All language subtitles for S F S07E19-E21 Attack of the Cats One Small Step for Superman Video Victims 1080p HMAX WEB-DL DD2 0 H 264-PHOENiX (1)_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 (male narrator) Superman! 2 00:00:04,000 --> 00:00:05,000 Wonder Woman! 3 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 Batman and Robin! 4 00:00:08,000 --> 00:00:09,000 Aquaman! 5 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 Black Vulcan! 6 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 Samurai! 7 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 Apache Chief! 8 00:00:15,000 --> 00:00:18,000 El Dorado! 9 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 Together they form the world's greatest force 10 00:00:21,000 --> 00:00:25,000 dedicated to truth, peace and justice for all mankind. 11 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 These are the "Super Friends!" 12 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 [instrumental music] 13 00:00:36,000 --> 00:00:37,000 [instrumental music] 14 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 (male narrator) At the world renowned Lucas Institute 15 00:00:42,000 --> 00:00:43,000 a genetic research team 16 00:00:43,000 --> 00:00:46,000 is about to make an unexpected discovery. 17 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 These tests cats are looking quite healthy, Kathleen. 18 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 I think our project is going to be a big success. 19 00:00:52,000 --> 00:00:53,000 'All we have to do is isolate the gene' 20 00:00:54,000 --> 00:00:55,000 'that's responsible for the cat's night vision ' 21 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 'and we should be able to greatly improve human vision.' 22 00:00:59,000 --> 00:01:03,000 [Kathleen gasps] Professor Stevens, I think I found it. 23 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 We've got to implant this gene 24 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 in one of the test cats immediately. 25 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 meow 26 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 Nice kitty. I'm not going to hurt. 27 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 [screeches] 28 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 Ow! 29 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Kathleen, are you alright? 30 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Yes, but I knocked over the gene culture. 31 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 I gotta wash my hands off. 32 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 I, I feel dizzy. 33 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 I think we'd better get you over to the infirmary. 34 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 [screeches] 35 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 No! 36 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 Oh, I've been scratched! 37 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 [screeches] 38 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 [snarling] 39 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 Holy tornadoes, Batman! 40 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Why would anyone wanna destroy the research laboratory? 41 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Could be political protesters. 42 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 I doubt it. 43 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 It looks more like a wild animal did this. 44 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Whatever did do it, amigo, was horrible enough 45 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 to turn these gentle kittens into frightened animals. 46 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Professor Stevens and Dr. Kennedy 47 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 have been missing for hours. 48 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 'If you ask me I'd say it's definitely foul play.' 49 00:02:21,000 --> 00:02:24,000 Judging by the clues it looks more like cats-play. 50 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 (male narrator) Later, on the other end of the city.. 51 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 Who's there? 52 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 [screeches] 53 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 Alright, whoever you are, freeze! 54 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 meow 55 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 This one will make a nice addition to pack! 56 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 I think we found them, Robin. 57 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 Holy felines, Batman! 58 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 They've turned into cats! 59 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 Easy now. 60 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 We've come to help you. 61 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 The only way you can help me, Batman 62 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 is to become Cat-man. 63 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 hiss 64 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 crash 65 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 These cat-people have quicker reflexes 66 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 than I expected. 67 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 But not quicker than El Dorado. 68 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 hiss 69 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 It's not polite to scratch me, amigo. 70 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 The Bat-net is the most humane way to catch a cat. 71 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 If anyone's going to get caught it's going to be you, rat-man. 72 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 [screeches] 73 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Not if I can help it. 74 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 Gotcha! 75 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 And I've got you now. 76 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 I feel dizzy. 77 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 meow 78 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 Great Gotham! 79 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 She turned Robin into a cat! 80 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 That's right, Batman, and I'm going to get you next. 81 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Robin! Robin, no! 82 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 Batman needs help pronto. 83 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 (male narrator) Using his holographic vision 84 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 El Dorado creates a three dimensional image 85 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 of a pact of wild dogs. 86 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 [barking] 87 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 [meowing] 88 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 - Thanks, El Dorado. - Por nada, Batman. 89 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 There's only one way to help Robin and the others. 90 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Come on! 91 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 (male narrator) Later, within his incredible Bat-cave 92 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 Batman uses his knowledge of molecular biology 93 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 to search for an antidote to the mysterious cat gene. 94 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 With any luck this should turn 95 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Robin and the others back to normal. 96 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Now all we have to do is find them. 97 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 (male narrator) Meanwhile, at the Gotham Zoo.. 98 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 [growling] 99 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Now, to free our fellow felines. 