All language subtitles for S F S07E19-E21 Attack of the Cats One Small Step for Superman Video Victims 1080p HMAX WEB-DL DD2 0 H 264-PHOENiX (1)_track3_[eng]
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
(male narrator) Superman!
2
00:00:04,000 --> 00:00:05,000
Wonder Woman!
3
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Batman and Robin!
4
00:00:08,000 --> 00:00:09,000
Aquaman!
5
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Black Vulcan!
6
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
Samurai!
7
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Apache Chief!
8
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
El Dorado!
9
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
Together they form the world's greatest force
10
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
dedicated to truth, peace and justice for all mankind.
11
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
These are the "Super Friends!"
12
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
[instrumental music]
13
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
[instrumental music]
14
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
(male narrator) At the world renowned Lucas Institute
15
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
a genetic research team
16
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
is about to make an unexpected discovery.
17
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
These tests cats are looking quite healthy, Kathleen.
18
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
I think our project is going to be a big success.
19
00:00:52,000 --> 00:00:53,000
'All we have to do is isolate the gene'
20
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
'that's responsible for the cat's night vision '
21
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
'and we should be able to greatly improve human vision.'
22
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
[Kathleen gasps] Professor Stevens, I think I found it.
23
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
We've got to implant this gene
24
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
in one of the test cats immediately.
25
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
meow
26
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Nice kitty. I'm not going to hurt.
27
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
[screeches]
28
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
Ow!
29
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Kathleen, are you alright?
30
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Yes, but I knocked over the gene culture.
31
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
I gotta wash my hands off.
32
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
I, I feel dizzy.
33
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
I think we'd better get you over to the infirmary.
34
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
[screeches]
35
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
No!
36
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Oh, I've been scratched!
37
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
[screeches]
38
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
[snarling]
39
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Holy tornadoes, Batman!
40
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Why would anyone wanna destroy the research laboratory?
41
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Could be political protesters.
42
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
I doubt it.
43
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
It looks more like a wild animal did this.
44
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
Whatever did do it, amigo, was horrible enough
45
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
to turn these gentle kittens into frightened animals.
46
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Professor Stevens and Dr. Kennedy
47
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
have been missing for hours.
48
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
'If you ask me I'd say it's definitely foul play.'
49
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
Judging by the clues it looks more like cats-play.
50
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
(male narrator) Later, on the other end of the city..
51
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Who's there?
52
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
[screeches]
53
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Alright, whoever you are, freeze!
54
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
meow
55
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
This one will make a nice addition to pack!
56
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
I think we found them, Robin.
57
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Holy felines, Batman!
58
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
They've turned into cats!
59
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Easy now.
60
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
We've come to help you.
61
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
The only way you can help me, Batman
62
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
is to become Cat-man.
63
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
hiss
64
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
crash
65
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
These cat-people have quicker reflexes
66
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
than I expected.
67
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
But not quicker than El Dorado.
68
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
hiss
69
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
It's not polite to scratch me, amigo.
70
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
The Bat-net is the most humane way to catch a cat.
71
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
If anyone's going to get caught it's going to be you, rat-man.
72
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
[screeches]
73
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Not if I can help it.
74
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Gotcha!
75
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
And I've got you now.
76
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
I feel dizzy.
77
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
meow
78
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Great Gotham!
79
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
She turned Robin into a cat!
80
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
That's right, Batman, and I'm going to get you next.
81
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Robin! Robin, no!
82
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Batman needs help pronto.
83
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
(male narrator) Using his holographic vision
84
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
El Dorado creates a three dimensional image
85
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
of a pact of wild dogs.
86
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
[barking]
87
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
[meowing]
88
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
- Thanks, El Dorado. - Por nada, Batman.
89
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
There's only one way to help Robin and the others.
90
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Come on!
91
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
(male narrator) Later, within his incredible Bat-cave
92
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Batman uses his knowledge of molecular biology
93
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
to search for an antidote to the mysterious cat gene.
