Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,010 --> 00:00:14,960
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
2
00:00:29,320 --> 00:00:33,330
"Drifting through the Willow Trees" by Zhou Shen
3
00:00:33,330 --> 00:00:39,780
♫ Yesterday, the river ran red with fallen blossoms ♫
4
00:00:39,780 --> 00:00:45,500
♫ Whose door is graced by the chirping of swallows? ♫
5
00:00:46,290 --> 00:00:52,830
♫ Time stands still as the city sleeps ♫
♫ While you find peace in your own home ♫
6
00:00:52,830 --> 00:00:58,550
♫ Only I can truly see the shape of love ♫
7
00:00:58,550 --> 00:01:05,000
♫ If tomorrow I feel the breeze caressing my face ♫
8
00:01:05,000 --> 00:01:11,470
♫ It will remind me to live in the moment ♫
♫ Not just a reflection of the past ♫
9
00:01:11,470 --> 00:01:17,980
♫ Dreams can be shattered, and the past can be left behind ♫
10
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♫ A deep aroma inspires elegant writing ♫
11
00:01:21,230 --> 00:01:28,890
♫ The red window frames ♫
♫ Captured moments of life's mundane affairs ♫
12
00:01:33,150 --> 00:01:41,070
[Are You the One]
13
00:01:41,070 --> 00:01:44,700
[Episode 20]
14
00:01:44,700 --> 00:01:47,310
Xingzhou has returned.
15
00:01:47,310 --> 00:01:49,400
The timing is perfect.
16
00:01:50,210 --> 00:01:52,920
- Let's take a look.
- Aunt.
17
00:01:54,120 --> 00:01:56,200
What did I tell you?
18
00:01:56,200 --> 00:01:58,560
You have been waiting for him every day.
19
00:01:58,560 --> 00:02:01,400
Xingzhou is finally back.
20
00:02:01,400 --> 00:02:03,200
Older Sister, you are truly blessed.
21
00:02:03,200 --> 00:02:07,380
The days of having a house full of descendants are ahead.
22
00:02:10,470 --> 00:02:14,360
Binglan, why are you standing there? Greet your Aunt.
23
00:02:15,680 --> 00:02:17,750
Greetings, Aunt.
24
00:02:24,150 --> 00:02:28,170
What's wrong? When he wasn't here, you missed him.
25
00:02:28,170 --> 00:02:30,150
Now he is in front of you.
26
00:02:30,150 --> 00:02:33,000
Why are you pretending not to see him?
27
00:02:33,000 --> 00:02:36,150
I know that I'm not likeable.
28
00:02:36,150 --> 00:02:38,220
Instead of making him uncomfortable,
29
00:02:38,220 --> 00:02:41,900
I'd rather Aunt criticize me for being rude.
30
00:02:42,590 --> 00:02:45,000
Come on, take a seat.
31
00:02:45,680 --> 00:02:49,150
You are always suffering.
32
00:02:49,150 --> 00:02:53,310
I just explained it to your cousin.
33
00:02:53,310 --> 00:02:56,280
It was a misunderstanding of the past.
34
00:02:57,000 --> 00:02:58,960
We are a family.
35
00:02:58,960 --> 00:03:01,740
How could we become estranged?
36
00:03:02,800 --> 00:03:06,360
I appreciate your kindness,
37
00:03:06,360 --> 00:03:09,080
however, when cousin was away,
38
00:03:09,080 --> 00:03:12,430
Lian family had to face a lot of criticism.
39
00:03:12,430 --> 00:03:16,570
If he comes back, and we show up shamelessly,
40
00:03:16,570 --> 00:03:20,420
won't they criticize us behind our backs?
41
00:03:20,420 --> 00:03:25,080
No wonder you refused to come today and said the engagement was canceled.
42
00:03:25,080 --> 00:03:27,710
You were worried about your aunt's health.
43
00:03:27,710 --> 00:03:30,030
Now that Xingzhou is back,
44
00:03:30,030 --> 00:03:32,360
she said she should avoid arousing suspicion.
45
00:03:32,360 --> 00:03:35,000
What are you talking about? I've decided,
46
00:03:35,000 --> 00:03:38,090
to rewrite a new engagement immediately.
47
00:03:40,030 --> 00:03:43,160
Once you are an honorable member of our family,
48
00:03:43,160 --> 00:03:46,530
I believe no one will dare speak ill of you.
49
00:03:48,310 --> 00:03:50,220
Aunt.
50
00:03:50,970 --> 00:03:53,080
Cousin,
51
00:03:53,080 --> 00:03:54,980
is there anything else?
52
00:03:57,710 --> 00:04:01,520
I only wanted to see if you are doing well.
53
00:04:01,520 --> 00:04:03,970
I'm fine.
54
00:04:03,970 --> 00:04:06,400
If you have seen enough, you can go back.
55
00:04:06,400 --> 00:04:09,150
Xingzhou, it was a misunderstanding of the past.
56
00:04:09,150 --> 00:04:12,240
Don't you care about past affections?
57
00:04:12,240 --> 00:04:17,750
Between my cousin and me, there are alliances, compromises, and mutual benefits.
58
00:04:17,750 --> 00:04:21,330
There is absolutely no affection.
59
00:04:22,290 --> 00:04:26,380
Xingzhou, Binglan turned down many good proposals because of you.
60
00:04:26,380 --> 00:04:29,480
Do you really have to be so ungrateful?
61
00:04:29,480 --> 00:04:31,620
Aunt,
62
00:04:31,620 --> 00:04:36,340
my cousin chose me among many other cousins
63
00:04:36,340 --> 00:04:40,040
because she has her sights set on the position of Princess Consort of Huaiyang.
64
00:04:40,040 --> 00:04:45,090
I allowed it. Her grandmother died, and she mourned for three whole years. I waited.
65
00:04:45,820 --> 00:04:49,680
I had to suppress the rebels of the western tribes. Binglan refused to compromise on the marriage,
66
00:04:49,680 --> 00:04:51,580
so I fulfilled her request.
67
00:04:51,580 --> 00:04:54,120
Why am I ungrateful?
68
00:04:54,120 --> 00:04:55,830
I was not unwilling to marry.
69
00:04:55,830 --> 00:04:57,630
At that time I was really sick.
70
00:04:57,630 --> 00:05:00,040
I wanted to explain to you later and make amends,
71
00:05:00,040 --> 00:05:02,090
but it was too late.
72
00:05:02,090 --> 00:05:03,730
Cousin,
73
00:05:04,700 --> 00:05:09,800
you have always been the one in my heart.
74
00:05:11,000 --> 00:05:12,920
The engagement is canceled.
75
00:05:12,920 --> 00:05:14,900
I won't turn back.
76
00:05:17,120 --> 00:05:20,620
Mother, I have someone I admire.
