Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,030 --> 00:00:15,990
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
2
00:00:28,240 --> 00:00:33,330
song credits
3
00:00:33,330 --> 00:00:39,780
♫ Flowers falling by the river again Turning the clear waves red ♫
4
00:00:39,780 --> 00:00:45,200
♫ Sparrows singing in celebration ♫
5
00:00:46,290 --> 00:00:52,830
♫ Calm years pass by the silent bustling city Sitting at home ♫
6
00:00:52,830 --> 00:00:58,550
♫ No one knows love's outline like I do ♫
7
00:00:58,550 --> 00:01:05,000
♫ If one day the river breeze blows again ♫
8
00:01:05,000 --> 00:01:11,470
♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫
9
00:01:11,470 --> 00:01:17,980
♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫
10
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫
11
00:01:21,230 --> 00:01:28,890
♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫
12
00:01:33,510 --> 00:01:40,910
Are You The One
13
00:01:41,000 --> 00:01:43,980
[Episode 19]
14
00:01:47,940 --> 00:01:49,790
My Lord, the shadow guards report.
15
00:01:49,790 --> 00:01:51,800
Qiulin Xian didn't return to Hong House.
16
00:01:51,800 --> 00:01:53,550
He won't go back.
17
00:01:53,550 --> 00:01:57,120
Deploy more men. Search for anything related to divination.
18
00:01:57,120 --> 00:01:58,670
Yes.
19
00:02:03,790 --> 00:02:05,990
How's your side?
20
00:02:07,410 --> 00:02:10,980
The Governor's servant's family
were tenant farmers for three generations.
21
00:02:10,980 --> 00:02:16,360
They were dirt poor. But now they've bought a farm.
22
00:02:16,360 --> 00:02:20,290
They said the son's salary was sent back home.
23
00:02:21,400 --> 00:02:24,450
Murder for profit.
24
00:02:24,450 --> 00:02:26,810
Maybe Qiulin Xian's doing.
25
00:02:26,810 --> 00:02:28,940
Who knows?
26
00:02:35,530 --> 00:02:39,020
Master. Madam asks when you'll return to the room.
27
00:02:39,020 --> 00:02:41,900
She said it was urgent.
28
00:02:41,900 --> 00:02:43,710
What urgent matter?
29
00:02:43,710 --> 00:02:46,600
I don't know.
30
00:02:54,490 --> 00:02:56,900
What could be so important?
31
00:02:56,900 --> 00:02:59,120
After reading the marriage compatibility,
32
00:02:59,120 --> 00:03:02,460
don't waste this beautiful night.
33
00:03:02,460 --> 00:03:05,670
Fine, I'm leaving too. I'll come back tomorrow.
34
00:03:05,670 --> 00:03:09,780
Wait. Don't come tomorrow.
35
00:03:09,780 --> 00:03:12,160
I need you to help me with something.
36
00:03:12,160 --> 00:03:14,200
What is it?
37
00:03:15,360 --> 00:03:19,900
I want you to leave for Zhenzhou at once.
38
00:03:19,900 --> 00:03:22,330
Is the trail leading to Zhenzhou?
39
00:03:22,330 --> 00:03:24,270
Not exactly.
40
00:03:26,000 --> 00:03:28,930
I need you to...
41
00:03:29,840 --> 00:03:31,770
keep an eye on He Zhen.
42
00:03:32,630 --> 00:03:34,570
Lower your voice.
43
00:03:36,150 --> 00:03:38,300
I'm determined to marry Liu Miantang.
44
00:03:38,300 --> 00:03:42,970
Before I convince my mother,
I don't want any more complications.
45
00:03:44,980 --> 00:03:47,020
Liu Miantang says you're just a lackey.
46
00:03:47,020 --> 00:03:49,720
Why doesn't she pity me instead? I'm your lackey. I'm not going.
47
00:03:49,720 --> 00:03:52,640
You're my brother.
48
00:03:53,330 --> 00:03:57,480
This is the first time I'm doing
what I truly want.
49
00:03:57,480 --> 00:03:59,550
You're the only one I trust.
50
00:04:00,900 --> 00:04:03,230
I must owe you from a past life.
51
00:04:08,710 --> 00:04:11,340
Drink up. Then be on your way.
52
00:04:24,020 --> 00:04:25,950
Dear, you aren't asleep.
53
00:04:25,950 --> 00:04:28,620
Honey, come warm yourself by the fire.
54
00:04:31,060 --> 00:04:32,650
I wanted to ask.
55
00:04:32,650 --> 00:04:36,770
Did the fortune teller's words today
bother you?
56
00:04:36,770 --> 00:04:39,260
I don't really believe in those things.
57
00:04:39,260 --> 00:04:41,730
It's just for good luck.
58
00:04:41,730 --> 00:04:43,470
That's fine, then.
59
00:04:44,900 --> 00:04:46,870
Honey.
60
00:04:46,870 --> 00:04:49,250
I've missed you.
61
00:04:50,510 --> 00:04:52,520
I'm right here.
62
00:04:52,520 --> 00:04:54,820
But your heart isn't.
63
00:04:59,640 --> 00:05:04,560
You've just survived a deadly ordeal,
and won a hard-fought battle.
64
00:05:04,560 --> 00:05:08,400
Why are you still so busy
and rarely stay at home?
65
00:05:08,400 --> 00:05:10,960
I only saw you today
66
00:05:10,960 --> 00:05:15,360
because I ran into you chasing fugitives.
67
00:05:18,620 --> 00:05:21,820
Honey. Can you spare half a day tomorrow
to spend with me?
68
00:05:21,820 --> 00:05:24,300
Let's go out, shall we?
69
00:05:27,440 --> 00:05:29,600
Dear.
70
00:05:29,600 --> 00:05:31,680
I have military duties.
71
00:05:31,680 --> 00:05:33,800
I'm afraid...
