Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,950 --> 00:00:17,030
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
2
00:00:28,030 --> 00:00:33,330
song credit
3
00:00:33,330 --> 00:00:39,680
♫ Flowers falling by the river again Turning the clear waves red ♫
4
00:00:39,680 --> 00:00:45,400
♫ Sparrows singing in celebration ♫
5
00:00:46,290 --> 00:00:52,830
♫ Calm years pass by the silent bustling city Sitting at home ♫
6
00:00:52,830 --> 00:00:58,550
♫ No one knows love's outline like I do ♫
7
00:00:58,550 --> 00:01:05,000
♫ If one day the river breeze blows again ♫
8
00:01:05,000 --> 00:01:11,470
♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫
9
00:01:11,470 --> 00:01:17,980
♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫
10
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫
11
00:01:21,230 --> 00:01:28,890
♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫
12
00:01:33,680 --> 00:01:41,000
Are You The One
13
00:01:41,000 --> 00:01:43,980
[Episode 22]
14
00:02:08,540 --> 00:02:11,000
[Yushao Porcelain Shop Ledger]
15
00:02:18,280 --> 00:02:21,860
Xingzhou. How are you?
16
00:02:21,860 --> 00:02:27,360
As you wanted,
I've returned to Beizhou for the proposal.
17
00:02:27,360 --> 00:02:29,910
But this has been postponed.
18
00:02:29,910 --> 00:02:35,000
I discovered the identity
of the person in the portrait.
19
00:02:35,000 --> 00:02:39,360
His real name is Qiao Xian,
the eldest son of the Qiao family.
20
00:02:39,360 --> 00:02:42,470
He is also Liu Miantang's uncle.
21
00:02:42,470 --> 00:02:46,400
Besides, Liu Miantang's grandfather
22
00:02:46,400 --> 00:02:48,590
Qiao Wu, ranks sixth in his family.
23
00:02:48,590 --> 00:02:53,460
I delved into the escort agency,
and learned that he had an alias in business.
24
00:02:53,460 --> 00:02:55,220
Lu Wu.
25
00:02:56,690 --> 00:02:59,120
Lu Wu?
26
00:02:59,120 --> 00:03:01,500
Lu Wen.
27
00:03:38,180 --> 00:03:41,140
Is he really you?
28
00:03:41,780 --> 00:03:44,280
Madam, you can start cooking now.
29
00:03:44,280 --> 00:03:48,080
When it comes to the rice balls,
leave it to me.
30
00:03:48,080 --> 00:03:51,430
When cooking, add a bit of coarse salt
to the water.
31
00:03:51,430 --> 00:03:54,820
This will prevent the rice balls
from sticking together.
32
00:03:56,800 --> 00:03:59,910
It's my first time hearing this.
33
00:03:59,910 --> 00:04:04,430
But won't adding salt to a sweet dish
make it salty?
34
00:04:04,430 --> 00:04:07,430
Salty water makes the rice balls sweeter.
35
00:04:07,430 --> 00:04:08,680
Try it and see.
36
00:04:08,680 --> 00:04:11,730
How else will we know if we don't try?
37
00:04:12,710 --> 00:04:16,000
Alright, I'll try it.
38
00:04:30,510 --> 00:04:33,630
Madam bought many medicines today.
39
00:04:33,630 --> 00:04:36,580
She said they are folk remedies
for your injuries.
40
00:04:36,580 --> 00:04:39,050
These medicines are quite potent.
41
00:04:46,600 --> 00:04:49,320
Honey, why do you keep staring at me?
42
00:05:10,040 --> 00:05:12,320
"You were once kind."
43
00:05:16,370 --> 00:05:19,460
I've heard the second half of that saying.
44
00:05:22,090 --> 00:05:24,470
"Why become a villain?"
45
00:05:27,740 --> 00:05:31,100
I am willing to be that villain.
46
00:05:31,820 --> 00:05:35,400
It allows me to steal a moment of leisure,
47
00:05:35,400 --> 00:05:38,770
so I can spend every year with you.
48
00:05:38,770 --> 00:05:41,150
Just like today.
49
00:05:55,360 --> 00:05:57,870
Honey, today is the Little New Year.
50
00:05:57,870 --> 00:06:00,760
I made rice balls. Try them quickly.
51
00:06:06,800 --> 00:06:08,360
They are really well-made.
52
00:06:08,360 --> 00:06:10,000
Really?
53
00:06:10,870 --> 00:06:13,480
I added something inside.
54
00:06:26,000 --> 00:06:27,730
You got it at the first bite.
55
00:06:27,730 --> 00:06:30,220
It's for good fortune next year.
56
00:06:32,070 --> 00:06:33,950
Dear, you are thoughtful.
57
00:06:33,950 --> 00:06:36,470
I also prepared a gift for you.
58
00:06:47,310 --> 00:06:49,610
Thank you, honey.
59
00:06:54,240 --> 00:06:58,070
Is there lime powder on your nails?
60
00:06:59,820 --> 00:07:01,800
I see the wall peeling a bit.
61
00:07:01,800 --> 00:07:03,900
I planned to fix it.
62
00:07:03,900 --> 00:07:07,230
Dear, be careful.
63
00:07:07,230 --> 00:07:10,530
Some medicinal powders can be harmless,
64
00:07:10,530 --> 00:07:13,720
but when mixed with lime powder,
their potency increases.
65
00:07:13,720 --> 00:07:18,650
If inhaled or ingested, it can cause dizziness,
and make your eyes unable to open.
