All language subtitles for [English] Are You the One episode 20 - 1253004v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,010 --> 00:00:14,960 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 2 00:00:29,320 --> 00:00:33,330 "Drifting through the Willow Trees" by Zhou Shen 3 00:00:33,330 --> 00:00:39,780 ♫ Yesterday, the river ran red with fallen blossoms ♫ 4 00:00:39,780 --> 00:00:45,500 ♫ Whose door is graced by the chirping of swallows? ♫ 5 00:00:46,290 --> 00:00:52,830 ♫ Time stands still as the city sleeps ♫ ♫ While you find peace in your own home ♫ 6 00:00:52,830 --> 00:00:58,550 ♫ Only I can truly see the shape of love ♫ 7 00:00:58,550 --> 00:01:05,000 ♫ If tomorrow I feel the breeze caressing my face ♫ 8 00:01:05,000 --> 00:01:11,470 ♫ It will remind me to live in the moment ♫ ♫ Not just a reflection of the past ♫ 9 00:01:11,470 --> 00:01:17,980 ♫ Dreams can be shattered, and the past can be left behind ♫ 10 00:01:17,980 --> 00:01:21,230 ♫ A deep aroma inspires elegant writing ♫ 11 00:01:21,230 --> 00:01:28,890 ♫ The red window frames ♫ ♫ Captured moments of life's mundane affairs ♫ 12 00:01:33,150 --> 00:01:41,070 [Are You the One] 13 00:01:41,070 --> 00:01:44,700 [Episode 20] 14 00:01:44,700 --> 00:01:47,310 Xingzhou has returned. 15 00:01:47,310 --> 00:01:49,400 The timing is perfect. 16 00:01:50,210 --> 00:01:52,920 - Let's take a look. - Aunt. 17 00:01:54,120 --> 00:01:56,200 What did I tell you? 18 00:01:56,200 --> 00:01:58,560 You have been waiting for him every day. 19 00:01:58,560 --> 00:02:01,400 Xingzhou is finally back. 20 00:02:01,400 --> 00:02:03,200 Older Sister, you are truly blessed. 21 00:02:03,200 --> 00:02:07,380 The days of having a house full of descendants are ahead. 22 00:02:10,470 --> 00:02:14,360 Binglan, why are you standing there? Greet your Aunt. 23 00:02:15,680 --> 00:02:17,750 Greetings, Aunt. 24 00:02:24,150 --> 00:02:28,170 What's wrong? When he wasn't here, you missed him. 25 00:02:28,170 --> 00:02:30,150 Now he is in front of you. 26 00:02:30,150 --> 00:02:33,000 Why are you pretending not to see him? 27 00:02:33,000 --> 00:02:36,150 I know that I'm not likeable. 28 00:02:36,150 --> 00:02:38,220 Instead of making him uncomfortable, 29 00:02:38,220 --> 00:02:41,900 I'd rather Aunt criticize me for being rude. 30 00:02:42,590 --> 00:02:45,000 Come on, take a seat. 31 00:02:45,680 --> 00:02:49,150 You are always suffering. 32 00:02:49,150 --> 00:02:53,310 I just explained it to your cousin. 33 00:02:53,310 --> 00:02:56,280 It was a misunderstanding of the past. 34 00:02:57,000 --> 00:02:58,960 We are a family. 35 00:02:58,960 --> 00:03:01,740 How could we become estranged? 36 00:03:02,800 --> 00:03:06,360 I appreciate your kindness, 37 00:03:06,360 --> 00:03:09,080 however, when cousin was away, 38 00:03:09,080 --> 00:03:12,430 Lian family had to face a lot of criticism. 39 00:03:12,430 --> 00:03:16,570 If he comes back, and we show up shamelessly, 40 00:03:16,570 --> 00:03:20,420 won't they criticize us behind our backs? 41 00:03:20,420 --> 00:03:25,080 No wonder you refused to come today and said the engagement was canceled. 42 00:03:25,080 --> 00:03:27,710 You were worried about your aunt's health. 43 00:03:27,710 --> 00:03:30,030 Now that Xingzhou is back, 44 00:03:30,030 --> 00:03:32,360 she said she should avoid arousing suspicion. 45 00:03:32,360 --> 00:03:35,000 What are you talking about? I've decided, 46 00:03:35,000 --> 00:03:38,090 to rewrite a new engagement immediately. 47 00:03:40,030 --> 00:03:43,160 Once you are an honorable member of our family, 48 00:03:43,160 --> 00:03:46,530 I believe no one will dare speak ill of you. 49 00:03:48,310 --> 00:03:50,220 Aunt. 50 00:03:50,970 --> 00:03:53,080 Cousin, 51 00:03:53,080 --> 00:03:54,980 is there anything else? 52 00:03:57,710 --> 00:04:01,520 I only wanted to see if you are doing well. 53 00:04:01,520 --> 00:04:03,970 I'm fine. 54 00:04:03,970 --> 00:04:06,400 If you have seen enough, you can go back. 55 00:04:06,400 --> 00:04:09,150 Xingzhou, it was a misunderstanding of the past. 56 00:04:09,150 --> 00:04:12,240 Don't you care about past affections? 57 00:04:12,240 --> 00:04:17,750 Between my cousin and me, there are alliances, compromises, and mutual benefits. 58 00:04:17,750 --> 00:04:21,330 There is absolutely no affection. 59 00:04:22,290 --> 00:04:26,380 Xingzhou, Binglan turned down many good proposals because of you. 60 00:04:26,380 --> 00:04:29,480 Do you really have to be so ungrateful? 61 00:04:29,480 --> 00:04:31,620 Aunt, 62 00:04:31,620 --> 00:04:36,340 my cousin chose me among many other cousins 63 00:04:36,340 --> 00:04:40,040 because she has her sights set on the position of Princess Consort of Huaiyang. 64 00:04:40,040 --> 00:04:45,090 I allowed it. Her grandmother died, and she mourned for three whole years. I waited. 65 00:04:45,820 --> 00:04:49,680 I had to suppress the rebels of the western tribes. Binglan refused to compromise on the marriage, 66 00:04:49,680 --> 00:04:51,580 so I fulfilled her request. 67 00:04:51,580 --> 00:04:54,120 Why am I ungrateful? 68 00:04:54,120 --> 00:04:55,830 I was not unwilling to marry. 69 00:04:55,830 --> 00:04:57,630 At that time I was really sick. 70 00:04:57,630 --> 00:05:00,040 I wanted to explain to you later and make amends, 71 00:05:00,040 --> 00:05:02,090 but it was too late. 72 00:05:02,090 --> 00:05:03,730 Cousin, 73 00:05:04,700 --> 00:05:09,800 you have always been the one in my heart. 