72
00:05:38,060 --> 00:05:40,640
Alright, alright. Don't be mad.
73
00:05:40,640 --> 00:05:43,160
I'm not mad.
74
00:05:43,160 --> 00:05:45,160
It's just
75
00:05:46,380 --> 00:05:48,780
I miss Qingzhou so much.
76
00:05:48,780 --> 00:05:50,140
Why do you miss that place?
77
00:05:50,140 --> 00:05:52,500
It's not just a place.
78
00:05:52,500 --> 00:05:56,040
It's our most beautiful memory together.
79
00:06:01,980 --> 00:06:04,420
Carefree and joyful.
80
00:06:04,420 --> 00:06:06,760
Reluctant to leave.
81
00:06:07,980 --> 00:06:09,800
Now.
82
00:06:10,700 --> 00:06:12,340
Things have changed.
83
00:06:12,340 --> 00:06:14,900
That's just how it is.
84
00:06:19,980 --> 00:06:22,480
It's rare to see you like this.
85
00:06:23,580 --> 00:06:26,520
- Do you think I'm being unreasonable?
- No.
86
00:06:27,740 --> 00:06:32,780
I was going to say tomorrow, I'll take you out.
87
00:06:32,780 --> 00:06:37,780
Should we have Fan Hu and the others
form a cuju team as we stroll?
88
00:06:37,780 --> 00:06:42,000
I was worried about your safety back then.
89
00:06:42,000 --> 00:06:45,720
Tomorrow. It'll be just you and me.
90
00:06:47,820 --> 00:06:50,300
It's a deal, then. Just the two of us.
91
00:06:50,300 --> 00:06:52,860
At most, we'll bring Nanny Li.
92
00:06:54,020 --> 00:06:57,760
Dear, as you wish.
93
00:07:22,900 --> 00:07:26,000
Honey. Let's look over there.
94
00:07:27,500 --> 00:07:29,260
Take a look.
95
00:07:29,260 --> 00:07:31,540
Top-quality rouge.
96
00:07:36,090 --> 00:07:37,340
Sachets and trinkets.
97
00:07:37,340 --> 00:07:39,300
Forget it. I don't want it.
98
00:07:42,340 --> 00:07:44,720
Come and see. Take a look.
99
00:07:46,940 --> 00:07:49,740
I'm telling you. These candied hawthorns are big and sweet.
100
00:07:49,740 --> 00:07:50,820
- Here.
- Which one?
101
00:07:50,820 --> 00:07:52,620
I want that one.
102
00:07:59,140 --> 00:08:01,280
What's wrong?
103
00:08:01,280 --> 00:08:03,180
Want it? I'll buy it for you.
104
00:08:03,180 --> 00:08:05,120
Let's see what's ahead.
105
00:08:05,120 --> 00:08:06,300
[Fried Pastries]
106
00:08:06,300 --> 00:08:09,340
- This is delicious.
- Slow down. Don't burn yourself.
107
00:08:09,340 --> 00:08:12,060
- Hold it well.
- Thank you.
108
00:08:13,060 --> 00:08:14,620
Here. Master.
109
00:08:14,620 --> 00:08:17,080
- Nanny Li, sit down.
- Alright.
110
00:08:22,100 --> 00:08:23,940
Kitty, guarding your food?
111
00:08:23,940 --> 00:08:25,480
Come here.
112
00:08:26,340 --> 00:08:27,680
Done.
113
00:08:28,940 --> 00:08:33,520
You don't know. These fried pastries
are best with crispy pork lard.
114
00:08:33,520 --> 00:08:36,100
In my hometown, that's how they're made.
115
00:08:38,820 --> 00:08:41,240
Tasty. Amazing.
116
00:08:44,700 --> 00:08:47,520
Shopkeeper. I want a pastry.
117
00:08:47,520 --> 00:08:49,800
Sure, just a moment.
118
00:08:57,840 --> 00:08:59,380
Is it good?
119
00:09:09,360 --> 00:09:12,240
Too slow. I don't want it.
120
00:09:15,360 --> 00:09:18,800
Dear. I still want that candied hawthorn.
121
00:09:18,800 --> 00:09:20,840
I'll go buy it.
122
00:09:28,540 --> 00:09:30,180
Such a delicious pastry.
123
00:09:30,180 --> 00:09:32,920
It's a pity my husband only ate a few bites.
124
00:09:43,300 --> 00:09:45,570
Candied hawthorn!
125
00:09:45,570 --> 00:09:48,320
Trinkets!
126
00:09:54,700 --> 00:09:56,340
Go.
127
00:10:27,020 --> 00:10:29,520
What are you playing with?
128
00:10:29,520 --> 00:10:31,240
Stones.
129
00:10:31,240 --> 00:10:34,380
Pretty stones. We found it on the road.
130
00:10:34,380 --> 00:10:36,480
Can I see it?
131
00:10:41,820 --> 00:10:44,680
Such a beautiful stone. Where did you get it?
132
00:10:44,680 --> 00:10:48,320
It fell out when they were
moving things in this courtyard.
133
00:10:49,420 --> 00:10:52,280
Fell out?
134
00:10:52,280 --> 00:10:53,980
They have lots of these stones.
135
00:10:53,980 --> 00:10:56,500
Loading them by the sackful.
136
00:10:56,500 --> 00:10:58,660
Do you know who they are?
137
00:10:58,660 --> 00:11:00,940
No, they always leave at night.
138
00:11:00,940 --> 00:11:03,220
We rarely saw them.
139
00:11:03,220 --> 00:11:05,460
Alright, keep playing.
140
00:11:21,340 --> 00:11:22,800
[Escort]
141
00:11:30,070 --> 00:11:32,520
Miss, come take a look.
142
00:11:33,180 --> 00:11:37,020
[Fried Pastries]
143
00:11:41,740 --> 00:11:45,760
Shopkeeper. Where's the lady who was with me?