94
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
With any luck this should turn
95
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Robin and the others back to normal.
96
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Now all we have to do is find them.
97
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
(male narrator) Meanwhile, at the Gotham Zoo..
98
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
[growling]
99
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Now, to free our fellow felines.
100
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
[snarling]
101
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Okay, Leo, dinner time.
102
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
'Calm down, Leo. It's me, your buddy Norman.'
103
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Hello?
104
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
Get me the Super Friends quickly!
105
00:05:26,000 --> 00:05:30,000
(male narrator) Meanwhile, as Batman searches for the sinister cat-people..
106
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
beep beep
107
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
Batman. I'll contact El Dorado and be right there.
108
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
(male narrator) Moments later as El Dorado arrives at the Gotham Zoo..
109
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Looks like I got here before Batman.
110
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Better see if I can find that zoo keeper.
111
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
[snarling]
112
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
[speaking in foreign language]
113
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Next time look before you leap.
114
00:05:55,000 --> 00:06:00,000
And next time you should take your own advice, El Dorado.
115
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
I just hope this works.
116
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
[snarling]
117
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
The antidote!
118
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
(Kathleen) Not this time, Batman.
119
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
I-I'm turning into a cat.
120
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
El Dorado, hurry!
121
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Great Golden Horus!
122
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
I've got to get the antidote.
123
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Ah, no one will get this now.
124
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
[trumpeting]
125
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
I've got to act.
126
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
[speaking in foreign language]
127
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
thump
128
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
[screeches]
129
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
puff
130
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
[screeches]
131
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
puff
132
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Thank you, Super Friends.
133
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
If it weren't for you
134
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
our research would've turned into a disaster.
135
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
I just hope you've learned to be more careful
136
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
with your experiments.
137
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
(Norman) 'Super Friends, help!'
138
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
[growling]
139
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Be careful! He's a man-eater.
140
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Leo?
141
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
He's no man eater.
142
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
But he loves a good streak.
143
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
roar
144
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
[instrumental music]
145
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
[instrumental music]
146
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
(male narrator) In the mountains outside Metropolis..
147
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Go get it, Moosie!
148
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
[growling]
149
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Good boy.
150
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
Here goes a long one.
151
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
[growling]
152
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Oh, no! A grizzly bear!
153
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
[barking]
154
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Moosie, run!
155
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Oh!
156
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
[barking]
157
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Come on, Moosie! We're almost at the highway!
158
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
[growling]
159
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
(male narrator) Later, high above the forested slopes
160
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
the Wonder Twins scan the area on their daily patrol.
161
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Well, that about does it, Zan.
162
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
We must have covered 100 square miles.
163
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Take us in for lunch, Jayna.
164
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
This may sound strange coming from an eagle
165
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
but I could really go for some fried chicken right now.
166
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Uh-oh! The lunch will have to wait.
167
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
I think I've spotted something.
168
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
(Wonder Twins) Wonder Twin Powers, deactivate!
169
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
[gibberish]
170
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Zan, look!
171
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
'He must've fallen and hit his head.'
172
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Wonder Twins calling Metropolis air rescue.
173
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
(male narrator) Back in the city
174
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
at the Metropolis Medical Center..
175
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
How are you feeling, Grant?
176
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Fine.
177
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Hey, where's Moosie?
178
00:09:31,000 --> 00:09:36,000
I'm afraid he's run away, son.
179
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
On the other hand aside from a few scratches
180
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
you're in perfect health.
181
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
I, I can't walk.
182
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
I thought there was only a few minor cuts.
183
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
I can't explain it. The X-ray showed nothing.
184
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
(male narrator) Later, in the Batcave..
185
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Any moment now we'll have a complete
186
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
computer scan of your body, Grant.
187
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
If the Batcomputer can't detect the problem nothing will.
188
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
It's no use, Batman.
189
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
I'll never walk again. I know it.
190
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
(AI) 'Circulatory and skeletal scans complete.'
