All language subtitles for Old.Firehand.1966.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,011 Winnetou und sein Freund Old Firehand (1966) 2 00:02:43,742 --> 00:02:46,640 Hey Derks, fang die anderen Mustangs ein. 3 00:02:46,662 --> 00:02:48,732 Okay, los, ran an die Viecher. 4 00:02:48,753 --> 00:02:50,148 Vince. - Was los? 5 00:02:50,627 --> 00:02:55,682 Ich will keine Zeugen, erledige das. - Wird gemacht. Los, vorwärts Jungs. 6 00:02:57,207 --> 00:02:59,517 Wir reiten zurück zum Lager. Heja. 7 00:02:59,909 --> 00:03:03,177 Musik 8 00:03:17,775 --> 00:03:20,281 Gibt Ärger, wie? - Hast recht, mein Junge. 9 00:03:20,303 --> 00:03:22,111 Mich juckts auch so komisch. 10 00:03:22,133 --> 00:03:25,140 Steckt eure Waffen weg, da sind Apachen dabei. 11 00:03:31,589 --> 00:03:32,875 Wer seid ihr? 12 00:03:32,896 --> 00:03:35,010 Winnetou, Häuptling der Apachen. 13 00:03:35,032 --> 00:03:38,344 Hab ich doch gleich gesagt. - Was ist passiert? 14 00:03:38,779 --> 00:03:41,067 Silers und seine Leute verfolgen uns. 15 00:03:41,089 --> 00:03:43,377 Sie haben 3 meiner Brüder getötet. 16 00:03:43,398 --> 00:03:46,471 Dann werden wir denen eine Abreibung verpassen. 17 00:03:46,492 --> 00:03:47,800 Hey. Ho. - Hey. 18 00:03:57,779 --> 00:04:01,505 Lass dir die Augen nicht aus dem Kopf fallen, du Don Juan. 19 00:04:01,526 --> 00:04:02,790 Pack zu. 20 00:04:03,313 --> 00:04:05,361 Esel iaht 21 00:04:15,122 --> 00:04:19,088 Heute erleben wir noch was, Moses. - Mir solls recht sein. 22 00:04:35,516 --> 00:04:38,784 Musik und Schüsse 23 00:05:11,249 --> 00:05:13,253 Sie sind abgestiegen. Vorwärts. 24 00:05:13,776 --> 00:05:15,040 Kommt. 25 00:05:19,267 --> 00:05:22,426 Wenn die den Nahkampf wollen, können sie ihn haben. 26 00:05:22,448 --> 00:05:24,932 Und du, denk, bevor du schießt. - Hey. 27 00:05:25,063 --> 00:05:26,719 Nscho-tschi, bleib hier. 28 00:05:34,388 --> 00:05:35,608 Feuer. 29 00:05:38,659 --> 00:05:39,835 Geht in Deckung. 30 00:05:40,532 --> 00:05:43,801 Musik und Schüsse 31 00:05:49,509 --> 00:05:52,778 Musik 32 00:06:10,382 --> 00:06:13,651 Wir müssen verschwinden. Die knallen uns sonst ab. 33 00:06:16,527 --> 00:06:19,795 Musik 34 00:06:34,655 --> 00:06:35,897 Was sagst du jetzt? 35 00:06:35,918 --> 00:06:38,032 Es wurde ja auch langsam Zeit. 36 00:06:38,054 --> 00:06:40,167 Ich stehe tief in eurer Schuld. 37 00:06:40,189 --> 00:06:42,128 Darf ich wissen, wer ihr seid? 38 00:06:42,150 --> 00:06:44,067 Man nennt ihn Old Firehand. 39 00:06:46,551 --> 00:06:47,837 Old Firehand. 40 00:06:47,858 --> 00:06:49,623 Der Trapper aus den Bergen. 41 00:06:49,645 --> 00:06:51,279 Dann verstehe ich alles. 42 00:06:51,301 --> 00:06:54,373 Man sagt, ihr habt noch nie ein Ziel verfehlt. 43 00:06:54,395 --> 00:06:57,380 Die Menschen übertreiben gern, aber es stimmt. 44 00:06:57,402 --> 00:07:00,278 Ich vergeude nicht gern Munition. - Firehand. 45 00:07:08,252 --> 00:07:11,521 Musik 46 00:07:15,137 --> 00:07:17,904 Leben wir, so leben wir des Herrn. 47 00:07:17,926 --> 00:07:20,911 Sterben wir, so sterben wir des Herrn. 48 00:07:20,933 --> 00:07:25,509 Warum wir leben oder sterben, so sind wir des Herrn. 49 00:07:27,382 --> 00:07:28,646 Amen. - Amen. 50 00:07:38,233 --> 00:07:42,155 Reitet nun zu eurem Stamm und berichtet dem Großen Bären. 51 00:07:43,637 --> 00:07:46,905 Musik 52 00:08:07,473 --> 00:08:10,719 Häuptling, nun trennen sich unsere Wege. Lebt wohl. 53 00:08:10,741 --> 00:08:13,683 Nein, Nscho-tschi und Winnetou reiten mit euch. 54 00:08:13,704 --> 00:08:15,905 Wir werden Gerechtigkeit verlangen. 55 00:08:15,927 --> 00:08:18,106 Da habt ihr euch was vorgenommen. 56 00:08:19,805 --> 00:08:23,073 Musik 57 00:08:57,063 --> 00:08:59,939 Ha. - Fängst du schon wieder an, du Teufel. 58 00:09:01,116 --> 00:09:02,554 Wiehern 59 00:09:18,590 --> 00:09:22,316 Scheint unserem lieben Vince ja verdammt schwerzufallen, 60 00:09:22,338 --> 00:09:24,996 mit so ein paar Rothäuten fertigzuwerden. 61 00:09:33,406 --> 00:09:34,670 Aufhören! 62 00:09:44,387 --> 00:09:47,895 Wo sind die andern? - Wir sind in eine Falle geraten. 63 00:09:47,917 --> 00:09:49,856 Wo sind die andern? 64 00:09:49,878 --> 00:09:51,316 Tot, Boss. 65 00:10:05,914 --> 00:10:08,877 Das nächste Mal kommst du nicht so billig weg. 66 00:10:12,364 --> 00:10:13,802 Wiehern 67 00:10:20,164 --> 00:10:22,059 Sie haben Billy-Bob gestoppt. 68 00:10:22,081 --> 00:10:25,110 Was heißt das? - In Miramonte, bei German-Joe. 69 00:10:25,132 --> 00:10:27,942 Da haben wir Karten gespielt. - Und gesoffen. 70 00:10:27,964 --> 00:10:29,533 Halts Maul. Und? 71 00:10:29,969 --> 00:10:32,126 Irgendein Schlauer hat behauptet, 72 00:10:32,147 --> 00:10:35,350 Billy-Bob hat ein Ass aus dem Ärmel gezogen. - Und? 73 00:10:35,372 --> 00:10:39,033 Da hat Billy-Bob ihn umgelegt. Mendoza hat ihn kassiert. 74 00:10:43,042 --> 00:10:46,332 Ich sags ja, ein Unglück kommt selten allein, Boss. 75 00:10:52,846 --> 00:10:54,154 Noch was? 76 00:11:00,821 --> 00:11:04,089 Musik 77 00:11:19,559 --> 00:11:21,084 Hey Pedro. - Häh? 78 00:11:22,435 --> 00:11:23,786 Sieh mal da. 79 00:11:28,361 --> 00:11:29,581 Los. 80 00:11:35,421 --> 00:11:36,641 Alto. 81 00:11:49,147 --> 00:11:51,479 Kein freundlicher Empfang, Caballero. 82 00:11:51,500 --> 00:11:54,159 Wo kommt ihr her? - Wo kommt ihr denn her? 83 00:11:57,122 --> 00:12:00,499 Wenn ihr mich so höflich fragt. Durch den Pass. 84 00:12:00,521 --> 00:12:01,610 Vorwärts. 85 00:12:02,830 --> 00:12:05,968 Ich glaube, es ist besser, wenn wir ihm folgen. 86 00:12:08,277 --> 00:12:09,454 Komm, los, Winnie. 87 00:12:16,034 --> 00:12:18,082 Glockenläuten 88 00:12:37,997 --> 00:12:41,047 Silencio. Silencio. 89 00:12:42,616 --> 00:12:44,642 Seid ihr Feiglinge oder Männer? 90 00:12:44,664 --> 00:12:47,693 Wenn ihr Silers laufen lasst, seid ihr verloren. 91 00:12:47,714 --> 00:12:49,697 Si, ihr müsst auf Mendoza hören. 92 00:12:49,719 --> 00:12:51,484 Wenn dieser Bandit freikommt, 93 00:12:51,506 --> 00:12:56,059 hat sein Bruder keinen Grund mehr, uns zu schonen. - Redet doch nicht. 94 00:12:56,081 --> 00:12:57,846 Lasst den Burschen laufen. 95 00:12:57,868 --> 00:12:59,415 Hört doch mal auf mich. 96 00:12:59,436 --> 00:13:02,421 So lange Billy-Bob Silers in unserer Hand ist, 97 00:13:02,443 --> 00:13:04,905 wird sein Bruder nichts gegen uns tun. 98 00:13:04,927 --> 00:13:07,258 Es wäre Wahnsinn, ihn freizulassen. 99 00:13:11,464 --> 00:13:13,163 Pass auf die Fremden auf. 100 00:13:15,603 --> 00:13:17,216 Du und du, mitkommen. 101 00:13:18,000 --> 00:13:20,920 Ich bin gleich wieder da. - Los, rapido. 102 00:13:29,809 --> 00:13:32,903 Gluck, gluck, gluck. - Silencio, gringo. 103 00:13:41,314 --> 00:13:43,209 Er hat meinen Sohn erschossen, 104 00:13:43,231 --> 00:13:46,172 und ich verlange, dass er an den Galgen kommt. 105 00:13:46,194 --> 00:13:49,615 Was wird dann aus uns? Er denkt doch immer nur an sich. 106 00:13:49,637 --> 00:13:51,576 Da redet man mit Engelszungen, 107 00:13:51,598 --> 00:13:54,474 aber auf einen alten Mann will niemand hören. 108 00:13:57,829 --> 00:14:00,117 Wo kommt ihr her? Was wollt ihr hier? 109 00:14:00,139 --> 00:14:02,841 Sie sind durch den Pass gekommen, Sargento. 110 00:14:03,407 --> 00:14:04,671 Wer seid ihr? Redet. 111 00:14:05,324 --> 00:14:08,244 Ich bin Winnetou, Häuptling der Apachen. 112 00:14:08,636 --> 00:14:10,357 Was sucht ihr hier bei uns? 113 00:14:10,379 --> 00:14:12,580 Ich hoffe, Gerechtigkeit zu finden. 