144
00:11:46,700 --> 00:11:49,340
They probably left a while ago.
145
00:11:51,380 --> 00:11:53,610
Huzi, bring the pastry.
146
00:11:55,200 --> 00:11:57,490
Sachets and trinkets.
147
00:11:57,490 --> 00:11:59,510
This is nice.
148
00:12:00,570 --> 00:12:02,700
I'll give you a discount for more.
149
00:12:02,700 --> 00:12:04,460
- I'll take this.
- Alright.
150
00:12:04,460 --> 00:12:06,300
Hold it well.
151
00:12:07,260 --> 00:12:09,060
Sachets and trinkets.
152
00:12:09,060 --> 00:12:10,920
The candied hawthorn?
153
00:12:19,980 --> 00:12:23,400
It's fine. Didn't get it?
154
00:12:23,400 --> 00:12:26,340
You don't need to apologize like this.
155
00:12:32,680 --> 00:12:34,980
There were too many people.
156
00:12:34,980 --> 00:12:37,240
I was afraid of losing you.
157
00:12:38,660 --> 00:12:42,180
Honey, I heard today is the
Flower Goddess Festival in Xizhou.
158
00:12:42,180 --> 00:12:44,064
Later, the streets will be even livelier.
159
00:12:44,064 --> 00:12:47,360
- Let's...
- I have military duties tonight.
160
00:12:48,260 --> 00:12:50,740
I'm afraid I can't stay with you.
161
00:12:54,700 --> 00:12:58,480
We stole half a day together. I'm not greedy.
162
00:12:58,480 --> 00:13:00,300
You're forgiven.
163
00:13:03,740 --> 00:13:06,060
After tonight,
164
00:13:06,060 --> 00:13:09,000
I'll have more time to be with you.
165
00:13:11,080 --> 00:13:13,810
Since you have official duties,
166
00:13:13,810 --> 00:13:16,160
go tend to them first.
167
00:13:16,160 --> 00:13:20,080
But remember. Come home early.
168
00:13:30,970 --> 00:13:32,700
Madam.
169
00:13:35,580 --> 00:13:40,020
My husband said he had duties tonight.
170
00:13:40,020 --> 00:13:42,280
He can't accompany me.
171
00:13:44,360 --> 00:13:46,040
Nanny Li.
172
00:13:46,660 --> 00:13:49,140
Please go to the street
and buy some things for me.
173
00:13:49,140 --> 00:13:51,140
I've written it all down.
174
00:13:54,780 --> 00:13:56,820
So much?
175
00:13:56,820 --> 00:14:01,000
We rarely come to Xizhou. I want to bring some crafts for the folks at the kiln to see.
176
00:14:01,000 --> 00:14:03,360
Please make sure to get everything.
177
00:14:04,560 --> 00:14:07,880
Well. Madam, you...
178
00:14:07,880 --> 00:14:11,180
My husband has already ordered
a fine meal at the tavern.
179
00:14:11,180 --> 00:14:13,480
I can't let it go to waste.
180
00:14:14,740 --> 00:14:16,420
Yes.
181
00:14:31,900 --> 00:14:36,900
[Xizhou Warehouse]
182
00:14:45,360 --> 00:14:46,880
Huang Gui, go through the front.
183
00:14:46,880 --> 00:14:49,200
The rest, surround the back.
184
00:14:49,200 --> 00:14:51,060
Yes, sir.
185
00:15:01,100 --> 00:15:04,040
Cheers.
186
00:15:04,040 --> 00:15:06,040
This wine is pretty good.
187
00:15:13,000 --> 00:15:15,020
What's going on?
188
00:15:15,020 --> 00:15:17,380
You're suspects in the Pingyuan
Escort Agency massacre.
189
00:15:17,380 --> 00:15:19,900
Come with us to the camp.
190
00:15:19,900 --> 00:15:22,220
Officer, you must be mistaken.
191
00:15:22,220 --> 00:15:25,240
We're just porters. How could we kill anyone?
192
00:15:25,240 --> 00:15:27,580
The Lord will decide whether
you've killed or not.
193
00:15:27,580 --> 00:15:29,220
Take them.
194
00:16:20,420 --> 00:16:23,500
My Lord, it's the ledger
from Pingyuan Escort Agency.
195
00:16:30,040 --> 00:16:32,680
[Beizhou Iron Ore Escort]
196
00:16:32,680 --> 00:16:36,860
I see. They were transporting iron ore.
197
00:16:37,820 --> 00:16:40,880
Qiulin Xian. Who is he to you?
198
00:16:40,880 --> 00:16:44,580
I'm just a local bandit. All I do is rob.
199
00:16:44,580 --> 00:16:48,600
As for iron ores or Qiulin Xian,
200
00:16:48,600 --> 00:16:50,680
I know nothing.
201
00:16:54,260 --> 00:16:57,240
I'll talk. I'll talk! I'll talk.
202
00:16:57,240 --> 00:16:59,460
It was Mr. Cao who ordered it.
203
00:16:59,460 --> 00:17:02,020
I really don't know.
204
00:17:09,620 --> 00:17:11,720
Mr. Cao?
205
00:17:20,180 --> 00:17:22,720
Who's pulling the tricks?
206
00:17:22,720 --> 00:17:24,460
Who?
207
00:17:25,860 --> 00:17:28,320
Are you afraid of this?
208
00:17:33,740 --> 00:17:37,100
Ms. Liu. Such a romantic occasion.
209
00:17:37,100 --> 00:17:42,280
Why leave your husband in the alley to suffer instead of spending time with him?
210
00:17:42,280 --> 00:17:47,300
You're having a secret meeting
with an outlaw like me.
211
00:17:48,240 --> 00:17:51,240
I'm truly flattered.
212
00:17:51,240 --> 00:17:53,280
Who ordered you to kill me?
