All language subtitles for Pachinko.S02E08.720p.WEB.x265-MiNX

ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,963 --> 00:00:06,990 Japanese dialogue subtitled in blue. Korean dialogue subtitled in yellow. 2 00:00:07,799 --> 00:00:10,010 It's the wheel of history. 3 00:00:10,886 --> 00:00:13,555 That endless churn of cause and effect. 4 00:00:15,224 --> 00:00:17,935 And really, it's exhausting. 5 00:00:19,978 --> 00:00:22,022 Which is how Tolstoy saw it as well. 6 00:00:22,606 --> 00:00:24,982 He understood that this wheel is made possible 7 00:00:24,983 --> 00:00:26,944 by the labors of the common man. 8 00:00:27,611 --> 00:00:29,612 That's what makes this novel so revelatory. 9 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 He speaks truth. 10 00:00:34,618 --> 00:00:36,578 Bando-kun, how do you see this? 11 00:00:37,454 --> 00:00:38,539 Do you agree? 12 00:00:43,043 --> 00:00:47,464 I agree that Tolstoy's intent was to try to portray this theme. 13 00:00:48,131 --> 00:00:54,179 However, his execution fell short. 14 00:00:54,763 --> 00:00:57,933 Nakazono-san fails to see this. 15 00:01:00,143 --> 00:01:01,602 In the novel, 16 00:01:01,603 --> 00:01:05,524 the characters are aristocrats or have close ties to that world. 17 00:01:06,233 --> 00:01:08,110 What's missing is the kaleidoscope 18 00:01:08,819 --> 00:01:12,113 of the real human experience. 19 00:01:12,114 --> 00:01:14,949 One that doesn't take its view from that of the privileged class 20 00:01:14,950 --> 00:01:16,909 as so many in this room, 21 00:01:16,910 --> 00:01:21,497 but instead depicts a world 22 00:01:21,498 --> 00:01:24,585 where the people struggle to endure. 23 00:01:26,837 --> 00:01:29,630 Sure, a good theme, 24 00:01:29,631 --> 00:01:33,051 but the execution is unfortunate. 25 00:01:33,635 --> 00:01:36,929 In my eyes, 26 00:01:36,930 --> 00:01:40,976 this book is a failure. 27 00:01:43,896 --> 00:01:45,855 Well said, Bando-kun. 28 00:01:45,856 --> 00:01:49,234 You've once again pierced the veneer of the text. 29 00:01:49,860 --> 00:01:51,987 The rest of you would do well to follow suit. 30 00:01:52,696 --> 00:01:56,491 Now, let us all turn to Book Nine. 31 00:02:17,095 --> 00:02:18,638 We can't do this here. 32 00:02:18,639 --> 00:02:19,889 Someone will see. 33 00:02:19,890 --> 00:02:22,768 I don't care. Let them see. 34 00:02:29,983 --> 00:02:31,610 But I do need to get to class. 35 00:04:39,029 --> 00:04:40,322 Hurry, Mozasu. 36 00:04:41,907 --> 00:04:43,908 Watch this. 37 00:04:43,909 --> 00:04:45,994 Look, it's working! You did it! 38 00:04:52,334 --> 00:04:54,670 - Nothing to it. - So simple. 39 00:04:57,631 --> 00:05:00,551 Just some more. Keep going. 40 00:05:19,444 --> 00:05:20,445 That one. 41 00:05:24,867 --> 00:05:28,036 Did you really expect to get away with it? 42 00:05:29,705 --> 00:05:30,706 Goto-san... 43 00:05:32,332 --> 00:05:34,083 I didn't expect you to be here. 44 00:05:34,084 --> 00:05:36,295 - I thought Thursdays are your-- - Be quiet! 45 00:05:36,879 --> 00:05:38,046 Listen carefully. 46 00:05:39,173 --> 00:05:41,884 Because I like your mother's noodles so much, 47 00:05:43,218 --> 00:05:45,304 I'm going to show you some mercy. 48 00:05:47,598 --> 00:05:48,640 Come with me. 49 00:05:51,727 --> 00:05:53,394 Did you really do this? 50 00:05:53,395 --> 00:05:54,771 Look at me. 51 00:05:56,190 --> 00:05:57,357 I'm sorry. 52 00:06:01,361 --> 00:06:02,862 He'll be punished. 53 00:06:02,863 --> 00:06:04,488 I give you my word. 54 00:06:04,489 --> 00:06:06,073 We'll pay for your losses. 55 00:06:06,074 --> 00:06:07,533 Punishing him... 56 00:06:07,534 --> 00:06:09,161 What comes from it? 57 00:06:10,162 --> 00:06:11,330 Then what? 58 00:06:12,289 --> 00:06:14,291 We'll be more vigilant, 59 00:06:14,791 --> 00:06:16,167 make sure he tends to school-- 60 00:06:16,168 --> 00:06:18,879 Those schoolbooks are not for him. 61 00:06:22,508 --> 00:06:26,094 But he needs to go to school. 62 00:06:27,346 --> 00:06:29,890 What else can he do? 63 00:06:36,980 --> 00:06:38,940 Let him work for me. 64 00:06:38,941 --> 00:06:40,317 At the parlor. 65 00:06:41,485 --> 00:06:43,111 It's honest work. 66 00:06:44,780 --> 00:06:46,989 And he'll come to no trouble there. 67 00:06:46,990 --> 00:06:48,659 I'll see to that. 68 00:06:50,285 --> 00:06:52,245 He's too young. 69 00:06:52,246 --> 00:06:55,207 You are not hearing me, Bando-san. 70 00:06:56,166 --> 00:06:57,751 He is not his brother. 71 00:07:32,369 --> 00:07:35,705 NOTICE OF LOAN PAY-OFF 72 00:07:35,706 --> 00:07:41,003 I have a letter here which states that my loan has been paid off. 73 00:07:41,545 --> 00:07:43,296 This must be a mistake. 74 00:07:43,297 --> 00:07:46,508 I see here that a payment has been made. 75 00:07:47,301 --> 00:07:49,928 By wire transfer, three days ago for the entire sum. 76 00:07:51,305 --> 00:07:52,431 But-- 77 00:07:53,307 --> 00:07:55,266 Are you able to see who made the payment? 