114 00:14:12,602 --> 00:14:15,151 Ein gewisser Silers hat uns überfallen, 115 00:14:15,173 --> 00:14:18,724 unsere Mustangs gestohlen und 4 meiner Krieger getötet. 116 00:14:18,746 --> 00:14:21,949 Auch einen weißen Freund haben wir dabei verloren. 117 00:14:21,971 --> 00:14:24,128 Er fiel im Kampf mit den Banditen. 118 00:14:24,149 --> 00:14:26,590 Wir fordern Bestrafung um jeden Preis. 119 00:14:27,026 --> 00:14:30,316 Na, jetzt habt ihrs mit euren eigenen Ohren gehört. 120 00:14:30,337 --> 00:14:34,281 Ich warne euch noch mal, wenn ihr diesen Burschen laufen lasst, 121 00:14:34,303 --> 00:14:36,612 werdet ihrs mit dem Leben bezahlen. 122 00:14:36,830 --> 00:14:41,340 Wer garantiert, dass die Rothaut die Wahrheit sagt? - Ich bin Zeuge. 123 00:14:41,362 --> 00:14:45,415 Das mag ja alles sein, aber wir haben unsere eigenen Sorgen. 124 00:14:48,945 --> 00:14:50,579 So dürft ihr nicht denken. 125 00:14:50,601 --> 00:14:52,496 Wir hätten den Kampf verloren, 126 00:14:52,518 --> 00:14:55,111 wenn Firehand uns nicht geholfen hätte. 127 00:14:55,132 --> 00:14:58,379 Ihr seid Old Firehand? - Ich kann es nicht leugnen. 128 00:14:58,401 --> 00:14:59,991 Aber könnt ihr mir sagen, 129 00:15:00,013 --> 00:15:03,434 warum ihr freie Bürger von Soldaten eskortieren lasst? 130 00:15:03,456 --> 00:15:05,983 Schmerzen? - Nein, nicht viel. 131 00:15:12,476 --> 00:15:15,701 Jace, mon Dieu, du wirst dir noch den Hals brechen. 132 00:15:23,501 --> 00:15:25,593 Senora. - Ihr seid ja verwundet. 133 00:15:26,072 --> 00:15:28,273 Nicht so schlimm. Nur eine Schramme. 134 00:15:28,294 --> 00:15:31,279 Das müssen wir verbinden, ma petite. Kommt mit. 135 00:15:31,301 --> 00:15:33,589 Mein Bruder wird sich Sorgen machen. 136 00:15:33,611 --> 00:15:35,898 Mein Sohn wird ihm Bescheid sagen. 137 00:15:35,920 --> 00:15:37,140 Venez. 138 00:15:37,620 --> 00:15:39,363 Charmant, charmant. - Hey. 139 00:15:46,074 --> 00:15:48,122 Niemand darf von hier weggehen. 140 00:15:48,950 --> 00:15:50,213 Ach, ist das so? 141 00:15:50,911 --> 00:15:52,305 Das wollen wir sehen. 142 00:15:54,397 --> 00:15:55,878 Gelächter 143 00:15:57,316 --> 00:15:58,449 Kommt jetzt. 144 00:15:59,800 --> 00:16:01,238 Das ist ne Frau, was? 145 00:16:04,463 --> 00:16:07,448 Wie oft soll ich es sagen? Wir wollen Frieden. 146 00:16:07,470 --> 00:16:10,803 Ihr könnt mir glauben, dass Silers uns in Ruhe lässt, 147 00:16:10,825 --> 00:16:12,982 wenn wir seinen Bruder freilassen. 148 00:16:13,004 --> 00:16:16,381 Der Mord an meinem Jungen soll ungesühnt bleiben? No. 149 00:16:16,403 --> 00:16:20,129 Das steht schon in der Bibel: Auge um Auge, Zahn um Zahn. 150 00:16:20,151 --> 00:16:23,767 Er hat recht. Los Männer, an den Galgen mit dem Freund. 151 00:16:24,900 --> 00:16:26,382 Schüsse 152 00:16:32,265 --> 00:16:35,751 Ich schieße jeden nieder, der sich an ihm vergreift. 153 00:16:38,583 --> 00:16:42,527 Der Mörder deines Sohnes kommt an den Galgen, ich schwöre es. 154 00:16:42,549 --> 00:16:45,360 Aber erst, wenn ein Gericht geurteilt hat. 155 00:16:45,381 --> 00:16:48,606 So will es das Gesetz, das ich hier vertrete. 156 00:16:49,260 --> 00:16:50,807 Hört auf ihn Männer. 157 00:16:50,828 --> 00:16:52,724 Was er sagt, ist richtig. 158 00:16:52,746 --> 00:16:55,557 Ein Mord kann nicht durch Mord gesühnt werden. 159 00:16:55,578 --> 00:16:57,300 Das solltet ihr bedenken. 160 00:16:57,321 --> 00:16:59,413 Bringt den Gefangenen weg. - Si. 161 00:17:07,344 --> 00:17:11,288 Eure Schwester ist bei uns im Haus. Meine Mutter verbindet sie. 162 00:17:11,310 --> 00:17:13,597 Onkel Leon, du sollst auch mitkommen. 163 00:17:13,619 --> 00:17:15,515 Gut. - Ich werde zu ihr gehen. 164 00:17:15,536 --> 00:17:19,110 Ja, geht nur, hier können wir sowieso nichts erreichen. 165 00:17:23,642 --> 00:17:25,036 Gringo. 166 00:17:26,605 --> 00:17:28,501 Ich hab genug von den Faxen. 167 00:17:28,522 --> 00:17:30,396 Ich will was trinken, okay? 168 00:17:32,401 --> 00:17:36,105 Steck die Knarre weg, so was kann leicht ins Auge gehen. 169 00:17:46,955 --> 00:17:48,960 Bist du verrückt geworden? 170 00:17:56,455 --> 00:17:58,503 Sehr gut. - Weiter, weiter. 171 00:18:25,826 --> 00:18:28,157 Los, draufhauen, gibs ihm, los. 172 00:18:28,179 --> 00:18:29,355 Gib ihm ne Faust. 173 00:18:35,892 --> 00:18:37,548 Wiehern 174 00:18:46,786 --> 00:18:48,050 Los, los, weiter. 175 00:18:57,942 --> 00:18:59,423 Wiehern 176 00:19:18,597 --> 00:19:20,689 Glockenläuten 177 00:19:31,975 --> 00:19:33,457 Ja, und jetzt weiter. 178 00:19:36,463 --> 00:19:37,705 Mir hats gefallen. 179 00:19:37,727 --> 00:19:40,472 - Wieso? Ist es vorbei? - Doppel-K.-o. 180 00:20:02,174 --> 00:20:03,612 Sie sind müde. 181 00:20:07,490 --> 00:20:09,865 Na also, sie leben noch. - Na klar. 182 00:20:09,887 --> 00:20:11,891 Unkraut vergeht nicht. 183 00:20:18,863 --> 00:20:21,151 Wer ist denn das? - Ein Verrückter. 184 00:20:21,173 --> 00:20:23,417 Das ist Mr. Ravenhurst aus London. 185 00:20:23,439 --> 00:20:25,422 Er geht sicher zu meiner Mutter 186 00:20:25,443 --> 00:20:27,993 und macht ihr wieder einen Heiratsantrag. 187 00:20:28,015 --> 00:20:29,365 Den 72. genau. 188 00:20:30,193 --> 00:20:33,462 Musik 189 00:20:37,819 --> 00:20:39,083 Hey. 190 00:20:43,702 --> 00:20:46,338 Dieser Kampf hat mich durstig gemacht. 191 00:20:46,360 --> 00:20:47,711 Trinken wir einen. 192 00:20:52,243 --> 00:20:53,507 Her damit. 193 00:20:55,119 --> 00:20:56,426 Salud. 194 00:21:00,566 --> 00:21:02,505 Man glaubt kaum, dass ein Mann, 195 00:21:02,527 --> 00:21:05,512 der großartig mit Messer und Flinte umgehen kann, 196 00:21:05,534 --> 00:21:08,475 so versagt, wenn er nichts als seine Fäuste hat. 197 00:21:08,497 --> 00:21:12,223 Dem hätte ich den Hals gebrochen, wenn ich gewollt hätte. 198 00:21:12,245 --> 00:21:14,838 Woher kennst du den Sargento? - Aus Taos. 199 00:21:14,859 --> 00:21:19,239 Da war diese kleine süße Senorita, und ich wollte ihr... 200 00:21:19,261 --> 00:21:21,243 * Amore, amore. * 201 00:21:21,265 --> 00:21:24,163 Hör schon auf, den Rest kann ich mir denken. 202 00:21:24,185 --> 00:21:28,041 Die Frau deines Lebens, und Mendoza hat sie dir ausgespannt. 203 00:21:28,063 --> 00:21:30,983 Pfui, hast du in dem Zeug n Maultier gekocht? 204 00:21:31,419 --> 00:21:34,818 Für meine werten Gäste immer nur das Beste. 205 00:21:36,256 --> 00:21:38,108 Ich seh mal nach den Pferden. 206 00:21:38,129 --> 00:21:40,482 Na los, komm schon mit, du Don Juan. 207 00:21:47,324 --> 00:21:49,655 Hab ich dich nicht schon mal gesehen? 208 00:21:49,677 --> 00:21:51,181 Das glaub ich nicht. 209 00:21:51,202 --> 00:21:53,708 Ich würde mich sonst an euch erinnern. 210 00:21:53,730 --> 00:21:58,109 Vielleicht bist du der Apfel von einem Baum, den ich mal streifte. 211 00:21:58,131 --> 00:21:59,504 Das versteh ich nicht. 212 00:21:59,525 --> 00:22:01,094 Macht nichts, setz dich. 213 00:22:02,184 --> 00:22:03,338 Wie heißt du? 214 00:22:03,360 --> 00:22:05,626 Jason, aber man nennt mich Jace. 215 00:22:10,463 --> 00:22:11,836 Wer ist dein Vater? 216 00:22:11,858 --> 00:22:15,191 Ich habe meinen Vater nicht gekannt. Er ist schon tot. 217 00:22:15,213 --> 00:22:18,111 Und deine Mutter? - Meine Mutter ist Französin. 218 00:22:18,133 --> 00:22:19,505 Ihr Name ist Michele. 219 00:22:19,527 --> 00:22:20,900 Etwa aus St. Louis? 220 00:22:20,922 --> 00:22:25,519 Ja, aber kurz nach meiner Geburt zog sie mit Onkel Leon nach Miramonte. 221 00:22:25,541 --> 00:22:29,637 - Ich schätze du bist 17? - Ich werde bald 18. 222 00:22:30,508 --> 00:22:34,888 Jemand hat mir erzählt, ihr wärt Trapper und lebt in den Bergen. 