77
00:05:20,620 --> 00:05:22,560
I will only marry her.
78
00:05:23,950 --> 00:05:25,020
This…
79
00:05:25,020 --> 00:05:26,850
What noble family does he come from?
80
00:05:26,850 --> 00:05:28,750
Why haven't I heard of this?
81
00:05:28,750 --> 00:05:31,240
She is not from a noble family,
82
00:05:31,240 --> 00:05:33,160
but we genuinely care for each other.
83
00:05:33,160 --> 00:05:35,210
I hope Mother will support us.
84
00:05:39,120 --> 00:05:42,280
Cousin, you are so heartless.
85
00:05:42,280 --> 00:05:44,940
Is this because of that mistress?
86
00:05:44,940 --> 00:05:46,830
Older Sister,
87
00:05:46,830 --> 00:05:50,000
your son has had a mistress for a long time.
88
00:05:50,000 --> 00:05:54,120
She was also a prisoner of mountain bandits and an impure woman.
89
00:05:54,120 --> 00:05:56,510
I wanted to tell you for a long time,
90
00:05:56,510 --> 00:06:01,000
but I held back for fear that you would be angry.
91
00:06:01,000 --> 00:06:04,230
May I ask what noble family
92
00:06:04,230 --> 00:06:08,920
would have mistresses without a wife?
93
00:06:08,920 --> 00:06:12,710
Xingzhou, are they telling the truth?
94
00:06:12,710 --> 00:06:15,920
In their words, she sounds like a mistress,
95
00:06:15,920 --> 00:06:21,480
but she is actually my legitimate wife who is with me.
96
00:06:21,480 --> 00:06:22,870
You…
97
00:06:22,870 --> 00:06:25,190
Have you been deceived by this woman?
98
00:06:25,190 --> 00:06:27,560
Mother, she didn't deceive me.
99
00:06:27,560 --> 00:06:29,720
On the contrary, I deceived her.
100
00:06:29,720 --> 00:06:31,560
I can't bear to let her go.
101
00:06:31,560 --> 00:06:35,680
It's my decision after careful consideration.
102
00:06:35,680 --> 00:06:37,850
It won't change.
103
00:06:37,850 --> 00:06:41,600
- She is a wicked woman…
- Her name is Liu Miantang!
104
00:06:41,600 --> 00:06:43,750
She is a good woman.
105
00:06:44,430 --> 00:06:48,720
In the future, if I hear anyone insult her again,
106
00:06:48,720 --> 00:06:54,190
no matter who it is, I will not let them off easily.
107
00:06:55,560 --> 00:06:59,060
Mother, I'm leaving.
108
00:07:00,390 --> 00:07:02,980
Xingzhou! Xingzhou!
109
00:07:02,980 --> 00:07:07,210
Are you going to defy your mother because of her?
110
00:07:07,210 --> 00:07:09,160
- Older Sister! Older Sister!
- Aunt!
111
00:07:09,160 --> 00:07:12,170
Don't let it affect your health, Older Sister.
112
00:07:14,510 --> 00:07:18,360
I heard you infuriated Mother.
113
00:07:18,360 --> 00:07:22,630
I haven't seen you two fight like this since Father died.
114
00:07:22,630 --> 00:07:26,091
Didn't you say it doesn't matter who you marry, ?
115
00:07:26,091 --> 00:07:30,490
as long as she can assume the role of Princess Consort?
116
00:07:32,560 --> 00:07:34,800
People do change.
117
00:07:35,630 --> 00:07:41,580
I now feel that status doesn't matter as long as I marry her.
118
00:07:42,190 --> 00:07:43,680
Ninth Brother,
119
00:07:43,680 --> 00:07:46,770
you have never been infatuated by romantic love.
120
00:07:46,770 --> 00:07:49,370
At present, there is tension between the Imperial Court and you.
121
00:07:49,370 --> 00:07:52,950
Anything can attract gossip from people with evil intentions.
122
00:07:52,950 --> 00:07:55,310
Don't be foolish.
123
00:07:55,920 --> 00:07:59,270
Isn't it foolish to marry someone I don't love?
124
00:08:00,080 --> 00:08:01,900
- Ninth Brother…
- Fifth Brother,
125
00:08:02,870 --> 00:08:04,770
my mind is made up.
126
00:08:09,510 --> 00:08:11,800
I know I can't persuade you.
127
00:08:12,430 --> 00:08:15,480
I only hope you won't regret it.
128
00:08:15,480 --> 00:08:17,020
I'm leaving.
129
00:08:41,270 --> 00:08:42,750
Madam,
130
00:08:42,750 --> 00:08:44,100
what's wrong?
131
00:08:44,100 --> 00:08:45,720
Candy hawthorn.
132
00:08:45,720 --> 00:08:48,240
The street is full of porcelain shops.
133
00:08:48,240 --> 00:08:50,120
It's against the rules to break anything.
134
00:08:50,120 --> 00:08:53,600
- Still, he is selling unlucky tassels.
- Candy hawthorn. Money refunded if not sweet.
135
00:08:53,600 --> 00:08:55,160
It's strange.
136
00:08:56,030 --> 00:08:59,270
- Yes. There are always those who are not careful.
- Candy hawthorn.
137
00:08:59,820 --> 00:09:05,090
Fresh candy hawthorn! Fresh candy hawthorn!
138
00:09:05,090 --> 00:09:06,860
I have seen you before.
139
00:09:08,080 --> 00:09:10,320
It was in the market.
140
00:09:10,320 --> 00:09:13,080
How much is this dangling hairpin?
[Hair Jewelry]
141
00:09:13,080 --> 00:09:15,870
- One guan.
- The jade on it is real, right?
142
00:09:15,870 --> 00:09:17,630
Only one guan?
143
00:09:17,630 --> 00:09:19,840
I made a mistake.
144
00:09:19,840 --> 00:09:21,480
It's one tael of gold.
145
00:09:22,630 --> 00:09:24,440
I changed location.
146
00:09:27,010 --> 00:09:28,900
Candy hawthorn!
147
00:09:28,900 --> 00:09:31,080
Money refunded if not sweet.
148
00:09:31,080 --> 00:09:33,600
How much is this dangling hairpin?
149
00:09:33,600 --> 00:09:35,340
One silver guan.
150
00:09:35,340 --> 00:09:37,770
Money refunded if not sweet.
151
00:09:37,770 --> 00:09:39,360
It's just a few velvet flowers.
152
00:09:39,360 --> 00:09:41,900
How can the price be similar to the jade dangling hairpin?
153
00:09:41,900 --> 00:09:44,850
Sir, did you make a mistake?
154
00:09:44,850 --> 00:09:48,810
This type of hairpin is worth at least one silver tael.
155
00:09:49,670 --> 00:09:51,550
Yes. My memory is poor.