66
00:07:18,650 --> 00:07:21,040
How do you know this so well?
67
00:07:21,040 --> 00:07:22,700
Have you fallen for this trick?
68
00:07:22,700 --> 00:07:25,000
Not really.
69
00:07:25,000 --> 00:07:26,830
Better to be cautious.
70
00:07:26,830 --> 00:07:30,700
After all, the villain has not been caught yet.
71
00:07:31,510 --> 00:07:34,820
Isn't Lord Huaiyang the best
at catching bandits?
72
00:07:34,820 --> 00:07:38,840
How can a small villain make it
so hard for him?
73
00:07:38,840 --> 00:07:42,130
It's just some small tricks.
74
00:07:42,130 --> 00:07:46,500
The villain will eventually
fall into his hands.
75
00:07:47,270 --> 00:07:49,790
If that's the case,
76
00:07:50,930 --> 00:07:54,580
why does he make you work every day?
77
00:07:54,580 --> 00:07:58,530
Since you joined the army,
you haven't been home.
78
00:07:58,530 --> 00:08:00,270
All you talk about is villains.
79
00:08:00,270 --> 00:08:03,630
The food is getting cold.
80
00:08:03,630 --> 00:08:08,120
Sometimes, I would rather be that villain,
so you could catch me.
81
00:08:08,120 --> 00:08:10,530
That way, we could be together every day.
82
00:08:10,530 --> 00:08:13,020
It's all my fault.
83
00:08:14,600 --> 00:08:17,730
I almost ruined your meal.
84
00:08:20,480 --> 00:08:23,500
Come on, honey. I'll fill your cup.
85
00:08:23,500 --> 00:08:25,270
I still have injuries.
86
00:08:25,270 --> 00:08:27,110
Is it still hurting?
87
00:08:30,940 --> 00:08:34,840
This is a medicinal wine
with blood-stirring herbs.
88
00:08:34,840 --> 00:08:38,030
If you don't want it, don't force yourself.
89
00:08:38,030 --> 00:08:40,520
I'll look for another remedy.
90
00:08:54,810 --> 00:08:56,770
Come and chase me!
91
00:08:56,770 --> 00:09:00,200
Wait for me!
[Cui Mansion]
92
00:09:00,200 --> 00:09:04,170
I didn't expect the night to be so lively.
93
00:09:04,170 --> 00:09:07,030
Ordinary people aren't wealthy or powerful.
94
00:09:07,030 --> 00:09:11,440
They ask for less, so their joy is greater.
95
00:09:37,900 --> 00:09:39,740
The lighting means a truce.
96
00:09:39,740 --> 00:09:42,030
Lord Huaiyang keeps his word.
97
00:09:43,500 --> 00:09:47,660
You have fought for so long
to have some tacit understanding.
98
00:09:47,660 --> 00:09:50,780
What's it called? Something fortunate?
99
00:09:50,780 --> 00:09:54,980
How fortunate to meet a worthy opponent.
100
00:09:54,980 --> 00:09:57,020
Something's wrong!
101
00:09:57,020 --> 00:09:59,340
Lord Huaiyang is attacking.
102
00:10:21,400 --> 00:10:24,160
Do you like watching the sky lanterns?
103
00:10:27,940 --> 00:10:30,100
Whenever the sky lantern rises,
104
00:10:30,100 --> 00:10:34,600
I always tell myself that tonight, we share this moment.
105
00:11:37,500 --> 00:11:39,340
My Lord.
106
00:11:39,340 --> 00:11:42,200
My Lord. Your mother hasn't gone to bed.
107
00:11:42,200 --> 00:11:44,100
She hopes you'll return to celebrate.
108
00:11:44,100 --> 00:11:46,980
My Lord, go see the Consort Dowager.
109
00:11:48,700 --> 00:11:51,420
She said she is old and can't oppose you.
110
00:11:51,420 --> 00:11:55,640
If you are truly set on marrying the woman
you desire, bear the consequences in mind.
111
00:11:55,640 --> 00:11:58,860
The Consort Dowager will consent.
112
00:12:36,140 --> 00:12:43,260
♫ The boat drifts, bringing back the sunset ♫
113
00:12:43,260 --> 00:12:50,400
♫ When we reunite, we still joke
about the cause and effect ♫
114
00:12:50,400 --> 00:12:57,820
♫ Who passed by, the crab apple
falls with a turn ♫
115
00:12:57,820 --> 00:13:06,520
♫ Loving rightly but choosing wrong;
With joys, sorrows, partings and reunions ♫
116
00:13:06,520 --> 00:13:13,950
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
117
00:13:13,950 --> 00:13:21,130
♫ Always hard to stay, yet easy to part;
Crossing spring waters and autumn trials ♫
118
00:13:21,130 --> 00:13:28,280
♫ A couple under the moonlight,
love shines like stars ♫
119
00:13:28,280 --> 00:13:36,630
♫ But hidden in the eyes for long,
fading and flickering ♫
120
00:13:49,940 --> 00:13:57,180
♫ Let go of the flowers blooming
in the yard last night ♫
121
00:13:57,180 --> 00:14:04,400
♫ Let go of the waves in the stream
in half a lifetime ♫
122
00:14:04,400 --> 00:14:11,500
♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫
123
00:14:11,500 --> 00:14:20,590
♫ In this lifetime, my wish is to the vast sky;
There are many more ♫
124
00:14:20,590 --> 00:14:28,070
♫ A couple under the moonlight,
love shines like stars ♫
125
00:14:28,070 --> 00:14:33,000
Do you want to taste
what hatred feels like?