78 00:07:55,267 --> 00:08:00,147 It looks like the wire originated from Tokyo. 79 00:08:00,689 --> 00:08:03,358 Solomon Baek. He's the account holder. 80 00:08:06,153 --> 00:08:08,238 Are you sure? 81 00:08:08,780 --> 00:08:10,782 I am certain. 82 00:08:13,285 --> 00:08:14,453 I see. 83 00:08:15,370 --> 00:08:16,412 Thank you. 84 00:08:16,413 --> 00:08:18,373 Have a good day. 85 00:08:24,505 --> 00:08:27,925 Who knows what kind of things go on in a pachinko parlor? 86 00:08:30,636 --> 00:08:33,138 I'm just as worried as you are. 87 00:08:33,972 --> 00:08:38,434 But Goto-san gave me his word. 88 00:08:44,942 --> 00:08:46,568 He's not family. 89 00:08:47,861 --> 00:08:50,405 He won't look after Mozasu as his own. 90 00:08:53,242 --> 00:08:54,743 What are we to do then? 91 00:08:55,536 --> 00:08:59,540 Keep fooling ourselves into believing he'll follow Noa's path? 92 00:09:10,968 --> 00:09:12,845 It was different during the war years. 93 00:09:13,762 --> 00:09:16,138 We had to do whatever we could to survive. 94 00:09:16,139 --> 00:09:17,599 Everyone did. 95 00:09:18,725 --> 00:09:20,142 But that is over now. 96 00:09:20,143 --> 00:09:23,938 You actually believe we are out of the woods? 97 00:09:23,939 --> 00:09:26,650 But why does it have to be pachinko? 98 00:09:27,526 --> 00:09:30,112 Surely there are more respectable ways to go. 99 00:09:33,448 --> 00:09:36,201 I expected this kind of talk from my brother-in-law. 100 00:09:36,869 --> 00:09:38,120 Not from you. 101 00:10:00,058 --> 00:10:04,146 {\an8}TO MR. YOSEB BANDO OSAKA, JAPAN 102 00:10:06,023 --> 00:10:10,736 {\an8}FROM MR. CHANGHO KIM PYONGYANG, KOREA 103 00:10:38,764 --> 00:10:40,641 Do you not like the book? 104 00:10:41,266 --> 00:10:43,893 I love it. It's not that. 105 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 What is it then? 106 00:10:46,146 --> 00:10:49,233 To read of all this suffering 107 00:10:49,816 --> 00:10:52,152 and all these desperate people... 108 00:10:54,071 --> 00:10:55,405 It makes me hungry. 109 00:10:56,782 --> 00:10:58,116 It's strange, I know. 110 00:10:58,784 --> 00:11:02,746 Where does this come from? This ravenous hunger. 111 00:11:03,997 --> 00:11:05,290 What do you make of it? 112 00:11:08,377 --> 00:11:12,214 The characters in this book, they're not you. 113 00:11:13,507 --> 00:11:15,341 You never have to worry about going hungry 114 00:11:15,342 --> 00:11:18,220 or living in those squalid conditions. 115 00:11:18,929 --> 00:11:22,098 And yet you want to fill your belly 116 00:11:22,099 --> 00:11:28,021 just to prove to yourself you will never be the one to go without. 117 00:11:30,023 --> 00:11:35,028 But even with all that, with your stomach full and bursting, 118 00:11:35,737 --> 00:11:40,659 you find yourself realizing you actually tasted none of it. 119 00:11:41,785 --> 00:11:46,456 All that food, it tasted like paper. 120 00:11:52,713 --> 00:11:54,089 Take me to your room. 121 00:11:56,383 --> 00:11:57,384 I want you. 122 00:12:00,345 --> 00:12:01,346 I'm sorry. 123 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 I have my weekly dinner appointment. 124 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 Ah, your mysterious benefactor. 125 00:12:12,774 --> 00:12:15,026 Don't call him that. 126 00:12:15,027 --> 00:12:17,028 But it's true, isn't it? 127 00:12:17,029 --> 00:12:19,156 He pays for your boarding room-- 128 00:12:20,115 --> 00:12:24,202 I do that for us. 129 00:12:24,203 --> 00:12:25,745 And I want to meet him. 130 00:12:25,746 --> 00:12:29,665 I told you, that will never happen. 131 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 But what's wrong with him? 132 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 Is he some kind of monster? 133 00:12:38,842 --> 00:12:42,261 These past few months we have been together, 134 00:12:42,262 --> 00:12:45,307 have I ever denied you anything? 135 00:12:46,767 --> 00:12:49,686 - No, but-- - Then allow me this one thing. 136 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 It's the only thing I'll ever ask of you. 137 00:12:53,148 --> 00:12:56,693 You can never meet him. Do you understand? 138 00:13:09,289 --> 00:13:10,624 Promise me one thing then. 139 00:13:12,417 --> 00:13:16,212 Tonight, when you are with this mystery person of yours 140 00:13:16,213 --> 00:13:18,340 and you are eating that very expensive dinner, 141 00:13:19,383 --> 00:13:22,219 you will savor every extraordinary bite 142 00:13:23,095 --> 00:13:25,264 until you are about to burst. 143 00:13:28,016 --> 00:13:29,017 Noa, 144 00:13:29,893 --> 00:13:34,022 you and I, let's have it all. 145 00:13:45,284 --> 00:13:48,328 Indeed, we are building a dream. 146 00:13:49,121 --> 00:13:54,709 But we're turning this dream into reality. 