223 00:22:34,910 --> 00:22:36,064 So? 224 00:22:36,086 --> 00:22:38,984 Stimmt das? Das will ich nämlich auch werden. 225 00:22:39,006 --> 00:22:41,599 Deine Mutter ist dagegen, was? - Leider. 226 00:22:41,621 --> 00:22:44,083 Aber ich habs mir in den Kopf gesetzt. 227 00:22:44,104 --> 00:22:47,133 Wenn ich mir was vornehme, bleib ich auch dabei. 228 00:22:47,155 --> 00:22:49,922 Das hast du wohl von deiner Mutter? 229 00:22:49,944 --> 00:22:51,687 Was? - Deinen Dickkopf. 230 00:22:54,083 --> 00:22:56,851 Du willst also Trapper werden? - Unbedingt. 231 00:22:56,872 --> 00:22:59,160 Meine Mutter hat immer gesagt: 232 00:22:59,182 --> 00:23:02,254 Dein Vater war ein Trapper, ein sehr guter sogar. 233 00:23:02,276 --> 00:23:04,934 Heute will sie nichts mehr davon wissen. 234 00:23:07,069 --> 00:23:08,333 Hör zu. 235 00:23:09,902 --> 00:23:12,451 Lauf rüber zu deiner Mutter und sag ihr, 236 00:23:12,473 --> 00:23:15,066 dass du mit Jason Waade gesprochen hast. 237 00:23:15,087 --> 00:23:16,591 Waade, mit 2 "a". 238 00:23:16,613 --> 00:23:18,966 Dann wirst du ja sehen, was passiert. 239 00:23:19,837 --> 00:23:23,105 Das mache ich. Das werd ich Mama sofort erzählen. 240 00:23:23,541 --> 00:23:24,849 Verzeihung. 241 00:23:27,245 --> 00:23:30,187 Wie gehts nun weiter? - Möcht ich auch wissen. 242 00:23:30,208 --> 00:23:34,392 Noch ein Schluck von diesem Zeug, und ich komm hier nie mehr raus. 243 00:23:35,438 --> 00:23:36,701 Was? 244 00:23:37,355 --> 00:23:40,710 Gut, dass es nur ein Streifschuss war. So, fertig. 245 00:23:41,015 --> 00:23:43,434 In ein paar Tagen ist alles verheilt. 246 00:23:43,456 --> 00:23:45,308 Wir sind euch sehr dankbar. 247 00:23:45,330 --> 00:23:48,227 Mutter. Ich muss dir was sagen, es ist wichtig. 248 00:23:48,249 --> 00:23:50,907 Schrei nicht so. - Aber es ist wichtig. 249 00:23:51,605 --> 00:23:53,805 Au revoir, ma petite. - Lebt wohl. 250 00:23:53,827 --> 00:23:55,156 Bon voyage. - Danke. 251 00:23:55,178 --> 00:23:57,880 Glockenläuten Ich bin gleich zurück. 252 00:24:02,630 --> 00:24:04,525 Was hast du bloß für Manieren? 253 00:24:04,547 --> 00:24:07,575 Das ist doch gleichgültig. Ich geh in die Berge. 254 00:24:07,597 --> 00:24:11,279 Die Fremden nehmen mich mit. - Du willst also in die Berge. 255 00:24:11,301 --> 00:24:12,935 Wer hat darüber bestimmt? 256 00:24:12,957 --> 00:24:16,574 Ich selber, aber gesprochen habe ich mit Jason Waade. 257 00:24:20,191 --> 00:24:22,805 Es ist doch nicht für immer Mama. 258 00:24:28,950 --> 00:24:30,301 Und wo ist... 259 00:24:32,610 --> 00:24:35,966 Wo ist dieser Mensch, der dich mir wegnehmen will? 260 00:24:36,227 --> 00:24:37,491 In der Cantina. 261 00:24:42,807 --> 00:24:46,228 Woher nimmt er das Recht, über dich zu entscheiden? 262 00:24:46,250 --> 00:24:47,405 In der Cantina... 263 00:24:47,426 --> 00:24:51,196 Wo war er all die Jahre? Wo war er, als du geboren wurdest? 264 00:24:51,217 --> 00:24:55,553 Wo war er, als ich mir auf der Farm die Hände wund geschuftet habe, 265 00:24:55,575 --> 00:24:56,861 um dich zu ernähren? 266 00:24:56,882 --> 00:24:58,996 Woher soll ich wissen, wo er war? 267 00:24:59,018 --> 00:25:02,003 Was bist du für ein dummer Junge. Incroyable. 268 00:25:02,024 --> 00:25:04,399 Da kommt so ein Mann aus den Bergen. 269 00:25:04,421 --> 00:25:07,668 Kein Mensch kennt ihn, und bäng, schon gehst du mit. 270 00:25:07,689 --> 00:25:09,890 Aber das eine will ich dir sagen. 271 00:25:09,912 --> 00:25:13,681 Ich bestimme in diesem Hause, was getan wird und was nicht. 272 00:25:13,703 --> 00:25:16,056 Compris? - Aber ich bin doch bald 18. 273 00:25:20,762 --> 00:25:24,466 Sei bitte höflicher, wenn du mit deiner Mutter sprichst. 274 00:25:25,817 --> 00:25:29,086 Musik 275 00:26:20,898 --> 00:26:22,837 Ihr wollt schon wieder fort? 276 00:26:22,859 --> 00:26:25,474 Ja, und so schnell wie möglich. 277 00:26:26,432 --> 00:26:28,764 Ihr wisst, dass ich entschlossen bin, 278 00:26:28,786 --> 00:26:31,073 den jungen Silers nicht freizulassen. 279 00:26:31,095 --> 00:26:32,991 Ganz gleich, ob ich hierbleibe 280 00:26:33,013 --> 00:26:35,867 oder gezwungen werde, die Stadt zu verlassen. 281 00:26:35,889 --> 00:26:39,353 Wenn es aber gelingt, Silers nach Miramonte zu locken, 282 00:26:39,375 --> 00:26:40,617 haben wir eine Chance. 283 00:26:40,638 --> 00:26:44,125 Es ist nicht unser Kampf Mendoza. - Lass ihn ausreden. 284 00:26:44,691 --> 00:26:48,940 Ich würde ihm nicht helfen, und wenn er einer der 12 Apostel wäre. 285 00:26:48,962 --> 00:26:51,206 Dein Mundwerk hilft uns nicht weiter. 286 00:26:51,228 --> 00:26:53,755 Lass ihn ausreden. - Gracias otra vez. 287 00:26:54,844 --> 00:26:56,784 Ihr habt vorzügliche Waffen. 288 00:26:56,805 --> 00:27:01,054 Männer, die über solche Waffen verfügen, müssen gute Kämpfer sein. 289 00:27:01,076 --> 00:27:02,492 Habt ihr daran gedacht, 290 00:27:02,514 --> 00:27:05,673 dass ganz Miramonte mit hineingezogen werden kann? 291 00:27:05,695 --> 00:27:08,811 Natürlich ist es möglich, dass Silers in seiner Wut 292 00:27:08,833 --> 00:27:11,948 etwas unternimmt, was Miramonte in Gefahr bringt. 293 00:27:11,970 --> 00:27:13,691 Ich hoffe, er kommt hierher. 294 00:27:13,713 --> 00:27:16,393 Er wird keine ängstlichen Männer vorfinden. 295 00:27:16,415 --> 00:27:19,226 Heute Morgen hast du noch was anderes gesagt. 296 00:27:19,247 --> 00:27:22,799 Warum lasst ihr den Burschen nicht laufen und wartet ab? 297 00:27:22,821 --> 00:27:24,193 Darauf wartet er nur. 298 00:27:24,215 --> 00:27:28,725 Sobald sein Bruder in Sicherheit ist, wird er uns im Pass auflauern. 299 00:27:28,747 --> 00:27:30,817 Und uns Mann für Mann abknallen. 300 00:27:30,839 --> 00:27:33,301 Die Sache geht uns nichts an, Firehand. 301 00:27:33,323 --> 00:27:37,005 Es sind nicht unsere Felle, die gegerbt werden. - Momento. 302 00:27:37,027 --> 00:27:40,317 Es geht nicht um Felle, sondern um Menschen, Mister. 303 00:27:40,338 --> 00:27:43,846 Mendoza, mir macht es nichts aus, gegen wen ich kämpfe. 304 00:27:43,868 --> 00:27:46,853 Aber mit wem ich kämpfe, den such ich mir aus. 305 00:27:46,875 --> 00:27:48,465 Ich bin nicht wählerisch. 306 00:27:48,487 --> 00:27:51,952 Ich werde Hilfe annehmen, von wem sie auch kommen mag. 307 00:27:51,973 --> 00:27:53,629 Wiehern 308 00:27:54,196 --> 00:27:57,464 Musik 309 00:28:08,968 --> 00:28:10,319 Was steht da? 310 00:28:15,243 --> 00:28:17,923 "So wird jeder Bürger von Miramonte enden, 311 00:28:17,945 --> 00:28:20,690 wenn mein Bruder nicht freikommt. Silers." 312 00:28:23,872 --> 00:28:25,179 Nehmt ihn ab. 313 00:28:31,628 --> 00:28:32,935 Komm. 314 00:28:34,896 --> 00:28:36,443 Jetzt habt ihrs gesehen. 315 00:28:36,465 --> 00:28:39,319 Glaubt ihr nun, dass wir jeden Mann brauchen, 316 00:28:39,341 --> 00:28:42,566 um diese Menschen vor Silers zu schützen? - Komm. 317 00:28:42,958 --> 00:28:46,226 Musik 318 00:28:54,724 --> 00:28:55,857 Madame. 319 00:28:57,513 --> 00:28:59,343 Ich wäre sowieso geblieben. 320 00:28:59,909 --> 00:29:01,173 Gracias. 321 00:29:04,049 --> 00:29:06,598 Wie habt ihr euch entschieden, Häuptling? 322 00:29:06,620 --> 00:29:10,564 Wir haben euch viel zu danken. Mein Platz ist an eurer Seite. 323 00:29:10,586 --> 00:29:11,806 Danke. 324 00:29:15,858 --> 00:29:17,493 Was ist mit euch beiden? 325 00:29:17,514 --> 00:29:21,001 Tja... Kopf heißt reiten, Zahl heißt bleiben. 326 00:29:25,315 --> 00:29:27,014 Was ist? Nun mach schon. 