126
00:14:49,440 --> 00:14:56,560
♫ If it weren't for travels far,
seeing clouds and snow ♫
127
00:14:56,560 --> 00:15:03,700
♫ I can drink with you
and feel the separation After enjoying spring flowers,
we sigh over the autumn moon ♫
128
00:15:03,700 --> 00:15:11,120
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
129
00:15:12,940 --> 00:15:14,950
We'll go home early tomorrow.
130
00:15:14,950 --> 00:15:17,100
Our home.
131
00:15:22,881 --> 00:15:25,110
Going back to our home.
132
00:15:25,110 --> 00:15:27,430
Our little home.
133
00:15:39,980 --> 00:15:43,200
Have you read these letters?
134
00:15:46,020 --> 00:15:49,220
Mr. Meng suspects there is trouble
in the capital.
135
00:15:49,220 --> 00:15:51,580
He wants you to plan ahead.
136
00:15:58,820 --> 00:16:01,920
-Understood.
-What's wrong with you these days?
137
00:16:01,920 --> 00:16:04,600
Why are you always in a daze?
138
00:16:05,660 --> 00:16:08,020
Had an argument with Liu Miantang?
139
00:16:08,020 --> 00:16:10,260
Divorce again?
140
00:16:11,580 --> 00:16:13,320
It's nothing.
141
00:16:13,320 --> 00:16:17,820
-My mother has agreed to our matter.
-Really?
142
00:16:17,820 --> 00:16:20,220
That's good news.
143
00:16:20,220 --> 00:16:22,980
Does the Consort Dowager know
about her background?
144
00:16:22,980 --> 00:16:27,640
Her background, what she did, and who she is.
145
00:16:27,640 --> 00:16:30,280
None of that matters.
146
00:16:30,280 --> 00:16:33,040
I like her.
147
00:16:33,040 --> 00:16:35,200
That won't change.
148
00:16:35,200 --> 00:16:37,060
I'm asking about your mother.
149
00:16:37,060 --> 00:16:39,620
Why are you showing me your heart?
150
00:16:42,240 --> 00:16:43,780
Now it's fine.
151
00:16:43,780 --> 00:16:46,980
You can also come clean with her.
152
00:16:48,460 --> 00:16:51,220
At your wedding,
you can't accept my gift money.
153
00:16:51,220 --> 00:16:54,480
I've been busy helping you cover this.
154
00:16:54,480 --> 00:16:58,560
By the way, I'm going to the capital.
155
00:16:59,360 --> 00:17:01,200
Why?
156
00:17:01,200 --> 00:17:03,760
- I'm leaving tomorrow.
- Are you crazy?
157
00:17:03,760 --> 00:17:06,347
Going without a decree?
Do you know the consequences?
158
00:17:06,347 --> 00:17:07,940
You just survived the war.
159
00:17:07,940 --> 00:17:13,900
Prince Sui's actions,
160
00:17:13,900 --> 00:17:17,280
Prince Sui's ambition isn't recent.
161
00:17:17,280 --> 00:17:20,400
Even if he wants to change,
he lacks a valid excuse.
162
00:17:20,400 --> 00:17:22,940
What if he had a valid excuse?
163
00:17:23,500 --> 00:17:26,940
Ziyu is not Lu Wen.
164
00:17:26,940 --> 00:17:29,140
He has many secrets.
165
00:17:29,140 --> 00:17:31,740
I need to go to the capital
to investigate them.
166
00:17:31,740 --> 00:17:33,400
No, wait.
167
00:17:33,400 --> 00:17:36,840
Ziyu is not Lu Wen. So who is Lu Wen?
168
00:17:36,840 --> 00:17:39,900
Why worry so much?
Keep burning. Finish it all at once.
169
00:17:39,900 --> 00:17:41,760
You revealed all the secrets.
170
00:17:41,760 --> 00:17:45,020
Tell me. You told me half.
171
00:17:45,020 --> 00:17:46,780
It's hard for me to bear.
172
00:17:46,780 --> 00:17:50,820
[Mansion of Duke Wu]
173
00:17:50,820 --> 00:17:52,300
- Yes.
- That's true.
174
00:17:52,300 --> 00:17:55,080
The Duke has arrived.
175
00:18:00,840 --> 00:18:04,840
-My Lord.
-I'm late.
176
00:18:04,840 --> 00:18:06,620
Come on. Sit.
177
00:18:06,620 --> 00:18:08,780
Good.
178
00:18:08,780 --> 00:18:10,360
- Come.
- The wine.
179
00:18:10,360 --> 00:18:12,460
Serve the wine.
180
00:18:13,080 --> 00:18:15,180
Minister Shi.
181
00:18:15,180 --> 00:18:19,200
Is this the new Secretary
of the Ministry of War?
182
00:18:19,200 --> 00:18:20,940
Yes.
183
00:18:22,380 --> 00:18:24,540
Congratulations on having a precious daughter.
184
00:18:24,540 --> 00:18:26,380
A pearl in hand.
185
00:18:27,020 --> 00:18:30,580
It's a pity she's not a son.
186
00:18:32,040 --> 00:18:36,040
In my view, a daughter is even better.
187
00:18:36,040 --> 00:18:39,880
"A family with a daughter is sought after
by a hundred families."
188
00:18:39,880 --> 00:18:42,700
- Isn't that right?
- Yes.
189
00:18:42,700 --> 00:18:48,020
In the future, she must marry a
worthy husband like your daughter did,
190
00:18:48,020 --> 00:18:51,560
or today's fine wine will be in vain.