147 00:13:54,710 --> 00:13:58,546 Membership will be capped at 500, 148 00:13:58,547 --> 00:14:01,133 {\an8}and as of 20 minutes ago, 149 00:14:01,884 --> 00:14:05,637 {\an8}only 47 spots remain. 150 00:14:10,100 --> 00:14:14,980 We expect to break ground in 90 days. 151 00:14:15,606 --> 00:14:19,818 And by next summer, we plan to open the golf course. 152 00:14:20,986 --> 00:14:25,239 Excuse me. How will you deal with the recent labor shortages? 153 00:14:25,240 --> 00:14:26,908 With so much construction in the city, 154 00:14:26,909 --> 00:14:29,745 I hear it is becoming a challenge to find the human resources. 155 00:14:30,412 --> 00:14:31,622 I assure you 156 00:14:32,581 --> 00:14:36,167 our partners have the situation under control. 157 00:14:36,168 --> 00:14:40,964 We won't have any labor shortages. 158 00:14:42,758 --> 00:14:44,343 Please, go ahead. 159 00:14:45,302 --> 00:14:47,803 There are rumors of a possible real estate crash. 160 00:14:47,804 --> 00:14:50,682 Do you have a view on this? 161 00:14:59,650 --> 00:15:01,068 {\an8}My view? 162 00:15:10,577 --> 00:15:12,621 I think it is an amusing rumor. 163 00:15:14,373 --> 00:15:18,335 Because history tells us that since the end of World War II, 164 00:15:20,003 --> 00:15:23,590 land prices have never fallen in this country. 165 00:15:24,758 --> 00:15:29,137 Here in Tokyo, real estate is king. 166 00:15:30,681 --> 00:15:31,889 And in the very near future, 167 00:15:31,890 --> 00:15:34,433 Japan will overtake the United States of America 168 00:15:34,434 --> 00:15:37,479 to become the largest economy in the world. 169 00:15:39,189 --> 00:15:40,399 Think about that. 170 00:15:40,983 --> 00:15:42,943 America as number two. 171 00:15:43,819 --> 00:15:48,031 So, really, what do we have to worry about? 172 00:15:51,827 --> 00:15:56,456 Now, who wants to hear about the spa? 173 00:15:58,458 --> 00:16:03,255 It will be cast in the finest Italian marble... 174 00:16:04,006 --> 00:16:07,466 So, I can expect no further issues? 175 00:16:07,467 --> 00:16:09,678 Thanks to your generous support, 176 00:16:10,179 --> 00:16:12,181 the remaining members of the Diet have come around. 177 00:16:12,806 --> 00:16:14,683 There will be no more obstacles. 178 00:16:15,684 --> 00:16:17,352 Very good. 179 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 And the price? 180 00:16:19,730 --> 00:16:21,230 Forty million yen. 181 00:16:21,231 --> 00:16:24,651 I know this is not what you hoped for, 182 00:16:25,444 --> 00:16:26,903 but it's still a good bargain-- 183 00:16:26,904 --> 00:16:27,988 Thirty million yen. 184 00:16:29,698 --> 00:16:31,074 No more. 185 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 But, Koh-san... 186 00:16:35,495 --> 00:16:37,289 Just because you say so, 187 00:16:37,789 --> 00:16:40,375 it's not that easy to convince the other Diet members. 188 00:16:43,587 --> 00:16:45,213 Are you expecting someone? 189 00:16:45,214 --> 00:16:48,549 Yes. A very important guest. 190 00:16:48,550 --> 00:16:49,927 I didn't mean to interrupt. 191 00:16:50,802 --> 00:16:52,303 I can wait downstairs in the lobby. 192 00:16:52,304 --> 00:16:53,597 Not at all. 193 00:16:54,473 --> 00:16:56,224 I wanted the two of you to meet. 194 00:16:56,225 --> 00:16:58,393 Join us. 195 00:17:00,479 --> 00:17:02,147 This is Kurogane-san. 196 00:17:05,025 --> 00:17:07,903 I know who you are. I see you often in the papers. 197 00:17:08,612 --> 00:17:10,071 Depending on the paper, 198 00:17:10,656 --> 00:17:13,116 I am either the future of this great nation 199 00:17:13,742 --> 00:17:16,702 or the scourge. 200 00:17:16,703 --> 00:17:18,579 It's all very favorable, I assure you. 201 00:17:19,455 --> 00:17:21,750 And who is this young gentleman? 202 00:17:22,835 --> 00:17:25,878 He is one of the greatest minds of the next generation. 203 00:17:27,422 --> 00:17:31,176 But unfortunately, too modest. 204 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 We'll drill that out of him yet. 205 00:17:34,888 --> 00:17:36,056 And what do you do? 206 00:17:37,099 --> 00:17:38,517 I'm a second-year student. 207 00:17:39,268 --> 00:17:40,518 At Waseda. 208 00:17:40,519 --> 00:17:43,021 - What are your plans for study? - Politics. 209 00:17:43,772 --> 00:17:45,899 That is a wonderful choice. 210 00:17:46,650 --> 00:17:49,236 If you are as promising as Koh-san says, 211 00:17:50,362 --> 00:17:54,574 it shouldn't be too long before I see your name in the papers as well. 212 00:17:54,575 --> 00:17:58,078 So, what is your name? 213 00:17:58,996 --> 00:18:00,080 Baek. 214 00:18:01,582 --> 00:18:02,624 Noa Baek. 215 00:18:10,757 --> 00:18:12,676 No doubt we'll be meeting again. 216 00:18:15,512 --> 00:18:18,432 I must be going. 217 00:18:20,184 --> 00:18:21,351 Before you go. 218 00:18:35,365 --> 00:18:38,911 The next time we meet, I expect the number to be 30. 