74 00:05:11,000 --> 00:05:12,920 The engagement is canceled. 75 00:05:12,920 --> 00:05:14,900 I won't turn back. 76 00:05:17,120 --> 00:05:20,620 Mother, I have someone I admire. 77 00:05:20,620 --> 00:05:22,560 I will only marry her. 78 00:05:23,950 --> 00:05:25,020 This… 79 00:05:25,020 --> 00:05:26,850 What noble family does he come from? 80 00:05:26,850 --> 00:05:28,750 Why haven't I heard of this? 81 00:05:28,750 --> 00:05:31,240 She is not from a noble family, 82 00:05:31,240 --> 00:05:33,160 but we genuinely care for each other. 83 00:05:33,160 --> 00:05:35,210 I hope Mother will support us. 84 00:05:39,120 --> 00:05:42,280 Cousin, you are so heartless. 85 00:05:42,280 --> 00:05:44,940 Is this because of that mistress? 86 00:05:44,940 --> 00:05:46,830 Older Sister, 87 00:05:46,830 --> 00:05:50,000 your son has had a mistress for a long time. 88 00:05:50,000 --> 00:05:54,120 She was also a prisoner of mountain bandits and an impure woman. 89 00:05:54,120 --> 00:05:56,510 I wanted to tell you for a long time, 90 00:05:56,510 --> 00:06:01,000 but I held back for fear that you would be angry. 91 00:06:01,000 --> 00:06:04,230 May I ask what noble family 92 00:06:04,230 --> 00:06:08,920 would have mistresses without a wife? 93 00:06:08,920 --> 00:06:12,710 Xingzhou, are they telling the truth? 94 00:06:12,710 --> 00:06:15,920 In their words, she sounds like a mistress, 95 00:06:15,920 --> 00:06:21,480 but she is actually my legitimate wife who is with me. 96 00:06:21,480 --> 00:06:22,870 You… 97 00:06:22,870 --> 00:06:25,190 Have you been deceived by this woman? 98 00:06:25,190 --> 00:06:27,560 Mother, she didn't deceive me. 99 00:06:27,560 --> 00:06:29,720 On the contrary, I deceived her. 100 00:06:29,720 --> 00:06:31,560 I can't bear to let her go. 101 00:06:31,560 --> 00:06:35,680 It's my decision after careful consideration. 102 00:06:35,680 --> 00:06:37,850 It won't change. 103 00:06:37,850 --> 00:06:41,600 - She is a wicked woman… - Her name is Liu Miantang! 104 00:06:41,600 --> 00:06:43,750 She is a good woman. 105 00:06:44,430 --> 00:06:48,720 In the future, if I hear anyone insult her again, 106 00:06:48,720 --> 00:06:54,190 no matter who it is, I will not let them off easily. 107 00:06:55,560 --> 00:06:59,060 Mother, I'm leaving. 108 00:07:00,390 --> 00:07:02,980 Xingzhou! Xingzhou! 109 00:07:02,980 --> 00:07:07,210 Are you going to defy your mother because of her? 110 00:07:07,210 --> 00:07:09,160 - Older Sister! Older Sister! - Aunt! 111 00:07:09,160 --> 00:07:12,170 Don't let it affect your health, Older Sister. 112 00:07:14,510 --> 00:07:18,360 I heard you infuriated Mother. 113 00:07:18,360 --> 00:07:22,630 I haven't seen you two fight like this since Father died. 114 00:07:22,630 --> 00:07:26,091 Didn't you say it doesn't matter who you marry, ? 115 00:07:26,091 --> 00:07:30,490 as long as she can assume the role of Princess Consort? 116 00:07:32,560 --> 00:07:34,800 People do change. 117 00:07:35,630 --> 00:07:41,580 I now feel that status doesn't matter as long as I marry her. 118 00:07:42,190 --> 00:07:43,680 Ninth Brother, 119 00:07:43,680 --> 00:07:46,770 you have never been infatuated by romantic love. 120 00:07:46,770 --> 00:07:49,370 At present, there is tension between the Imperial Court and you. 121 00:07:49,370 --> 00:07:52,950 Anything can attract gossip from people with evil intentions. 122 00:07:52,950 --> 00:07:55,310 Don't be foolish. 123 00:07:55,920 --> 00:07:59,270 Isn't it foolish to marry someone I don't love? 124 00:08:00,080 --> 00:08:01,900 - Ninth Brother… - Fifth Brother, 125 00:08:02,870 --> 00:08:04,770 my mind is made up. 126 00:08:09,510 --> 00:08:11,800 I know I can't persuade you. 127 00:08:12,430 --> 00:08:15,480 I only hope you won't regret it. 128 00:08:15,480 --> 00:08:17,020 I'm leaving. 129 00:08:41,270 --> 00:08:42,750 Madam, 130 00:08:42,750 --> 00:08:44,100 what's wrong? 131 00:08:44,100 --> 00:08:45,720 Candy hawthorn. 132 00:08:45,720 --> 00:08:48,240 The street is full of porcelain shops. 133 00:08:48,240 --> 00:08:50,120 It's against the rules to break anything. 134 00:08:50,120 --> 00:08:53,600 - Still, he is selling unlucky tassels. - Candy hawthorn. Money refunded if not sweet. 135 00:08:53,600 --> 00:08:55,160 It's strange. 136 00:08:56,030 --> 00:08:59,270 - Yes. There are always those who are not careful. - Candy hawthorn. 137 00:08:59,820 --> 00:09:05,090 Fresh candy hawthorn! Fresh candy hawthorn! 138 00:09:05,090 --> 00:09:06,860 I have seen you before. 139 00:09:08,080 --> 00:09:10,320 It was in the market. 140 00:09:10,320 --> 00:09:13,080 How much is this dangling hairpin? [Hair Jewelry] 141 00:09:13,080 --> 00:09:15,870 - One guan. - The jade on it is real, right? 142 00:09:15,870 --> 00:09:17,630 Only one guan? 143 00:09:17,630 --> 00:09:19,840 I made a mistake. 144 00:09:19,840 --> 00:09:21,480 It's one tael of gold. 145 00:09:22,630 --> 00:09:24,440 I changed location. 146 00:09:27,010 --> 00:09:28,900 Candy hawthorn! 147 00:09:28,900 --> 00:09:31,080 Money refunded if not sweet. 148 00:09:31,080 --> 00:09:33,600 How much is this dangling hairpin? 149 00:09:33,600 --> 00:09:35,340 One silver guan. 150 00:09:35,340 --> 00:09:37,770 Money refunded if not sweet. 151 00:09:37,770 --> 00:09:39,360 It's just a few velvet flowers. 152 00:09:39,360 --> 00:09:41,900 How can the price be similar to the jade dangling hairpin? 