191
00:18:51,560 --> 00:18:54,020
Yes, yes, yes.
192
00:18:55,180 --> 00:18:56,860
Thank you for your favor.
193
00:18:56,860 --> 00:18:58,340
A toast to you first.
194
00:18:58,340 --> 00:18:59,980
Good. Let's drink.
195
00:18:59,980 --> 00:19:01,900
Come. Let's drink.
196
00:19:01,900 --> 00:19:03,910
Let's drink together.
197
00:19:04,760 --> 00:19:06,500
Let's drink.
198
00:19:10,080 --> 00:19:11,820
Really good wine.
199
00:19:11,820 --> 00:19:13,660
Good wine.
200
00:19:14,480 --> 00:19:16,300
- Cheers.
- Good wine.
201
00:19:16,300 --> 00:19:18,980
I'll toast another glass to you.
202
00:19:18,980 --> 00:19:21,060
Good. Let's drink.
203
00:19:21,060 --> 00:19:23,420
- Come on.
- Cheers.
204
00:19:30,060 --> 00:19:32,120
This wine is nice.
205
00:19:32,820 --> 00:19:36,140
Everyone, I'll change clothes first.
206
00:19:36,140 --> 00:19:39,360
-Feel free. Enjoy.
-Good.
207
00:19:42,260 --> 00:19:44,720
Ziyu. Cheers.
208
00:19:44,720 --> 00:19:46,460
Cheers.
209
00:19:53,680 --> 00:19:55,620
Are you sure?
210
00:19:56,180 --> 00:19:58,020
He didn't stay in the capital long.
211
00:19:58,020 --> 00:20:01,400
Only I served him closely.
212
00:20:01,400 --> 00:20:06,520
After so many years,
his appearance has changed a bit.
213
00:20:06,520 --> 00:20:11,400
But I'm sure he is the son
of the late Crown Prince.
214
00:20:11,400 --> 00:20:13,720
Absolute true.
215
00:20:21,160 --> 00:20:23,970
Ziyu,
216
00:20:23,970 --> 00:20:26,480
and Shi Yikuan!
217
00:20:27,720 --> 00:20:29,720
Please calm down.
218
00:20:34,980 --> 00:20:36,680
You did well.
219
00:20:36,680 --> 00:20:39,460
When this young prince left the Palace
for travel,
220
00:20:39,460 --> 00:20:41,380
he was only twelve years old.
221
00:20:41,380 --> 00:20:44,080
I protected him when he left the capital.
222
00:20:44,080 --> 00:20:46,180
The other day, I saw him in the Palace briefly.
223
00:20:46,180 --> 00:20:47,700
I only thought he looked familiar.
224
00:20:47,700 --> 00:20:49,700
My Lord, your connections are amazing.
225
00:20:49,700 --> 00:20:52,180
You even found such an old acquaintance.
226
00:20:53,760 --> 00:20:58,600
I've sent someone to the Palace
to inform my sister.
227
00:20:58,600 --> 00:21:01,920
Everything is under your and
Empress Dowager's control.
228
00:21:01,920 --> 00:21:04,420
But there are many people outside.
229
00:21:04,420 --> 00:21:06,620
Ziyu's identity shouldn't be publicized.
230
00:21:06,620 --> 00:21:08,480
It's not easy to act on it right now.
231
00:21:08,480 --> 00:21:13,410
If they can't hold their liquor,
232
00:21:14,060 --> 00:21:16,280
and stay here...
233
00:21:17,080 --> 00:21:18,820
Come on.
234
00:21:21,980 --> 00:21:24,660
Good wine. Really good.
235
00:21:24,660 --> 00:21:26,920
Come on, let's drink.
236
00:21:29,230 --> 00:21:31,070
I toast to you.
237
00:21:32,640 --> 00:21:35,520
-Cheers.
-Cheers, Minister Shi.
238
00:21:35,520 --> 00:21:39,740
- Let's drink together.
- Come on, please. Let's drink.
239
00:21:51,380 --> 00:21:54,600
Minister Shi. Let's continue.
240
00:22:07,720 --> 00:22:09,560
Minister Shi?
241
00:22:17,060 --> 00:22:21,520
Miss, it's so cold outside.
Why are you out here alone?
242
00:22:21,520 --> 00:22:23,180
Mother is helping Sister with matchmaking.
243
00:22:23,180 --> 00:22:27,160
I'd be in the way, so I left to get fresh air.
244
00:22:30,320 --> 00:22:33,720
Isn't that Zhou Cuo,
the young master's servant?
245
00:22:34,160 --> 00:22:37,800
- Miss Shi.
-Why the rush? Is something wrong?
246
00:22:37,800 --> 00:22:40,551
Don't worry, Miss. Minister Shi got drunk.
247
00:22:40,551 --> 00:22:44,200
The young master asked me to help him to rest.
248
00:22:44,200 --> 00:22:46,620
My father is drunk?
249
00:22:46,620 --> 00:22:48,160
Yes.
250
00:22:49,980 --> 00:22:52,040
I toast to you.
251
00:22:52,040 --> 00:22:53,580
Come.
252
00:22:55,080 --> 00:22:57,320
-Good.
-Come on.
253
00:22:57,320 --> 00:22:59,180
Good, good.
254
00:23:00,120 --> 00:23:01,960
Secretary,
255
00:23:02,960 --> 00:23:05,860
you're not eating or drinking.
256
00:23:05,860 --> 00:23:10,820
Is there something wrong
with the food and wine here?