213
00:17:53,280 --> 00:17:57,100
Tell me. And you can die in one piece.
214
00:18:02,720 --> 00:18:05,900
Your hand is healing quite fast.
215
00:18:08,500 --> 00:18:12,080
You're asking me this,
so you must have half the answer in mind.
216
00:18:12,080 --> 00:18:14,720
In these three years,
you've been too deeply involved.
217
00:18:14,720 --> 00:18:18,360
Not to mention, you've damaged the young master's reputation.
218
00:18:18,360 --> 00:18:22,400
If things come to light,
you'll be the biggest liability.
219
00:18:22,400 --> 00:18:25,020
So how could we keep you alive?
220
00:18:25,020 --> 00:18:27,860
Are you saying Ziyu...
221
00:18:27,860 --> 00:18:32,100
On the Shangsi Festival night, it was
the young master who sent me to kill you.
222
00:18:32,100 --> 00:18:36,780
Later, when we arrived at Lingquan Town, the young master asked me to confirm if you were alive.
223
00:18:36,780 --> 00:18:38,830
In fact,
224
00:18:39,670 --> 00:18:43,100
he had long ordered me to eliminate your faction.
225
00:18:47,900 --> 00:18:51,480
The Pingyuan Escort Agency has been
running to this day just for business.
226
00:18:51,480 --> 00:18:56,280
Once the money was enough,
it was necessary to erase it all cleanly.
227
00:19:06,440 --> 00:19:09,000
It's quite a story.
228
00:19:09,000 --> 00:19:11,660
I almost believed it.
229
00:19:13,840 --> 00:19:18,340
Fortunately, you accused Ziyu of that,
230
00:19:18,340 --> 00:19:21,800
which made me believe it wasn't him.
231
00:19:25,420 --> 00:19:30,520
The person who wanted to kill me
was Sun Yun'er, the one you never mentioned.
232
00:19:30,520 --> 00:19:31,960
You...
233
00:19:41,480 --> 00:19:45,540
Uncle. My revenge is settled.
234
00:19:45,540 --> 00:19:47,340
It's your turn now.
235
00:19:49,020 --> 00:19:54,340
You need to return the twenty lives
of the Pingyuan Escort Agency.
236
00:20:40,540 --> 00:20:43,420
After settling the accounts with Cao,
237
00:20:43,420 --> 00:20:46,820
there's only your deceitful bed mate left.
238
00:20:46,820 --> 00:20:50,320
Miantang. What are you planning to do?
239
00:20:52,680 --> 00:20:58,050
Clarify his identity, and then use it.
240
00:20:58,050 --> 00:21:02,400
Once Cao Duo is dead,
Sun Yun'er will send people to hunt me down.
241
00:21:02,400 --> 00:21:08,480
In Zhenzhou, what support could compare to Lord Huaiyang?
242
00:21:09,580 --> 00:21:10,860
- Search.
- Yes.
243
00:21:10,860 --> 00:21:12,400
Yes.
244
00:21:14,540 --> 00:21:16,180
My Lord.
245
00:21:22,780 --> 00:21:27,260
Mr. Cao. Mr. Cao.
246
00:21:27,260 --> 00:21:29,980
- Mr. Cao, Mr. Cao...
- Take him away.
247
00:21:29,980 --> 00:21:32,380
- He looks the same as the criminals described.
- Mr. Cao.
248
00:21:32,380 --> 00:21:36,380
He should be Cao Duo. Someone beat us to it to silence him.
249
00:21:47,660 --> 00:21:52,060
Do you remember in Lingquan Town,
when Sun Yun'er said that Liu Miantang
250
00:21:52,060 --> 00:21:54,120
took a large sum of money?
251
00:21:54,120 --> 00:21:56,460
I remember. I don't believe it.
252
00:21:56,460 --> 00:21:59,780
How could there be much money
in a mountain bandit's den?
253
00:21:59,780 --> 00:22:06,100
The Pingyuan Escort Agency started
transporting iron ore three years ago.
254
00:22:06,100 --> 00:22:10,660
The initial page of the ledger has Lu Wen's
seal, and secret marks for reconciliation.
255
00:22:10,660 --> 00:22:14,836
This shows that this person personally facilitated the major deal with the western tribes.
256
00:22:14,836 --> 00:22:19,320
And Mount Yang started its business
three years ago.
257
00:22:19,320 --> 00:22:20,780
This...
258
00:22:20,780 --> 00:22:25,240
From the start of business
to when we encountered Liu Miantang,
259
00:22:25,240 --> 00:22:28,330
the total amount of iron ore, considering the market price,
260
00:22:28,330 --> 00:22:31,420
exceeds 800,000 taels of gold.
261
00:22:31,420 --> 00:22:34,440
So much money. Then next...
262
00:22:34,440 --> 00:22:38,340
Then next, Mount Yang surrendered,
and allied with Prince Sui.
263
00:22:39,900 --> 00:22:45,248
Lately, I've always felt that there is
someone who understands my thoughts,
264
00:22:45,248 --> 00:22:50,500
spies on my actions,
and constantly leads me by the nose.
265
00:22:50,500 --> 00:22:53,540
Even if I gain something like today,
266
00:22:53,540 --> 00:22:56,860
it's still because he made me this way.
267
00:22:56,860 --> 00:23:00,500
I haven't felt this way for a long time.
268
00:23:00,500 --> 00:23:04,300
When did you last have this feeling?
269
00:23:04,300 --> 00:23:09,680
The last time was when
I dealt with Lu Wen.
270
00:23:11,420 --> 00:23:16,280
Lu Wen should have returned.
271
00:23:25,410 --> 00:23:26,870
Flower Goddess.
272
00:23:26,870 --> 00:23:29,500
Wait for me.
273
00:23:30,920 --> 00:23:33,370
Flower Goddess.
274
00:23:46,260 --> 00:23:47,660
Honey.