219 00:18:41,830 --> 00:18:45,792 You'll find a little more than usual today. 220 00:18:47,336 --> 00:18:49,671 I hear you got married and have a new home. 221 00:18:52,090 --> 00:18:54,510 Consider it my congratulations. 222 00:19:10,484 --> 00:19:11,944 Are you going out again? 223 00:19:16,114 --> 00:19:18,200 I thought it would be good to get some air. 224 00:19:29,211 --> 00:19:30,671 Is there anything else? 225 00:19:44,893 --> 00:19:46,103 What are these? 226 00:19:49,940 --> 00:19:51,525 They are from him. 227 00:20:01,869 --> 00:20:02,870 I'm sorry. 228 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 I hid them from you. 229 00:21:39,216 --> 00:21:41,385 Today, we are trying the strawberry. 230 00:21:42,177 --> 00:21:44,513 It is good to try new things. 231 00:21:53,897 --> 00:21:55,148 Did something happen? 232 00:22:00,529 --> 00:22:02,030 My son... 233 00:22:03,407 --> 00:22:06,243 He suspected you of getting close to me 234 00:22:07,661 --> 00:22:11,665 to take our money. 235 00:22:12,666 --> 00:22:14,835 So he hired an investigator to look into you. 236 00:22:22,467 --> 00:22:23,594 He did what? 237 00:22:24,303 --> 00:22:26,430 He shouldn't have done what he did, 238 00:22:28,432 --> 00:22:31,935 but his motives were good. 239 00:22:32,728 --> 00:22:35,938 He was worried about me. 240 00:22:35,939 --> 00:22:40,527 And so, he found something. 241 00:22:48,076 --> 00:22:49,244 The war. 242 00:22:52,539 --> 00:22:55,209 That was a long time ago. 243 00:22:59,713 --> 00:23:02,715 You were young, and yet-- 244 00:23:02,716 --> 00:23:04,092 I... 245 00:23:05,135 --> 00:23:06,512 I am a murderer. 246 00:23:15,521 --> 00:23:17,105 What are you doing here? 247 00:23:22,653 --> 00:23:24,530 Still here, I see. 248 00:23:25,155 --> 00:23:27,115 Still cleaning up his mess. 249 00:23:29,034 --> 00:23:31,036 Yoshii-san asked you a question. 250 00:23:32,204 --> 00:23:33,413 Give us a moment. 251 00:23:34,122 --> 00:23:36,165 Do not worry, Sugihara. 252 00:23:36,166 --> 00:23:38,585 I've dealt with him before, haven't I? 253 00:23:44,091 --> 00:23:46,385 I've come to make myself clear. 254 00:23:48,011 --> 00:23:51,472 Stay away from my son. Cut ties with him. 255 00:23:51,473 --> 00:23:52,891 That's impossible. 256 00:23:53,809 --> 00:23:57,938 Your son is going to make me a lot of money. 257 00:23:59,314 --> 00:24:01,525 Haven't you already taken enough from me? 258 00:24:02,192 --> 00:24:04,235 Is that how you see it? 259 00:24:04,236 --> 00:24:05,695 That's interesting. 260 00:24:05,696 --> 00:24:08,657 I never wanted your grandfather's love. 261 00:24:09,283 --> 00:24:10,825 I never asked for it. 262 00:24:10,826 --> 00:24:12,326 That was his choice-- 263 00:24:12,327 --> 00:24:15,204 You came to speak about Solomon. 264 00:24:15,205 --> 00:24:16,999 And I'm telling you 265 00:24:18,000 --> 00:24:19,835 he made his choice. 266 00:24:20,460 --> 00:24:21,962 As you did all those years ago. 267 00:24:22,713 --> 00:24:26,049 If you have a problem with that, talk to him. 268 00:24:26,717 --> 00:24:30,596 Because whatever this crack is between the two of you, 269 00:24:31,930 --> 00:24:33,599 it's not on me. 270 00:24:43,942 --> 00:24:45,194 We both know 271 00:24:46,278 --> 00:24:48,739 I could've destroyed you back then. 272 00:24:50,407 --> 00:24:51,700 Instead, I showed you mercy. 273 00:24:53,118 --> 00:24:54,286 So hear me now. 274 00:24:55,454 --> 00:24:58,582 If you bring any harm to my son, there will be no more mercy from me. 275 00:24:59,458 --> 00:25:01,084 You know what I am capable of. 276 00:25:02,211 --> 00:25:03,253 Understood? 277 00:25:33,158 --> 00:25:34,243 Hey! 278 00:25:37,454 --> 00:25:38,496 Bring me two boxes. 279 00:25:38,497 --> 00:25:39,665 And cigarettes. 280 00:25:40,707 --> 00:25:41,917 Keep the change. 281 00:25:47,589 --> 00:25:48,882 He wants two boxes. 282 00:25:54,263 --> 00:25:55,264 Hey. 283 00:25:56,181 --> 00:25:57,349 I'll take care of this. 284 00:25:57,975 --> 00:25:59,226 Get back to your cleaning. 285 00:26:08,861 --> 00:26:10,653 Yoshii-san, welcome. 286 00:26:10,654 --> 00:26:13,031 And with Mamoru today... 287 00:26:25,085 --> 00:26:28,505 Do you really work here? 288 00:26:29,882 --> 00:26:32,467 But how old are you? 289 00:26:33,969 --> 00:26:34,970 Fifteen. 290 00:26:36,054 --> 00:26:37,055 You? 291 00:26:37,806 --> 00:26:38,974 Seven. 292 00:26:40,767 --> 00:26:43,770 Is that your grandfather? 293 00:26:46,565 --> 00:26:49,526 Don't you know who he is? 294 00:26:51,320 --> 00:26:52,446 No, I don't. 295 00:26:54,198 --> 00:26:55,616 Mamoru. 296 00:27:13,550 --> 00:27:16,345 Have you finished The Brothers Karamazov? 297 00:27:17,679 --> 00:27:19,013 Of course. 