153 00:09:41,900 --> 00:09:44,850 Sir, did you make a mistake? 154 00:09:44,850 --> 00:09:48,810 This type of hairpin is worth at least one silver tael. 155 00:09:49,670 --> 00:09:51,550 Yes. My memory is poor. 156 00:09:51,550 --> 00:09:54,150 I made a mistake. It's one silver tael. 157 00:10:04,330 --> 00:10:06,520 Candy hawthorn! 158 00:10:06,520 --> 00:10:08,840 Two coins each. 159 00:10:08,840 --> 00:10:11,630 The remaining ledgers should be delivered tomorrow. 160 00:10:11,630 --> 00:10:13,340 My eyelid keeps twitching for the last few days. 161 00:10:13,340 --> 00:10:15,440 I'm worried something bad might happen. 162 00:10:15,440 --> 00:10:17,430 - Yes. Rest assured. - Miss. 163 00:10:17,430 --> 00:10:18,900 Miss. 164 00:10:24,550 --> 00:10:27,000 Lord of Huaiyang and the army have returned to Zhenzhou. 165 00:10:27,000 --> 00:10:30,080 Madam Cui should be back too. 166 00:10:32,200 --> 00:10:34,200 Get ready to go to North Street. 167 00:10:34,200 --> 00:10:35,600 Yes. 168 00:10:35,600 --> 00:10:38,030 Sister! Sister! 169 00:10:38,030 --> 00:10:39,960 Sister, someone sent you this. 170 00:10:39,960 --> 00:10:43,120 It must be from an admirer. 171 00:10:54,980 --> 00:10:58,530 "Jasmine blooms with a heavenly fragrance." 172 00:10:59,200 --> 00:11:03,900 "The fragrance fades away." 173 00:11:05,440 --> 00:11:06,510 Marquis? 174 00:11:06,510 --> 00:11:09,660 Miss He, it has been a long time. 175 00:11:10,840 --> 00:11:13,000 I am glad to see you are back safely. 176 00:11:13,000 --> 00:11:16,450 What's wrong? Did you miss me? 177 00:11:17,480 --> 00:11:19,720 You have after all delivered grain for the country. 178 00:11:19,720 --> 00:11:21,450 Naturally, I don't want you to die on the battlefield. 179 00:11:21,450 --> 00:11:23,220 I missed you. 180 00:11:24,840 --> 00:11:29,480 Since your return to Lingquan Town, you seem to be avoiding me. 181 00:11:29,480 --> 00:11:31,750 I have been looking for you. 182 00:11:36,000 --> 00:11:38,320 Do you know 183 00:11:38,320 --> 00:11:40,870 when you left that day, 184 00:11:41,670 --> 00:11:46,360 my heart ached? I was reluctant to part. 185 00:11:46,360 --> 00:11:50,300 I experienced a near-death situation on the battlefield later. 186 00:11:51,530 --> 00:11:55,900 I fell into the water, hurt my head and was captured. 187 00:11:55,900 --> 00:11:59,840 Whenever there is extreme danger, 188 00:11:59,840 --> 00:12:02,710 whenever I face danger, 189 00:12:02,710 --> 00:12:07,140 I would think of you and be secretly happy. 190 00:12:07,140 --> 00:12:09,740 Fortunately, I sent you away, 191 00:12:09,740 --> 00:12:12,150 - and you weren't there... - Marquis Zhao. 192 00:12:13,410 --> 00:12:15,630 What are you trying to say? 193 00:12:15,630 --> 00:12:20,180 Miss He, you're independent, refined and beautiful. 194 00:12:21,050 --> 00:12:25,470 When I see jasmine flowers, I think of you. 195 00:12:30,140 --> 00:12:33,860 Zhao Quan, I know what you're up to. 196 00:12:33,860 --> 00:12:35,650 Sister Liu returned with the army. 197 00:12:35,650 --> 00:12:37,450 Prince of Huaiyang is worried. 198 00:12:37,450 --> 00:12:40,710 He sent you here to stop me from telling her. 199 00:12:44,170 --> 00:12:47,390 That's their family matter. 200 00:12:47,390 --> 00:12:50,880 If you regard Liu Miantang as a good friend, you should sincerely wish her well. 201 00:12:50,880 --> 00:12:53,650 Is there a need to do this thankless task? 202 00:12:53,650 --> 00:12:57,840 Besides, even if you tell her, 203 00:12:57,840 --> 00:13:00,240 what if Liu Miantang forgives His Highness? 204 00:13:00,240 --> 00:13:03,550 Wouldn't you be annoyed for no reason? 205 00:13:05,740 --> 00:13:07,440 We don't lie to each other. 206 00:13:07,440 --> 00:13:10,220 I only care about telling Miantang the truth. 207 00:13:10,220 --> 00:13:14,840 Whether she forgives him, that's their business. 208 00:13:14,840 --> 00:13:16,890 I don't have any guilty conscience. 209 00:13:17,690 --> 00:13:19,990 Miss He, Miss He. 210 00:13:21,240 --> 00:13:23,100 I'll tell you honestly. 211 00:13:23,100 --> 00:13:25,030 Times have changed. 212 00:13:25,030 --> 00:13:28,580 They already have a mutual understanding. 213 00:13:29,200 --> 00:13:31,380 Based on lies? 214 00:13:31,380 --> 00:13:34,410 I'm saying, they rushed to the battlefield 215 00:13:34,410 --> 00:13:35,860 and fell in love with each other. 216 00:13:35,860 --> 00:13:38,860 They used that opportunity to clarify everything. 217 00:13:38,860 --> 00:13:41,340 He's about to propose to her. 218 00:13:43,480 --> 00:13:44,910 Well. 219 00:13:45,600 --> 00:13:48,230 Is Sister Liu aware of this? 220 00:13:50,380 --> 00:13:55,410 I'm worried if you speak carelessly, you'll provoke unwanted hostilities. 221 00:13:55,410 --> 00:13:58,130 Do you know how worried I'm about you? 222 00:14:03,620 --> 00:14:07,570 Are you deceiving me? 223 00:14:07,570 --> 00:14:09,700 Deceive you? 224 00:14:12,030 --> 00:14:14,870 Deceive...? 225 00:14:14,870 --> 00:14:17,250 Why... 226 00:14:18,840 --> 00:14:21,580 Why would I deceive you? 227 00:14:22,550 --> 00:14:23,980 Think about it. 228 00:14:23,980 --> 00:14:26,620 They're a couple who have experienced danger together. 229 00:14:26,620 --> 00:14:30,400 Compared to life, these trivial matters are nothing. 230 00:14:30,400 --> 00:14:34,360 Besides, has Prince of Huaiyang met other women? 