Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,963 --> 00:00:06,990
Japanese dialogue subtitled in blue.
Korean dialogue subtitled in yellow.
2
00:00:07,799 --> 00:00:10,010
It's the wheel of history.
3
00:00:10,886 --> 00:00:13,555
That endless churn of cause and effect.
4
00:00:15,224 --> 00:00:17,935
And really, it's exhausting.
5
00:00:19,978 --> 00:00:22,022
Which is how Tolstoy saw it as well.
6
00:00:22,606 --> 00:00:24,982
He understood
that this wheel is made possible
7
00:00:24,983 --> 00:00:26,944
by the labors of the common man.
8
00:00:27,611 --> 00:00:29,612
That's what makes this novel
so revelatory.
9
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
He speaks truth.
10
00:00:34,618 --> 00:00:36,578
Bando-kun, how do you see this?
11
00:00:37,454 --> 00:00:38,539
Do you agree?
12
00:00:43,043 --> 00:00:47,464
I agree that Tolstoy's intent was
to try to portray this theme.
13
00:00:48,131 --> 00:00:54,179
However, his execution fell short.
14
00:00:54,763 --> 00:00:57,933
Nakazono-san fails to see this.
15
00:01:00,143 --> 00:01:01,602
In the novel,
16
00:01:01,603 --> 00:01:05,524
the characters are aristocrats
or have close ties to that world.
17
00:01:06,233 --> 00:01:08,110
What's missing is the kaleidoscope
18
00:01:08,819 --> 00:01:12,113
of the real human experience.
19
00:01:12,114 --> 00:01:14,949
One that doesn't take its view
from that of the privileged class
20
00:01:14,950 --> 00:01:16,909
as so many in this room,
21
00:01:16,910 --> 00:01:21,497
but instead depicts a world
22
00:01:21,498 --> 00:01:24,585
where the people struggle to endure.
23
00:01:26,837 --> 00:01:29,630
Sure, a good theme,
24
00:01:29,631 --> 00:01:33,051
but the execution is unfortunate.
25
00:01:33,635 --> 00:01:36,929
In my eyes,
26
00:01:36,930 --> 00:01:40,976
this book is a failure.
27
00:01:43,896 --> 00:01:45,855
Well said, Bando-kun.
28
00:01:45,856 --> 00:01:49,234
You've once again pierced
the veneer of the text.
29
00:01:49,860 --> 00:01:51,987
The rest of you would do well
to follow suit.
30
00:01:52,696 --> 00:01:56,491
Now, let us all turn to Book Nine.
31
00:02:17,095 --> 00:02:18,638
We can't do this here.
32
00:02:18,639 --> 00:02:19,889
Someone will see.
33
00:02:19,890 --> 00:02:22,768
I don't care. Let them see.
34
00:02:29,983 --> 00:02:31,610
But I do need to get to class.
35
00:04:39,029 --> 00:04:40,322
Hurry, Mozasu.
36
00:04:41,907 --> 00:04:43,908
Watch this.
37
00:04:43,909 --> 00:04:45,994
Look, it's working! You did it!
38
00:04:52,334 --> 00:04:54,670
- Nothing to it.
- So simple.
39
00:04:57,631 --> 00:05:00,551
Just some more. Keep going.
40
00:05:19,444 --> 00:05:20,445
That one.
41
00:05:24,867 --> 00:05:28,036
Did you really expect
to get away with it?
42
00:05:29,705 --> 00:05:30,706
Goto-san...
43
00:05:32,332 --> 00:05:34,083
I didn't expect you to be here.
44
00:05:34,084 --> 00:05:36,295
- I thought Thursdays are your--
- Be quiet!
45
00:05:36,879 --> 00:05:38,046
Listen carefully.
46
00:05:39,173 --> 00:05:41,884
Because I like your mother's noodles
so much,
47
00:05:43,218 --> 00:05:45,304
I'm going to show you some mercy.
48
00:05:47,598 --> 00:05:48,640
Come with me.
49
00:05:51,727 --> 00:05:53,394
Did you really do this?
50
00:05:53,395 --> 00:05:54,771
Look at me.
51
00:05:56,190 --> 00:05:57,357
I'm sorry.
52
00:06:01,361 --> 00:06:02,862
He'll be punished.