275
00:23:47,660 --> 00:23:50,900
Nanny Li said you were sulking all night.
276
00:23:50,900 --> 00:23:52,860
How did I not notice?
277
00:23:52,860 --> 00:23:54,900
Finished your work?
278
00:23:54,900 --> 00:23:56,100
Did it go smoothly?
279
00:23:56,100 --> 00:23:58,020
It was as usual.
280
00:23:58,940 --> 00:24:03,500
Actually, tonight, I'm really happy.
281
00:24:03,500 --> 00:24:05,080
What's wrong?
282
00:24:05,080 --> 00:24:09,080
There's something I've been longing for,
and tonight I finally got it.
283
00:24:09,080 --> 00:24:10,820
What did you buy?
284
00:24:14,260 --> 00:24:16,260
Just this?
285
00:24:16,260 --> 00:24:20,360
It took a lot of effort to get it.
286
00:24:20,360 --> 00:24:23,680
The color is a bit plain, isn't it?
287
00:24:23,680 --> 00:24:25,640
You don't understand.
288
00:24:27,300 --> 00:24:31,300
I also have something very exciting today.
289
00:24:32,420 --> 00:24:37,400
The person I had been searching for
has finally come to light.
290
00:24:37,400 --> 00:24:40,940
Then you must've caught the criminal.
291
00:24:40,940 --> 00:24:43,880
This one is more important.
292
00:24:45,920 --> 00:24:48,100
Who is it?
293
00:24:48,100 --> 00:24:51,060
Things are not settled. I can't say.
294
00:24:51,060 --> 00:24:54,020
The world is unpredictable,
and human hearts are hard to read.
295
00:24:54,020 --> 00:24:56,960
Don't overestimate your cleverness.
296
00:24:58,420 --> 00:25:00,160
What do you mean?
297
00:25:07,620 --> 00:25:09,860
What are they doing?
298
00:25:10,760 --> 00:25:13,100
The Flower Goddess will scatter fortune lots.
299
00:25:13,100 --> 00:25:16,900
Those who get them
will be blessed with a happy marriage.
300
00:25:16,900 --> 00:25:19,220
There shouldn't be any bad luck lots, right?
301
00:25:19,220 --> 00:25:20,760
Let's go.
302
00:25:29,120 --> 00:25:30,700
Here, here, here.
303
00:25:31,460 --> 00:25:34,000
Too many people here. I can't grab one.
304
00:25:35,460 --> 00:25:37,200
Put me down. Put me down.
305
00:25:37,200 --> 00:25:39,760
- What's wrong?
- I'm embarrassed.
306
00:25:39,760 --> 00:25:42,520
Then, I want one. Can you help me get one?
307
00:25:42,520 --> 00:25:44,780
Okay, wait for me.
308
00:25:58,220 --> 00:25:59,780
How is it?
309
00:25:59,780 --> 00:26:03,340
- Hurry.
- Let me see. What does it say?
310
00:26:04,140 --> 00:26:06,500
Let me see what it says.
311
00:26:06,500 --> 00:26:09,800
- Let me see. Let me see.
- Let me tell you.
312
00:26:10,980 --> 00:26:13,380
There's a sentence here.
313
00:26:14,560 --> 00:26:19,310
It says that love and hate
314
00:26:19,310 --> 00:26:21,780
might be the same kind of illusion.
315
00:26:22,580 --> 00:26:24,420
What does it mean?
316
00:26:28,820 --> 00:26:30,460
Honey.
317
00:26:31,840 --> 00:26:36,360
Do you want to taste what hatred feels like?
318
00:27:06,860 --> 00:27:14,000
♫ The boat drifts, bringing back the sunset ♫
319
00:27:14,000 --> 00:27:21,220
♫ When we reunite, we still joke
about the cause and effect ♫
320
00:27:21,220 --> 00:27:26,340
♫ Who passed by, the crab apple
falls with a turn ♫
321
00:27:26,340 --> 00:27:28,530
Sorry.
322
00:27:28,530 --> 00:27:32,760
♫ ♫
323
00:27:32,760 --> 00:27:37,160
The taste of hatred is quite good.
324
00:27:38,460 --> 00:27:41,180
Honey, I want to go home.
325
00:27:43,220 --> 00:27:44,700
Let's go home.
326
00:27:44,700 --> 00:27:51,910
♫ ♫
327
00:27:51,910 --> 00:27:59,080
♫ A couple under the moonlight,
love shines like stars ♫
328
00:27:59,080 --> 00:28:06,380
♫ But hidden in the eyes for long,
fading and flickering ♫
329
00:28:14,700 --> 00:28:18,660
[Xizhou]
330
00:28:22,080 --> 00:28:26,800
The General of the Western
Front, Lord Huaiyang, Cui Xingzhou,
331
00:28:26,800 --> 00:28:29,900
won the war and captured the general,
striking fear in the western tribes.
332
00:28:29,900 --> 00:28:31,860
Meritorious deeds are recorded in history.
333
00:28:31,860 --> 00:28:34,800
Granted a reward of 10,000 taels of gold.
334
00:28:34,800 --> 00:28:37,580
1,000 bolts of silk and satin.
335
00:28:37,580 --> 00:28:41,570
Since the war started, the wind and frost have grown cold.
336
00:28:41,570 --> 00:28:43,320
The hardships have been enough.
337
00:28:43,320 --> 00:28:46,400
The general is spared the effort of entering the capital,
338
00:28:46,400 --> 00:28:49,580
and can return home with honor.
339
00:28:49,580 --> 00:28:53,040
I kowtow in thanks for the imperial favor.
340
00:29:06,720 --> 00:29:09,620
His Majesty appreciates
your great achievements and hard work
341
00:29:09,620 --> 00:29:11,970
and has ordered you to leave the west immediately
342
00:29:11,970 --> 00:29:14,180
to return to Zhenzhou to reunite with your mother.