231 00:14:34,360 --> 00:14:36,060 If he dares speak about this, 232 00:14:36,060 --> 00:14:40,330 either he is a useless sludge that can't hold up the wall or 233 00:14:41,180 --> 00:14:45,320 he is a cold and ruthless maniac. 234 00:14:45,320 --> 00:14:47,720 How can he govern Zhenzhou? 235 00:14:47,720 --> 00:14:49,600 You've seen him. 236 00:14:49,600 --> 00:14:51,460 What do you think? 237 00:14:52,170 --> 00:14:56,030 With Liu Miantang's temperament, if she has been deceived, 238 00:14:56,030 --> 00:14:58,010 how could she endure it? 239 00:14:59,340 --> 00:15:03,730 Once one has seen the sea, they'll never think of the river. [TN : One doesn't stop at trivial matters] 240 00:15:06,550 --> 00:15:08,190 She can endure it. 241 00:15:10,320 --> 00:15:11,960 She can. 242 00:15:18,720 --> 00:15:21,720 Say that again. 243 00:15:21,720 --> 00:15:25,440 Marquis Zhao gave flowers to Miss He and accompanied her. 244 00:15:25,440 --> 00:15:27,630 They talked for quite a while. 245 00:15:27,630 --> 00:15:29,320 I followed them. 246 00:15:29,320 --> 00:15:33,120 I heard the Marquis telling her that he missed Miss He. 247 00:15:33,750 --> 00:15:39,010 I thought this matter has ended. 248 00:15:40,550 --> 00:15:43,600 Unexpectedly, the situation turned around for the better. 249 00:15:43,600 --> 00:15:45,870 Great! Excellent! 250 00:15:45,870 --> 00:15:47,340 What's so great? 251 00:15:47,340 --> 00:15:50,140 Perhaps the Marquis wanted to buy porcelain. 252 00:15:50,140 --> 00:15:52,670 The Marquis said something about the sea. 253 00:15:52,670 --> 00:15:55,450 "Once one has seen the sea, they'll never think of the river." [TN : One doesn't stop at trivial matters] 254 00:15:55,450 --> 00:15:57,060 And that whatever "On the battlefield..." 255 00:15:57,060 --> 00:16:01,200 He realized his feelings for Zhen'er. 256 00:16:01,200 --> 00:16:03,220 I knew it. 257 00:16:03,220 --> 00:16:05,030 Perhaps that's what he meant. 258 00:16:05,030 --> 00:16:07,900 The Marquis also mentioned a marriage proposal. 259 00:16:07,900 --> 00:16:10,140 What? A marriage proposal? 260 00:16:10,140 --> 00:16:13,390 Miss He said, "Are you deceiving me?" 261 00:16:13,390 --> 00:16:15,340 They also mentioned Prince of Huaiyang. 262 00:16:15,340 --> 00:16:19,030 Prince of Huaiyang is even the matchmaker? 263 00:16:19,030 --> 00:16:20,980 Great. 264 00:16:20,980 --> 00:16:23,420 That's great! 265 00:16:24,120 --> 00:16:26,440 Great. Excellent! 266 00:16:26,440 --> 00:16:27,790 How could I marry Zhao Quan? 267 00:16:27,790 --> 00:16:29,790 Nonsense. 268 00:16:29,790 --> 00:16:33,550 Marquis of Zhennan even said he has found a matchmaker. 269 00:16:33,550 --> 00:16:36,120 How can you be so picky? 270 00:16:36,120 --> 00:16:39,840 But I don't have any feelings for him. 271 00:16:39,840 --> 00:16:41,860 The Marquis is so proactive. 272 00:16:41,860 --> 00:16:44,120 You should have seized it 273 00:16:44,120 --> 00:16:46,670 but at the critical moment, you... 274 00:16:46,670 --> 00:16:49,820 You are useless. 275 00:16:50,790 --> 00:16:54,280 Besides, when he borrowed the convoy, 276 00:16:54,280 --> 00:16:57,940 he also personally agreed to the engagement. 277 00:17:05,580 --> 00:17:07,000 Father, you should know. 278 00:17:07,000 --> 00:17:11,300 When he wanted to borrow the convoy, of course, he would verbally agree to anything. 279 00:17:11,300 --> 00:17:14,210 Father, don't be deluded. 280 00:17:14,210 --> 00:17:17,410 The family of the Marquis is beyond the reach of merchants like us. 281 00:17:17,410 --> 00:17:19,250 Where are you going? 282 00:17:19,250 --> 00:17:20,580 To the porcelain shop. 283 00:17:20,580 --> 00:17:22,220 Someone! 284 00:17:23,480 --> 00:17:27,690 Without my consent, she's not allowed to leave this room! 285 00:17:27,690 --> 00:17:28,900 - Yes. - Yes. 286 00:17:28,900 --> 00:17:30,640 Father. 287 00:17:35,640 --> 00:17:37,500 Open the door. 288 00:17:38,350 --> 00:17:40,550 I won't marry him. 289 00:17:49,210 --> 00:17:51,780 Why did you come back so late? 290 00:17:51,780 --> 00:17:54,450 Did the Marquis ask you to stay for a meal? 291 00:17:54,450 --> 00:17:57,730 A meal? They didn't even let me in. 292 00:17:57,730 --> 00:18:01,590 He said it's inappropriate to discuss marriage after the war. 293 00:18:01,590 --> 00:18:05,010 He said Third Sister is an outstanding woman of great virtue. 294 00:18:05,010 --> 00:18:07,160 He's not worthy of her. 295 00:18:07,160 --> 00:18:10,920 I think he wants to go back on his word. 296 00:18:10,920 --> 00:18:13,450 Unbelievable. 297 00:18:15,240 --> 00:18:18,750 Father, calm down. 298 00:18:18,750 --> 00:18:22,830 I still have a brilliant plan. 299 00:18:24,210 --> 00:18:26,050 A brilliant plan? 300 00:18:26,900 --> 00:18:30,700 It's cold. 301 00:18:30,700 --> 00:18:33,960 (dialogue) 302 00:18:33,960 --> 00:18:36,230 He will definitely lose. 303 00:18:37,790 --> 00:18:39,750 - Can he win? - Definitely not. 304 00:18:39,750 --> 00:18:42,780 If he can't, leave. 305 00:18:42,780 --> 00:18:44,720 I admit defeat. 306 00:18:44,720 --> 00:18:46,360 He lost. 307 00:18:54,580 --> 00:18:56,690 (dialogue) 308 00:18:56,690 --> 00:18:58,350 Wow. 309 00:18:58,350 --> 00:19:00,270 - Yes, brilliant. - Very brilliant. 310 00:19:00,270 --> 00:19:01,750 - This move is too brilliant. - How brilliant. 311 00:19:01,750 --> 00:19:05,130 I can tell who he is from this move. 312 00:19:05,130 --> 00:19:06,300 He lost. 313 00:19:06,300 --> 00:19:07,970 He lost. 314 00:19:07,970 --> 00:19:09,200 I admit defeat. 