53
00:06:02,863 --> 00:06:04,488
I give you my word.
54
00:06:04,489 --> 00:06:06,073
We'll pay for your losses.
55
00:06:06,074 --> 00:06:07,533
Punishing him...
56
00:06:07,534 --> 00:06:09,161
What comes from it?
57
00:06:10,162 --> 00:06:11,330
Then what?
58
00:06:12,289 --> 00:06:14,291
We'll be more vigilant,
59
00:06:14,791 --> 00:06:16,167
make sure he tends to school--
60
00:06:16,168 --> 00:06:18,879
Those schoolbooks are not for him.
61
00:06:22,508 --> 00:06:26,094
But he needs to go to school.
62
00:06:27,346 --> 00:06:29,890
What else can he do?
63
00:06:36,980 --> 00:06:38,940
Let him work for me.
64
00:06:38,941 --> 00:06:40,317
At the parlor.
65
00:06:41,485 --> 00:06:43,111
It's honest work.
66
00:06:44,780 --> 00:06:46,989
And he'll come to no trouble there.
67
00:06:46,990 --> 00:06:48,659
I'll see to that.
68
00:06:50,285 --> 00:06:52,245
He's too young.
69
00:06:52,246 --> 00:06:55,207
You are not hearing me, Bando-san.
70
00:06:56,166 --> 00:06:57,751
He is not his brother.
71
00:07:32,369 --> 00:07:35,705
NOTICE OF LOAN PAY-OFF
72
00:07:35,706 --> 00:07:41,003
I have a letter here which states
that my loan has been paid off.
73
00:07:41,545 --> 00:07:43,296
This must be a mistake.
74
00:07:43,297 --> 00:07:46,508
I see here
that a payment has been made.
75
00:07:47,301 --> 00:07:49,928
By wire transfer, three days ago
for the entire sum.
76
00:07:51,305 --> 00:07:52,431
But--
77
00:07:53,307 --> 00:07:55,266
Are you able to see
who made the payment?
78
00:07:55,267 --> 00:08:00,147
It looks like
the wire originated from Tokyo.
79
00:08:00,689 --> 00:08:03,358
Solomon Baek. He's the account holder.
80
00:08:06,153 --> 00:08:08,238
Are you sure?
81
00:08:08,780 --> 00:08:10,782
I am certain.
82
00:08:13,285 --> 00:08:14,453
I see.
83
00:08:15,370 --> 00:08:16,412
Thank you.
84
00:08:16,413 --> 00:08:18,373
Have a good day.
85
00:08:24,505 --> 00:08:27,925
Who knows what kind of things
go on in a pachinko parlor?
86
00:08:30,636 --> 00:08:33,138
I'm just as worried as you are.
87
00:08:33,972 --> 00:08:38,434
But Goto-san gave me his word.
88
00:08:44,942 --> 00:08:46,568
He's not family.
89
00:08:47,861 --> 00:08:50,405
He won't look after Mozasu as his own.
90
00:08:53,242 --> 00:08:54,743
What are we to do then?
91
00:08:55,536 --> 00:08:59,540
Keep fooling ourselves into believing
he'll follow Noa's path?
92
00:09:10,968 --> 00:09:12,845
It was different during the war years.
93
00:09:13,762 --> 00:09:16,138
We had to do
whatever we could to survive.
94
00:09:16,139 --> 00:09:17,599
Everyone did.
95
00:09:18,725 --> 00:09:20,142
But that is over now.
96
00:09:20,143 --> 00:09:23,938
You actually believe
we are out of the woods?
97
00:09:23,939 --> 00:09:26,650
But why does it have to be pachinko?
98
00:09:27,526 --> 00:09:30,112
Surely there are
more respectable ways to go.
99
00:09:33,448 --> 00:09:36,201
I expected this kind of talk
from my brother-in-law.
100
00:09:36,869 --> 00:09:38,120
Not from you.
101
00:10:00,058 --> 00:10:04,146
{\an8}TO MR. YOSEB BANDO
OSAKA, JAPAN
102
00:10:06,023 --> 00:10:10,736
{\an8}FROM MR. CHANGHO KIM
PYONGYANG, KOREA
103
00:10:38,764 --> 00:10:40,641
Do you not like the book?
104
00:10:41,266 --> 00:10:43,893
I love it. It's not that.