191
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
'No signs of physical damage.'
192
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
The Batcomputer never lies, Grant.
193
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
There's nothing physically wrong with you.
194
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Yeah? Tell it to my legs.
195
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
- You can't just give up, Grant. - That's right.
196
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
There's always hope no matter what the odds.
197
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
You don't have to try to make me feel better.
198
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
I get the picture.
199
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Grant, watch out for that ramp!
200
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
screech
201
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Nice shot, Batman.
202
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Thanks for nothing.
203
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
I don't need your help.
204
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
I've got a friend who might be able to help you.
205
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Let's have a look at those legs of yours.
206
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
I don't see anything wrong either.
207
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
But I do have a treatment that should cheer you up.
208
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Oh, yeah? What?
209
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
A tour of Metropolis at 5,000 feet.
210
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Well, how do you like the view?
211
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
It's okay.
212
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
beep beep
213
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
This is Superman. Go ahead.
214
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
(Zan) 'Superman, you've got to get back to the Hall Of Justice.'
215
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
'We're being attacked by a..'
216
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Hold tight, Grant.
217
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
Superman, look!
218
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
screech
219
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
zap
220
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
bang
221
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
We've gotta act quickly before that robot
222
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
turns the Hall Of Justice into a junk yard.
223
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
One Exxor change coming up.
224
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
(Wonder Twins) Wonder Twin Powers, activate!
225
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Form of a giraffe!
226
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Shape of an ice-wrench.
227
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Alright, Zan, let's take him apart.
228
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
[yelling]
229
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Now don't get any computerized idea.
230
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
zap
231
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
I'll be right back.
232
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
That's far enough, you mechanical misfit!
233
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Not a very good shot, are you?
234
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
swoosh
235
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
That should keep you snug until I send in the dismantlers.
236
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
There, that didn't take long, did it?
237
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Superman, look out!
238
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
screech
239
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Great Scott! Kryptonite.
240
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
screech
241
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Get up, Superman. Get up!
242
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Get rid of Kryptonite.
243
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
I can't. I can't!
244
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
You can, you can do it, Grant.
245
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
[dramatic music]
246
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
screech
247
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
thud
248
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Thanks again, Grant.
249
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
For saving my life.
250
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
You were right all along, Super Friends.
251
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
My problem wasn't in my legs, it was in my mind.
252
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
I guess I figured if I couldn't walk with Moosie anymore
253
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
then I just wouldn't walk.
254
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Now you know just how powerful your decisions are.
255
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
I sure do.
256
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
So long, Super Friends.
257
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
- Goodbye. - Take care, Grant.
258
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
Yes, sir, it's amazing just how powerful the mind really is.
259
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
A little green paint, an old robot
260
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
and a young boy walks again.
261
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
[instrumental music]
262
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
(male narrator) In a distant sector of the galaxy
263
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
a strange cube shaped planet
264
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
moves in a square orbit around its sun.
265
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
This is Bizarro World.
266
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
Where everything is a confused imitation of Earth.
267
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
And the entire population
268
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
is made of imperfect duplicates of Superman and Louis Lane.
269
00:14:10,000 --> 00:14:14,000
Yesterday's news! Don't read all about it!
270
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
How much for paper?
271
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
It's free.
272
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
Me no want. Too expensive.
273
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
(male narrator) Meanwhile, at Bizarro number one's
274
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
secret headquarters..
275
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
[chuckles] Me finished with special video game.
276
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Now, time to trap Super Friends for all at once.
277
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
(male narrator) Light years away at the Hall Of Justice..
278
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
(AI) 'Warning! Warning!'
279
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
'Justice League's satellite scanners indicate'
280
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
'unknown energy beam approaching Hall Of Justice.'
281
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Where is it coming from?
282
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
(AI) 'Sensors show source as Bizarro World.'
283
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Sounds like Bizarro must be upto
284
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
another one of his crazy schemes.
285
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
zap
286
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
It appears to be an ordinary video game.