315 00:19:09,200 --> 00:19:12,340 Brother Guangcai, it has been a long time. 316 00:19:15,300 --> 00:19:17,880 Thank you, everyone. Let's meet again on another day. 317 00:19:17,880 --> 00:19:20,070 Goodbye. 318 00:19:28,820 --> 00:19:31,010 Xingzhou, it has been a long time 319 00:19:31,010 --> 00:19:33,690 but I heard about you in Beizhou. 320 00:19:33,690 --> 00:19:37,300 In a situation of overwhelming odds, you achieved a great victory. 321 00:19:37,300 --> 00:19:39,100 I'm deeply impressed. 322 00:19:39,100 --> 00:19:42,830 As a scholar, I find it hard to compare with you. 323 00:19:42,830 --> 00:19:45,730 Enough, enough. Can't you be less modest? 324 00:19:45,730 --> 00:19:47,310 The candidate who was third in the exam. 325 00:19:47,310 --> 00:19:51,010 If the late Emperor didn't remove your test paper and you missed the Palace Exam, 326 00:19:51,010 --> 00:19:53,200 how could I have ranked among the top three? 327 00:19:53,200 --> 00:19:57,820 Back then, in the mansion, you and my eldest sister started the poetry club. 328 00:19:57,820 --> 00:20:01,000 Every poem you wrote left me utterly defeated. 329 00:20:04,640 --> 00:20:06,510 Years have passed. 330 00:20:06,510 --> 00:20:12,380 How is your eldest sister, Mrs. Guo? 331 00:20:12,380 --> 00:20:14,220 She is doing well. 332 00:20:16,490 --> 00:20:18,450 How about you, Brother Guangcai? 333 00:20:18,450 --> 00:20:21,280 I'm doing well. I'm fine. 334 00:20:21,280 --> 00:20:25,060 It's just that I can no longer write poems. 335 00:20:26,250 --> 00:20:28,310 I've completely changed my interests. 336 00:20:28,310 --> 00:20:29,620 I've taken up Go. 337 00:20:29,620 --> 00:20:34,310 By the way, I was on my way back to the capital to report for duties. 338 00:20:34,310 --> 00:20:38,970 Hearing that you've urgent matter with me, I changed it to Zhenzhou. 339 00:20:38,970 --> 00:20:41,440 What's the urgent matter? 340 00:20:42,930 --> 00:20:46,270 You've been the magistrate in Beizhou for many years. 341 00:20:46,270 --> 00:20:48,640 Have you heard of the Shenwei Escort Agency? 342 00:20:48,640 --> 00:20:50,140 Of course. 343 00:20:50,140 --> 00:20:52,540 It's well established in Beizhou. 344 00:20:52,540 --> 00:20:56,720 It closed down a few years ago but their master is still alive. 345 00:20:56,720 --> 00:20:59,060 What? Are you investigating a case? 346 00:20:59,060 --> 00:21:01,300 Be my matchmaker. 347 00:21:03,340 --> 00:21:05,410 - You? - Yes. 348 00:21:05,410 --> 00:21:08,030 What's so strange? Help me to propose. 349 00:21:08,030 --> 00:21:10,250 Xingzhou, are you making fun of me? 350 00:21:10,250 --> 00:21:12,900 Why would I do that? 351 00:21:12,900 --> 00:21:16,350 You're among the top three candidates and holds an official position in Beizhou. 352 00:21:16,350 --> 00:21:18,400 You're the most suitable. 353 00:21:18,400 --> 00:21:23,620 But I didn't expect there would be such an outstanding woman who can marry you. 354 00:21:23,620 --> 00:21:25,650 I forgot to tell you. 355 00:21:25,650 --> 00:21:29,400 This woman is in Zhenzhou. 356 00:21:29,400 --> 00:21:34,830 After hearing so much from me today, do you understand why I must marry her? 357 00:21:34,830 --> 00:21:36,470 I don't quite understand. 358 00:21:37,780 --> 00:21:43,360 But since you trust me so much, I'll definitely help you. 359 00:21:44,350 --> 00:21:46,400 That's good. 360 00:21:46,400 --> 00:21:48,480 By the way, there's another matter. 361 00:21:52,410 --> 00:21:57,350 This person is Qiulin Xian. 362 00:21:57,350 --> 00:21:59,860 He is a wanted criminal who trades with the tribes. [Qiulin Xian] 363 00:21:59,860 --> 00:22:03,030 He appeared in Beizhou in the past too. 364 00:22:03,030 --> 00:22:05,110 This rascal is really capable. 365 00:22:05,110 --> 00:22:08,300 That's right. He was recommended by the boss. 366 00:22:08,300 --> 00:22:09,510 - Fugui. - Keep a watch on him. 367 00:22:09,510 --> 00:22:10,920 Okay. 368 00:22:10,920 --> 00:22:12,200 Come. 369 00:22:12,200 --> 00:22:15,130 Boss, we were praising the worker you brought here. 370 00:22:15,130 --> 00:22:16,960 He really makes things easier. 371 00:22:16,960 --> 00:22:18,720 That's good. 372 00:22:18,720 --> 00:22:21,590 This is a new batch of goods. Go and check it. 373 00:22:21,590 --> 00:22:23,980 Okay, I'll go immediately. 374 00:22:26,200 --> 00:22:29,240 You, come with me. 375 00:22:29,240 --> 00:22:33,110 Qiulin? He's a Qi person with a tribe surname. 376 00:22:34,160 --> 00:22:35,720 Pay more attention to him. 377 00:22:35,720 --> 00:22:39,920 See if there's anyone called Lin who's an escaped convict. 378 00:22:39,920 --> 00:22:46,100 I remember, in the "Clan Records", the Han surname of Qiulin is Lin in the western tribes. 379 00:22:46,100 --> 00:22:50,000 Nobles changed their surnames to Qiao. 380 00:22:50,000 --> 00:22:52,650 How's the situation in Beizhou? 381 00:22:52,650 --> 00:22:54,270 Don't worry. 382 00:22:54,270 --> 00:22:56,300 My fake name is very misleading. 383 00:22:56,300 --> 00:22:59,960 Even if he's smart, he'll only check the surname Lin. 384 00:22:59,960 --> 00:23:02,440 Would he think that I'm a Qiao? 385 00:23:04,110 --> 00:23:06,100 What about Grandfather? 386 00:23:06,750 --> 00:23:10,720 Your grandfather only knows that you married into the Cui family. 387 00:23:10,720 --> 00:23:15,270 He's unaware of the iron ores mine. He won't be implicated. 