156
00:09:51,550 --> 00:09:54,150
I made a mistake. It's one silver tael.
157
00:10:04,330 --> 00:10:06,520
Candy hawthorn!
158
00:10:06,520 --> 00:10:08,840
Two coins each.
159
00:10:08,840 --> 00:10:11,630
The remaining ledgers should be delivered tomorrow.
160
00:10:11,630 --> 00:10:13,340
My eyelid keeps twitching for the last few days.
161
00:10:13,340 --> 00:10:15,440
I'm worried something bad might happen.
162
00:10:15,440 --> 00:10:17,430
- Yes. Rest assured.
- Miss.
163
00:10:17,430 --> 00:10:18,900
Miss.
164
00:10:24,550 --> 00:10:27,000
Lord of Huaiyang and the army have returned to Zhenzhou.
165
00:10:27,000 --> 00:10:30,080
Madam Cui should be back too.
166
00:10:32,200 --> 00:10:34,200
Get ready to go to North Street.
167
00:10:34,200 --> 00:10:35,600
Yes.
168
00:10:35,600 --> 00:10:38,030
Sister! Sister!
169
00:10:38,030 --> 00:10:39,960
Sister, someone sent you this.
170
00:10:39,960 --> 00:10:43,120
It must be from an admirer.
171
00:10:54,980 --> 00:10:58,530
"Jasmine blooms with a heavenly fragrance."
172
00:10:59,200 --> 00:11:03,900
"The fragrance fades away."
173
00:11:05,440 --> 00:11:06,510
Marquis?
174
00:11:06,510 --> 00:11:09,660
Miss He, it has been a long time.
175
00:11:10,840 --> 00:11:13,000
I am glad to see you are back safely.
176
00:11:13,000 --> 00:11:16,450
What's wrong? Did you miss me?
177
00:11:17,480 --> 00:11:19,720
You have after all delivered grain for the country.
178
00:11:19,720 --> 00:11:21,450
Naturally, I don't want you to die on the battlefield.
179
00:11:21,450 --> 00:11:23,220
I missed you.
180
00:11:24,840 --> 00:11:29,480
Since your return to Lingquan Town, you seem to be avoiding me.
181
00:11:29,480 --> 00:11:31,750
I have been looking for you.
182
00:11:36,000 --> 00:11:38,320
Do you know
183
00:11:38,320 --> 00:11:40,870
when you left that day,
184
00:11:41,670 --> 00:11:46,360
my heart ached? I was reluctant to part.
185
00:11:46,360 --> 00:11:50,300
I experienced a near-death situation on the battlefield later.
186
00:11:51,530 --> 00:11:55,900
I fell into the water, hurt my head and was captured.
187
00:11:55,900 --> 00:11:59,840
Whenever there is extreme danger,
188
00:11:59,840 --> 00:12:02,710
whenever I face danger,
189
00:12:02,710 --> 00:12:07,140
I would think of you and be secretly happy.
190
00:12:07,140 --> 00:12:09,740
Fortunately, I sent you away,
191
00:12:09,740 --> 00:12:12,150
- and you weren't there...
- Marquis Zhao.
192
00:12:13,410 --> 00:12:15,630
What are you trying to say?
193
00:12:15,630 --> 00:12:20,180
Miss He, you're independent, refined and beautiful.
194
00:12:21,050 --> 00:12:25,470
When I see jasmine flowers, I think of you.
195
00:12:30,140 --> 00:12:33,860
Zhao Quan, I know what you're up to.
196
00:12:33,860 --> 00:12:35,650
Sister Liu returned with the army.
197
00:12:35,650 --> 00:12:37,450
Prince of Huaiyang is worried.
198
00:12:37,450 --> 00:12:40,710
He sent you here to stop me from telling her.
199
00:12:44,170 --> 00:12:47,390
That's their family matter.
200
00:12:47,390 --> 00:12:50,880
If you regard Liu Miantang as a good friend, you should sincerely wish her well.
201
00:12:50,880 --> 00:12:53,650
Is there a need to do this thankless task?
202
00:12:53,650 --> 00:12:57,840
Besides, even if you tell her,
203
00:12:57,840 --> 00:13:00,240
what if Liu Miantang forgives His Highness?
204
00:13:00,240 --> 00:13:03,550
Wouldn't you be annoyed for no reason?
205
00:13:05,740 --> 00:13:07,440
We don't lie to each other.
206
00:13:07,440 --> 00:13:10,220
I only care about telling Miantang the truth.
207
00:13:10,220 --> 00:13:14,840
Whether she forgives him, that's their business.
208
00:13:14,840 --> 00:13:16,890
I don't have any guilty conscience.
209
00:13:17,690 --> 00:13:19,990
Miss He, Miss He.
210
00:13:21,240 --> 00:13:23,100
I'll tell you honestly.
211
00:13:23,100 --> 00:13:25,030
Times have changed.
212
00:13:25,030 --> 00:13:28,580
They already have a mutual understanding.
213
00:13:29,200 --> 00:13:31,380
Based on lies?
214
00:13:31,380 --> 00:13:34,410
I'm saying, they rushed to the battlefield
215
00:13:34,410 --> 00:13:35,860
and fell in love with each other.
216
00:13:35,860 --> 00:13:38,860
They used that opportunity to clarify everything.
217
00:13:38,860 --> 00:13:41,340
He's about to propose to her.
218
00:13:43,480 --> 00:13:44,910
Well.
219
00:13:45,600 --> 00:13:48,230
Is Sister Liu aware of this?
220
00:13:50,380 --> 00:13:55,410
I'm worried if you speak carelessly, you'll provoke unwanted hostilities.
221
00:13:55,410 --> 00:13:58,130
Do you know how worried I'm about you?
222
00:14:03,620 --> 00:14:07,570
Are you deceiving me?
223
00:14:07,570 --> 00:14:09,700
Deceive you?
224
00:14:12,030 --> 00:14:14,870
Deceive...?
225
00:14:14,870 --> 00:14:17,250
Why...
226
00:14:18,840 --> 00:14:21,580
Why would I deceive you?
227
00:14:22,550 --> 00:14:23,980
Think about it.
228
00:14:23,980 --> 00:14:26,620
They're a couple who have experienced danger together.
229
00:14:26,620 --> 00:14:30,400
Compared to life, these trivial matters are nothing.
230
00:14:30,400 --> 00:14:34,360
Besides, has Prince of Huaiyang met other women?
231
00:14:34,360 --> 00:14:36,060
If he dares speak about this,
232
00:14:36,060 --> 00:14:40,330
either he is a useless sludge that can't hold up the wall or
233
00:14:41,180 --> 00:14:45,320
he is a cold and ruthless maniac.
234
00:14:45,320 --> 00:14:47,720
How can he govern Zhenzhou?
235
00:14:47,720 --> 00:14:49,600
You've seen him.