100 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 [snarling] 101 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 Okay, Leo, dinner time. 102 00:05:14,000 --> 00:05:18,000 'Calm down, Leo. It's me, your buddy Norman.' 103 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 Hello? 104 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 Get me the Super Friends quickly! 105 00:05:26,000 --> 00:05:30,000 (male narrator) Meanwhile, as Batman searches for the sinister cat-people.. 106 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 beep beep 107 00:05:31,000 --> 00:05:35,000 Batman. I'll contact El Dorado and be right there. 108 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 (male narrator) Moments later as El Dorado arrives at the Gotham Zoo.. 109 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Looks like I got here before Batman. 110 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 Better see if I can find that zoo keeper. 111 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 [snarling] 112 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 [speaking in foreign language] 113 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Next time look before you leap. 114 00:05:55,000 --> 00:06:00,000 And next time you should take your own advice, El Dorado. 115 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 I just hope this works. 116 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 [snarling] 117 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 The antidote! 118 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 (Kathleen) Not this time, Batman. 119 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 I-I'm turning into a cat. 120 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 El Dorado, hurry! 121 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Great Golden Horus! 122 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 I've got to get the antidote. 123 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 Ah, no one will get this now. 124 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 [trumpeting] 125 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 I've got to act. 126 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 [speaking in foreign language] 127 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 thump 128 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 [screeches] 129 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 puff 130 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 [screeches] 131 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 puff 132 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Thank you, Super Friends. 133 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 If it weren't for you 134 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 our research would've turned into a disaster. 135 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 I just hope you've learned to be more careful 136 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 with your experiments. 137 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 (Norman) 'Super Friends, help!' 138 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 [growling] 139 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 Be careful! He's a man-eater. 140 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 Leo? 141 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 He's no man eater. 142 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 But he loves a good streak. 143 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 roar 144 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 [instrumental music] 145 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 [instrumental music] 146 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 (male narrator) In the mountains outside Metropolis.. 147 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Go get it, Moosie! 148 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 [growling] 149 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 Good boy. 150 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 Here goes a long one. 151 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 [growling] 152 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Oh, no! A grizzly bear! 153 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 [barking] 154 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Moosie, run! 155 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Oh! 156 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 [barking] 157 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 Come on, Moosie! We're almost at the highway! 158 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 [growling] 159 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 (male narrator) Later, high above the forested slopes 160 00:08:45,000 --> 00:08:49,000 the Wonder Twins scan the area on their daily patrol. 161 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 Well, that about does it, Zan. 162 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 We must have covered 100 square miles. 163 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 Take us in for lunch, Jayna. 164 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 This may sound strange coming from an eagle 165 00:08:56,000 --> 00:09:00,000 but I could really go for some fried chicken right now. 166 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Uh-oh! The lunch will have to wait. 167 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 I think I've spotted something. 168 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 (Wonder Twins) Wonder Twin Powers, deactivate! 169 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 [gibberish] 170 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Zan, look! 171 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 'He must've fallen and hit his head.' 172 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Wonder Twins calling Metropolis air rescue. 173 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 (male narrator) Back in the city 174 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 at the Metropolis Medical Center.. 175 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 How are you feeling, Grant? 176 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 Fine. 177 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 Hey, where's Moosie? 178 00:09:31,000 --> 00:09:36,000 I'm afraid he's run away, son. 179 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 On the other hand aside from a few scratches 180 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 you're in perfect health. 181 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 I, I can't walk. 182 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 I thought there was only a few minor cuts. 183 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 I can't explain it. The X-ray showed nothing. 184 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 (male narrator) Later, in the Batcave.. 185 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Any moment now we'll have a complete 186 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 computer scan of your body, Grant. 187 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 If the Batcomputer can't detect the problem nothing will. 188 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 It's no use, Batman. 189 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 I'll never walk again. I know it. 190 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 (AI) 'Circulatory and skeletal scans complete.' 191 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 'No signs of physical damage.' 192 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 The Batcomputer never lies, Grant. 193 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 There's nothing physically wrong with you. 194 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 Yeah? Tell it to my legs. 195 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 - You can't just give up, Grant. - That's right. 