343
00:29:14,180 --> 00:29:17,060
No need to enter the capital
for reporting duties.
344
00:29:23,180 --> 00:29:26,640
This is the Empress Dowager's edict. Please take a look, My Lord.
345
00:29:26,640 --> 00:29:30,380
[Return home with honor
and reunite with family.]
346
00:29:30,380 --> 00:29:33,480
But I have important matters
to report to the court.
347
00:29:33,480 --> 00:29:35,200
I must meet the Emperor.
348
00:29:35,200 --> 00:29:38,900
That's not possible. Without a decree, you cannot enter the capital.
349
00:29:38,900 --> 00:29:41,220
You're aware of this.
350
00:29:43,980 --> 00:29:46,760
May I ask how A Gushan will be handled?
351
00:29:46,760 --> 00:29:48,360
The Empress Dowager's order.
352
00:29:48,360 --> 00:29:50,860
For offenses against our country, death is not a pity.
353
00:29:50,860 --> 00:29:53,840
Lord Huaiyang is ordered
to execute him on the spot.
354
00:29:53,840 --> 00:29:57,740
No. A Gushan's is important, involving many parties.
355
00:29:57,740 --> 00:29:59,280
He must be thoroughly investigated.
356
00:29:59,280 --> 00:30:01,040
Presumptuous.
357
00:30:01,040 --> 00:30:04,300
How dare you, an aide, question the Empress Dowager?
358
00:30:04,300 --> 00:30:05,940
My Lord.
359
00:30:10,540 --> 00:30:13,360
- Kneel.
- Kneel.
360
00:30:16,520 --> 00:30:18,640
Cui Xingzhou! Cui Xingzhou!
361
00:30:18,640 --> 00:30:22,880
Cui Xingzhou! You faithless scoundrel.
362
00:30:22,880 --> 00:30:27,280
I curse your flesh to be devoured by the Wolf Lord,
363
00:30:27,280 --> 00:30:30,880
and your soul to be consumed by vultures.
364
00:30:30,880 --> 00:30:32,180
- Shut up.
- Cui Xingzhou!
365
00:30:32,180 --> 00:30:33,720
Execute him.
366
00:30:52,380 --> 00:30:56,020
Do you remember back in Qingzhou?
367
00:30:56,020 --> 00:30:58,900
We were just like this.
368
00:30:58,900 --> 00:31:02,420
Honey, you even skipped stones with me.
369
00:31:11,220 --> 00:31:12,860
Honey?
370
00:31:37,780 --> 00:31:41,740
Honey. You'll get frostbite like this.
371
00:31:55,240 --> 00:31:59,900
I heard today Lord Huaiyang supervised the execution of prisoners.
372
00:32:02,720 --> 00:32:04,540
I was present.
373
00:32:08,220 --> 00:32:12,040
In the past, you only played Go.
374
00:32:12,040 --> 00:32:16,920
Now, you must witness others die beside you.
375
00:32:16,920 --> 00:32:21,360
Your state of mind must be different
from before.
376
00:32:23,900 --> 00:32:25,740
Indeed, you understand me.
377
00:32:25,740 --> 00:32:27,440
Is that so?
378
00:32:27,440 --> 00:32:32,180
But I always feel I don't understand you
at all.
379
00:32:33,500 --> 00:32:37,140
On the battlefield,
it's always a matter of life and death.
380
00:32:37,140 --> 00:32:40,900
I had already become numb.
381
00:32:40,900 --> 00:32:44,400
So, what's different this time?
382
00:32:45,260 --> 00:32:47,100
The court is in turmoil.
383
00:32:47,100 --> 00:32:49,180
Lord Huaiyang has won a victory.
384
00:32:49,180 --> 00:32:52,420
Empress Dowager Wu's fear of him
has made her forbid him to enter the capital.
385
00:32:52,420 --> 00:32:58,500
Even if any major cases
affecting the country are discovered,
386
00:32:58,500 --> 00:33:01,260
he cannot change the situation.
387
00:33:03,640 --> 00:33:09,720
Honey, you seem no longer
like the merchant's son I knew.
388
00:33:09,720 --> 00:33:12,460
Now, all you talk about is state affairs.
389
00:33:12,460 --> 00:33:14,980
All about Lord Huaiyang.
390
00:33:14,980 --> 00:33:16,560
Alright, dear.
391
00:33:16,560 --> 00:33:20,340
Honey. You seem like a different person.
392
00:33:25,820 --> 00:33:28,280
Last time, when mentioning this scar,
393
00:33:28,280 --> 00:33:33,140
you only said it was left by an archenemy,
and skipped the rest.
394
00:33:33,140 --> 00:33:36,020
But I can't understand.
395
00:33:36,020 --> 00:33:41,920
Why would a Go archenemy suddenly
resort to violence, and injure you?
396
00:33:44,380 --> 00:33:46,240
Alright, dear.
397
00:33:51,020 --> 00:33:54,840
The past is unclear.
398
00:33:54,840 --> 00:33:58,160
Don't take unclear things seriously.
399
00:34:02,340 --> 00:34:05,660
Dear, you don't believe this, do you?
400
00:34:05,660 --> 00:34:09,000
But I believe you're not honest enough.
401
00:34:12,140 --> 00:34:16,580
This enemy was once a mountain bandit.
402
00:34:16,580 --> 00:34:19,760
He harmed my family and robbed my wealth.
403
00:34:19,760 --> 00:34:21,980
This scar
404
00:34:21,980 --> 00:34:27,500
came from an arrow from him from a distance.
405
00:34:41,320 --> 00:34:43,220
Honey, do you hate him?
406
00:34:43,220 --> 00:34:45,920
Some say he wreaks havoc.
407
00:34:45,920 --> 00:34:49,240
Others say he robs the rich to help the poor.