236
00:14:49,600 --> 00:14:51,460
What do you think?
237
00:14:52,170 --> 00:14:56,030
With Liu Miantang's temperament, if she has been deceived,
238
00:14:56,030 --> 00:14:58,010
how could she endure it?
239
00:14:59,340 --> 00:15:03,730
Once one has seen the sea, they'll never think of the river.
[TN : One doesn't stop at trivial matters]
240
00:15:06,550 --> 00:15:08,190
She can endure it.
241
00:15:10,320 --> 00:15:11,960
She can.
242
00:15:18,720 --> 00:15:21,720
Say that again.
243
00:15:21,720 --> 00:15:25,440
Marquis Zhao gave flowers to Miss He and accompanied her.
244
00:15:25,440 --> 00:15:27,630
They talked for quite a while.
245
00:15:27,630 --> 00:15:29,320
I followed them.
246
00:15:29,320 --> 00:15:33,120
I heard the Marquis telling her that he missed Miss He.
247
00:15:33,750 --> 00:15:39,010
I thought this matter has ended.
248
00:15:40,550 --> 00:15:43,600
Unexpectedly, the situation turned around for the better.
249
00:15:43,600 --> 00:15:45,870
Great! Excellent!
250
00:15:45,870 --> 00:15:47,340
What's so great?
251
00:15:47,340 --> 00:15:50,140
Perhaps the Marquis wanted to buy porcelain.
252
00:15:50,140 --> 00:15:52,670
The Marquis said something about the sea.
253
00:15:52,670 --> 00:15:55,450
"Once one has seen the sea, they'll never think of the river."
[TN : One doesn't stop at trivial matters]
254
00:15:55,450 --> 00:15:57,060
And that whatever "On the battlefield..."
255
00:15:57,060 --> 00:16:01,200
He realized his feelings for Zhen'er.
256
00:16:01,200 --> 00:16:03,220
I knew it.
257
00:16:03,220 --> 00:16:05,030
Perhaps that's what he meant.
258
00:16:05,030 --> 00:16:07,900
The Marquis also mentioned a marriage proposal.
259
00:16:07,900 --> 00:16:10,140
What? A marriage proposal?
260
00:16:10,140 --> 00:16:13,390
Miss He said, "Are you deceiving me?"
261
00:16:13,390 --> 00:16:15,340
They also mentioned Prince of Huaiyang.
262
00:16:15,340 --> 00:16:19,030
Prince of Huaiyang is even the matchmaker?
263
00:16:19,030 --> 00:16:20,980
Great.
264
00:16:20,980 --> 00:16:23,420
That's great!
265
00:16:24,120 --> 00:16:26,440
Great. Excellent!
266
00:16:26,440 --> 00:16:27,790
How could I marry Zhao Quan?
267
00:16:27,790 --> 00:16:29,790
Nonsense.
268
00:16:29,790 --> 00:16:33,550
Marquis of Zhennan even said he has found a matchmaker.
269
00:16:33,550 --> 00:16:36,120
How can you be so picky?
270
00:16:36,120 --> 00:16:39,840
But I don't have any feelings for him.
271
00:16:39,840 --> 00:16:41,860
The Marquis is so proactive.
272
00:16:41,860 --> 00:16:44,120
You should have seized it
273
00:16:44,120 --> 00:16:46,670
but at the critical moment, you...
274
00:16:46,670 --> 00:16:49,820
You are useless.
275
00:16:50,790 --> 00:16:54,280
Besides, when he borrowed the convoy,
276
00:16:54,280 --> 00:16:57,940
he also personally agreed to the engagement.
277
00:17:05,580 --> 00:17:07,000
Father, you should know.
278
00:17:07,000 --> 00:17:11,300
When he wanted to borrow the convoy, of course, he would verbally agree to anything.
279
00:17:11,300 --> 00:17:14,210
Father, don't be deluded.
280
00:17:14,210 --> 00:17:17,410
The family of the Marquis is beyond the reach of merchants like us.
281
00:17:17,410 --> 00:17:19,250
Where are you going?
282
00:17:19,250 --> 00:17:20,580
To the porcelain shop.
283
00:17:20,580 --> 00:17:22,220
Someone!
284
00:17:23,480 --> 00:17:27,690
Without my consent, she's not allowed to leave this room!
285
00:17:27,690 --> 00:17:28,900
- Yes.
- Yes.
286
00:17:28,900 --> 00:17:30,640
Father.
287
00:17:35,640 --> 00:17:37,500
Open the door.
288
00:17:38,350 --> 00:17:40,550
I won't marry him.
289
00:17:49,210 --> 00:17:51,780
Why did you come back so late?
290
00:17:51,780 --> 00:17:54,450
Did the Marquis ask you to stay for a meal?
291
00:17:54,450 --> 00:17:57,730
A meal? They didn't even let me in.
292
00:17:57,730 --> 00:18:01,590
He said it's inappropriate to discuss marriage after the war.
293
00:18:01,590 --> 00:18:05,010
He said Third Sister is an outstanding woman of great virtue.
294
00:18:05,010 --> 00:18:07,160
He's not worthy of her.
295
00:18:07,160 --> 00:18:10,920
I think he wants to go back on his word.
296
00:18:10,920 --> 00:18:13,450
Unbelievable.
297
00:18:15,240 --> 00:18:18,750
Father, calm down.
298
00:18:18,750 --> 00:18:22,830
I still have a brilliant plan.
299
00:18:24,210 --> 00:18:26,050
A brilliant plan?
300
00:18:26,900 --> 00:18:30,700
It's cold.
301
00:18:30,700 --> 00:18:33,960
(dialogue)
302
00:18:33,960 --> 00:18:36,230
He will definitely lose.
303
00:18:37,790 --> 00:18:39,750
- Can he win?
- Definitely not.
304
00:18:39,750 --> 00:18:42,780
If he can't, leave.
305
00:18:42,780 --> 00:18:44,720
I admit defeat.
306
00:18:44,720 --> 00:18:46,360
He lost.
307
00:18:54,580 --> 00:18:56,690
(dialogue)
308
00:18:56,690 --> 00:18:58,350
Wow.
309
00:18:58,350 --> 00:19:00,270
- Yes, brilliant.
- Very brilliant.
310
00:19:00,270 --> 00:19:01,750
- This move is too brilliant.
- How brilliant.
311
00:19:01,750 --> 00:19:05,130
I can tell who he is from this move.
312
00:19:05,130 --> 00:19:06,300
He lost.
313
00:19:06,300 --> 00:19:07,970
He lost.
314
00:19:07,970 --> 00:19:09,200
I admit defeat.
315
00:19:09,200 --> 00:19:12,340
Brother Guangcai, it has been a long time.
316
00:19:15,300 --> 00:19:17,880
Thank you, everyone. Let's meet again on another day.