327 00:29:31,851 --> 00:29:33,551 Komm, komm, noch mal Tom. 328 00:29:35,032 --> 00:29:36,252 Wozu denn? 329 00:29:37,952 --> 00:29:39,804 Wir bleiben. - Wir bleiben? 330 00:29:39,826 --> 00:29:41,438 Hey, mein Geld. Gib her. 331 00:29:41,917 --> 00:29:44,597 Monsieur, ich habe keine Zeit. - Ich weiß. 332 00:29:44,619 --> 00:29:46,820 Gleichwohl, ich muss euch sprechen. 333 00:29:46,841 --> 00:29:48,824 Oui, Monsieur. - Robin für euch. 334 00:29:48,846 --> 00:29:50,567 Ich flehe euch an, Robin. 335 00:29:50,589 --> 00:29:51,700 Oui, Robin. 336 00:29:51,722 --> 00:29:53,095 Bitte, was möchtet ihr? 337 00:29:53,117 --> 00:29:55,731 Was ich möchte? Madame, was ich möchte? 338 00:29:56,385 --> 00:30:00,764 Als mich das Fieber aufs Linnen riss und ihr mein Leben rettetet... 339 00:30:00,786 --> 00:30:04,294 Mein Leben, das für mich einen gewissen Wert besitzt. 340 00:30:04,316 --> 00:30:06,996 ...da erwachte in meiner Brust die Liebe. 341 00:30:07,017 --> 00:30:08,652 Nicht die Lust, Madame. 342 00:30:08,673 --> 00:30:11,637 Lust... Lustig. Nein, ernste Liebe. 343 00:30:12,334 --> 00:30:14,927 Aber Robin, das habt ihr mir doch schon... 344 00:30:14,948 --> 00:30:17,149 ...100-mal gesagt. 345 00:30:17,171 --> 00:30:20,308 Ich weiß, aber auch Dankbarkeit erfüllte mich. 346 00:30:20,657 --> 00:30:23,250 Robin, eure Gefühle ehren mich, aber ich... 347 00:30:23,272 --> 00:30:26,562 Ich flehe euch an, lasst mich bitte aussprechen. 348 00:30:26,583 --> 00:30:28,740 Ein Ausbruch echter Dankbarkeit 349 00:30:28,762 --> 00:30:31,834 ist auch für einen Ravenhurst genauso selten 350 00:30:31,856 --> 00:30:35,691 wie ein echter Smaragdring an der Hand einer Unwürdigen. 351 00:30:36,257 --> 00:30:37,521 Monsieur... 352 00:30:38,872 --> 00:30:40,571 Pardon, Robin. 353 00:30:41,269 --> 00:30:44,864 Ihr vergesst, dass ich einen Sohn und einen Bruder habe, 354 00:30:44,886 --> 00:30:46,433 für die ich sorgen muss. 355 00:30:46,454 --> 00:30:50,245 Und ein Herz, das für euch schlägt, so lange ich lebe. 356 00:30:50,725 --> 00:30:52,010 Teuerste. 357 00:30:52,032 --> 00:30:56,172 Und darum... - ...haltet ihr wieder um meine Hand an. - Ja. 358 00:30:56,608 --> 00:30:59,200 Und um alles, was dazugehört. 359 00:31:01,880 --> 00:31:05,149 Musik 360 00:31:18,091 --> 00:31:19,790 Hey. 361 00:31:27,329 --> 00:31:31,273 Die haben die Hosen gestrichen voll. Der Gag war gut. 362 00:31:31,295 --> 00:31:32,449 Ist das alles? 363 00:31:32,471 --> 00:31:34,628 Die halbe Stadt ist zusammengelaufen, 364 00:31:34,650 --> 00:31:37,199 als der Gaul mit dem toten Posten ankam. 365 00:31:37,221 --> 00:31:39,444 Ich wette, die lassen Billy-Bob frei. 366 00:31:40,184 --> 00:31:41,492 Hoffentlich. 367 00:31:43,888 --> 00:31:45,588 Gut gemacht, Derks. 368 00:31:48,595 --> 00:31:50,643 Na, hast du das gehört, ja? 369 00:31:52,342 --> 00:31:54,826 Kannst dir an mir ein Beispiel nehmen. 370 00:31:55,262 --> 00:31:56,351 Raus. 371 00:32:01,798 --> 00:32:05,742 Männer, die andern ein Messer ins Kreuz werfen, kotzen mich an. 372 00:32:05,764 --> 00:32:07,899 Für mich sind das räudige Hunde. 373 00:32:09,119 --> 00:32:11,276 Sag das nicht noch mal, du Ratte. 374 00:32:11,298 --> 00:32:12,976 Du bist selber eine Ratte. 375 00:32:12,998 --> 00:32:14,850 Da irrst du dich aber sehr. 376 00:32:14,871 --> 00:32:16,811 Ratte ist noch viel zu zahm. 377 00:32:16,832 --> 00:32:18,706 Du bist ein feiges Schwein. 378 00:32:20,580 --> 00:32:22,279 Schüsse 379 00:32:25,199 --> 00:32:26,593 Wirz, Callaghan. 380 00:32:28,685 --> 00:32:30,690 Will noch jemand bedient werden? 381 00:32:59,625 --> 00:33:01,607 Auf welcher Seite stehst du? 382 00:33:01,629 --> 00:33:03,895 Der hat mich schon lange gestört. 383 00:33:04,679 --> 00:33:06,379 Wie Gordon und Ross. 384 00:33:10,344 --> 00:33:13,526 Pass auf, dass du mich nicht eines Tages störst. 385 00:33:16,402 --> 00:33:17,949 Ich habe euch hergebeten, 386 00:33:17,970 --> 00:33:21,304 weil wir hier von niemandem belauscht werden können. 387 00:33:21,326 --> 00:33:23,352 Glaubt ihr, dass es Männer gibt, 388 00:33:23,374 --> 00:33:27,405 die mit Silers gemeinsame Sache machen? - Möglich ist alles. 389 00:33:27,426 --> 00:33:28,843 Ist was? 390 00:33:28,864 --> 00:33:30,019 Hab nichts gesagt. 391 00:33:30,041 --> 00:33:33,462 Das ist meine Schwester. Sie kocht den besten Kaffee. 392 00:33:33,484 --> 00:33:35,510 Meinen Neffen Jace kennt ihr ja. 393 00:33:35,532 --> 00:33:36,752 Pardon. 394 00:33:39,454 --> 00:33:40,717 Danke. 395 00:33:46,339 --> 00:33:47,646 Nun weiter. 396 00:33:49,563 --> 00:33:50,892 Es sieht also so aus, 397 00:33:50,914 --> 00:33:55,250 als ob wir in diesem Kampf mit drin sind, ob wir wollen oder nicht. 398 00:33:55,272 --> 00:33:56,819 Aus vielerlei Gründen. 399 00:33:56,841 --> 00:33:57,908 Nein? 400 00:33:57,930 --> 00:34:01,743 Es fragt sich, was wir tun können, um die Stadt zu schützen. 401 00:34:01,765 --> 00:34:03,922 Damit haben wir das Problem. 402 00:34:03,944 --> 00:34:07,277 Was würdet ihr vorschlagen? - Den Ort zu verlassen. 403 00:34:07,299 --> 00:34:10,153 Mit den Bürgern in einen größeren Ort ziehen, 404 00:34:10,175 --> 00:34:12,332 den Silers nicht anzugreifen wagt. 405 00:34:12,354 --> 00:34:15,557 Von hier wegziehen? - Die Menschen hier sind arm. 406 00:34:15,579 --> 00:34:19,348 Außer ein paar Maultieren steckt der ganze Besitz im Boden. 407 00:34:19,370 --> 00:34:22,050 Vergessen wir nicht ihr kostbarstes Gut. 408 00:34:22,072 --> 00:34:24,076 Und was wäre das? - Ihr Leben. 409 00:34:25,296 --> 00:34:29,414 Je weniger einer hat, desto leichter kann er sich davon trennen. 410 00:34:29,436 --> 00:34:31,419 Euer Plan hat etwas für sich. 411 00:34:31,441 --> 00:34:35,232 Aber die Leute werden niemals ihre Häuser verlassen. 412 00:34:35,580 --> 00:34:38,870 Fragt sie. Sie müssen sich entscheiden, schnell. 413 00:34:38,892 --> 00:34:42,574 Kommt mit, Leon, euer Wort zählt bei den Leuten. - Gut. 414 00:34:42,596 --> 00:34:45,363 Mendoza, schickt mir 2 zuverlässige Leute, 415 00:34:45,385 --> 00:34:47,629 die das Gelände genau kennen. 416 00:34:47,651 --> 00:34:49,351 Bueno. Wird gemacht. 417 00:34:49,612 --> 00:34:50,832 Gut. 418 00:34:51,442 --> 00:34:53,817 Häuptling, wir müssen uns überlegen, 419 00:34:53,839 --> 00:34:56,955 wo wir eine Verteidigungslinie ausbauen könnten. 420 00:34:56,976 --> 00:35:00,964 Ich werde das Gelände erkunden und erstatte euch dann Bericht. 421 00:35:00,986 --> 00:35:02,925 Würdet ihr meinen Soh... 422 00:35:02,946 --> 00:35:05,409 Würdet ihr diesen jungen Mann mitnehmen, 423 00:35:05,430 --> 00:35:08,197 er kann von euch ne Menge lernen. - Gerne. 424 00:35:08,219 --> 00:35:10,943 Un moment, Monsieur. Ich bin auch noch da. 425 00:35:10,965 --> 00:35:15,017 Was glaubt ihr, wer ihr seid und was ihr hier zu be... 426 00:35:19,636 --> 00:35:21,924 Jetzt zu euch, Mister. Macht ihr mit? 427 00:35:21,946 --> 00:35:24,190 Ich habe viele Erfahrungen gemacht. 428 00:35:24,212 --> 00:35:27,938 Nicht besonders viele, aber ziemlich viele. - In London? 429 00:35:27,959 --> 00:35:31,293 Nein, in Indien als Leutnant bei den Bengali Lancers. 430 00:35:31,315 --> 00:35:33,254 Das war sicher vor 30 Jahren. 431 00:35:33,276 --> 00:35:34,692 Nein, vor 29. 432 00:35:34,714 --> 00:35:37,307 Gut, dann geht ihr mit Caleb und prüft, 433 00:35:37,328 --> 00:35:41,098 an welchen Häusern man Beobachtungsposten aufstellen kann. 434 00:35:41,120 --> 00:35:42,405 Ja. 435 00:35:42,427 --> 00:35:43,669 Was? Ich mit dem? 436 00:35:43,691 --> 00:35:45,259 Ja, du mit dem. 437 00:35:46,567 --> 00:35:47,939 Habt ihr ein Gewehr? 