257
00:23:11,920 --> 00:23:13,760
Not at all.
258
00:23:14,920 --> 00:23:17,540
You're quite handsome,
259
00:23:17,540 --> 00:23:21,680
though your health is a bit frail.
260
00:23:22,400 --> 00:23:27,340
I have poor luck, having been injured
as a child, leaving me weak now.
261
00:23:29,080 --> 00:23:33,000
Surviving great hardship
must mean future blessings.
262
00:23:33,000 --> 00:23:34,930
Secretary,
263
00:23:34,930 --> 00:23:40,400
you will surely enjoy a long and prosperous life.
264
00:23:40,940 --> 00:23:42,580
Young Master.
265
00:23:47,160 --> 00:23:51,660
Miss Shi asked if you could visit the
Zhuxuan Tavern at Shili Village tomorrow.
266
00:23:54,060 --> 00:23:55,940
Did you hear that?
267
00:23:55,940 --> 00:23:59,880
The Shi family's daughter is very open-hearted.
268
00:23:59,880 --> 00:24:03,900
She's inviting her future husband.
269
00:24:16,320 --> 00:24:17,960
Good.
270
00:24:19,100 --> 00:24:23,180
[Mansion of Duke Wu]
271
00:24:32,140 --> 00:24:34,960
Mrs. Shi. Mrs. Shi.
272
00:24:36,740 --> 00:24:40,520
Mrs. Shi, Minister Shi was kept by Duke Wu for a chat.
273
00:24:40,520 --> 00:24:42,420
You should return home.
274
00:24:43,320 --> 00:24:45,160
Understood.
275
00:24:51,100 --> 00:24:54,320
Xueji, What are you doing?
276
00:24:55,180 --> 00:24:57,060
Mother.
277
00:24:57,060 --> 00:25:00,590
(sign)
278
00:25:06,220 --> 00:25:09,440
- Where did they go?
- They were here just now.
279
00:25:16,500 --> 00:25:20,160
Miss Shi asked if you could go
to the Zhuxuan Tavern tomorrow.
280
00:25:21,840 --> 00:25:26,280
I'll tell Minister Shi and take you
to Zhuxuan Tavern in Shili Village.
281
00:25:26,280 --> 00:25:28,201
They have a famous green wine*,
[pronounced as "bi jiu" in Chinese]
282
00:25:28,201 --> 00:25:31,160
Clear and fragrant.
283
00:25:31,160 --> 00:25:33,540
To avoid the wine*.
[also pronounced as "bi jiu" in Chinese]
284
00:25:45,200 --> 00:25:47,200
My Lord. It's not good.
285
00:25:47,200 --> 00:25:49,640
The messenger disappeared.
286
00:25:49,640 --> 00:25:51,620
Go to the Palace.
287
00:26:10,140 --> 00:26:15,920
According to the ancestral law, vassal lords
cannot enter the capital without a decree.
288
00:26:15,920 --> 00:26:18,210
How can you? How is this possible?
289
00:26:18,210 --> 00:26:21,080
Can't be here without a decree?
290
00:26:21,080 --> 00:26:26,000
If no one sees me, there's no problem, right?
291
00:26:38,500 --> 00:26:40,340
Who is it?
292
00:26:43,800 --> 00:26:45,680
My Lord?
293
00:26:47,300 --> 00:26:49,700
Minister Shi.
294
00:26:49,700 --> 00:26:52,550
Since you got close to the Empress Dowager,
295
00:26:53,130 --> 00:26:56,300
you no longer consider me important.
296
00:26:56,840 --> 00:27:02,820
Now, meeting you takes some effort.
297
00:27:04,380 --> 00:27:08,360
You... How did you get here?
298
00:27:14,560 --> 00:27:16,840
What is this place?
299
00:27:16,840 --> 00:27:19,580
The late Crown Prince's mansion.
300
00:27:27,660 --> 00:27:30,160
How did you get into the capital?
301
00:27:30,160 --> 00:27:35,720
Who would have thought that this
dilapidated late Crown Prince's mansion
302
00:27:35,720 --> 00:27:38,660
would hide a secret passage?
303
00:27:44,760 --> 00:27:46,760
Liu Pei.
304
00:27:46,760 --> 00:27:49,800
You... You're going to...
305
00:27:52,020 --> 00:27:55,100
It's us.
306
00:27:55,100 --> 00:27:57,020
We?
307
00:27:59,100 --> 00:28:01,580
Are you drunk?
308
00:28:01,580 --> 00:28:03,460
Don't speak carelessly.
309
00:28:03,460 --> 00:28:05,820
Minister Shi,
310
00:28:05,820 --> 00:28:11,960
how can you be so distant
when we're in the same boat?
311
00:28:11,960 --> 00:28:15,720
Your status will be incredibly high.
312
00:28:15,720 --> 00:28:19,100
I'll still rely on you to support me.
313
00:28:21,680 --> 00:28:26,180
What's the matter? Didn't your
son-in-law tell you the truth?
314
00:28:28,100 --> 00:28:31,360
Didn't he reveal his true identity?
315
00:28:31,360 --> 00:28:32,900
He?
316
00:28:34,080 --> 00:28:36,580
What is his identity?
317
00:28:38,100 --> 00:28:42,880
[Rooted and Prosperous]
318
00:29:12,520 --> 00:29:14,280
Young Master.
319
00:29:14,720 --> 00:29:16,900
How did you know?
320
00:29:17,580 --> 00:29:20,440
Father has a strong tolerance for alcohol.