317
00:19:17,880 --> 00:19:20,070
Goodbye.
318
00:19:28,820 --> 00:19:31,010
Xingzhou, it has been a long time
319
00:19:31,010 --> 00:19:33,690
but I heard about you in Beizhou.
320
00:19:33,690 --> 00:19:37,300
In a situation of overwhelming odds, you achieved a great victory.
321
00:19:37,300 --> 00:19:39,100
I'm deeply impressed.
322
00:19:39,100 --> 00:19:42,830
As a scholar, I find it hard to compare with you.
323
00:19:42,830 --> 00:19:45,730
Enough, enough. Can't you be less modest?
324
00:19:45,730 --> 00:19:47,310
The candidate who was third in the exam.
325
00:19:47,310 --> 00:19:51,010
If the late Emperor didn't remove your test paper and you missed the Palace Exam,
326
00:19:51,010 --> 00:19:53,200
how could I have ranked among the top three?
327
00:19:53,200 --> 00:19:57,820
Back then, in the mansion, you and my eldest sister started the poetry club.
328
00:19:57,820 --> 00:20:01,000
Every poem you wrote left me utterly defeated.
329
00:20:04,640 --> 00:20:06,510
Years have passed.
330
00:20:06,510 --> 00:20:12,380
How is your eldest sister, Mrs. Guo?
331
00:20:12,380 --> 00:20:14,220
She is doing well.
332
00:20:16,490 --> 00:20:18,450
How about you, Brother Guangcai?
333
00:20:18,450 --> 00:20:21,280
I'm doing well. I'm fine.
334
00:20:21,280 --> 00:20:25,060
It's just that I can no longer write poems.
335
00:20:26,250 --> 00:20:28,310
I've completely changed my interests.
336
00:20:28,310 --> 00:20:29,620
I've taken up Go.
337
00:20:29,620 --> 00:20:34,310
By the way, I was on my way back to the capital to report for duties.
338
00:20:34,310 --> 00:20:38,970
Hearing that you've urgent matter with me, I changed it to Zhenzhou.
339
00:20:38,970 --> 00:20:41,440
What's the urgent matter?
340
00:20:42,930 --> 00:20:46,270
You've been the magistrate in Beizhou for many years.
341
00:20:46,270 --> 00:20:48,640
Have you heard of the Shenwei Escort Agency?
342
00:20:48,640 --> 00:20:50,140
Of course.
343
00:20:50,140 --> 00:20:52,540
It's well established in Beizhou.
344
00:20:52,540 --> 00:20:56,720
It closed down a few years ago but their master is still alive.
345
00:20:56,720 --> 00:20:59,060
What? Are you investigating a case?
346
00:20:59,060 --> 00:21:01,300
Be my matchmaker.
347
00:21:03,340 --> 00:21:05,410
- You?
- Yes.
348
00:21:05,410 --> 00:21:08,030
What's so strange? Help me to propose.
349
00:21:08,030 --> 00:21:10,250
Xingzhou, are you making fun of me?
350
00:21:10,250 --> 00:21:12,900
Why would I do that?
351
00:21:12,900 --> 00:21:16,350
You're among the top three candidates and holds an official position in Beizhou.
352
00:21:16,350 --> 00:21:18,400
You're the most suitable.
353
00:21:18,400 --> 00:21:23,620
But I didn't expect there would be such an outstanding woman who can marry you.
354
00:21:23,620 --> 00:21:25,650
I forgot to tell you.
355
00:21:25,650 --> 00:21:29,400
This woman is in Zhenzhou.
356
00:21:29,400 --> 00:21:34,830
After hearing so much from me today, do you understand why I must marry her?
357
00:21:34,830 --> 00:21:36,470
I don't quite understand.
358
00:21:37,780 --> 00:21:43,360
But since you trust me so much, I'll definitely help you.
359
00:21:44,350 --> 00:21:46,400
That's good.
360
00:21:46,400 --> 00:21:48,480
By the way, there's another matter.
361
00:21:52,410 --> 00:21:57,350
This person is Qiulin Xian.
362
00:21:57,350 --> 00:21:59,860
He is a wanted criminal who trades with the tribes.
[Qiulin Xian]
363
00:21:59,860 --> 00:22:03,030
He appeared in Beizhou in the past too.
364
00:22:03,030 --> 00:22:05,110
This rascal is really capable.
365
00:22:05,110 --> 00:22:08,300
That's right. He was recommended by the boss.
366
00:22:08,300 --> 00:22:09,510
- Fugui.
- Keep a watch on him.
367
00:22:09,510 --> 00:22:10,920
Okay.
368
00:22:10,920 --> 00:22:12,200
Come.
369
00:22:12,200 --> 00:22:15,130
Boss, we were praising the worker you brought here.
370
00:22:15,130 --> 00:22:16,960
He really makes things easier.
371
00:22:16,960 --> 00:22:18,720
That's good.
372
00:22:18,720 --> 00:22:21,590
This is a new batch of goods. Go and check it.
373
00:22:21,590 --> 00:22:23,980
Okay, I'll go immediately.
374
00:22:26,200 --> 00:22:29,240
You, come with me.
375
00:22:29,240 --> 00:22:33,110
Qiulin? He's a Qi person with a tribe surname.
376
00:22:34,160 --> 00:22:35,720
Pay more attention to him.
377
00:22:35,720 --> 00:22:39,920
See if there's anyone called Lin who's an escaped convict.
378
00:22:39,920 --> 00:22:46,100
I remember, in the "Clan Records", the Han surname of Qiulin is Lin in the western tribes.
379
00:22:46,100 --> 00:22:50,000
Nobles changed their surnames to Qiao.
380
00:22:50,000 --> 00:22:52,650
How's the situation in Beizhou?
381
00:22:52,650 --> 00:22:54,270
Don't worry.
382
00:22:54,270 --> 00:22:56,300
My fake name is very misleading.
383
00:22:56,300 --> 00:22:59,960
Even if he's smart, he'll only check the surname Lin.
384
00:22:59,960 --> 00:23:02,440
Would he think that I'm a Qiao?
385
00:23:04,110 --> 00:23:06,100
What about Grandfather?
386
00:23:06,750 --> 00:23:10,720
Your grandfather only knows that you married into the Cui family.
387
00:23:10,720 --> 00:23:15,270
He's unaware of the iron ores mine. He won't be implicated.
388
00:23:18,590 --> 00:23:22,750
But if he finds out about what you did for the past years,
389
00:23:22,750 --> 00:23:25,160
he would definitely break my legs.
390
00:23:28,750 --> 00:23:30,920
Lu Zhong and Lu Yi will be in Zhenzhou soon.
391
00:23:30,920 --> 00:23:34,500
Your plan will come to fruition soon.