438 00:35:47,961 --> 00:35:50,467 So ist es, ich besitze mehrere Waffen. 439 00:35:50,489 --> 00:35:53,386 In diesem Augenblick dürfte das hier genügen. 440 00:35:53,408 --> 00:35:55,957 Ja, als Zahnstocher nicht zu verachten. 441 00:35:55,979 --> 00:35:57,330 Für nen Backenzahn. 442 00:36:02,690 --> 00:36:04,716 Entschuldigung, meine Teuerste. 443 00:36:04,738 --> 00:36:08,616 Aber dieser Mensch hat meine Person in Zweifel gezogen. 444 00:36:09,401 --> 00:36:12,212 Kämpft man mit diesem Ding in Indien? - Nein. 445 00:36:12,233 --> 00:36:13,867 Ich erwarb diese Teufelei, 446 00:36:13,889 --> 00:36:17,702 um mich auf dem dümmsten aller Schlachtfelder zu behaupten. 447 00:36:17,724 --> 00:36:19,576 In den Spielhöllen von London. 448 00:36:19,598 --> 00:36:21,145 Teufel, Teufel. - Bitte. 449 00:36:21,167 --> 00:36:25,415 Zieh ab, Caleb. Aber poker nicht mit ihm, der hat n Ass im Ärmel. 450 00:36:25,437 --> 00:36:27,115 Ich hab 2. - Dummes Zeug. 451 00:36:27,137 --> 00:36:30,122 Miss Dorelle, kann ich noch Kaffee haben? 452 00:36:30,143 --> 00:36:33,826 Je regrette, keiner mehr da, Monsieur. 453 00:36:33,847 --> 00:36:36,266 Pardon, noch einen Schluck Kaffee? 454 00:36:36,288 --> 00:36:37,835 Madame Dorelle... - Oui? 455 00:36:37,856 --> 00:36:41,016 Darf ich euch noch sprechen? - Mais oui, Monsieur. 456 00:36:41,038 --> 00:36:43,652 Ihr wartet natürlich draußen. 457 00:36:46,920 --> 00:36:48,642 Ich muss am Ball bleiben. 458 00:36:48,663 --> 00:36:53,261 Ich kann mich nicht erinnern, eine Antwort von euch erhalten zu haben. 459 00:36:53,283 --> 00:36:56,355 Antwort? - Leben und Reichtum mit mir zu teilen. 460 00:36:56,376 --> 00:36:59,144 Vielleicht ist es besser, wenn wir abwarten. 461 00:36:59,165 --> 00:37:03,479 Wir wissen ja nicht, ob wir morgen noch leben. - Das ist richtig. 462 00:37:04,220 --> 00:37:05,767 Aber vergesst niemals, 463 00:37:05,789 --> 00:37:09,384 in meinem Herzen lodert heiß die Flamme der Hoffnung. 464 00:37:09,406 --> 00:37:11,803 Lasset sie lodern. - Madame... 465 00:37:12,848 --> 00:37:14,156 Entzückend. 466 00:37:16,160 --> 00:37:17,424 Äh... 467 00:37:22,435 --> 00:37:25,682 Du weißt, was du zu tun hast. Nimm Nscho-tschi mit. 468 00:37:25,704 --> 00:37:27,076 Sie ist ein Mädchen. 469 00:37:27,098 --> 00:37:29,429 Ja, aber 4 Augen sehen mehr als 2. 470 00:37:29,451 --> 00:37:32,240 Trotzdem will ich nicht, dass sie mitkommt. 471 00:37:37,164 --> 00:37:41,544 Nscho-tschi hat von ihrem Bruder gelernt, wie man sich helfen muss. 472 00:37:41,565 --> 00:37:45,553 Nscho-tschi kann kämpfen. - Ich will euch nicht zurückhalten. 473 00:37:45,575 --> 00:37:47,557 Ich hab nur was gegen Frauen, 474 00:37:47,579 --> 00:37:50,586 die das Gewehr mit dem Kochtopf verwechseln. 475 00:37:52,155 --> 00:37:53,505 Gehen wir. 476 00:38:08,409 --> 00:38:10,021 Darf ich reinkommen? 477 00:38:10,936 --> 00:38:12,200 Ja. 478 00:38:13,725 --> 00:38:16,405 Wenn du jetzt das Erdbeerfarbene anhättest, 479 00:38:16,427 --> 00:38:18,758 das mich mal so verrückt gemacht hat, 480 00:38:18,780 --> 00:38:22,244 du wärst nicht einen Tag älter als damals in St. Louis. 481 00:38:22,266 --> 00:38:24,815 Ich bin älter, mein Sohn ist der Beweis. 482 00:38:24,837 --> 00:38:26,428 Mhm, ein feiner Bursche. 483 00:38:26,449 --> 00:38:30,306 Hoffentlich macht er es später mal besser als sein Vater. 484 00:38:30,328 --> 00:38:33,138 Freut mich, dass wir darin übereinstimmen. 485 00:38:33,160 --> 00:38:34,925 Genau wie früher. 486 00:38:34,947 --> 00:38:38,063 Deine Zunge fährt einem schneller unter die Haut, 487 00:38:38,084 --> 00:38:39,588 als ein Indianermesser. 488 00:38:39,610 --> 00:38:43,030 Manche Frauen werden mit einer scharfen Zunge geboren, 489 00:38:43,052 --> 00:38:45,122 andere bekommen sie mit der Zeit. 490 00:38:45,144 --> 00:38:48,608 Ich hatte keine Ahnung, dass du ein Kind erwartet hast, 491 00:38:48,630 --> 00:38:51,266 als ich wegging. - Konntest du auch nicht. 492 00:38:51,288 --> 00:38:53,619 Ich wollte dich nicht an mich binden, 493 00:38:53,641 --> 00:38:55,885 nachdem wir uns gestritten hatten. 494 00:38:55,907 --> 00:38:57,759 Ach... so war das? - Oui. 495 00:38:57,781 --> 00:39:00,679 Du wärst nie glücklich geworden in einer Stadt. 496 00:39:00,701 --> 00:39:02,727 Bist du denn glücklich geworden? 497 00:39:02,749 --> 00:39:04,209 Mein Glück ist Jace. 498 00:39:04,230 --> 00:39:07,433 Jetzt kommst du daher und willst ihn mir wegnehmen. 499 00:39:07,455 --> 00:39:10,440 Er wird nicht mitkommen, wenn du nicht willst. 500 00:39:10,462 --> 00:39:12,815 Wie damals sein Vater, nicht? 501 00:39:22,968 --> 00:39:25,343 Warum fängst du schon wieder damit an? 502 00:39:25,365 --> 00:39:28,176 Wir haben einen Sohn. - Ich habe einen Sohn. 503 00:39:28,198 --> 00:39:31,575 Du hast deine Freunde, deine Felle und deine Pferde. 504 00:39:31,597 --> 00:39:34,320 Du hast deine Freiheit und die hohen Berge. 505 00:39:34,342 --> 00:39:38,111 - Du bist ein Mann der Berge. - Nicht der Familie. 506 00:39:38,133 --> 00:39:40,857 Och, ich kann nicht sehen, wenn du weinst. 507 00:39:40,878 --> 00:39:42,730 Wer weint denn? 508 00:39:42,752 --> 00:39:46,478 Du würdest auch weinen, wenn du Zwiebeln schneiden musst. 509 00:39:55,651 --> 00:39:57,851 Ich will nach unseren Fellen sehen. 510 00:39:57,873 --> 00:40:00,619 - Ihr könnt mitkommen. - Ja, warum nicht? 511 00:40:25,021 --> 00:40:26,460 Ein Bär, ein Bär. 512 00:40:32,212 --> 00:40:36,744 Dass ich ein kleines Mädchen zum Kreischen bringe, ist neu für mich. 513 00:40:38,443 --> 00:40:39,750 Schön, nicht? 514 00:40:42,496 --> 00:40:46,439 Mhm, und die wollt ihr bis nach St. Louis schaffen? - Ja. 515 00:40:46,461 --> 00:40:49,272 Die Händler hier zahlen nur 1/5 des Wertes. 516 00:40:49,294 --> 00:40:53,717 Ich wünsche euch, dass ihr gut durchkommt. - Wir schaffen es schon. 517 00:40:53,739 --> 00:40:57,791 Es war ein langer Tag für euch. Ihr müsst doch todmüde sein. 518 00:40:58,445 --> 00:41:01,626 Dank euch und euren Freunden bin ich nur müde. 519 00:41:01,887 --> 00:41:03,195 Und nicht tot. 520 00:41:04,023 --> 00:41:06,441 Eure Augen sind tief wie das Meer. 521 00:41:06,463 --> 00:41:09,165 Die schönsten, die ich je gesehen hab. 522 00:41:09,731 --> 00:41:12,999 Musik 523 00:41:14,525 --> 00:41:16,050 Was fällt euch ein? 524 00:41:18,011 --> 00:41:20,386 Wenn du nicht weißt, was ein Kuss ist, 525 00:41:20,407 --> 00:41:22,891 wird es Zeit, dass du es kennenlernst. 526 00:41:26,465 --> 00:41:29,820 Na warte, du kleine Wildkatze. 527 00:41:31,955 --> 00:41:35,223 Musik 528 00:41:42,937 --> 00:41:44,287 Interessant. 529 00:41:46,510 --> 00:41:49,778 Musik 530 00:42:36,667 --> 00:42:38,802 Ein Schluck Tequila? - Gracias. 531 00:42:40,588 --> 00:42:41,896 Schließ auf. 532 00:42:42,375 --> 00:42:45,643 Musik 533 00:42:56,145 --> 00:42:58,695 Draußen steht ein Pferd, macht schnell. 534 00:42:58,716 --> 00:43:01,200 Das wird mein Bruder euch nie vergessen. 535 00:43:02,377 --> 00:43:05,166 Habt keine Angst, er ist auf unserer Seite. 536 00:43:11,659 --> 00:43:14,513 Ich helfe niemandem und hindere auch keinen. 537 00:43:14,535 --> 00:43:17,498 Bei mir ist jeder willkommen, wenn er bezahlt. 538 00:43:20,505 --> 00:43:21,877 Ich werds mir merken. 539 00:43:21,899 --> 00:43:23,163 Schuss 540 00:43:25,734 --> 00:43:28,893 Wir haben euch befreit, um den Frieden zu erhalten. 541 00:43:28,915 --> 00:43:32,314 Nicht, damit ihr noch einen Mord begeht. Verschwindet. 