287
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
(Superman) 'Nothing Bizarro does is ordinary.'
288
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Careful it could be a trap.
289
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
It is a trap for Super Friends!
290
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
zap
291
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Superman!
292
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
[chuckles] Not worry, Wonder Woman.
293
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
You keep him company.
294
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
I'm dissolving.
295
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Got to act fast.
296
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
zap
297
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
You too late, Samurai.
298
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Bizarro, let us out.
299
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Super Friends never get out.
300
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
You Video Victims now.
301
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
It's incredible. We're trapped in a video universe.
302
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
I wonder what sort of game Bizarro intends to play?
303
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Great Scott! I think I know.
304
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Of course, we're in an asteroid belt.
305
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Hurry, we've got to get outta here.
306
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
smash smash smash
307
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
pew pew pew
308
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
Me zap Super Friends with photon torpedoes.
309
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
pew pew pew
310
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
Great rising suns!
311
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Look, it is a video starship!
312
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
pew pew pew
313
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
bang
314
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
We've been hit!
315
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Me hit you again.
316
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Now, score big!
317
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
pew pew pew
318
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
That next shot will destroy the other ship.
319
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
I've got to stop it.
320
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
[groans]
321
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Superman!
322
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
[chuckles] Now, all we have to do
323
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
hit Wonder Woman and Samurai.
324
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Get free game.
325
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
pew pew pew
326
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
- We are losing power. - We have run out of fuel.
327
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
And that photon torpedo is headed right toward us.
328
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
We have got once chance.
329
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
[speaking in foreign language]
330
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
(male narrator) Using his ancient powers of illusion
331
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Samurai transforms into a fiery pillar.
332
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
[screams] Machine on fire!
333
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
pew pew
334
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
[speaking in foreign language]
335
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
That was a hot trick, Samurai.
336
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Bizarro released the controls
337
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
just before that photon torpedo hit us.
338
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
We had better try to find Superman.
339
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
[gasps] There no flame!
340
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
Samurai trick Bizarro!
341
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Me play new game for kicks.
342
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
We've been electronically transported into another game.
343
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Great Gods of Olympus! Look!
344
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
I shouldn't have any trouble putting it out of commission.
345
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Me sneak up behind Superman, now.
346
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
I've lost it.
347
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Superman, look out!
348
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Alright, big mouth
349
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
I guess I'm going to have to teach you not to bite.
350
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
Ha! Superman not count on Kryptonite button.
351
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
No! Kryptonite.
352
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
[screams]
353
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
- Superman! - He is gone!
354
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Ten thousand points for Superman.
355
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Now me get Wonder Woman.
356
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Hurry, our only chance is to outrun it.
357
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Me got you trapped now.
358
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
My magic lasso is unbreakable.
359
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
It maybe able to stop that giant ball.
360
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
snap snap
361
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
A dead end!
362
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Me got you now, Samurai.
363
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
This must be the computer relay for the game controls.
364
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
There is still a chance.
365
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
[speaking in foreign language]
366
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
(male narrator) Once again summoning his ancient powers
367
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
Samurai transforms into a swirling whirlwind.
368
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Where he go?
369
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
(male narrator) Moving inside the micro chip..
370
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
[crackling]
371
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
(male narrator) ...Samurai reroutes the speeding electronic messages..
372
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
...commanding the computer to play a different game.
373
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Him break Bizarro game.
374
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
No!
375
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
Me changing into electronic Bizarro.
376
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
zap
377
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
[speaking in foreign language]
378
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Nice work, Samurai.
379
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
I never knew you were so skilled in electronics.
380
00:20:27,000 --> 00:20:31,000
A good samurai not only knows the ancient customs of Japan
381
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
he knows the modern customs as well.
382
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Super Friends, help Bizarro.
383
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Me trapped in game.
384
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
We'll let you out, Bizarro.
385
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
As soon as we take your game back to Bizarro World.
386
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
In the meantime, anyone got a quarter?
26224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.