392
00:23:51,200 --> 00:23:53,580
Check each and every single person!
393
00:23:53,580 --> 00:23:55,220
What's going on?
394
00:23:59,070 --> 00:24:01,490
Are you two working here?
395
00:24:01,490 --> 00:24:03,330
Yes.
396
00:24:04,130 --> 00:24:06,120
What's in there?
397
00:24:17,720 --> 00:24:19,720
They are newly painted clay bricks.
398
00:24:19,720 --> 00:24:23,470
They must be kept in a cool place without sunlight.
399
00:24:23,470 --> 00:24:25,110
Without sunlight?
400
00:24:25,110 --> 00:24:28,920
If you raise this curtain, we'll waste two days' work.
401
00:24:28,920 --> 00:24:31,210
There are ten worker's plates but only nine people here.
402
00:24:31,210 --> 00:24:33,110
Where's the tenth worker?
403
00:24:34,240 --> 00:24:38,080
The nine of you, retrieve your plates.
404
00:24:40,000 --> 00:24:41,720
- Hurry up.
- Alright.
405
00:24:41,720 --> 00:24:43,410
- Hurry up.
- Hurry up.
406
00:24:43,410 --> 00:24:45,980
- Move it.
- Speed up.
407
00:24:47,320 --> 00:24:48,938
Hurry up.
408
00:24:48,938 --> 00:24:50,880
[Huang Zichun]
409
00:24:50,880 --> 00:24:52,890
There's one more. Whose plate is this?
410
00:25:00,010 --> 00:25:02,210
[Huang Zichun]
411
00:25:05,300 --> 00:25:09,640
It's still hanging here. I thought it was lost.
412
00:25:11,010 --> 00:25:14,450
Madam Liu, I'm late.
413
00:25:14,450 --> 00:25:16,970
What's going on?
414
00:25:16,970 --> 00:25:19,350
Just a routine inspection.
415
00:25:20,440 --> 00:25:21,940
Are you also a worker here?
416
00:25:21,940 --> 00:25:26,251
I thought I was an untalented painter.
417
00:25:26,251 --> 00:25:29,880
Sir, please don't make fun of me.
418
00:25:33,270 --> 00:25:34,810
Let's go.
419
00:25:40,750 --> 00:25:43,210
Go back to work.
420
00:25:43,210 --> 00:25:46,280
- Yes.
- Hurry up and work.
421
00:25:46,280 --> 00:25:48,720
Thank you for your help.
422
00:25:48,720 --> 00:25:52,210
To be honest, this is my uncle.
423
00:25:52,210 --> 00:25:54,930
He suffered some false accusations back home,
424
00:25:54,930 --> 00:25:57,550
and came here to avoid them.
425
00:25:57,550 --> 00:26:00,110
Madam Liu, no need to explain.
426
00:26:00,110 --> 00:26:05,590
Madam Liu, everyone clearly knows what kind of person you are.
427
00:26:05,590 --> 00:26:10,100
Moreover, these are grateful people who're repaying your kindness.
428
00:26:13,550 --> 00:26:15,390
I'm leaving.
429
00:26:31,750 --> 00:26:34,480
Here, Marquis.
430
00:26:34,480 --> 00:26:37,540
Not everyone is here yet. Why are you serving the wine?
431
00:26:37,540 --> 00:26:41,070
That's right. When will Father and the uncles arrive?
432
00:26:41,070 --> 00:26:43,000
They will be here soon.
433
00:26:43,000 --> 00:26:45,270
The elders are not here yet.
434
00:26:45,270 --> 00:26:49,070
Let me first raise a toast to the great contributors for transportation of the grains.
435
00:26:49,070 --> 00:26:52,110
- Without your joint efforts...
- No need for that.
436
00:26:52,110 --> 00:26:55,350
Today, I'm here to clarify this matter with Mr. He.
437
00:26:55,350 --> 00:26:57,270
When will he arrive?
438
00:26:57,270 --> 00:27:01,470
Perhaps he is delayed at the ancestral hall.
439
00:27:02,160 --> 00:27:06,720
Third Sister, fill the cup and have a relaxing drink with the Marquis.
440
00:27:06,720 --> 00:27:09,200
It's the so-called "Reconcile and don't go to bed in anger".
441
00:27:09,200 --> 00:27:11,890
A married couple doesn't hold grudges overnight.
442
00:27:11,890 --> 00:27:13,500
Second Brother, what nonsense are you saying?
443
00:27:13,500 --> 00:27:16,790
I invited the Marquis here today to explain to the elders,
444
00:27:16,790 --> 00:27:21,000
the promise that he made when he sought our assistance.
445
00:27:21,000 --> 00:27:23,270
I already said it was a misunderstanding.
446
00:27:23,270 --> 00:27:24,960
A misunderstanding.
447
00:27:24,960 --> 00:27:28,880
I'm here today to clarify this with the elders.
448
00:27:28,880 --> 00:27:31,990
Don't say it's a misunderstanding. It's a deceit.
449
00:27:31,990 --> 00:27:33,890
How can you say that?
450
00:27:33,890 --> 00:27:36,070
Your words are too harsh.
451
00:27:36,070 --> 00:27:37,910
I didn't deceive you.
452
00:27:39,200 --> 00:27:43,170
I'm not talking to you. When your father arrives, I'll confront him.
453
00:27:43,170 --> 00:27:45,440
How dare you mention my father?
454
00:27:45,440 --> 00:27:48,000
It was your idea to confine me at home, right?
455
00:27:48,000 --> 00:27:49,550
You were confined?
456
00:27:49,550 --> 00:27:52,140
Why are you sitting here then?
457
00:27:52,140 --> 00:27:55,270
If it was my idea, I would have kept you confined forever.
458
00:27:55,270 --> 00:27:57,760
All problems will be solved once and for all.
459
00:27:57,760 --> 00:28:00,690
See? It's your idea.
460
00:28:00,690 --> 00:28:03,870
You're afraid I would come out and ruin the plans of nobles like you.
461
00:28:03,870 --> 00:28:05,347
You...
462
00:28:06,920 --> 00:28:09,700
Come, Marquis, calm down.
463
00:28:09,700 --> 00:28:12,350
- I will tell her.
- I dare you!
464
00:28:12,350 --> 00:28:16,440
You speak grandly with nice words but obtain things by deception. I won't tolerate it.
465
00:28:18,070 --> 00:28:19,480
Who are you talking about?
466
00:28:19,480 --> 00:28:21,340
- Mind your own business!
- Mind your own business!
467
00:28:29,880 --> 00:28:32,160
I'm feeling hot from anger.
468
00:28:36,790 --> 00:28:38,530
Marquis.
469
00:28:40,070 --> 00:28:41,710
Marquis,
470
00:28:42,400 --> 00:28:45,210
Father should be here. I'm going down to receive him.