He wouldn't easily get drunk.
321
00:29:20,440 --> 00:29:25,060
So you came to warn me,
even at the cost of your reputation.
322
00:29:25,700 --> 00:29:29,300
I'm slow-witted.
I couldn't think of another way.
323
00:29:29,300 --> 00:29:32,060
I could only give a roundabout warning.
324
00:29:32,840 --> 00:29:37,380
Such indirect hints
are hard for ordinary people to understand.
325
00:29:39,960 --> 00:29:42,380
You're no ordinary person.
326
00:29:45,020 --> 00:29:46,620
I've thought about it.
327
00:29:46,620 --> 00:29:52,720
Who from humble origins has such demeanor,
and knows the capital so well?
328
00:29:53,680 --> 00:29:58,380
And which ordinary man would be
targeted by a noble like Duke Wu?
329
00:29:59,500 --> 00:30:05,000
Your identity must be more extraordinary
than I thought.
330
00:30:14,680 --> 00:30:18,460
I came to tell you your father has returned.
331
00:30:19,280 --> 00:30:20,840
He is safe now.
332
00:30:20,840 --> 00:30:22,720
Go and see him.
333
00:30:40,940 --> 00:30:42,460
Wrong.
334
00:30:42,460 --> 00:30:44,860
I've made a wrong decision.
335
00:30:46,920 --> 00:30:48,900
Father.
336
00:30:51,660 --> 00:30:54,640
Do you know who he is?
337
00:30:56,520 --> 00:30:59,960
The son of the late Crown Prince.
338
00:31:35,760 --> 00:31:38,240
It's already past midnight.
339
00:31:38,840 --> 00:31:41,940
How long will you keep wallowing, Father?
340
00:31:42,940 --> 00:31:45,440
What do you understand?
341
00:31:47,160 --> 00:31:49,720
What should I do now?
342
00:31:51,240 --> 00:31:56,900
I only know that there's no turning back.
343
00:31:58,100 --> 00:31:59,790
If we abandon ourselves,
344
00:31:59,790 --> 00:32:04,140
our family's fate will become like meat on a chopping board
345
00:32:04,141 --> 00:32:06,620
for anyone to cut.
346
00:32:24,620 --> 00:32:26,360
Father.
347
00:32:28,240 --> 00:32:30,820
We have no way out now.
348
00:32:31,480 --> 00:32:33,900
We can only move forward.
349
00:32:41,640 --> 00:32:43,266
Xueji.
350
00:32:43,266 --> 00:32:48,520
You... Are you still the Xueji
that I used to know?
351
00:32:53,100 --> 00:32:57,100
From now on, the safety of our family
352
00:32:58,030 --> 00:33:01,780
will depend on you and me.
353
00:33:09,020 --> 00:33:10,760
He's dead?
354
00:33:10,760 --> 00:33:15,500
Last night, Duke Wu and Commander Mo
drank half the night with me.
355
00:33:15,500 --> 00:33:17,320
They were in high spirits.
356
00:33:17,320 --> 00:33:20,280
Commander Mo suggested a horse race.
357
00:33:20,280 --> 00:33:22,280
Duke Wu agreed.
358
00:33:22,280 --> 00:33:24,880
I couldn't stop them.
359
00:33:24,880 --> 00:33:30,480
Unexpectedly, Commander Mo
fell into the river and drowned.
360
00:33:30,480 --> 00:33:32,880
Duke Wu also injured his leg.
361
00:33:32,880 --> 00:33:35,060
Tell me honestly.
362
00:33:36,240 --> 00:33:38,720
Did you deceive me?
363
00:33:39,280 --> 00:33:41,120
Well...
364
00:33:41,680 --> 00:33:44,920
My brother is the most competitive.
365
00:33:44,920 --> 00:33:48,500
He must have proposed the race. Right?
366
00:33:50,780 --> 00:33:53,600
How perceptive of you.
367
00:33:53,600 --> 00:33:56,600
Let him recuperate in the outskirts.
368
00:33:56,600 --> 00:33:59,100
It will temper his arrogance.
369
00:33:59,900 --> 00:34:01,640
Shi Yikuan.
370
00:34:02,540 --> 00:34:05,600
I trust you the most now.
371
00:34:05,600 --> 00:34:10,250
Do you have any candidates
for the Commander?
372
00:34:12,920 --> 00:34:17,680
I think General Tong Wei,
the former commander of Dongyang Gate,
373
00:34:17,680 --> 00:34:20,620
is loyal to His Majesty
and the Empress Dowager.
374
00:34:20,620 --> 00:34:23,340
He can handle this important post.
375
00:34:24,980 --> 00:34:29,120
I thought you would recommend
your old subordinates from Qingzhou.
376
00:34:29,980 --> 00:34:35,240
The officers from Qingzhou
are from the countryside.
377
00:34:35,240 --> 00:34:38,260
They are not familiar with the arrangements
inside and outside the Palace
378
00:34:38,260 --> 00:34:43,100
or the etiquette and rules of the capital.
379
00:34:43,100 --> 00:34:45,220
They are not suited for this post.
380
00:34:45,220 --> 00:34:47,300
It's better to select the most loyal officer
381
00:34:47,300 --> 00:34:50,860
from among the capital's officers.
382
00:34:52,140 --> 00:34:57,400
How about that Mount Yang bandit?
383
00:34:58,800 --> 00:35:01,510
Though he's my future son-in-law,
384
00:35:01,510 --> 00:35:04,860
he comes from humble beginnings and can't be trusted.