388 00:23:18,590 --> 00:23:22,750 But if he finds out about what you did for the past years, 389 00:23:22,750 --> 00:23:25,160 he would definitely break my legs. 390 00:23:28,750 --> 00:23:30,920 Lu Zhong and Lu Yi will be in Zhenzhou soon. 391 00:23:30,920 --> 00:23:34,500 Your plan will come to fruition soon. 392 00:23:51,200 --> 00:23:53,580 Check each and every single person! 393 00:23:53,580 --> 00:23:55,220 What's going on? 394 00:23:59,070 --> 00:24:01,490 Are you two working here? 395 00:24:01,490 --> 00:24:03,330 Yes. 396 00:24:04,130 --> 00:24:06,120 What's in there? 397 00:24:17,720 --> 00:24:19,720 They are newly painted clay bricks. 398 00:24:19,720 --> 00:24:23,470 They must be kept in a cool place without sunlight. 399 00:24:23,470 --> 00:24:25,110 Without sunlight? 400 00:24:25,110 --> 00:24:28,920 If you raise this curtain, we'll waste two days' work. 401 00:24:28,920 --> 00:24:31,210 There are ten worker's plates but only nine people here. 402 00:24:31,210 --> 00:24:33,110 Where's the tenth worker? 403 00:24:34,240 --> 00:24:38,080 The nine of you, retrieve your plates. 404 00:24:40,000 --> 00:24:41,720 - Hurry up. - Alright. 405 00:24:41,720 --> 00:24:43,410 - Hurry up. - Hurry up. 406 00:24:43,410 --> 00:24:45,980 - Move it. - Speed up. 407 00:24:47,320 --> 00:24:48,938 Hurry up. 408 00:24:48,938 --> 00:24:50,880 [Huang Zichun] 409 00:24:50,880 --> 00:24:52,890 There's one more. Whose plate is this? 410 00:25:00,010 --> 00:25:02,210 [Huang Zichun] 411 00:25:05,300 --> 00:25:09,640 It's still hanging here. I thought it was lost. 412 00:25:11,010 --> 00:25:14,450 Madam Liu, I'm late. 413 00:25:14,450 --> 00:25:16,970 What's going on? 414 00:25:16,970 --> 00:25:19,350 Just a routine inspection. 415 00:25:20,440 --> 00:25:21,940 Are you also a worker here? 416 00:25:21,940 --> 00:25:26,251 I thought I was an untalented painter. 417 00:25:26,251 --> 00:25:29,880 Sir, please don't make fun of me. 418 00:25:33,270 --> 00:25:34,810 Let's go. 419 00:25:40,750 --> 00:25:43,210 Go back to work. 420 00:25:43,210 --> 00:25:46,280 - Yes. - Hurry up and work. 421 00:25:46,280 --> 00:25:48,720 Thank you for your help. 422 00:25:48,720 --> 00:25:52,210 To be honest, this is my uncle. 423 00:25:52,210 --> 00:25:54,930 He suffered some false accusations back home, 424 00:25:54,930 --> 00:25:57,550 and came here to avoid them. 425 00:25:57,550 --> 00:26:00,110 Madam Liu, no need to explain. 426 00:26:00,110 --> 00:26:05,590 Madam Liu, everyone clearly knows what kind of person you are. 427 00:26:05,590 --> 00:26:10,100 Moreover, these are grateful people who're repaying your kindness. 428 00:26:13,550 --> 00:26:15,390 I'm leaving. 429 00:26:31,750 --> 00:26:34,480 Here, Marquis. 430 00:26:34,480 --> 00:26:37,540 Not everyone is here yet. Why are you serving the wine? 431 00:26:37,540 --> 00:26:41,070 That's right. When will Father and the uncles arrive? 432 00:26:41,070 --> 00:26:43,000 They will be here soon. 433 00:26:43,000 --> 00:26:45,270 The elders are not here yet. 434 00:26:45,270 --> 00:26:49,070 Let me first raise a toast to the great contributors for transportation of the grains. 435 00:26:49,070 --> 00:26:52,110 - Without your joint efforts... - No need for that. 436 00:26:52,110 --> 00:26:55,350 Today, I'm here to clarify this matter with Mr. He. 437 00:26:55,350 --> 00:26:57,270 When will he arrive? 438 00:26:57,270 --> 00:27:01,470 Perhaps he is delayed at the ancestral hall. 439 00:27:02,160 --> 00:27:06,720 Third Sister, fill the cup and have a relaxing drink with the Marquis. 440 00:27:06,720 --> 00:27:09,200 It's the so-called "Reconcile and don't go to bed in anger". 441 00:27:09,200 --> 00:27:11,890 A married couple doesn't hold grudges overnight. 442 00:27:11,890 --> 00:27:13,500 Second Brother, what nonsense are you saying? 443 00:27:13,500 --> 00:27:16,790 I invited the Marquis here today to explain to the elders, 444 00:27:16,790 --> 00:27:21,000 the promise that he made when he sought our assistance. 445 00:27:21,000 --> 00:27:23,270 I already said it was a misunderstanding. 446 00:27:23,270 --> 00:27:24,960 A misunderstanding. 447 00:27:24,960 --> 00:27:28,880 I'm here today to clarify this with the elders. 448 00:27:28,880 --> 00:27:31,990 Don't say it's a misunderstanding. It's a deceit. 449 00:27:31,990 --> 00:27:33,890 How can you say that? 450 00:27:33,890 --> 00:27:36,070 Your words are too harsh. 451 00:27:36,070 --> 00:27:37,910 I didn't deceive you. 452 00:27:39,200 --> 00:27:43,170 I'm not talking to you. When your father arrives, I'll confront him. 453 00:27:43,170 --> 00:27:45,440 How dare you mention my father? 454 00:27:45,440 --> 00:27:48,000 It was your idea to confine me at home, right? 455 00:27:48,000 --> 00:27:49,550 You were confined? 456 00:27:49,550 --> 00:27:52,140 Why are you sitting here then? 457 00:27:52,140 --> 00:27:55,270 If it was my idea, I would have kept you confined forever. 458 00:27:55,270 --> 00:27:57,760 All problems will be solved once and for all. 459 00:27:57,760 --> 00:28:00,690 See? It's your idea. 460 00:28:00,690 --> 00:28:03,870 You're afraid I would come out and ruin the plans of nobles like you. 461 00:28:03,870 --> 00:28:05,347 You... 462 00:28:06,920 --> 00:28:09,700 Come, Marquis, calm down. 463 00:28:09,700 --> 00:28:12,350 - I will tell her. - I dare you! 464 00:28:12,350 --> 00:28:16,440 You speak grandly with nice words but obtain things by deception. I won't tolerate it. 465 00:28:18,070 --> 00:28:19,480 Who are you talking about? 