471
00:28:45,210 --> 00:28:46,840
Go ahead.
472
00:29:13,160 --> 00:29:15,200
Have you been drinking?
473
00:29:19,640 --> 00:29:23,470
There's tea on the table. Have some to sober up.
474
00:29:28,240 --> 00:29:30,230
What did you say?
475
00:29:31,590 --> 00:29:34,960
I said there's tea on the table.
476
00:29:34,960 --> 00:29:38,480
Drink a cup to sober up.
477
00:29:44,070 --> 00:29:46,390
How much did you drink?
478
00:29:46,390 --> 00:29:48,080
Come, have some tea.
479
00:29:49,440 --> 00:29:51,180
I don't want it.
480
00:29:56,830 --> 00:29:59,440
I wasn't home for the past few days.
481
00:29:59,440 --> 00:30:01,650
Are you angry?
482
00:30:04,250 --> 00:30:07,920
It was common for you not to come home from playing Go.
483
00:30:07,920 --> 00:30:12,010
You've official duties now. I'm very glad.
484
00:30:12,010 --> 00:30:14,510
How could I be angry?
485
00:30:17,750 --> 00:30:23,390
Anyway, you're different now.
486
00:30:27,000 --> 00:30:29,400
You now have a bright future.
487
00:30:29,400 --> 00:30:33,610
As your wife, I don't want to fall behind.
488
00:30:51,200 --> 00:30:57,050
Miss He, I rarely see you like this.
489
00:30:59,270 --> 00:31:01,230
Marquis,
490
00:31:05,210 --> 00:31:07,830
you speak so harshly.
491
00:31:07,830 --> 00:31:09,880
It's really improper.
492
00:31:10,790 --> 00:31:13,200
I won't speak then.
493
00:31:14,590 --> 00:31:17,060
What are you laughing at?
494
00:31:31,930 --> 00:31:36,470
Why is it so hot in this room?
495
00:31:47,240 --> 00:31:49,200
What are you looking at?
496
00:31:49,200 --> 00:31:51,920
You're really beautiful.
497
00:32:01,590 --> 00:32:04,110
Sweating and feeling hot.
498
00:32:04,110 --> 00:32:06,440
The beautiful woman is drinking.
499
00:32:06,440 --> 00:32:10,170
You should be happy, free from worries
500
00:32:10,170 --> 00:32:12,880
and drink with me.
501
00:32:15,000 --> 00:32:17,070
Nonsense.
502
00:32:17,070 --> 00:32:19,400
Talking in riddles.
503
00:32:49,930 --> 00:32:51,990
Aren't you hot?
504
00:32:54,130 --> 00:32:55,770
Yes.
505
00:32:58,070 --> 00:33:00,160
Miss He.
506
00:33:02,590 --> 00:33:05,100
Miss He.
507
00:33:06,880 --> 00:33:14,010
Miss He, Miss He.
508
00:33:14,750 --> 00:33:17,600
Marquis, stop shouting.
509
00:33:17,600 --> 00:33:20,080
It seems we've been drugged.
510
00:33:22,920 --> 00:33:24,820
Someone!
511
00:33:26,000 --> 00:33:28,020
Come, quickly!
512
00:33:36,480 --> 00:33:40,580
Someone, come quickly!
513
00:33:55,110 --> 00:33:59,550
Help! Help!
514
00:33:59,550 --> 00:34:02,590
Someone, come now!
515
00:34:02,590 --> 00:34:06,790
Help! Someone!
516
00:34:06,790 --> 00:34:09,230
Seems like something happened in there. Should we check?
517
00:34:09,230 --> 00:34:11,060
Don't meddle.
518
00:34:11,060 --> 00:34:13,020
- It's my private room.
- Is anyone there?!
519
00:34:13,020 --> 00:34:14,670
I know what's going on.
520
00:34:14,670 --> 00:34:17,800
Let me out!
521
00:34:17,800 --> 00:34:21,540
- Get me another pot of wine.
- Someone!
522
00:34:21,540 --> 00:34:25,600
Help!
523
00:34:26,280 --> 00:34:29,960
Dry wood meets a fierce fire.
[TN : Uncontrollable passion between a man and woman]
524
00:34:29,960 --> 00:34:33,650
Let me out!
525
00:34:42,670 --> 00:34:45,110
Miantang,
526
00:34:45,110 --> 00:34:48,190
I already said,
527
00:34:48,190 --> 00:34:51,960
I promised you that
528
00:34:51,960 --> 00:34:57,360
when we return to Zhenzhou, I'll live a good life.
529
00:34:57,360 --> 00:35:01,190
That day is approaching.
530
00:35:01,190 --> 00:35:06,320
So, don't be so hard on yourself.
531
00:35:06,320 --> 00:35:13,110
If one day you feel tired and weary,
532
00:35:13,110 --> 00:35:16,140
just let go
533
00:35:16,140 --> 00:35:19,960
and leave everything to me.
534
00:35:19,960 --> 00:35:24,350
I'll give you everything you want.
535
00:35:25,280 --> 00:35:30,180
Dear, can you take me to meet Prince of Huaiyang?
536
00:35:31,710 --> 00:35:35,510
You... Why do you want to meet him?
537
00:35:35,510 --> 00:35:37,590
He takes good care of you.
538
00:35:37,590 --> 00:35:41,310
It's reasonable that I should thank him for his kindness.
539
00:35:44,230 --> 00:35:47,550
He's in seclusion and taking care of the Consort Dowager.
540
00:35:47,550 --> 00:35:50,000
I can't even see him.
541
00:35:50,000 --> 00:35:52,070
How filial of the prince.
542
00:35:52,070 --> 00:35:56,710
After returning to Zhenzhou, he forgot about the soldiers who risked their lives for him.
543
00:35:56,710 --> 00:36:00,140
No, no. He won't.
544
00:36:01,360 --> 00:36:03,320
The prince values the soldiers.
545
00:36:03,320 --> 00:36:06,700
He will set up a memorial altar,
546
00:36:06,700 --> 00:36:09,150
for the soldiers who died in battle,
547
00:36:09,150 --> 00:36:11,540
to save their souls.
548
00:36:11,540 --> 00:36:14,990
Why are you so worried? I'm not talking about you.
549
00:36:14,990 --> 00:36:18,520
Well, I'm not worried.
550
00:36:23,190 --> 00:36:26,880
Dear, sleep in the guest room tonight.
551
00:36:26,880 --> 00:36:29,310
I'm not feeling well.
552
00:36:31,230 --> 00:36:33,250
Why?
553
00:36:34,110 --> 00:36:35,850
I'm having my period.
554
00:36:39,190 --> 00:36:44,250
Since you're unwell, I can't leave.
555
00:36:44,250 --> 00:36:45,970
Get up.
556
00:36:47,590 --> 00:36:50,100
What should we do?