196 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 There's always hope no matter what the odds. 197 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 You don't have to try to make me feel better. 198 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 I get the picture. 199 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Grant, watch out for that ramp! 200 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 screech 201 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Nice shot, Batman. 202 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Thanks for nothing. 203 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 I don't need your help. 204 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 I've got a friend who might be able to help you. 205 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Let's have a look at those legs of yours. 206 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 I don't see anything wrong either. 207 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 But I do have a treatment that should cheer you up. 208 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Oh, yeah? What? 209 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 A tour of Metropolis at 5,000 feet. 210 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Well, how do you like the view? 211 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 It's okay. 212 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 beep beep 213 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 This is Superman. Go ahead. 214 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 (Zan) 'Superman, you've got to get back to the Hall Of Justice.' 215 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 'We're being attacked by a..' 216 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Hold tight, Grant. 217 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 Superman, look! 218 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 screech 219 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 zap 220 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 bang 221 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 We've gotta act quickly before that robot 222 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 turns the Hall Of Justice into a junk yard. 223 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 One Exxor change coming up. 224 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 (Wonder Twins) Wonder Twin Powers, activate! 225 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Form of a giraffe! 226 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Shape of an ice-wrench. 227 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 Alright, Zan, let's take him apart. 228 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 [yelling] 229 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Now don't get any computerized idea. 230 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 zap 231 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 I'll be right back. 232 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 That's far enough, you mechanical misfit! 233 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 Not a very good shot, are you? 234 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 swoosh 235 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 That should keep you snug until I send in the dismantlers. 236 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 There, that didn't take long, did it? 237 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Superman, look out! 238 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 screech 239 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 Great Scott! Kryptonite. 240 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 screech 241 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Get up, Superman. Get up! 242 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 Get rid of Kryptonite. 243 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 I can't. I can't! 244 00:12:45,000 --> 00:12:49,000 You can, you can do it, Grant. 245 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 [dramatic music] 246 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 screech 247 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 thud 248 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 Thanks again, Grant. 249 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 For saving my life. 250 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 You were right all along, Super Friends. 251 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 My problem wasn't in my legs, it was in my mind. 252 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 I guess I figured if I couldn't walk with Moosie anymore 253 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 then I just wouldn't walk. 254 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Now you know just how powerful your decisions are. 255 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 I sure do. 256 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 So long, Super Friends. 257 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 - Goodbye. - Take care, Grant. 258 00:13:32,000 --> 00:13:36,000 Yes, sir, it's amazing just how powerful the mind really is. 259 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 A little green paint, an old robot 260 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 and a young boy walks again. 261 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 [instrumental music] 262 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 (male narrator) In a distant sector of the galaxy 263 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 a strange cube shaped planet 264 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 moves in a square orbit around its sun. 265 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 This is Bizarro World. 266 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 Where everything is a confused imitation of Earth. 267 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 And the entire population 268 00:14:06,000 --> 00:14:10,000 is made of imperfect duplicates of Superman and Louis Lane. 269 00:14:10,000 --> 00:14:14,000 Yesterday's news! Don't read all about it! 270 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 How much for paper? 271 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 It's free. 272 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 Me no want. Too expensive. 273 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 (male narrator) Meanwhile, at Bizarro number one's 274 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 secret headquarters.. 275 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 [chuckles] Me finished with special video game. 276 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 Now, time to trap Super Friends for all at once. 277 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 (male narrator) Light years away at the Hall Of Justice.. 278 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 (AI) 'Warning! Warning!' 279 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 'Justice League's satellite scanners indicate' 280 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 'unknown energy beam approaching Hall Of Justice.' 281 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 Where is it coming from? 282 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 (AI) 'Sensors show source as Bizarro World.' 283 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Sounds like Bizarro must be upto 284 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 another one of his crazy schemes. 285 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 zap 286 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 It appears to be an ordinary video game. 287 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 (Superman) 'Nothing Bizarro does is ordinary.' 288 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 Careful it could be a trap. 289 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 It is a trap for Super Friends! 