466 00:28:19,480 --> 00:28:21,340 - Mind your own business! - Mind your own business! 467 00:28:29,880 --> 00:28:32,160 I'm feeling hot from anger. 468 00:28:36,790 --> 00:28:38,530 Marquis. 469 00:28:40,070 --> 00:28:41,710 Marquis, 470 00:28:42,400 --> 00:28:45,210 Father should be here. I'm going down to receive him. 471 00:28:45,210 --> 00:28:46,840 Go ahead. 472 00:29:13,160 --> 00:29:15,200 Have you been drinking? 473 00:29:19,640 --> 00:29:23,470 There's tea on the table. Have some to sober up. 474 00:29:28,240 --> 00:29:30,230 What did you say? 475 00:29:31,590 --> 00:29:34,960 I said there's tea on the table. 476 00:29:34,960 --> 00:29:38,480 Drink a cup to sober up. 477 00:29:44,070 --> 00:29:46,390 How much did you drink? 478 00:29:46,390 --> 00:29:48,080 Come, have some tea. 479 00:29:49,440 --> 00:29:51,180 I don't want it. 480 00:29:56,830 --> 00:29:59,440 I wasn't home for the past few days. 481 00:29:59,440 --> 00:30:01,650 Are you angry? 482 00:30:04,250 --> 00:30:07,920 It was common for you not to come home from playing Go. 483 00:30:07,920 --> 00:30:12,010 You've official duties now. I'm very glad. 484 00:30:12,010 --> 00:30:14,510 How could I be angry? 485 00:30:17,750 --> 00:30:23,390 Anyway, you're different now. 486 00:30:27,000 --> 00:30:29,400 You now have a bright future. 487 00:30:29,400 --> 00:30:33,610 As your wife, I don't want to fall behind. 488 00:30:51,200 --> 00:30:57,050 Miss He, I rarely see you like this. 489 00:30:59,270 --> 00:31:01,230 Marquis, 490 00:31:05,210 --> 00:31:07,830 you speak so harshly. 491 00:31:07,830 --> 00:31:09,880 It's really improper. 492 00:31:10,790 --> 00:31:13,200 I won't speak then. 493 00:31:14,590 --> 00:31:17,060 What are you laughing at? 494 00:31:31,930 --> 00:31:36,470 Why is it so hot in this room? 495 00:31:47,240 --> 00:31:49,200 What are you looking at? 496 00:31:49,200 --> 00:31:51,920 You're really beautiful. 497 00:32:01,590 --> 00:32:04,110 Sweating and feeling hot. 498 00:32:04,110 --> 00:32:06,440 The beautiful woman is drinking. 499 00:32:06,440 --> 00:32:10,170 You should be happy, free from worries 500 00:32:10,170 --> 00:32:12,880 and drink with me. 501 00:32:15,000 --> 00:32:17,070 Nonsense. 502 00:32:17,070 --> 00:32:19,400 Talking in riddles. 503 00:32:49,930 --> 00:32:51,990 Aren't you hot? 504 00:32:54,130 --> 00:32:55,770 Yes. 505 00:32:58,070 --> 00:33:00,160 Miss He. 506 00:33:02,590 --> 00:33:05,100 Miss He. 507 00:33:06,880 --> 00:33:14,010 Miss He, Miss He. 508 00:33:14,750 --> 00:33:17,600 Marquis, stop shouting. 509 00:33:17,600 --> 00:33:20,080 It seems we've been drugged. 510 00:33:22,920 --> 00:33:24,820 Someone! 511 00:33:26,000 --> 00:33:28,020 Come, quickly! 512 00:33:36,480 --> 00:33:40,580 Someone, come quickly! 513 00:33:55,110 --> 00:33:59,550 Help! Help! 514 00:33:59,550 --> 00:34:02,590 Someone, come now! 515 00:34:02,590 --> 00:34:06,790 Help! Someone! 516 00:34:06,790 --> 00:34:09,230 Seems like something happened in there. Should we check? 517 00:34:09,230 --> 00:34:11,060 Don't meddle. 518 00:34:11,060 --> 00:34:13,020 - It's my private room. - Is anyone there?! 519 00:34:13,020 --> 00:34:14,670 I know what's going on. 520 00:34:14,670 --> 00:34:17,800 Let me out! 521 00:34:17,800 --> 00:34:21,540 - Get me another pot of wine. - Someone! 522 00:34:21,540 --> 00:34:25,600 Help! 523 00:34:26,280 --> 00:34:29,960 Dry wood meets a fierce fire. [TN : Uncontrollable passion between a man and woman] 524 00:34:29,960 --> 00:34:33,650 Let me out! 525 00:34:42,670 --> 00:34:45,110 Miantang, 526 00:34:45,110 --> 00:34:48,190 I already said, 527 00:34:48,190 --> 00:34:51,960 I promised you that 528 00:34:51,960 --> 00:34:57,360 when we return to Zhenzhou, I'll live a good life. 529 00:34:57,360 --> 00:35:01,190 That day is approaching. 530 00:35:01,190 --> 00:35:06,320 So, don't be so hard on yourself. 531 00:35:06,320 --> 00:35:13,110 If one day you feel tired and weary, 532 00:35:13,110 --> 00:35:16,140 just let go 533 00:35:16,140 --> 00:35:19,960 and leave everything to me. 534 00:35:19,960 --> 00:35:24,350 I'll give you everything you want. 535 00:35:25,280 --> 00:35:30,180 Dear, can you take me to meet Prince of Huaiyang? 536 00:35:31,710 --> 00:35:35,510 You... Why do you want to meet him? 537 00:35:35,510 --> 00:35:37,590 He takes good care of you. 538 00:35:37,590 --> 00:35:41,310 It's reasonable that I should thank him for his kindness. 539 00:35:44,230 --> 00:35:47,550 He's in seclusion and taking care of the Consort Dowager. 540 00:35:47,550 --> 00:35:50,000 I can't even see him. 541 00:35:50,000 --> 00:35:52,070 How filial of the prince. 542 00:35:52,070 --> 00:35:56,710 After returning to Zhenzhou, he forgot about the soldiers who risked their lives for him. 543 00:35:56,710 --> 00:36:00,140 No, no. He won't. 544 00:36:01,360 --> 00:36:03,320 The prince values the soldiers. 545 00:36:03,320 --> 00:36:06,700 He will set up a memorial altar, 546 00:36:06,700 --> 00:36:09,150 for the soldiers who died in battle, 547 00:36:09,150 --> 00:36:11,540 to save their souls. 548 00:36:11,540 --> 00:36:14,990 Why are you so worried? I'm not talking about you. 549 00:36:14,990 --> 00:36:18,520 Well, I'm not worried. 550 00:36:23,190 --> 00:36:26,880 Dear, sleep in the guest room tonight. 551 00:36:26,880 --> 00:36:29,310 I'm not feeling well. 552 00:36:31,230 --> 00:36:33,250 Why? 553 00:36:34,110 --> 00:36:35,850 I'm having my period. 