385
00:35:04,860 --> 00:35:07,200
Let him go guard Zhangbei.
386
00:35:07,200 --> 00:35:12,460
This way, you will have one less worry.
387
00:35:12,460 --> 00:35:15,720
Be careful. Carry them inside.
388
00:35:16,880 --> 00:35:18,620
Where is Zhen?
389
00:35:19,780 --> 00:35:24,600
My son-in-law is almost here. Go and find her!
390
00:35:24,600 --> 00:35:27,600
- Go and find her!
- Yes.
391
00:35:27,600 --> 00:35:30,040
- Hurry!
- My Lord.
392
00:35:30,040 --> 00:35:33,200
Mr. He. Are you satisfied with the gifts?
393
00:35:33,200 --> 00:35:37,793
Your sincerity is greatly appreciated.
394
00:35:37,793 --> 00:35:39,600
No need for formalities.
395
00:35:39,600 --> 00:35:43,580
From now on, we're family.
396
00:35:49,180 --> 00:35:52,060
The gifts are here. I'll be leaving now.
397
00:35:52,060 --> 00:35:54,220
You're leaving so soon?
398
00:35:54,220 --> 00:35:57,020
- Zhen hasn't come out yet.
- Yes.
399
00:35:57,020 --> 00:36:00,720
My daughter is rarely so shy.
400
00:36:02,780 --> 00:36:04,370
She's missing!
401
00:36:04,370 --> 00:36:06,020
What's missing?
402
00:36:06,020 --> 00:36:08,020
Miss He is missing.
403
00:36:08,020 --> 00:36:09,980
Zhen is missing.
404
00:36:09,980 --> 00:36:12,840
What's this fuss about?
405
00:36:14,200 --> 00:36:16,840
[To Father: If a woman's life
is like a puppet, ]
406
00:36:16,840 --> 00:36:19,520
[she might as well leave and make her own way. Your daughter]
407
00:36:21,160 --> 00:36:22,180
Father, Father.
408
00:36:22,180 --> 00:36:24,960
- Mr. He. Help him inside to rest.
- Master.
409
00:36:24,960 --> 00:36:26,260
My Lord, sorry.
410
00:36:26,260 --> 00:36:27,980
Go.
411
00:36:27,980 --> 00:36:29,620
Be careful.
412
00:36:39,340 --> 00:36:42,380
[If a woman's life is like a puppet,
she might as well leave.]
413
00:36:54,560 --> 00:36:57,640
Boss, take a look at the new base.
414
00:36:58,980 --> 00:37:01,440
How is it? See if it's acceptable.
415
00:37:01,440 --> 00:37:02,980
Don't move.
416
00:37:04,660 --> 00:37:07,080
Sir, be careful. Don't injure our boss.
417
00:37:07,080 --> 00:37:08,820
Everyone, squat down.
418
00:37:09,920 --> 00:37:11,160
Squat down!
419
00:37:11,160 --> 00:37:13,790
- Squat down. Quickly.
- Help! Help!
420
00:37:13,790 --> 00:37:15,540
Be careful.
421
00:37:16,920 --> 00:37:18,880
Don't move.
422
00:37:18,880 --> 00:37:20,143
Help!
423
00:37:20,143 --> 00:37:21,820
Boss!
424
00:37:22,480 --> 00:37:24,460
Madam!
425
00:37:24,460 --> 00:37:26,020
Madam?
426
00:37:26,020 --> 00:37:29,940
She's a Mrs. Lu.
So, she'll come with me.
427
00:37:31,140 --> 00:37:32,780
Step aside.
428
00:37:41,180 --> 00:37:43,100
Madam!
429
00:37:44,780 --> 00:37:46,220
Go!
430
00:37:48,460 --> 00:37:50,000
Let's go.
431
00:38:23,300 --> 00:38:26,700
They might catch up.
We need to finish quickly.
432
00:38:41,080 --> 00:38:45,060
[Zhenzhou]
433
00:38:52,100 --> 00:38:53,640
My Lord.
434
00:38:54,580 --> 00:38:58,420
In the capital's outskirts, without my order,
you are to stay put.
435
00:38:58,420 --> 00:39:01,740
Also, keep an eye on her.
436
00:39:01,740 --> 00:39:04,200
Don't let her leave Zhenzhou.
437
00:39:04,200 --> 00:39:06,840
My Lord. Something happened!
438
00:39:06,840 --> 00:39:09,420
Liu was taken by bandits.
- Where?
439
00:39:09,420 --> 00:39:11,940
The man claims to be Lu Wen. Fan Hu is in pursuit
440
00:39:11,940 --> 00:39:14,480
The direction is possibly Mount Yang.
441
00:39:16,980 --> 00:39:18,620
Go!
442
00:39:33,520 --> 00:39:36,700
The clay from the kiln. This is a mark left by Ms. Liu.
443
00:39:36,700 --> 00:39:40,640
My Lord, just in case,
I'll send men to scout ahead.
444
00:39:59,500 --> 00:40:02,000
- How's it?
- It worked. Everything is ready.
445
00:40:02,000 --> 00:40:04,620
We'll go through the west cave.
446
00:40:04,620 --> 00:40:06,200
You all wait outside.
447
00:40:06,200 --> 00:40:08,880
Sister, beware of that vicious woman.
448
00:40:17,820 --> 00:40:19,660
Lu Zhong?
449
00:40:20,900 --> 00:40:22,640
Lu Zhong?
450
00:40:27,040 --> 00:40:30,620
Ms. Liu. Long time no see.