105
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
What is it then?
106
00:10:46,146 --> 00:10:49,233
To read of all this suffering
107
00:10:49,816 --> 00:10:52,152
and all these desperate people...
108
00:10:54,071 --> 00:10:55,405
It makes me hungry.
109
00:10:56,782 --> 00:10:58,116
It's strange, I know.
110
00:10:58,784 --> 00:11:02,746
Where does this come from?
This ravenous hunger.
111
00:11:03,997 --> 00:11:05,290
What do you make of it?
112
00:11:08,377 --> 00:11:12,214
The characters in this book,
they're not you.
113
00:11:13,507 --> 00:11:15,341
You never have to worry
about going hungry
114
00:11:15,342 --> 00:11:18,220
or living in those squalid conditions.
115
00:11:18,929 --> 00:11:22,098
And yet you want to fill your belly
116
00:11:22,099 --> 00:11:28,021
just to prove to yourself
you will never be the one to go without.
117
00:11:30,023 --> 00:11:35,028
But even with all that,
with your stomach full and bursting,
118
00:11:35,737 --> 00:11:40,659
you find yourself realizing
you actually tasted none of it.
119
00:11:41,785 --> 00:11:46,456
All that food, it tasted like paper.
120
00:11:52,713 --> 00:11:54,089
Take me to your room.
121
00:11:56,383 --> 00:11:57,384
I want you.
122
00:12:00,345 --> 00:12:01,346
I'm sorry.
123
00:12:03,557 --> 00:12:07,186
I have my weekly dinner appointment.
124
00:12:09,521 --> 00:12:11,481
Ah, your mysterious benefactor.
125
00:12:12,774 --> 00:12:15,026
Don't call him that.
126
00:12:15,027 --> 00:12:17,028
But it's true, isn't it?
127
00:12:17,029 --> 00:12:19,156
He pays for your boarding room--
128
00:12:20,115 --> 00:12:24,202
I do that for us.
129
00:12:24,203 --> 00:12:25,745
And I want to meet him.
130
00:12:25,746 --> 00:12:29,665
I told you, that will never happen.
131
00:12:29,666 --> 00:12:31,585
But what's wrong with him?
132
00:12:32,169 --> 00:12:34,213
Is he some kind of monster?
133
00:12:38,842 --> 00:12:42,261
These past few months
we have been together,
134
00:12:42,262 --> 00:12:45,307
have I ever denied you anything?
135
00:12:46,767 --> 00:12:49,686
- No, but--
- Then allow me this one thing.
136
00:12:50,312 --> 00:12:52,523
It's the only thing I'll ever ask of you.
137
00:12:53,148 --> 00:12:56,693
You can never meet him.
Do you understand?
138
00:13:09,289 --> 00:13:10,624
Promise me one thing then.
139
00:13:12,417 --> 00:13:16,212
Tonight, when you are
with this mystery person of yours
140
00:13:16,213 --> 00:13:18,340
and you are eating
that very expensive dinner,
141
00:13:19,383 --> 00:13:22,219
you will savor every extraordinary bite
142
00:13:23,095 --> 00:13:25,264
until you are about to burst.
143
00:13:28,016 --> 00:13:29,017
Noa,
144
00:13:29,893 --> 00:13:34,022
you and I, let's have it all.
145
00:13:45,284 --> 00:13:48,328
Indeed, we are building a dream.
146
00:13:49,121 --> 00:13:54,709
But we're turning this dream
into reality.
147
00:13:54,710 --> 00:13:58,546
Membership will be capped at 500,
148
00:13:58,547 --> 00:14:01,133
{\an8}and as of 20 minutes ago,
149
00:14:01,884 --> 00:14:05,637
{\an8}only 47 spots remain.
150
00:14:10,100 --> 00:14:14,980
We expect to break ground in 90 days.
151
00:14:15,606 --> 00:14:19,818
And by next summer,
we plan to open the golf course.
152
00:14:20,986 --> 00:14:25,239
Excuse me. How will you deal with
the recent labor shortages?
153
00:14:25,240 --> 00:14:26,908
With so much construction in the city,
154
00:14:26,909 --> 00:14:29,745
I hear it is becoming a challenge
to find the human resources.