298 00:27:19,014 --> 00:27:20,390 What did you think of it? 299 00:27:20,891 --> 00:27:22,559 Did you read it? 300 00:27:23,310 --> 00:27:25,187 I read everything you read, Noa. 301 00:27:25,687 --> 00:27:27,272 Whatever your classes require. 302 00:27:27,856 --> 00:27:31,193 Why? You are a busy man, Koh-san. 303 00:27:33,195 --> 00:27:35,072 Because I never had the chance to. 304 00:27:36,573 --> 00:27:40,660 Noa, I was motivated by your love of books. 305 00:27:40,661 --> 00:27:44,248 But those books are not your future. 306 00:27:50,003 --> 00:27:51,880 I'm not going into politics. 307 00:27:53,006 --> 00:27:54,550 I want to be a teacher. 308 00:27:57,052 --> 00:27:59,847 You came all the way to Waseda to become a teacher? 309 00:28:01,306 --> 00:28:02,724 That's ridiculous. 310 00:28:03,308 --> 00:28:06,060 So many doors are opening for you here. 311 00:28:06,061 --> 00:28:07,437 You just don't realize it. 312 00:28:08,063 --> 00:28:09,231 I do, 313 00:28:11,233 --> 00:28:13,402 but I've determined my path. 314 00:28:35,883 --> 00:28:36,883 Who are you? 315 00:28:36,884 --> 00:28:40,512 I'm sorry to interrupt, but I'm here to meet my friend. 316 00:28:43,599 --> 00:28:44,892 What are you doing here? 317 00:28:45,559 --> 00:28:46,685 Who is this? 318 00:28:48,770 --> 00:28:50,230 I am Akiko Nakazono. 319 00:28:50,856 --> 00:28:53,274 A good friend of Noa's. 320 00:28:53,275 --> 00:28:55,193 He invited me. 321 00:28:55,194 --> 00:29:00,032 I wasn't expecting guests, but please, there's more than enough. 322 00:29:09,917 --> 00:29:11,335 Nakazono... 323 00:29:12,002 --> 00:29:16,215 Would your father be Nakazono Hitoshi? 324 00:29:16,715 --> 00:29:18,216 The Foreign Undersecretary? 325 00:29:18,217 --> 00:29:20,844 Yes, that is my father. 326 00:29:37,361 --> 00:29:39,071 Noa, sit. 327 00:29:51,708 --> 00:29:54,210 Do you know who I am? 328 00:29:54,211 --> 00:29:57,798 Certainly. Noa has spoken so highly of you. 329 00:29:59,925 --> 00:30:03,886 We were just talking about his future. 330 00:30:03,887 --> 00:30:05,430 His future? 331 00:30:06,098 --> 00:30:07,765 What a serious conversation. 332 00:30:07,766 --> 00:30:12,186 I believe there is a splendid future waiting for him. 333 00:30:12,187 --> 00:30:14,106 I sensed it the first time I met him. 334 00:30:14,898 --> 00:30:18,402 But first, he must want it. 335 00:30:19,486 --> 00:30:22,739 Perhaps you can help him with that. 336 00:30:30,330 --> 00:30:31,707 To the future. 337 00:30:37,087 --> 00:30:38,881 Sayo-fucking-nara, Shiffley's. 338 00:30:40,507 --> 00:30:41,508 Hey, man. 339 00:30:42,676 --> 00:30:43,885 When do you fly home? 340 00:30:43,886 --> 00:30:45,512 I'm not going back to the States. 341 00:30:46,805 --> 00:30:47,806 Macau. 342 00:30:49,141 --> 00:30:51,810 - Yoshii-san offered me a job. - Doing what? 343 00:30:53,228 --> 00:30:55,938 Running his new gaming venture. Whole thing. 344 00:30:55,939 --> 00:30:57,357 But what about your kids? 345 00:30:58,025 --> 00:30:59,318 Who am I fooling, man? 346 00:31:00,777 --> 00:31:04,573 They made it this far without me, and they have survived. 347 00:31:05,449 --> 00:31:07,533 Sure, maybe at first. 348 00:31:07,534 --> 00:31:10,286 But are you really serious? 349 00:31:10,287 --> 00:31:11,455 Yeah. 350 00:31:12,873 --> 00:31:14,373 But Macau? 351 00:31:14,374 --> 00:31:15,584 Why not? 352 00:31:16,210 --> 00:31:18,711 I made it through Tokyo. It's just another stop on the road. 353 00:31:18,712 --> 00:31:22,925 Besides, you and I know the market's gonna bust here. You should think about it. 354 00:31:28,180 --> 00:31:30,516 I still remember the first lie you told me. 355 00:31:31,808 --> 00:31:32,893 What was that? 356 00:31:33,936 --> 00:31:35,437 "I'm not here to stay." 357 00:31:42,611 --> 00:31:44,111 You know you're really in trouble 358 00:31:44,112 --> 00:31:46,865 when you start believing your own lies, by the way. 359 00:31:47,366 --> 00:31:48,367 Thank you. 360 00:31:49,868 --> 00:31:51,495 Another for him. 361 00:31:53,288 --> 00:31:55,207 It wasn't supposed to be a lie. 362 00:31:56,208 --> 00:31:58,293 But thanks to Abe, here I am. 363 00:31:59,670 --> 00:32:02,089 That guy must be losing his shit right now. 364 00:32:04,800 --> 00:32:05,884 Fine with me. 365 00:32:06,677 --> 00:32:08,220 As long as he's cursing my name. 366 00:32:09,721 --> 00:32:13,391 You don't feel the slightest tremble of pity for the guy? 367 00:32:13,392 --> 00:32:16,436 Not one bit. Can't afford to. 368 00:32:21,358 --> 00:32:22,568 Thank you. 369 00:32:31,034 --> 00:32:32,286 Fuck it all. 370 00:32:38,208 --> 00:32:41,628 He's nothing like the monster you made him out to be. 371 00:32:42,212 --> 00:32:43,755 It's not about that. 372 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 Then was it me? 373 00:32:46,842 --> 00:32:51,013 Were you worried that I would embarrass you somehow? 