451
00:40:30,620 --> 00:40:32,840
Sun Yun'er?
452
00:40:32,840 --> 00:40:35,483
You really remember me?
453
00:40:35,483 --> 00:40:37,860
When did you get your memory?
454
00:40:47,480 --> 00:40:50,340
Sending messages under the watch
of Lord Huaiyang.
455
00:40:50,340 --> 00:40:52,440
Good for you.
456
00:40:52,440 --> 00:40:57,990
It's a pity that you are no longer the Lu Wen of the past.
457
00:40:57,990 --> 00:41:02,840
Your former subordinates
have also left Mount Yang.
458
00:41:05,320 --> 00:41:07,160
Who gave you the guts to harm me?
459
00:41:07,160 --> 00:41:09,200
Harm you?
460
00:41:09,200 --> 00:41:11,560
You misunderstand.
461
00:41:13,100 --> 00:41:15,480
I'm here to save you.
462
00:41:18,160 --> 00:41:22,180
When I lost my memory,
you made things so difficult for me.
463
00:41:22,180 --> 00:41:24,660
Do you think I would trust you?
464
00:41:26,640 --> 00:41:30,780
After the Shangsi battle,
the young master was injured.
465
00:41:30,780 --> 00:41:35,100
You suddenly disappeared,
and then appeared beside Lord Huaiyang.
466
00:41:35,100 --> 00:41:37,320
How am I to view you?
467
00:41:37,320 --> 00:41:39,940
And how should I treat you?
468
00:41:42,800 --> 00:41:45,200
If not for my various probes,
469
00:41:45,200 --> 00:41:49,600
how would I know that you lost your memory,
and are being controlled?
470
00:41:50,280 --> 00:41:53,820
Miantang, you should be grateful to me.
471
00:41:53,820 --> 00:41:58,500
I persuaded the young master
not to misunderstand you.
472
00:42:00,140 --> 00:42:01,400
Ziyu, he...
473
00:42:01,400 --> 00:42:04,640
You were so heartless in Qingzhou.
474
00:42:04,640 --> 00:42:08,400
The young master was deeply hurt.
475
00:42:08,400 --> 00:42:12,060
At that time, I remembered nothing. Where is Ziyu? I want to find him.
476
00:42:12,060 --> 00:42:15,740
Don't worry, Miantang. The young master sent me to fetch you.
477
00:42:15,740 --> 00:42:18,280
He's already in the capital.
478
00:42:22,940 --> 00:42:25,840
Leave some men here to guard.
The rest, come with me.
479
00:42:25,840 --> 00:42:27,660
Yes.
480
00:42:34,220 --> 00:42:36,020
I know that
481
00:42:37,090 --> 00:42:41,740
there are some misunderstandings between us,
482
00:42:43,140 --> 00:42:46,180
but we are both from Mount Yang,
483
00:42:46,180 --> 00:42:48,740
and working for the young master.
484
00:42:50,620 --> 00:42:52,600
If you don't trust me,
485
00:42:52,600 --> 00:42:55,360
would you rather trust Lord Huaiyang?
486
00:42:59,000 --> 00:43:02,080
Alright. I'll go with you.
487
00:43:08,060 --> 00:43:12,200
By the way, I have another task from Mr. Ziyu.
488
00:43:12,200 --> 00:43:15,260
Everything in the capital needs money.
489
00:43:15,260 --> 00:43:18,600
Since you've recovered your memory,
490
00:43:18,600 --> 00:43:23,580
do you still remember where the
30,0000 taels of silver are hidden?
491
00:43:23,580 --> 00:43:28,080
It should be in this cave.
492
00:43:31,400 --> 00:43:36,160
So, Ziyu didn't send you here at all.
493
00:43:36,160 --> 00:43:38,830
You're here to find that money.
494
00:43:38,830 --> 00:43:48,930
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
495
00:43:48,930 --> 00:43:52,400
"A Lifelong Promise" by Cai Ziyi
496
00:43:52,400 --> 00:43:59,531
♫ The boat drifts,
bringing back the sunset ♫
497
00:43:59,531 --> 00:44:06,741
♫ When we reunite, we still joke
about the cause and effect ♫
498
00:44:06,741 --> 00:44:14,021
♫ Who passed by, the crab apple
falls with a turn ♫
499
00:44:14,021 --> 00:44:22,901
♫ Loving rightly but choosing wrong With joys, sorrows, partings and reunions ♫
500
00:44:22,901 --> 00:44:30,291
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
501
00:44:30,291 --> 00:44:37,451
♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫
502
00:44:37,451 --> 00:44:44,611
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
503
00:44:44,611 --> 00:44:51,881
♫ Long hidden in the eyes,
flickering in and out ♫
504
00:44:51,881 --> 00:44:59,031
♫ Let go of the flowers blooming
in the yard last night ♫
505
00:44:59,031 --> 00:45:06,121
♫ Let go of the waves in the stream
in half a lifetime ♫
506
00:45:06,121 --> 00:45:13,441
♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫
507
00:45:13,441 --> 00:45:22,361
♫ In this lifetime, my wish is to the vast sky There are many more ♫
508
00:45:22,361 --> 00:45:29,731
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
509
00:45:29,731 --> 00:45:36,861
♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫
510
00:45:36,861 --> 00:45:43,961
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
511
00:45:43,961 --> 00:45:51,081
♫ Time flows as we dream through four seasons ♫
512
00:45:51,081 --> 00:46:04,261
♫ I wish to journey with you forever Year after year ♫♫ For many years to come ♫
35675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.