155
00:14:30,412 --> 00:14:31,622
I assure you
156
00:14:32,581 --> 00:14:36,167
our partners have
the situation under control.
157
00:14:36,168 --> 00:14:40,964
We won't have any labor shortages.
158
00:14:42,758 --> 00:14:44,343
Please, go ahead.
159
00:14:45,302 --> 00:14:47,803
There are rumors
of a possible real estate crash.
160
00:14:47,804 --> 00:14:50,682
Do you have a view on this?
161
00:14:59,650 --> 00:15:01,068
{\an8}My view?
162
00:15:10,577 --> 00:15:12,621
I think it is an amusing rumor.
163
00:15:14,373 --> 00:15:18,335
Because history tells us
that since the end of World War II,
164
00:15:20,003 --> 00:15:23,590
land prices have never fallen
in this country.
165
00:15:24,758 --> 00:15:29,137
Here in Tokyo, real estate is king.
166
00:15:30,681 --> 00:15:31,889
And in the very near future,
167
00:15:31,890 --> 00:15:34,433
Japan will overtake
the United States of America
168
00:15:34,434 --> 00:15:37,479
to become the largest economy
in the world.
169
00:15:39,189 --> 00:15:40,399
Think about that.
170
00:15:40,983 --> 00:15:42,943
America as number two.
171
00:15:43,819 --> 00:15:48,031
So, really,
what do we have to worry about?
172
00:15:51,827 --> 00:15:56,456
Now, who wants to hear about the spa?
173
00:15:58,458 --> 00:16:03,255
It will be cast in
the finest Italian marble...
174
00:16:04,006 --> 00:16:07,466
So, I can expect no further issues?
175
00:16:07,467 --> 00:16:09,678
Thanks to your generous support,
176
00:16:10,179 --> 00:16:12,181
the remaining members
of the Diet have come around.
177
00:16:12,806 --> 00:16:14,683
There will be no more obstacles.
178
00:16:15,684 --> 00:16:17,352
Very good.
179
00:16:17,978 --> 00:16:19,146
And the price?
180
00:16:19,730 --> 00:16:21,230
Forty million yen.
181
00:16:21,231 --> 00:16:24,651
I know this is not what you hoped for,
182
00:16:25,444 --> 00:16:26,903
but it's still a good bargain--
183
00:16:26,904 --> 00:16:27,988
Thirty million yen.
184
00:16:29,698 --> 00:16:31,074
No more.
185
00:16:33,410 --> 00:16:34,828
But, Koh-san...
186
00:16:35,495 --> 00:16:37,289
Just because you say so,
187
00:16:37,789 --> 00:16:40,375
it's not that easy to convince
the other Diet members.
188
00:16:43,587 --> 00:16:45,213
Are you expecting someone?
189
00:16:45,214 --> 00:16:48,549
Yes. A very important guest.
190
00:16:48,550 --> 00:16:49,927
I didn't mean to interrupt.
191
00:16:50,802 --> 00:16:52,303
I can wait downstairs in the lobby.
192
00:16:52,304 --> 00:16:53,597
Not at all.
193
00:16:54,473 --> 00:16:56,224
I wanted the two of you to meet.
194
00:16:56,225 --> 00:16:58,393
Join us.
195
00:17:00,479 --> 00:17:02,147
This is Kurogane-san.
196
00:17:05,025 --> 00:17:07,903
I know who you are.
I see you often in the papers.
197
00:17:08,612 --> 00:17:10,071
Depending on the paper,
198
00:17:10,656 --> 00:17:13,116
I am either the future
of this great nation
199
00:17:13,742 --> 00:17:16,702
or the scourge.
200
00:17:16,703 --> 00:17:18,579
It's all very favorable, I assure you.
201
00:17:19,455 --> 00:17:21,750
And who is this young gentleman?
202
00:17:22,835 --> 00:17:25,878
He is one of the greatest minds
of the next generation.
203
00:17:27,422 --> 00:17:31,176
But unfortunately, too modest.
204
00:17:32,553 --> 00:17:34,388
We'll drill that out of him yet.
205
00:17:34,888 --> 00:17:36,056
And what do you do?
206
00:17:37,099 --> 00:17:38,517
I'm a second-year student.
207
00:17:39,268 --> 00:17:40,518
At Waseda.
208
00:17:40,519 --> 00:17:43,021
- What are your plans for study?