408
00:34:49,240 --> 00:34:52,100
I used to try every means to defeat him.
409
00:34:52,100 --> 00:34:54,650
But after that incident,
410
00:34:54,650 --> 00:34:58,620
he became a good person who turned from darkness to light.
411
00:34:59,260 --> 00:35:01,940
No longer possible to defeat him.
412
00:35:01,940 --> 00:35:06,180
Even so, I still do not hate him.
413
00:35:06,180 --> 00:35:09,200
I always feel he is like me.
414
00:35:09,200 --> 00:35:11,040
We...
415
00:35:12,220 --> 00:35:14,500
admire each other.
416
00:35:17,480 --> 00:35:19,120
Dear.
417
00:35:20,140 --> 00:35:23,060
Why do you ask these things now?
418
00:35:23,060 --> 00:35:26,080
Just a whim.
419
00:35:26,080 --> 00:35:31,060
By the way honey, are we setting off for Zhenzhou tomorrow?
420
00:35:31,740 --> 00:35:34,380
Qiulin Xian has not yet been captured.
421
00:35:34,380 --> 00:35:36,460
There might be more trouble.
422
00:35:36,460 --> 00:35:40,980
Dear, on the way, you must stay with the army's families.
423
00:35:40,980 --> 00:35:43,580
I will personally escort you back.
424
00:35:44,440 --> 00:35:46,560
Thank you, honey.
425
00:35:53,940 --> 00:35:56,020
Uncle Qiao.
426
00:35:59,760 --> 00:36:03,440
The lady is leaving. She let me give you this.
427
00:36:09,700 --> 00:36:13,460
[Cui Jiu is Lord Huaiyang.]
428
00:36:13,460 --> 00:36:16,860
What did the lady say? Did she mention me?
429
00:36:17,960 --> 00:36:20,500
That man is indeed Lord Huaiyang.
430
00:36:20,500 --> 00:36:22,760
Lord Huai?
431
00:36:37,520 --> 00:36:39,220
Miss, a letter from Xizhou has arrived.
432
00:36:39,220 --> 00:36:40,860
What did Cao Duo say?
433
00:36:40,860 --> 00:36:43,240
Did Liu Miantang die in Xizhou?
434
00:36:43,240 --> 00:36:45,620
Lord Huaiyang has eliminated Cao Duo.
435
00:36:45,620 --> 00:36:49,240
Liu Miantang has returned.
436
00:36:58,270 --> 00:37:00,330
Fresh.
437
00:37:03,080 --> 00:37:05,040
Mrs. Cui.
438
00:37:05,040 --> 00:37:06,460
Has she really returned?
439
00:37:06,460 --> 00:37:08,540
Indeed.
440
00:37:13,640 --> 00:37:16,300
Mrs. Cui.
441
00:37:17,820 --> 00:37:20,340
Still looking?
Daring to look in front of me?
442
00:37:20,340 --> 00:37:21,920
- I dare not.
- Come home with me.
443
00:37:21,920 --> 00:37:24,060
Ouch. Ouch.
444
00:37:27,700 --> 00:37:30,500
[Cui Mansion]
445
00:37:38,500 --> 00:37:42,790
[Cui Mansion]
446
00:37:58,940 --> 00:38:00,960
[Cui Mansion]
447
00:38:21,660 --> 00:38:23,680
The war is over.
448
00:38:23,680 --> 00:38:26,180
It feels like times have changed.
449
00:38:26,180 --> 00:38:29,540
But Lingquan Town seems unchanged.
450
00:38:36,940 --> 00:38:40,780
Madam, let's go inside.
451
00:38:43,080 --> 00:38:45,380
The wonton stand is set up here.
452
00:38:45,380 --> 00:38:49,160
When did we get such a good market at our door?
453
00:38:50,840 --> 00:38:53,700
Nanny Li, I want wontons.
454
00:38:53,700 --> 00:38:56,120
With mushroom and chestnut filling.
455
00:38:56,120 --> 00:38:59,160
Alright, I'll go buy them.
456
00:39:05,520 --> 00:39:09,640
Sir, one bowl of wontons with mushroom and chestnut filling.
457
00:39:09,640 --> 00:39:12,380
Sure thing. Please wait a moment.
458
00:39:20,300 --> 00:39:24,880
Manager Li, it seems someone has been watching Ms. Liu recently.
459
00:39:25,780 --> 00:39:27,320
The Lord already knows.
460
00:39:27,320 --> 00:39:28,860
Alright.
461
00:39:34,640 --> 00:39:36,180
Madam.
462
00:39:37,140 --> 00:39:41,340
Bicao, Fangxie didn't you...
463
00:39:41,340 --> 00:39:43,540
We've returned the contracts to the study.
464
00:39:43,540 --> 00:39:47,600
Bicao and I always believed you would return.
465
00:40:04,020 --> 00:40:07,080
Honey, you're back.
466
00:40:20,140 --> 00:40:22,640
Madam, what are you looking at?
467
00:40:23,440 --> 00:40:25,280
Why are you still standing there?
468
00:40:25,280 --> 00:40:28,960
The madam had a headache in Xizhou. Hurry and help her inside.
469
00:40:28,960 --> 00:40:30,440
Madam.
470
00:40:30,440 --> 00:40:32,520
Nanny Li, when will the master return?
471
00:40:32,520 --> 00:40:35,340
The master achieved military merit, and is valued by Lord Huaiyang.
472
00:40:35,340 --> 00:40:39,660
For these few days, he must stay in the camp, managing military affairs.
473
00:40:42,880 --> 00:40:44,420
My Lord.
474
00:40:47,480 --> 00:40:51,360
My Lord, The madam has safely arrived home.
475
00:40:51,360 --> 00:40:54,940
Tell the shadow guards not to slack off. Take good care of her.
476
00:40:54,940 --> 00:40:56,420
Yes.