542 00:43:32,837 --> 00:43:36,105 Musik 543 00:43:39,461 --> 00:43:40,986 Nehmt die Hände hoch. 544 00:43:41,683 --> 00:43:44,951 Musik 545 00:44:13,276 --> 00:44:16,348 Damit hast du unser Trumpf-Ass verspielt, Caleb. 546 00:44:16,370 --> 00:44:18,679 Hab ich die Karten gemischt? - Nein. 547 00:44:20,902 --> 00:44:22,209 Es war Puglia. 548 00:44:23,211 --> 00:44:24,323 Ja. 549 00:44:24,344 --> 00:44:26,240 Ich wollte den Mann befreien, 550 00:44:26,262 --> 00:44:29,900 weil ich darin die Möglichkeit sah, die Stadt zu retten. 551 00:44:29,922 --> 00:44:31,644 Dafür werdet ihr bestraft. 552 00:44:31,665 --> 00:44:34,541 Da könnt ihr die halbe Stadt bestrafen lassen. 553 00:44:35,108 --> 00:44:36,720 Stimmengewirr 554 00:44:37,156 --> 00:44:39,923 Das wird jetzt alles nicht mehr nötig sein. 555 00:44:39,945 --> 00:44:42,494 Bei Sonnenaufgang verlasse ich Miramonte. 556 00:44:42,516 --> 00:44:47,091 Wer von euch hier nicht verrecken will, er soll mit mir kommen. 557 00:44:52,800 --> 00:44:54,194 Wozu? 558 00:44:59,685 --> 00:45:02,779 Billy-Bob Silers war doch ein ganz böser Mensch. 559 00:45:03,128 --> 00:45:06,069 Er hat sein Leben nicht der Mutter Gottes geweiht, 560 00:45:06,091 --> 00:45:07,464 sondern dem Verbrechen. 561 00:45:07,485 --> 00:45:08,836 Er war schlecht. 562 00:45:09,708 --> 00:45:11,516 Aber er wurde getauft wie du. 563 00:45:11,538 --> 00:45:14,000 Und soll deshalb hier begraben werden. 564 00:45:14,022 --> 00:45:15,787 Der Herr möge ihm vergeben. 565 00:45:15,808 --> 00:45:17,987 Du kannst gehen, ich bleibe noch. 566 00:45:21,735 --> 00:45:23,129 Hey, hey. 567 00:45:28,010 --> 00:45:30,951 Ihr habt euch für den falschen Weg entschieden. 568 00:45:30,973 --> 00:45:34,132 Wenn ihr das glaubt, gebt uns unsere Gewehre wieder. 569 00:45:34,154 --> 00:45:36,093 Bei dem, was ihr getan habt, nein. 570 00:45:36,115 --> 00:45:39,797 Mit eurem Starrsinn stürzt ihr noch alle ins Verderben. 571 00:45:39,819 --> 00:45:41,758 Ihr werdet noch früh genug einsehen, 572 00:45:41,780 --> 00:45:45,855 wie dumm es ist, einem Mann wie Silers Widerstand zu leisten. 573 00:45:45,876 --> 00:45:47,728 Mein Entschluss steht fest. 574 00:45:47,750 --> 00:45:49,210 Warten wir es ab. 575 00:45:49,232 --> 00:45:50,387 Hasta la vista. 576 00:45:50,408 --> 00:45:51,672 Hüa, vorwärts. 577 00:45:52,849 --> 00:45:56,117 schnelle Musik 578 00:46:07,708 --> 00:46:10,977 langsame Musik 579 00:46:13,853 --> 00:46:17,121 schnelle Musik 580 00:46:20,302 --> 00:46:23,570 langsame Musik 581 00:46:25,444 --> 00:46:28,712 schnelle Musik 582 00:46:38,212 --> 00:46:40,304 Seid uns gegrüßt Senores. 583 00:46:41,219 --> 00:46:42,395 Heja. 584 00:46:47,145 --> 00:46:49,607 Wir kommen aus Miramonte und... 585 00:46:54,074 --> 00:46:56,100 Keine Gewehre, keine Munition. 586 00:46:56,122 --> 00:46:58,933 Wir haben versucht, euren Bruder zu retten. 587 00:46:58,954 --> 00:47:01,547 Darum hat man uns alle Gewehre weggenommen. 588 00:47:01,569 --> 00:47:02,637 Was weiter? 589 00:47:02,658 --> 00:47:04,663 Er... Er ist tot. 590 00:47:05,142 --> 00:47:06,842 Er wurde erschossen. 591 00:47:09,674 --> 00:47:13,008 Wir haben unser Leben riskiert, um ihn zu befreien. 592 00:47:13,030 --> 00:47:15,448 Dann hat ihn ein Trapper erschossen. 593 00:47:15,470 --> 00:47:18,542 Es war keiner von uns. Es war einer von den Fremden. 594 00:47:18,564 --> 00:47:19,632 Es stimmt. 595 00:47:19,653 --> 00:47:22,115 Wir konnten dieses Unglück nicht verhindern. 596 00:47:22,137 --> 00:47:24,338 Wir wollten nicht gegen euch kämpfen. 597 00:47:24,360 --> 00:47:26,429 Darum haben wir Miramonte verlassen. 598 00:47:26,451 --> 00:47:27,671 Wir sind Amigos. 599 00:47:34,426 --> 00:47:36,583 Wer ein Amigo ist, bestimmen wir. 600 00:47:36,605 --> 00:47:40,592 Jedenfalls keiner, der feige ist und Angst hat um sein Leben. 601 00:47:40,614 --> 00:47:41,768 Amigo. 602 00:48:04,799 --> 00:48:07,283 Glocke läutet 603 00:48:15,824 --> 00:48:19,092 Musik 604 00:48:44,018 --> 00:48:46,828 Sie kommen zurück, Sargento. Puglia kommt zurück. 605 00:48:46,850 --> 00:48:48,354 Hab ich es nicht gesagt? 606 00:48:48,375 --> 00:48:50,837 Die ganze Aufregung ist umsonst gewesen. 607 00:48:50,859 --> 00:48:53,082 Puglia kommt zurück. 608 00:49:02,058 --> 00:49:03,714 Puglia kommt zurück. 609 00:49:04,281 --> 00:49:05,915 Puglia kommt zurück. 610 00:49:05,937 --> 00:49:08,551 Ich habs gehört, bin ja nicht taub. 611 00:49:11,297 --> 00:49:14,565 Musik 612 00:49:38,401 --> 00:49:39,796 Mein Gott. 613 00:50:05,027 --> 00:50:06,312 Geht in Deckung. 614 00:50:06,334 --> 00:50:07,881 Zurück in eure Häuser. 615 00:50:07,903 --> 00:50:09,493 Runter von der Straße. 616 00:50:09,515 --> 00:50:11,040 Geht in Deckung. 617 00:50:13,306 --> 00:50:14,962 Schnell in die Kirche. 618 00:50:15,006 --> 00:50:16,749 Weg von der Straße. 619 00:50:33,874 --> 00:50:35,138 Los, weg. 620 00:50:52,656 --> 00:50:55,401 Madre mia. Mein armes Kind. 621 00:50:56,578 --> 00:50:58,800 Nimm sie. - Madre mia. 622 00:51:26,297 --> 00:51:27,866 Julia. 623 00:51:28,825 --> 00:51:30,219 Julia. 624 00:51:34,010 --> 00:51:35,514 Julia. - Hernando. 625 00:51:35,535 --> 00:51:37,017 Julia. 626 00:51:37,496 --> 00:51:39,196 Komm mit, schnell. 627 00:51:57,498 --> 00:51:59,633 Wiehern 628 00:52:19,417 --> 00:52:22,860 No. Lasst mich zu meinem Kind. Hilfe. 629 00:52:23,775 --> 00:52:25,866 Schreie aus dem Haus 630 00:52:26,738 --> 00:52:28,525 Madre mia. 631 00:52:31,008 --> 00:52:32,708 Mein Kind. 632 00:52:34,015 --> 00:52:35,410 Madre mia. 633 00:52:36,543 --> 00:52:38,547 Gracias, muchas gracias. 634 00:52:39,288 --> 00:52:41,118 Mein Kind. Es lebt. 635 00:53:05,957 --> 00:53:07,744 Bring mir Wasser. 636 00:53:14,803 --> 00:53:16,764 Na, tuts noch weh? 637 00:53:20,773 --> 00:53:22,690 Bitte. - Muchas gracias. 638 00:53:28,181 --> 00:53:29,575 Bitte. - Gracias. 639 00:53:30,970 --> 00:53:32,713 Winseln 640 00:53:57,987 --> 00:53:59,883 Alles verschlafen, was, Amigo? 641 00:53:59,905 --> 00:54:03,587 Ich frage mich, warum Silers nicht gleich angegriffen hat. 642 00:54:03,609 --> 00:54:06,158 Weil er glaubte, dass nach diesem Überfall 643 00:54:06,180 --> 00:54:07,422 keiner mehr übrig bleibt. 644 00:54:07,444 --> 00:54:09,927 Ihr habt recht. Was schlagt ihr also vor? 645 00:54:16,377 --> 00:54:18,577 Zunächst müssen wir die Bevölkerung... 646 00:54:18,599 --> 00:54:21,846 Marschmusik 647 00:54:24,046 --> 00:54:27,380 Wenigstens werden wir keinen Mangel an Waffen haben. 648 00:54:27,402 --> 00:54:31,411 Tja, wir müssen die Bevölkerung auf eine Belagerung vorbereiten. 649 00:54:32,108 --> 00:54:34,766 Gentlemen, zu eurer Verfügung. 650 00:54:35,420 --> 00:54:36,967 Wo ist mein Posten? 651 00:54:36,989 --> 00:54:38,753 Den werde ich euch schon zuweisen. 652 00:54:38,775 --> 00:54:40,475 Gebt mir bitte den Stock. 653 00:54:41,346 --> 00:54:43,787 Nehmen wir an, das ist Miramonte. 654 00:54:44,614 --> 00:54:47,142 Hier ist die Cantina, die Kirche, 655 00:54:48,057 --> 00:54:50,715 das Haus Mercier und der Schuppen. 656 00:54:51,369 --> 00:54:54,441 Von diesen Punkten können wir sie von allen Seiten 657 00:54:54,463 --> 00:54:56,141 unter gezieltes Feuer nehmen. 658 00:54:56,162 --> 00:54:58,232 Wir werden an jedem Stützpunkt... 659 00:54:58,254 --> 00:54:59,801 ...Schützengräben ausheben. 660 00:54:59,823 --> 00:55:00,890 So ist es. 661 00:55:00,912 --> 00:55:03,636 Und die auszuheben, wird eure Aufgabe sein. 662 00:55:03,657 --> 00:55:04,899 Mit Freuden, Sir. 663 00:55:04,921 --> 00:55:07,645 Für freies Schussfeld hat Silers ja gesorgt. 