557
00:37:03,030 --> 00:37:05,150
Don't look at me like that.
558
00:37:05,150 --> 00:37:08,250
It's too cruel.
559
00:37:08,250 --> 00:37:11,760
Aren't you a physician? Where are your needles?
560
00:37:13,840 --> 00:37:17,120
Miss He, stay calm. Who brings silver needles when going out?
561
00:37:17,120 --> 00:37:18,800
Don't do any beastly acts.
562
00:37:18,800 --> 00:37:21,680
At this moment, we...
563
00:37:21,680 --> 00:37:23,470
Beastly?
564
00:37:28,440 --> 00:37:29,960
Marquis.
565
00:37:29,960 --> 00:37:31,700
Miss.
566
00:37:54,130 --> 00:37:56,280
Marquis.
567
00:37:56,280 --> 00:37:58,360
Miss.
568
00:37:58,360 --> 00:37:59,840
I'm sorry.
569
00:37:59,840 --> 00:38:01,790
Zhao Quan!
570
00:38:21,590 --> 00:38:23,750
Do you feel better?
571
00:39:07,670 --> 00:39:12,480
Don't go out for these few days.
572
00:39:12,480 --> 00:39:14,340
Zhenzhou is under martial law.
573
00:39:14,340 --> 00:39:17,960
The prince will dispatch more people to patrol.
574
00:39:17,960 --> 00:39:22,220
It's a good time for you to rest.
575
00:39:23,510 --> 00:39:27,280
The war is over. Why is there still a martial law?
576
00:39:29,710 --> 00:39:33,910
That villain might come to Zhenzhou.
577
00:39:37,230 --> 00:39:39,370
Are you sure?
578
00:39:41,510 --> 00:39:43,590
I'm not sure.
579
00:39:43,590 --> 00:39:46,140
Just being cautious.
580
00:39:47,440 --> 00:39:49,430
I see.
581
00:39:52,510 --> 00:39:55,960
I'm feeling much better now.
582
00:40:39,800 --> 00:40:41,640
Zhao Quan.
583
00:40:44,150 --> 00:40:45,990
You're awake.
584
00:40:55,760 --> 00:40:57,400
You...
585
00:41:09,150 --> 00:41:11,090
Where's Zhen'er?
586
00:41:14,070 --> 00:41:16,310
Marquis of Zhennan is also here.
587
00:41:17,800 --> 00:41:20,120
Did they spend the night?
588
00:41:20,840 --> 00:41:23,000
I lit the fire for them.
589
00:41:23,000 --> 00:41:25,200
Scoundrel!
590
00:41:26,150 --> 00:41:29,630
- Father.
- Is this your solution?
591
00:41:29,630 --> 00:41:34,460
You're ruining our family's reputation!
592
00:41:34,460 --> 00:41:37,560
Marquis, Marquis.
593
00:41:39,960 --> 00:41:42,460
Don't touch me.
594
00:41:42,460 --> 00:41:46,000
Marquis, please spare me. Please spare me.
595
00:41:46,000 --> 00:41:49,460
It's my fault for not disciplining my son.
596
00:41:49,460 --> 00:41:53,710
My daughter, Zhen'er, has also offended you.
597
00:41:56,780 --> 00:42:01,680
Miss He and I
598
00:42:01,680 --> 00:42:04,270
are pure and innocent.
599
00:42:05,480 --> 00:42:08,140
Once we leave this door,
600
00:42:08,140 --> 00:42:13,080
I will protect Miss He's reputation.
601
00:42:13,880 --> 00:42:16,070
Of course,
602
00:42:16,070 --> 00:42:21,350
if Miss He still feels uneasy,
603
00:42:22,440 --> 00:42:26,210
I will take full responsibility.
604
00:42:26,210 --> 00:42:31,550
I'll marry her with the complete marriage rituals.
605
00:42:31,550 --> 00:42:33,500
Thank you, Marquis.
606
00:42:39,670 --> 00:42:41,310
Mar...
607
00:42:42,070 --> 00:42:43,940
Marquis...
608
00:42:48,960 --> 00:42:51,990
From now on,
609
00:42:51,990 --> 00:42:59,060
if anyone dares to speak ill of you,
610
00:42:59,880 --> 00:43:06,440
I will make sure they don't have shelter
611
00:43:06,440 --> 00:43:09,900
and status in Zhenzhou.
612
00:43:35,730 --> 00:43:45,720
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
613
00:43:45,720 --> 00:43:50,120
"A Lifelong Promise" by Cai Ziyi
614
00:43:50,120 --> 00:43:57,351
♫ The boat carries the memory of the sunset as it sails away ♫
615
00:43:57,351 --> 00:44:04,561
♫ When we reunite ♫
♫ We can't help but joke about the twists and turns of life ♫
616
00:44:04,561 --> 00:44:11,941
♫ A passerby’s simple turn ♫
♫ Set a sea of peach blossoms in motion ♫
617
00:44:11,941 --> 00:44:20,721
♫ The pain and joy of loving someone you misunderstand ♫
618
00:44:20,721 --> 00:44:28,111
♫ Who hasn’t traveled a thousand miles ♫
♫ With clouds as companions and snow in hand? ♫
619
00:44:28,111 --> 00:44:35,271
♫ Bound by fleeting moments and parted by fate ♫
♫ We've crossed spring's calm waters and faced autumn's trials ♫
620
00:44:35,271 --> 00:44:42,431
♫ Two people, united under the moonlight ♫
♫ Their hearts reaching for the stars ♫
621
00:44:42,431 --> 00:44:49,701
♫ The fleeting emotions hidden in the eyes ♫
622
00:44:49,701 --> 00:44:56,851
♫ The past is best left unmeasured ♫
623
00:44:56,851 --> 00:45:03,941
♫ Don't dwell on the past and let the memories flow like a river ♫
624
00:45:03,941 --> 00:45:11,261
♫ Let go of all the troubles and chaos ♫
625
00:45:11,261 --> 00:45:20,281
♫ Many dreams still linger in my heart ♫
♫ Reaching toward the boundless sky ♫
626
00:45:20,281 --> 00:45:27,551
♫ Who hasn’t traveled a thousand miles ♫
♫ With clouds as companions and snow in hand? ♫
627
00:45:27,551 --> 00:45:34,581
♫ Bound by fleeting moments and parted by fate ♫
♫ We've crossed spring's calm waters and faced autumn's trials ♫
628
00:45:34,581 --> 00:45:41,881
♫ Two people, united under the moonlight ♫
♫ Endlessly content in each other's presence ♫
629
00:45:41,881 --> 00:45:49,001
♫ Time slips away ♫
♫ As we share dreams and moments of four seasons ♫
630
00:45:49,001 --> 00:46:02,181
♫ I wish to journey with you forever ♫
44162
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.