477
00:40:57,280 --> 00:40:59,800
Then, what about those people?
478
00:40:59,800 --> 00:41:01,280
Kill them.
479
00:41:01,280 --> 00:41:02,960
No need to interrogate them?
480
00:41:02,960 --> 00:41:04,700
We can find out who they are.
481
00:41:04,700 --> 00:41:07,360
I already know who they are.
482
00:41:16,800 --> 00:41:18,800
Why is everyone asleep?
483
00:41:44,120 --> 00:41:46,320
Cut off their hair. Clean up.
484
00:41:46,320 --> 00:41:48,160
Yes. Yes.
485
00:42:04,180 --> 00:42:07,600
Ms. Sun's methods indeed show results.
486
00:42:07,600 --> 00:42:11,460
But the Prince only asked, for 50 people to enter the capital.
487
00:42:11,460 --> 00:42:14,580
Commander Gongsun, you may return to report.
488
00:42:14,580 --> 00:42:18,560
I will have everyone trained before the New Year.
489
00:42:18,560 --> 00:42:20,220
That will be best.
490
00:42:20,220 --> 00:42:23,340
But don't forget the Prince's instructions.
491
00:42:23,340 --> 00:42:26,780
It ends in Xizhou. Think of the big picture.
492
00:42:26,780 --> 00:42:30,380
Don't create disputes for personal desires.
493
00:42:30,380 --> 00:42:32,180
Of course.
494
00:42:34,800 --> 00:42:36,240
Miss.
495
00:42:36,240 --> 00:42:37,740
Why are you here?
496
00:42:37,740 --> 00:42:40,080
The package just arrived.
497
00:42:50,740 --> 00:42:53,690
[Mansion of Lord Huaiyang]
498
00:42:53,690 --> 00:42:55,920
You're finally back.
499
00:42:56,730 --> 00:43:00,960
Thinner. And darker.
500
00:43:00,960 --> 00:43:04,320
Xizhou's climate is harsh.
501
00:43:04,320 --> 00:43:07,360
But you've been back for days.
502
00:43:07,360 --> 00:43:09,720
I've been waiting day and night.
503
00:43:09,720 --> 00:43:12,380
Why did you only come home today?
504
00:43:12,380 --> 00:43:17,300
Though the war is won, the affairs in Zhenzhou cannot be delayed for a day.
505
00:43:17,300 --> 00:43:20,220
Sorry for neglecting you. Please don't blame me.
506
00:43:20,220 --> 00:43:22,800
Didn't we win the battle in Zhenzhou?
507
00:43:22,800 --> 00:43:25,280
Why is it still so hard?
508
00:43:25,280 --> 00:43:27,160
Have you written to the court?
509
00:43:27,160 --> 00:43:29,280
Have you expressed loyalty to the Empress Dowager?
510
00:43:29,280 --> 00:43:32,800
Mother, Mother you can rest assured.
511
00:43:32,800 --> 00:43:34,960
I have it all under control.
512
00:43:34,960 --> 00:43:37,980
How is your health lately, Mother?
513
00:43:40,440 --> 00:43:42,760
Let's not mention it.
514
00:43:42,760 --> 00:43:45,980
During the time you were away, the Consort Dowager couldn't eat or sleep.
515
00:43:45,980 --> 00:43:49,000
She cried every day.
516
00:43:49,000 --> 00:43:51,220
You were on the battlefield.
517
00:43:51,220 --> 00:43:53,680
Fu'er was far in the capital.
518
00:43:53,680 --> 00:43:56,520
I felt lost.
519
00:43:56,520 --> 00:43:58,620
Very distressed.
520
00:43:59,700 --> 00:44:04,180
Luckily, I had Binglan to keep me company.
521
00:44:07,350 --> 00:44:16,110
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
522
00:44:16,110 --> 00:44:19,960
Song title
523
00:44:19,960 --> 00:44:27,190
♫ The boat drifts along the river, returning with the sunset ♫
524
00:44:27,190 --> 00:44:34,400
♫ When we reunite, we still joke about the cause and effect ♫
525
00:44:34,400 --> 00:44:41,780
♫ Who happens to pass by, turning around as the begonias fall? ♫
526
00:44:41,780 --> 00:44:50,560
♫ Loving the wrong person is part of life's twists and turns ♫
527
00:44:50,560 --> 00:44:57,950
♫ Who hasn't lived in the clouds and held snow for thousands of miles? ♫
528
00:44:57,950 --> 00:45:05,210
♫ Tough to stay together, easy to part by way of spring waters and fall trials ♫
529
00:45:05,210 --> 00:45:12,270
♫ Under the moonlight, the couple's hearts unite with the stars ♫
530
00:45:12,270 --> 00:45:19,540
♫ The long-hidden light in your eyes flickers to life ♫
531
00:45:19,540 --> 00:45:26,790
♫ Don't ask how many flowers bloomed in the front courtyard last night ♫
532
00:45:26,790 --> 00:45:33,780
♫ Don't pursue shadows in the stream, half a life of mist covered with water ♫
533
00:45:33,780 --> 00:45:41,120
♫ Let go of the endless dust and chaos ♫
534
00:45:41,120 --> 00:45:50,100
♫ My lifelong wish is to reach the sky and beyond ♫
535
00:45:50,100 --> 00:45:57,390
♫ Who hasn't lived in the clouds and held snow for thousands of miles? ♫
536
00:45:57,390 --> 00:46:04,620
♫ Tough to stay together, easy to part by way of spring waters and fall trials ♫
537
00:46:04,620 --> 00:46:11,620
♫ Under the moonlight, a couple stays together without feeling tired ♫
538
00:46:11,620 --> 00:46:18,840
♫ Dreaming of playing chess throughout the four seasons ♫
539
00:46:18,840 --> 00:46:32,020
♫ I wish to always accompany you on this long journey ♫
37596
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.