554 00:36:39,190 --> 00:36:44,250 Since you're unwell, I can't leave. 555 00:36:44,250 --> 00:36:45,970 Get up. 556 00:36:47,590 --> 00:36:50,100 What should we do? 557 00:37:03,030 --> 00:37:05,150 Don't look at me like that. 558 00:37:05,150 --> 00:37:08,250 It's too cruel. 559 00:37:08,250 --> 00:37:11,760 Aren't you a physician? Where are your needles? 560 00:37:13,840 --> 00:37:17,120 Miss He, stay calm. Who brings silver needles when going out? 561 00:37:17,120 --> 00:37:18,800 Don't do any beastly acts. 562 00:37:18,800 --> 00:37:21,680 At this moment, we... 563 00:37:21,680 --> 00:37:23,470 Beastly? 564 00:37:28,440 --> 00:37:29,960 Marquis. 565 00:37:29,960 --> 00:37:31,700 Miss. 566 00:37:54,130 --> 00:37:56,280 Marquis. 567 00:37:56,280 --> 00:37:58,360 Miss. 568 00:37:58,360 --> 00:37:59,840 I'm sorry. 569 00:37:59,840 --> 00:38:01,790 Zhao Quan! 570 00:38:21,590 --> 00:38:23,750 Do you feel better? 571 00:39:07,670 --> 00:39:12,480 Don't go out for these few days. 572 00:39:12,480 --> 00:39:14,340 Zhenzhou is under martial law. 573 00:39:14,340 --> 00:39:17,960 The prince will dispatch more people to patrol. 574 00:39:17,960 --> 00:39:22,220 It's a good time for you to rest. 575 00:39:23,510 --> 00:39:27,280 The war is over. Why is there still a martial law? 576 00:39:29,710 --> 00:39:33,910 That villain might come to Zhenzhou. 577 00:39:37,230 --> 00:39:39,370 Are you sure? 578 00:39:41,510 --> 00:39:43,590 I'm not sure. 579 00:39:43,590 --> 00:39:46,140 Just being cautious. 580 00:39:47,440 --> 00:39:49,430 I see. 581 00:39:52,510 --> 00:39:55,960 I'm feeling much better now. 582 00:40:39,800 --> 00:40:41,640 Zhao Quan. 583 00:40:44,150 --> 00:40:45,990 You're awake. 584 00:40:55,760 --> 00:40:57,400 You... 585 00:41:09,150 --> 00:41:11,090 Where's Zhen'er? 586 00:41:14,070 --> 00:41:16,310 Marquis of Zhennan is also here. 587 00:41:17,800 --> 00:41:20,120 Did they spend the night? 588 00:41:20,840 --> 00:41:23,000 I lit the fire for them. 589 00:41:23,000 --> 00:41:25,200 Scoundrel! 590 00:41:26,150 --> 00:41:29,630 - Father. - Is this your solution? 591 00:41:29,630 --> 00:41:34,460 You're ruining our family's reputation! 592 00:41:34,460 --> 00:41:37,560 Marquis, Marquis. 593 00:41:39,960 --> 00:41:42,460 Don't touch me. 594 00:41:42,460 --> 00:41:46,000 Marquis, please spare me. Please spare me. 595 00:41:46,000 --> 00:41:49,460 It's my fault for not disciplining my son. 596 00:41:49,460 --> 00:41:53,710 My daughter, Zhen'er, has also offended you. 597 00:41:56,780 --> 00:42:01,680 Miss He and I 598 00:42:01,680 --> 00:42:04,270 are pure and innocent. 599 00:42:05,480 --> 00:42:08,140 Once we leave this door, 600 00:42:08,140 --> 00:42:13,080 I will protect Miss He's reputation. 601 00:42:13,880 --> 00:42:16,070 Of course, 602 00:42:16,070 --> 00:42:21,350 if Miss He still feels uneasy, 603 00:42:22,440 --> 00:42:26,210 I will take full responsibility. 604 00:42:26,210 --> 00:42:31,550 I'll marry her with the complete marriage rituals. 605 00:42:31,550 --> 00:42:33,500 Thank you, Marquis. 606 00:42:39,670 --> 00:42:41,310 Mar... 607 00:42:42,070 --> 00:42:43,940 Marquis... 608 00:42:48,960 --> 00:42:51,990 From now on, 609 00:42:51,990 --> 00:42:59,060 if anyone dares to speak ill of you, 610 00:42:59,880 --> 00:43:06,440 I will make sure they don't have shelter 611 00:43:06,440 --> 00:43:09,900 and status in Zhenzhou. 612 00:43:35,730 --> 00:43:45,720 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 613 00:43:45,720 --> 00:43:50,120 "A Lifelong Promise" by Cai Ziyi 614 00:43:50,120 --> 00:43:57,351 ♫ The boat carries the memory of the sunset as it sails away ♫ 615 00:43:57,351 --> 00:44:04,561 ♫ When we reunite ♫ ♫ We can't help but joke about the twists and turns of life ♫ 616 00:44:04,561 --> 00:44:11,941 ♫ A passerby’s simple turn ♫ ♫ Set a sea of peach blossoms in motion ♫ 617 00:44:11,941 --> 00:44:20,721 ♫ The pain and joy of loving someone you misunderstand ♫ 618 00:44:20,721 --> 00:44:28,111 ♫ Who hasn’t traveled a thousand miles ♫ ♫ With clouds as companions and snow in hand? ♫ 619 00:44:28,111 --> 00:44:35,271 ♫ Bound by fleeting moments and parted by fate ♫ ♫ We've crossed spring's calm waters and faced autumn's trials ♫ 620 00:44:35,271 --> 00:44:42,431 ♫ Two people, united under the moonlight ♫ ♫ Their hearts reaching for the stars ♫ 621 00:44:42,431 --> 00:44:49,701 ♫ The fleeting emotions hidden in the eyes ♫ 622 00:44:49,701 --> 00:44:56,851 ♫ The past is best left unmeasured ♫ 623 00:44:56,851 --> 00:45:03,941 ♫ Don't dwell on the past and let the memories flow like a river ♫ 624 00:45:03,941 --> 00:45:11,261 ♫ Let go of all the troubles and chaos ♫ 625 00:45:11,261 --> 00:45:20,281 ♫ Many dreams still linger in my heart ♫ ♫ Reaching toward the boundless sky ♫ 626 00:45:20,281 --> 00:45:27,551 ♫ Who hasn’t traveled a thousand miles ♫ ♫ With clouds as companions and snow in hand? ♫ 627 00:45:27,551 --> 00:45:34,581 ♫ Bound by fleeting moments and parted by fate ♫ ♫ We've crossed spring's calm waters and faced autumn's trials ♫ 628 00:45:34,581 --> 00:45:41,881 ♫ Two people, united under the moonlight ♫ ♫ Endlessly content in each other's presence ♫ 629 00:45:41,881 --> 00:45:49,001 ♫ Time slips away ♫ ♫ As we share dreams and moments of four seasons ♫ 630 00:45:49,001 --> 00:46:02,181 ♫ I wish to journey with you forever ♫ 44162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.