374 00:32:51,680 --> 00:32:54,349 I asked you to stay away from this! 375 00:32:57,019 --> 00:32:58,978 I want to be part of it. 376 00:32:58,979 --> 00:33:00,689 And I refuse to apologize. 377 00:33:03,358 --> 00:33:06,195 Do you think I'm someone you can just trifle with? 378 00:33:07,529 --> 00:33:10,490 Some toy to amuse you 379 00:33:11,116 --> 00:33:12,825 because you're a naive, rich girl-- 380 00:33:12,826 --> 00:33:14,995 How dare you talk to me this way? 381 00:33:17,039 --> 00:33:19,291 You don't think I see it? 382 00:33:20,751 --> 00:33:24,171 How much you enjoy stirring up people's reactions. 383 00:33:24,922 --> 00:33:27,006 You and the Korean lover. 384 00:33:27,007 --> 00:33:28,884 What a great scandal. 385 00:33:29,510 --> 00:33:31,470 You're so desperate for attention, 386 00:33:32,513 --> 00:33:35,015 you're pathetic. 387 00:33:36,475 --> 00:33:38,893 I don't care how people see me. 388 00:33:38,894 --> 00:33:41,063 That's the difference between us. 389 00:33:41,563 --> 00:33:43,982 You let others define you. 390 00:33:44,691 --> 00:33:46,276 Think about it. 391 00:33:46,860 --> 00:33:49,154 - Who's really the pathetic one here? - Leave. 392 00:33:51,281 --> 00:33:52,407 I refuse. 393 00:33:53,659 --> 00:33:55,285 I won't let you go. 394 00:33:59,790 --> 00:34:01,792 I don't want you anymore. 395 00:34:07,756 --> 00:34:09,591 Because I know the truth? 396 00:34:10,467 --> 00:34:11,802 Is that why? 397 00:34:17,683 --> 00:34:19,685 What do you think you know? 398 00:34:20,476 --> 00:34:22,103 You know nothing. 399 00:34:30,862 --> 00:34:32,864 Oh, but you do know, don't you? 400 00:34:41,665 --> 00:34:44,041 That man is your father. 401 00:34:44,042 --> 00:34:45,918 - Koh Hansu is-- - I told you to shut up! 402 00:35:12,988 --> 00:35:16,033 I must speak to Koh Hansu at once. 403 00:35:16,992 --> 00:35:19,369 - It is late-- - Let him in. 404 00:35:30,214 --> 00:35:32,007 I'll call for you if I need you. 405 00:35:37,596 --> 00:35:39,013 Let's sit down. 406 00:35:39,014 --> 00:35:40,933 You were never meant to meet her. 407 00:35:42,392 --> 00:35:45,562 Akiko. She broke her promise to me. 408 00:35:47,189 --> 00:35:48,690 So when I tried to end things, 409 00:35:49,233 --> 00:35:51,318 she said the most ridiculous thing to me. 410 00:35:52,236 --> 00:35:53,820 It's completely... 411 00:35:56,073 --> 00:35:57,282 It makes no sense. 412 00:35:58,492 --> 00:36:00,994 But as foolish as it is to put merit into her words... 413 00:36:03,413 --> 00:36:05,332 I need to hear it from you. 414 00:36:05,958 --> 00:36:07,501 What did she say to you? 415 00:36:10,337 --> 00:36:11,421 She said... 416 00:36:15,425 --> 00:36:16,552 you are... 417 00:36:20,639 --> 00:36:21,932 my father. 418 00:36:32,401 --> 00:36:34,403 Tell me it's not true! 419 00:36:47,541 --> 00:36:48,625 It's true. 420 00:36:59,636 --> 00:37:01,555 I was a fish broker then. 421 00:37:02,931 --> 00:37:04,850 I traveled between Osaka and Busan. 422 00:37:05,934 --> 00:37:10,272 I hadn't stepped foot on my homeland in nearly 16 years. 423 00:37:12,900 --> 00:37:16,236 I didn't think it would affect me, but it did. 424 00:37:19,156 --> 00:37:20,866 Did you force yourself on her? 425 00:37:22,534 --> 00:37:23,535 Of course not. 426 00:37:24,578 --> 00:37:26,455 But you took advantage of her. 427 00:37:27,873 --> 00:37:29,207 You must have! 428 00:37:29,208 --> 00:37:31,084 Is that what you want to believe? 429 00:37:32,628 --> 00:37:35,714 That I played my wiles upon a poor country girl? 430 00:37:37,257 --> 00:37:39,425 Instead of accepting that she loved me-- 431 00:37:39,426 --> 00:37:40,594 That's not possible. 432 00:37:43,222 --> 00:37:44,681 You are a foul man. 433 00:37:45,390 --> 00:37:46,517 Venal! 434 00:37:47,017 --> 00:37:48,268 And selfish. 435 00:37:49,353 --> 00:37:52,397 Then, what about you? 436 00:37:54,942 --> 00:37:56,777 Because the blood that courses through me... 437 00:37:58,862 --> 00:38:00,364 runs in you as well. 438 00:38:02,866 --> 00:38:06,036 Not the blood of that nitwit you called a father all these years. 439 00:38:06,995 --> 00:38:09,038 Who are you to call me foul? 440 00:38:09,039 --> 00:38:10,791 I saw you. 441 00:38:12,626 --> 00:38:13,960 At the farm that night! 442 00:38:13,961 --> 00:38:15,337 What of it? 443 00:38:16,463 --> 00:38:17,965 What did I tell you? 444 00:38:20,175 --> 00:38:21,385 Look forward. 445 00:38:21,885 --> 00:38:22,886 Noa, 446 00:38:24,930 --> 00:38:26,557 always look forward. 447 00:38:35,983 --> 00:38:37,025 That day... 448 00:38:38,819 --> 00:38:40,696 I know you heard my words. 449 00:38:43,365 --> 00:38:44,783 You didn't look back. 450 00:38:48,704 --> 00:38:50,205 You are mine. 451 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 Noa... 452 00:38:57,963 --> 00:39:00,132 we can finally put an end to this charade. 