- Politics.
209
00:17:43,772 --> 00:17:45,899
That is a wonderful choice.
210
00:17:46,650 --> 00:17:49,236
If you are as promising as Koh-san says,
211
00:17:50,362 --> 00:17:54,574
it shouldn't be too long before I see
your name in the papers as well.
212
00:17:54,575 --> 00:17:58,078
So, what is your name?
213
00:17:58,996 --> 00:18:00,080
Baek.
214
00:18:01,582 --> 00:18:02,624
Noa Baek.
215
00:18:10,757 --> 00:18:12,676
No doubt we'll be meeting again.
216
00:18:15,512 --> 00:18:18,432
I must be going.
217
00:18:20,184 --> 00:18:21,351
Before you go.
218
00:18:35,365 --> 00:18:38,911
The next time we meet,
I expect the number to be 30.
219
00:18:41,830 --> 00:18:45,792
You'll find a little more
than usual today.
220
00:18:47,336 --> 00:18:49,671
I hear you got married
and have a new home.
221
00:18:52,090 --> 00:18:54,510
Consider it my congratulations.
222
00:19:10,484 --> 00:19:11,944
Are you going out again?
223
00:19:16,114 --> 00:19:18,200
I thought it would be good
to get some air.
224
00:19:29,211 --> 00:19:30,671
Is there anything else?
225
00:19:44,893 --> 00:19:46,103
What are these?
226
00:19:49,940 --> 00:19:51,525
They are from him.
227
00:20:01,869 --> 00:20:02,870
I'm sorry.
228
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
I hid them from you.
229
00:21:39,216 --> 00:21:41,385
Today, we are trying the strawberry.
230
00:21:42,177 --> 00:21:44,513
It is good to try new things.
231
00:21:53,897 --> 00:21:55,148
Did something happen?
232
00:22:00,529 --> 00:22:02,030
My son...
233
00:22:03,407 --> 00:22:06,243
He suspected you of getting close to me
234
00:22:07,661 --> 00:22:11,665
to take our money.
235
00:22:12,666 --> 00:22:14,835
So he hired an investigator
to look into you.
236
00:22:22,467 --> 00:22:23,594
He did what?
237
00:22:24,303 --> 00:22:26,430
He shouldn't have done what he did,
238
00:22:28,432 --> 00:22:31,935
but his motives were good.
239
00:22:32,728 --> 00:22:35,938
He was worried about me.
240
00:22:35,939 --> 00:22:40,527
And so, he found something.
241
00:22:48,076 --> 00:22:49,244
The war.
242
00:22:52,539 --> 00:22:55,209
That was a long time ago.
243
00:22:59,713 --> 00:23:02,715
You were young, and yet--
244
00:23:02,716 --> 00:23:04,092
I...
245
00:23:05,135 --> 00:23:06,512
I am a murderer.
246
00:23:15,521 --> 00:23:17,105
What are you doing here?
247
00:23:22,653 --> 00:23:24,530
Still here, I see.
248
00:23:25,155 --> 00:23:27,115
Still cleaning up his mess.
249
00:23:29,034 --> 00:23:31,036
Yoshii-san asked you a question.
250
00:23:32,204 --> 00:23:33,413
Give us a moment.
251
00:23:34,122 --> 00:23:36,165
Do not worry, Sugihara.
252
00:23:36,166 --> 00:23:38,585
I've dealt with him before, haven't I?
253
00:23:44,091 --> 00:23:46,385
I've come to make myself clear.
254
00:23:48,011 --> 00:23:51,472
Stay away from my son.
Cut ties with him.
255
00:23:51,473 --> 00:23:52,891
That's impossible.
256
00:23:53,809 --> 00:23:57,938
Your son is going to
make me a lot of money.
257
00:23:59,314 --> 00:24:01,525
Haven't you already
taken enough from me?
258
00:24:02,192 --> 00:24:04,235
Is that how you see it?
259
00:24:04,236 --> 00:24:05,695
That's interesting.
260
00:24:05,696 --> 00:24:08,657
I never wanted your grandfather's love.
261
00:24:09,283 --> 00:24:10,825
I never asked for it.
262
00:24:10,826 --> 00:24:12,326
That was his choice--
263
00:24:12,327 --> 00:24:15,204