290 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 zap 291 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Superman! 292 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 [chuckles] Not worry, Wonder Woman. 293 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 You keep him company. 294 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 I'm dissolving. 295 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Got to act fast. 296 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 zap 297 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 You too late, Samurai. 298 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Bizarro, let us out. 299 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Super Friends never get out. 300 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 You Video Victims now. 301 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 It's incredible. We're trapped in a video universe. 302 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 I wonder what sort of game Bizarro intends to play? 303 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 Great Scott! I think I know. 304 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Of course, we're in an asteroid belt. 305 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 Hurry, we've got to get outta here. 306 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 smash smash smash 307 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 pew pew pew 308 00:16:05,000 --> 00:16:09,000 Me zap Super Friends with photon torpedoes. 309 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 pew pew pew 310 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 Great rising suns! 311 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 Look, it is a video starship! 312 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 pew pew pew 313 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 bang 314 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 We've been hit! 315 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 Me hit you again. 316 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 Now, score big! 317 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 pew pew pew 318 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 That next shot will destroy the other ship. 319 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 I've got to stop it. 320 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 [groans] 321 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 Superman! 322 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 [chuckles] Now, all we have to do 323 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 hit Wonder Woman and Samurai. 324 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Get free game. 325 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 pew pew pew 326 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 - We are losing power. - We have run out of fuel. 327 00:16:57,000 --> 00:17:01,000 And that photon torpedo is headed right toward us. 328 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 We have got once chance. 329 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 [speaking in foreign language] 330 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 (male narrator) Using his ancient powers of illusion 331 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Samurai transforms into a fiery pillar. 332 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 [screams] Machine on fire! 333 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 pew pew 334 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 [speaking in foreign language] 335 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 That was a hot trick, Samurai. 336 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Bizarro released the controls 337 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 just before that photon torpedo hit us. 338 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 We had better try to find Superman. 339 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 [gasps] There no flame! 340 00:17:38,000 --> 00:17:41,000 Samurai trick Bizarro! 341 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 Me play new game for kicks. 342 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 We've been electronically transported into another game. 343 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 Great Gods of Olympus! Look! 344 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 I shouldn't have any trouble putting it out of commission. 345 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Me sneak up behind Superman, now. 346 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 I've lost it. 347 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Superman, look out! 348 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 Alright, big mouth 349 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 I guess I'm going to have to teach you not to bite. 350 00:18:23,000 --> 00:18:27,000 Ha! Superman not count on Kryptonite button. 351 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 No! Kryptonite. 352 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 [screams] 353 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 - Superman! - He is gone! 354 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Ten thousand points for Superman. 355 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 Now me get Wonder Woman. 356 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 Hurry, our only chance is to outrun it. 357 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 Me got you trapped now. 358 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 My magic lasso is unbreakable. 359 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 It maybe able to stop that giant ball. 360 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 snap snap 361 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 A dead end! 362 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 Me got you now, Samurai. 363 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 This must be the computer relay for the game controls. 364 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 There is still a chance. 365 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 [speaking in foreign language] 366 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 (male narrator) Once again summoning his ancient powers 367 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 Samurai transforms into a swirling whirlwind. 368 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 Where he go? 369 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 (male narrator) Moving inside the micro chip.. 370 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 [crackling] 371 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 (male narrator) ...Samurai reroutes the speeding electronic messages.. 372 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 ...commanding the computer to play a different game. 373 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 Him break Bizarro game. 374 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 No! 375 00:20:08,000 --> 00:20:12,000 Me changing into electronic Bizarro. 376 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 zap 377 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 [speaking in foreign language] 378 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Nice work, Samurai. 379 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 I never knew you were so skilled in electronics. 380 00:20:27,000 --> 00:20:31,000 A good samurai not only knows the ancient customs of Japan 381 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 he knows the modern customs as well. 382 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 Super Friends, help Bizarro. 383 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 Me trapped in game. 384 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 We'll let you out, Bizarro. 385 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 As soon as we take your game back to Bizarro World. 386 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 In the meantime, anyone got a quarter? 26224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.