664 00:55:07,667 --> 00:55:08,734 Tja, leider. 665 00:55:08,756 --> 00:55:10,303 Das wäre im Augenblick alles. 666 00:55:10,325 --> 00:55:12,830 Wir treffen uns später in der Cantina. 667 00:55:12,852 --> 00:55:14,770 Mister Ravenhurst? - Bitte? 668 00:55:16,992 --> 00:55:21,502 Tja Sir, meine Schrecksekunde ist eine der kürzesten, die ich kenne. 669 00:55:21,524 --> 00:55:24,814 Falls es das sein sollte, was Sie herausfinden wollten. 670 00:55:24,836 --> 00:55:28,997 Ich wollte wissen, ob eure Finger so flink sind wie eure Zunge. 671 00:55:29,019 --> 00:55:30,217 Wie Quecksilber, Sir. 672 00:55:30,239 --> 00:55:31,873 Bis auf ein einziges Mal, 673 00:55:31,895 --> 00:55:34,488 wo mir beim Kartenspiel ein Malheur passiert ist. 674 00:55:34,510 --> 00:55:36,275 Ja, ihr habt falsch gespielt 675 00:55:36,296 --> 00:55:38,976 und seid aus der Armee rausgeflogen, stimmts? 676 00:55:38,998 --> 00:55:41,678 Etwas zu deutlich ausgedrückt, aber exakt. 677 00:55:41,700 --> 00:55:45,012 Obwohl ich annehme, dass es mir vorbestimmt war. 678 00:55:48,672 --> 00:55:52,180 Ihr wisst nun, was ihr zu tun habt und wo eure Posten sind. 679 00:55:52,202 --> 00:55:55,100 Verteidigung der Kirche übernimmt... - Caleb. 680 00:55:55,122 --> 00:55:57,584 Und Ravenhurst mit einem Teil der Männer. 681 00:55:57,605 --> 00:55:59,806 Den Schuppen? - Der Häuptling und ich. 682 00:55:59,828 --> 00:56:02,268 Die Cantina Mendoza mit seinen Leuten. 683 00:56:03,357 --> 00:56:06,582 Das Haus Mercier Leon Mercier, Jace und ich. 684 00:56:07,279 --> 00:56:10,047 Alle Frauen und Kinder bleiben in der Kirche. 685 00:56:10,068 --> 00:56:12,225 Dafür seid ihr verantwortlich, Padre. 686 00:56:12,247 --> 00:56:15,145 Jeder Stützpunkt muss mit Lebensmitteln, Munition 687 00:56:15,167 --> 00:56:17,019 und v.a. Wasser versorgt werden. 688 00:56:17,041 --> 00:56:19,677 Die Außenposten werden alle 2 h abgelöst. 689 00:56:19,699 --> 00:56:22,836 Jede Minute kann über unser Leben entscheiden. 690 00:56:38,175 --> 00:56:42,206 Mach es nur so groß, dass du die rechte und linke Grenze erreichst. 691 00:56:42,228 --> 00:56:43,317 Mach ich. 692 00:56:48,764 --> 00:56:50,616 Nein, nein, nicht doch. 693 00:56:50,638 --> 00:56:52,425 Das ist doch viel zu schwer. 694 00:56:56,434 --> 00:56:59,615 Ein prächtiger Junge, unser Sohn, nicht? 695 00:57:00,399 --> 00:57:02,731 Ich hab einen prächtigen Sohn. 696 00:57:02,752 --> 00:57:06,413 Ein bisschen hab ich doch da auch mitgewirkt. 697 00:57:11,904 --> 00:57:13,167 Okay. 698 00:57:16,000 --> 00:57:17,699 Du Filou. 699 00:57:22,144 --> 00:57:23,539 Brav, brav. 700 00:57:26,240 --> 00:57:28,790 So, geladen und mit Zündstoff versehen. 701 00:57:28,811 --> 00:57:30,968 Die Dinger sind ja mächtig elegant. 702 00:57:30,990 --> 00:57:33,539 Wie bei den Frauen, mein Bester. 703 00:57:33,561 --> 00:57:36,546 Je eleganter die Verpackung, desto gefährlicher. 704 00:57:36,568 --> 00:57:38,529 Kann man damit schießen? - Doch. 705 00:57:39,139 --> 00:57:43,344 Das letzte Mal schoss ich ein großes Loch in ein kleines Hirn. 706 00:57:43,366 --> 00:57:46,351 Leider hing am kleinen Hirn ein großer Lord. 707 00:57:46,373 --> 00:57:49,140 Deshalb suchte ich mein Heil in der Flucht. 708 00:57:49,162 --> 00:57:50,926 Man lernt nie aus. 709 00:57:50,948 --> 00:57:54,413 Doch, wenn man die richtigen Leute trifft, schon. 710 00:57:54,434 --> 00:57:55,785 Aber mein Sohn... 711 00:57:57,093 --> 00:57:58,814 ...doch nicht in der Kirche. 712 00:57:58,836 --> 00:58:00,295 Verzeihung Padre. 713 00:58:00,317 --> 00:58:04,849 Es war nicht die Kirche, su reverencia, es war mein Schuh. 714 00:58:18,096 --> 00:58:19,578 Den Balken vor. 715 00:58:29,426 --> 00:58:32,150 Fragt ihr gar nicht, womit ihr helfen könnt? 716 00:58:32,172 --> 00:58:35,527 Ich hab was Besseres zu tun, als Krieg zu spielen. 717 00:58:37,401 --> 00:58:39,798 Ihr denkt wohl nur an euch? 718 00:58:40,582 --> 00:58:42,216 Habt ihr was dagegen? 719 00:58:42,238 --> 00:58:45,288 Ich hab was gegen Verräter, German-Joe. 720 00:58:54,919 --> 00:58:57,490 Und ich hab was gegen Helden, Mendoza. 721 00:59:08,515 --> 00:59:09,931 Was macht ihr hier? 722 00:59:09,953 --> 00:59:13,047 Der Platz für die Frauen ist doch in der Kirche. 723 00:59:13,352 --> 00:59:17,295 Ach, ihr besucht wohl euren Bruder, er ist draußen auf Wache. 724 00:59:17,317 --> 00:59:19,779 Nein, ich bringe euch etwas zu Essen. 725 00:59:19,801 --> 00:59:20,956 Mir? 726 00:59:20,978 --> 00:59:23,113 Ich dachte, ihr seid hungrig. 727 00:59:33,310 --> 00:59:35,554 Ich muss sagen, ich bin sprachlos. 728 00:59:35,576 --> 00:59:38,190 Soll ich wieder gehen? 729 00:59:39,105 --> 00:59:40,522 Nein, nein. 730 00:59:40,544 --> 00:59:42,592 Aber tu das nicht noch mal. 731 00:59:43,507 --> 00:59:45,947 Sonst werde ich wieder frech. 732 00:59:47,864 --> 00:59:49,085 Wie neulich. 733 01:00:08,302 --> 01:00:09,871 Mama. 734 01:00:14,185 --> 01:00:15,753 Mama. 735 01:00:23,597 --> 01:00:25,384 Mama. 736 01:00:30,657 --> 01:00:33,968 Musik 737 01:01:10,616 --> 01:01:13,405 Legt euch schlafen, ich werde wachen. 738 01:01:21,946 --> 01:01:25,215 Musik 739 01:01:49,007 --> 01:01:52,951 Ich kann mir denken, was du dir unter einem Trapper vorstellst. 740 01:01:52,973 --> 01:01:56,742 Jede Nacht in Taos Fandango tanzen mit feurigen Senoritas 741 01:01:56,764 --> 01:01:58,921 und ununterbrochen Karten spielen. 742 01:01:58,943 --> 01:02:02,233 Ich mach mir nichts aus Taos, ich will in die Berge. 743 01:02:02,255 --> 01:02:04,804 Hier ist alles von der Sonne verbrannt. 744 01:02:04,826 --> 01:02:08,181 Nichts Grünes weit und breit. Nur Steine und grauer Sand. 745 01:02:10,796 --> 01:02:13,432 Du wirst die Berge noch verfluchen. 746 01:02:13,454 --> 01:02:16,831 Wenn du auf Biberjagd durch eiskaltes Wasser watest 747 01:02:16,853 --> 01:02:19,271 und im eiskalten Wind trocknen musst. 748 01:02:19,293 --> 01:02:22,126 Die Tiere wittern ein Feuer meilenweit. 749 01:02:22,518 --> 01:02:25,329 Zu essen hast du oft nur Wurzeln und Beeren. 750 01:02:25,350 --> 01:02:28,597 Besser, als wenn es Tag für Tag Frijoles gibt. 751 01:02:28,619 --> 01:02:32,432 Wenn du im Schnee steckenbleibst, gibts nur Ledersohlensuppe. 752 01:02:32,453 --> 01:02:35,003 Zur Jagd kannst du kein Gewehr mitnehmen. 753 01:02:35,024 --> 01:02:36,964 Indianerstämme könnten dich hören. 754 01:02:36,985 --> 01:02:39,665 Du musst lernen, mit Pfeil und Bogen zu jagen. 755 01:02:39,687 --> 01:02:43,892 Wenn du aufwachst, kannst du froh sein, wenn du dein Pferd noch hast. 756 01:02:43,914 --> 01:02:46,812 Warum geht ihr immer wieder in die Berge zurück? 757 01:02:46,834 --> 01:02:48,816 Vielleicht, weil ich verrückt bin. 758 01:02:48,838 --> 01:02:50,603 Ich glaub, wir sind es alle 3. 759 01:02:50,625 --> 01:02:52,869 Tom, Caleb. Aber wir sind ungebunden. 760 01:02:52,891 --> 01:02:54,699 Das wird wohl der Grund sein. 761 01:02:54,721 --> 01:02:56,529 Wir sind frei wie der Wind. 762 01:02:56,551 --> 01:02:58,512 Das ist genau das.. 763 01:02:58,948 --> 01:03:01,149 Das ist genau das, was ich will. 764 01:03:01,170 --> 01:03:03,240 Ich will hingehen, wo es mir passt. 765 01:03:03,262 --> 01:03:04,700 Das bedeutet Leben. 766 01:03:05,397 --> 01:03:07,554 Es kann aber auch Sterben bedeuten. 767 01:03:07,576 --> 01:03:09,189 Hast du das mal überlegt? 768 01:03:20,301 --> 01:03:23,569 Musik 769 01:03:35,509 --> 01:03:36,816 Sie kommen. 770 01:04:10,152 --> 01:04:12,157 Jeder auf seinen Posten. 