453 00:39:02,551 --> 00:39:03,719 Go home and sleep. 454 00:39:04,219 --> 00:39:06,305 When you wake in the morning, you will see. 455 00:39:06,889 --> 00:39:08,515 Everything will be different. 456 00:39:10,434 --> 00:39:12,186 They will grovel. 457 00:39:15,856 --> 00:39:17,649 I will make it so. 458 00:39:55,562 --> 00:39:57,397 They were the enemy. 459 00:39:58,106 --> 00:39:59,650 That's what we were told. 460 00:40:02,486 --> 00:40:06,573 They were going to come and rape our women, destroy our homes. 461 00:40:08,951 --> 00:40:10,702 I believed them. 462 00:40:14,331 --> 00:40:18,252 I thought of my wife, 463 00:40:18,961 --> 00:40:21,713 the children we were yet to have, 464 00:40:22,923 --> 00:40:24,716 and my parents. 465 00:40:26,260 --> 00:40:29,054 They were both still alive then. 466 00:40:33,851 --> 00:40:37,687 We were all so exhausted. 467 00:40:37,688 --> 00:40:39,439 And starving. 468 00:40:44,987 --> 00:40:49,867 And the heat was merciless. 469 00:40:52,911 --> 00:40:56,623 The bugs, they feasted on us. 470 00:41:02,713 --> 00:41:06,550 For all those months, we were barely alive. 471 00:41:09,678 --> 00:41:14,057 Under those conditions, we were barely human. 472 00:41:18,061 --> 00:41:22,733 So I thought, "We're going to just die like this." 473 00:41:25,485 --> 00:41:27,196 That's what I thought. 474 00:41:33,285 --> 00:41:34,494 And... 475 00:41:35,954 --> 00:41:38,415 when the orders came... 476 00:41:42,419 --> 00:41:45,130 my soul slipped out of my body... 477 00:41:48,634 --> 00:41:50,677 and I did as I was told. 478 00:41:57,184 --> 00:42:00,103 But that wasn't the final order. 479 00:42:00,771 --> 00:42:02,397 There was one more. 480 00:42:09,154 --> 00:42:10,489 "Forget everything." 481 00:42:12,324 --> 00:42:14,159 That's what they told us. 482 00:42:16,078 --> 00:42:18,914 I followed that order. 483 00:42:26,630 --> 00:42:29,258 We were all fools 484 00:42:30,551 --> 00:42:33,387 to think the past could be forgotten. 485 00:42:35,681 --> 00:42:37,641 What are we supposed to do then? 486 00:42:38,892 --> 00:42:44,147 Spend the rest of our lives chained to it? 487 00:43:08,589 --> 00:43:12,009 I wish you well. 488 00:43:47,628 --> 00:43:52,965 And so it is 489 00:43:52,966 --> 00:43:57,763 There is no doubt 490 00:43:58,388 --> 00:44:03,726 But why all this fuss For merely asking 491 00:44:03,727 --> 00:44:08,273 To stay together for 500 years? 492 00:44:08,815 --> 00:44:11,817 Is this 493 00:44:11,818 --> 00:44:18,700 A trick of fate? 494 00:44:19,618 --> 00:44:22,162 That my future 495 00:44:22,746 --> 00:44:29,670 Now seems dark 496 00:44:30,712 --> 00:44:33,090 And so it is There is no doubt 497 00:44:50,274 --> 00:44:51,191 Noa. 498 00:44:52,109 --> 00:44:53,568 Why are you here? 499 00:44:53,569 --> 00:44:54,653 Mother. 500 00:44:55,779 --> 00:44:58,448 What? What's the matter? 501 00:44:59,324 --> 00:45:00,325 Just... 502 00:45:00,868 --> 00:45:02,786 I wanted to see your face. 503 00:45:05,998 --> 00:45:07,999 Has something happened at school? 504 00:45:08,000 --> 00:45:09,625 Is it too hard? 505 00:45:09,626 --> 00:45:10,752 No. 506 00:45:12,129 --> 00:45:13,547 I love it there. 507 00:45:14,506 --> 00:45:16,133 For the first time, 508 00:45:17,092 --> 00:45:19,511 I feel like I can do anything. 509 00:45:21,346 --> 00:45:22,890 Then why... 510 00:45:23,515 --> 00:45:24,516 Tell me. 511 00:45:25,184 --> 00:45:26,393 Why have you come? 512 00:45:27,311 --> 00:45:28,812 I told you. 513 00:45:29,479 --> 00:45:31,148 I wanted to see you. 514 00:45:38,530 --> 00:45:39,865 I'll head back now. 515 00:45:40,574 --> 00:45:41,575 Already? 516 00:45:42,826 --> 00:45:44,620 You just got here. 517 00:45:45,621 --> 00:45:47,205 Stay the night. 518 00:45:47,206 --> 00:45:48,665 You can leave in the morning. 519 00:45:49,666 --> 00:45:50,666 I can't. 520 00:45:50,667 --> 00:45:52,211 I must go. 521 00:45:52,711 --> 00:45:54,463 I made plans with a friend. 522 00:45:58,217 --> 00:46:00,927 Then I'll walk you to the train. 523 00:46:00,928 --> 00:46:02,012 It's okay. 524 00:46:03,430 --> 00:46:05,765 I know how long the day has been for you. 525 00:46:05,766 --> 00:46:07,851 I want you to rest, Mother. 526 00:46:10,812 --> 00:46:12,648 Take good care of yourself. 527 00:46:14,233 --> 00:46:15,484 Noa... 528 00:46:17,110 --> 00:46:18,695 Mother, all is well. 529 00:46:54,815 --> 00:46:55,816 Noa. 530 00:46:56,483 --> 00:46:57,693 Noa. 531 00:46:58,318 --> 00:47:00,112 Have you seen my son? 532 00:47:09,746 --> 00:47:12,624 Noa! Noa! 533 00:47:35,355 --> 00:47:37,023 Breaking news report. 534 00:47:37,024 --> 00:47:41,944 The shocking news of the suicide of Wae Enterprise CEO, Masaru Abe, 535 00:47:41,945 --> 00:47:45,781 is rippling through elite financial circles. 536 00:47:45,782 --> 00:47:47,658 Mr. Abe was a prominent figure 537 00:47:47,659 --> 00:47:52,331 until recent controversies shadowed his latest development project. 538 00:47:53,081 --> 00:47:57,419 His body was discovered early this morning in Chubu Sangaku National Park. 539 00:47:58,462 --> 00:48:00,922 Witnesses at the trail 540 00:48:00,923 --> 00:48:05,928 described a man's body falling from the summit of a cliff. 541 00:48:07,012 --> 00:48:10,348 {\an8}When authorities searched the area, 542 00:48:10,349 --> 00:48:14,686 {\an8}they found Mr. Abe's shoes but no suicide note. 543 00:48:15,270 --> 00:48:17,773 The investigation is ongoing. 544 00:48:18,732 --> 00:48:19,816 Now for the next news... 545 00:48:21,026 --> 00:48:25,488 Where could he be with no money and no one to rely on? 546 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 My men are still looking for him, 547 00:48:28,116 --> 00:48:29,450 scouring the entire country. 548 00:48:29,451 --> 00:48:31,078 It's been weeks! 549 00:48:31,828 --> 00:48:33,663 We've been looking everywhere. 550 00:48:33,664 --> 00:48:34,998 There are no signs of him. 551 00:48:36,917 --> 00:48:38,669 I'll find him no matter what. 552 00:48:39,878 --> 00:48:41,421 I won't give up. 553 00:48:44,633 --> 00:48:45,759 Look at us. 554 00:48:47,261 --> 00:48:48,720 It's our fault. 555 00:48:50,472 --> 00:48:52,599 It was always going to come to this. 556 00:48:53,642 --> 00:48:54,767 Stop speaking nonsense. 557 00:48:54,768 --> 00:48:56,353 It's true! 558 00:48:57,229 --> 00:48:58,729 We ruined him. 559 00:48:58,730 --> 00:48:59,815 No. 560 00:49:01,233 --> 00:49:04,777 Sunja, all of your sacrifices, 561 00:49:04,778 --> 00:49:06,280 all of my sins, 562 00:49:07,030 --> 00:49:08,949 we did it for him. 563 00:49:10,033 --> 00:49:12,202 He said he didn't want it. 564 00:49:13,954 --> 00:49:16,540 And I should've known better. 565 00:49:31,180 --> 00:49:32,931 That night... 566 00:49:35,017 --> 00:49:37,561 he came to say farewell. 567 00:49:41,565 --> 00:49:44,818 To tell me not to worry, he needed to say that. 568 00:49:50,699 --> 00:49:52,451 It was his mercy. 569 00:50:18,227 --> 00:50:19,561 He's gone. 570 00:50:22,022 --> 00:50:24,441 There are no signs of him. 571 00:50:30,989 --> 00:50:32,407 Sunja. 572 00:51:53,071 --> 00:51:54,572 Koh-san! 573 00:51:54,573 --> 00:51:59,286 Why didn't you tell me you were back in Osaka? 574 00:52:01,622 --> 00:52:02,623 Cheers! 575 00:52:05,167 --> 00:52:06,752 Oh, no! 576 00:52:08,045 --> 00:52:10,589 I'm drunk. 577 00:52:15,344 --> 00:52:18,889 Koh-san, do you want to play? 578 00:52:20,224 --> 00:52:21,225 Koh-san? 579 00:52:22,893 --> 00:52:23,977 Get lost! 580 00:52:47,543 --> 00:52:49,211 Get on with it! 581 00:53:39,928 --> 00:53:41,597 When I was little, 582 00:53:42,431 --> 00:53:47,728 my father told me about the horses that used to run wild in Yeongdo. 583 00:53:49,563 --> 00:53:51,148 Chollimas. 584 00:53:52,649 --> 00:53:54,985 Night and day, they would run. 585 00:53:55,527 --> 00:54:00,364 So fast their shadows couldn't keep up, 586 00:54:00,365 --> 00:54:03,660 and their bodies had to split from their shadows. 587 00:54:11,835 --> 00:54:13,212 Mozasu, 588 00:54:14,379 --> 00:54:15,380 I... 589 00:54:16,798 --> 00:54:18,884 I wonder sometimes... 590 00:54:20,469 --> 00:54:23,596 Why do some people in this world manage to survive 591 00:54:23,597 --> 00:54:26,183 while others do not? 592 00:54:27,601 --> 00:54:30,062 Is it those who find their shadows, 593 00:54:30,896 --> 00:54:32,731 and those who don't? 594 00:54:34,274 --> 00:54:37,778 Because a body 595 00:54:39,238 --> 00:54:41,657 cannot live without its shadow. 596 00:54:44,660 --> 00:54:46,578 Those shadows tell us 597 00:54:47,704 --> 00:54:50,457 where we are. 598 00:54:57,422 --> 00:54:59,216 Whatever it is, 599 00:55:01,009 --> 00:55:04,096 you and I are here. 600 00:55:05,722 --> 00:55:08,474 Though so many of those we have loved are gone, 601 00:55:08,475 --> 00:55:10,561 we are here 602 00:55:11,311 --> 00:55:13,105 sitting at this table. 603 00:55:18,110 --> 00:55:20,237 And Solomon is here as well. 604 00:56:27,137 --> 00:56:29,013 Excuse me. 605 00:56:29,014 --> 00:56:30,891 Do you need a worker? 606 00:56:32,601 --> 00:56:35,312 I am looking for a job. 607 00:56:39,691 --> 00:56:43,403 You're not one of those Koreans, are you? 608 00:56:44,112 --> 00:56:45,113 No. 609 00:56:45,697 --> 00:56:46,990 Not me. 610 00:56:48,617 --> 00:56:50,244 I'm a hard worker. 611 00:56:51,161 --> 00:56:52,496 I promise. 612 00:56:57,167 --> 00:56:58,626 Well then, 613 00:56:58,627 --> 00:57:00,212 let's see how you do. 614 00:57:09,638 --> 00:57:11,306 I forgot to ask your name. 615 00:57:17,229 --> 00:57:18,730 It's Ogawa. 616 00:57:20,774 --> 00:57:22,526 Ogawa Minato. 617 00:57:53,807 --> 00:57:57,811 PACHINKO 52285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.