771 01:04:18,432 --> 01:04:21,025 Ich habe gesagt, jeder auf seinen Posten. 772 01:04:21,046 --> 01:04:22,179 Los. 773 01:04:23,095 --> 01:04:26,363 Musik 774 01:05:02,749 --> 01:05:04,231 Los. 775 01:05:05,190 --> 01:05:06,410 Vorwärts. 776 01:06:17,004 --> 01:06:18,398 Vorwärts. 777 01:06:21,797 --> 01:06:23,671 Wir müssen hier raus. Kommt. 778 01:06:27,462 --> 01:06:28,770 Zurück. 779 01:07:18,708 --> 01:07:20,974 Los, sie geben uns Feuerschutz. 780 01:07:31,520 --> 01:07:34,243 Ihr seid ja verletzt. - Das macht nichts. 781 01:07:34,265 --> 01:07:36,597 Firehand, unsere Felle sind zum Teufel. 782 01:07:36,618 --> 01:07:38,144 Los, raus. 783 01:07:40,192 --> 01:07:41,652 Komm, raus hier. 784 01:07:41,673 --> 01:07:42,806 Rapido. 785 01:07:43,198 --> 01:07:44,767 Jetzt die Cantina. 786 01:07:49,996 --> 01:07:51,347 Rüber zur Kirche. 787 01:08:27,472 --> 01:08:29,063 Los, weg von hier. 788 01:08:29,085 --> 01:08:30,174 Zurück. 789 01:08:45,600 --> 01:08:47,191 Der Schuppen ist verloren. 790 01:08:47,213 --> 01:08:48,934 Die Cantina ist explodiert. 791 01:08:48,956 --> 01:08:51,287 Das Haus Mercier hat keine Deckung mehr. 792 01:08:51,309 --> 01:08:53,684 Wir müssen es aufgeben und weiter kämpfen. 793 01:08:53,705 --> 01:08:56,821 Sagt es, dass es mein Fehler war, die Cantina zu räumen. 794 01:08:56,843 --> 01:08:59,218 Wir haben zwar ein Fass Dynamit verloren. 795 01:08:59,240 --> 01:09:02,660 Andererseits hat die Bande dadurch große Verluste gehabt 796 01:09:02,682 --> 01:09:04,926 und das hat Silers gezwungen, abzubrechen. 797 01:09:04,948 --> 01:09:07,498 Jedes Ding hat eben 2 Seiten. - Das ist wahr. 798 01:09:07,519 --> 01:09:09,633 Was geschieht, wenn er wiederkommt? 799 01:09:09,655 --> 01:09:12,509 Wir können nur noch einen Angriff abschlagen. 800 01:09:12,531 --> 01:09:15,864 Wenn wir die Munition der toten Banditen einsammeln, 801 01:09:15,886 --> 01:09:17,302 halten wir länger durch. 802 01:09:17,324 --> 01:09:21,355 Die Lage ist ernst, aber ich glaube, nicht hoffnungslos. 803 01:09:21,377 --> 01:09:24,623 Sie ist hoffnungslos, wenn nicht ein Wunder geschieht. 804 01:09:24,645 --> 01:09:28,175 Mein Bester, das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind. 805 01:09:28,698 --> 01:09:31,181 Das ist nicht von mir, noch nicht. 806 01:09:34,363 --> 01:09:36,716 Hufgetrappel 807 01:09:40,115 --> 01:09:41,313 Wo reitet der hin? 808 01:09:41,335 --> 01:09:43,906 Winnetou wird Hilfe für uns bringen. 809 01:09:51,662 --> 01:09:55,083 Wie kommst du dazu, den Befehl zum Rückzug zu geben? 810 01:09:55,105 --> 01:09:57,654 Wir haben ne Menge Verluste gehabt. 811 01:09:57,676 --> 01:09:59,506 Beantworte meine Frage. 812 01:10:00,639 --> 01:10:02,034 Antworte mir. 813 01:10:04,169 --> 01:10:05,476 Wie du willst. 814 01:10:05,781 --> 01:10:09,202 Du warst verschwunden, und ich dachte, dich hats erwischt. 815 01:10:09,224 --> 01:10:11,054 Wär dir wohl recht. 816 01:10:16,022 --> 01:10:17,482 Was willst du hören? 817 01:10:17,503 --> 01:10:21,142 Solange in Miramonte noch ein Mann, eine Frau, ein Kind lebt, 818 01:10:21,164 --> 01:10:22,319 gibt es keine Ruhe. 819 01:10:22,340 --> 01:10:24,018 Ich werde meinen Bruder rächen. 820 01:10:24,040 --> 01:10:26,262 Und wenn ihr alle dabei verreckt. 821 01:10:27,526 --> 01:10:28,920 Alle. 822 01:10:34,629 --> 01:10:36,416 Da kommen 2 Pferde. 823 01:11:01,298 --> 01:11:04,152 Wir müssen sofort das Haus räumen. - Wieso? 824 01:11:04,174 --> 01:11:06,244 Ohne Deckung von Schuppen und Cantina 825 01:11:06,266 --> 01:11:09,512 ist es beim nächsten Angriff nicht mehr zu halten. 826 01:11:09,534 --> 01:11:11,604 Tragt das Zeug rüber zur Kirche. 827 01:11:11,626 --> 01:11:14,175 Mon Dieu. Was wird aus unseren Sachen? 828 01:11:14,197 --> 01:11:16,267 Darauf kann dir nur Silers ne Antwort geben. 829 01:11:16,288 --> 01:11:19,491 Etwas muss ich mitnehmen. - Nur das Wichtigste. 830 01:11:19,513 --> 01:11:21,605 Pack das Verbandszeug ein. 831 01:11:25,832 --> 01:11:27,052 Was... 832 01:11:27,923 --> 01:11:29,231 ...das. 833 01:11:34,721 --> 01:11:36,290 Ach. 834 01:11:42,216 --> 01:11:43,567 Da. 835 01:11:43,611 --> 01:11:47,119 Was soll denn das? Wir gehen doch nicht auf n Ball. 836 01:11:47,141 --> 01:11:49,385 Das... Das Kleid kommt mit. 837 01:11:49,407 --> 01:11:52,806 Mutter, du hast doch gehört. Nur das Wichtigste. 838 01:11:53,459 --> 01:11:56,793 Das Kleid kommt mit. Für mich ist es das Wichtigste. 839 01:11:56,815 --> 01:11:58,100 Sei jetzt still. 840 01:11:58,122 --> 01:12:00,933 Du hast genauso einen Dickkopf wie dein Va... 841 01:12:00,954 --> 01:12:02,915 Wie wer? 842 01:12:05,661 --> 01:12:07,622 Ach, wie dein Vater. 843 01:12:25,924 --> 01:12:27,667 Mutter. 844 01:12:29,192 --> 01:12:31,937 Pass auf, mir wird ganz schwindelig. 845 01:12:34,944 --> 01:12:38,212 Musik 846 01:13:09,631 --> 01:13:11,854 Eure Leute haben viel Humor. 847 01:13:12,289 --> 01:13:14,577 Leider habe ich für Späße keine Zeit. 848 01:13:14,599 --> 01:13:16,407 Bitte hört mich an. 849 01:13:16,429 --> 01:13:17,540 Wer seid ihr? 850 01:13:17,562 --> 01:13:19,153 Ich kenne diesen Burschen. 851 01:13:19,174 --> 01:13:21,593 Er ist Winnetou, Häuptling der Apachen. 852 01:13:21,615 --> 01:13:23,597 Ich werde ihm zeigen, was Späße sind. 853 01:13:23,619 --> 01:13:25,689 Seid ihr wirklich Winnetou? 854 01:13:25,711 --> 01:13:27,410 So ist es, Caballero. 855 01:13:27,890 --> 01:13:29,785 Dieser Mann hat nicht gelogen. 856 01:13:29,807 --> 01:13:32,574 Nun hört zu, bevor ich zeige, was ich noch kann. 857 01:13:32,596 --> 01:13:34,121 Lasst den Mann los. 858 01:13:36,605 --> 01:13:37,803 Also was ist? 859 01:13:37,825 --> 01:13:39,721 Ich bitte euch um Hilfe. 860 01:13:39,743 --> 01:13:42,401 Indianer waren noch nie unsere Freunde. 861 01:13:42,532 --> 01:13:45,299 Ich erbitte eure Hilfe auch nicht für mich, 862 01:13:45,320 --> 01:13:47,303 sondern für meine weißen Brüder. 863 01:13:47,325 --> 01:13:49,613 Banditen haben Miramonte überfallen. 864 01:13:49,635 --> 01:13:52,097 Banditen? - Ja, Silers und seine Leute. 865 01:13:52,118 --> 01:13:53,883 Ist Miramonte so reich geworden, 866 01:13:53,905 --> 01:13:56,367 dass sich der Silers dafür interessiert? 867 01:13:56,389 --> 01:14:00,681 Den Reichtum, den Miramonte besitzt, findet ihr in der Kirche. 868 01:14:00,703 --> 01:14:04,647 Wenn ihr den Bürgern helft, wird es euer Schaden nicht sein. 869 01:14:04,668 --> 01:14:05,736 Verstehe. 870 01:14:05,758 --> 01:14:08,133 Aber ihr müsst euch sofort entscheiden. 871 01:14:08,155 --> 01:14:09,614 Jede Minute ist kostbar. 872 01:14:09,636 --> 01:14:13,275 Ich bin bereit, diesen Bürgern beizustehen. - Ich danke euch. 873 01:14:13,297 --> 01:14:15,040 Darf ich wissen, wer ihr seid? 874 01:14:15,998 --> 01:14:18,526 Ich bin Capitan Sanchez Quilvera. 875 01:14:19,092 --> 01:14:21,053 Muchas gracias, Capitan. 876 01:14:21,533 --> 01:14:23,319 Nichts zu danken, amigo. 877 01:14:24,104 --> 01:14:26,762 Ihr dürft euch meiner Gruppe anschließen. 878 01:14:27,198 --> 01:14:28,548 Hüa. 879 01:14:31,642 --> 01:14:34,911 Musik 880 01:14:41,316 --> 01:14:43,321 Wiehern 881 01:15:30,776 --> 01:15:32,170 Nscho-tschi. 882 01:15:32,998 --> 01:15:34,218 Ja? 883 01:15:34,872 --> 01:15:38,010 Nscho-tschi... ein romantischer Name. 884 01:15:39,404 --> 01:15:41,409 Wie das Echo im Gebirge. 885 01:15:47,858 --> 01:15:49,993 Eure Haut schimmert wie Seide. 886 01:15:55,135 --> 01:15:57,641 Ihr habt die Zunge eines Teufels. 887 01:15:57,663 --> 01:15:59,362 Und sein Gewissen dazu. 888 01:16:00,147 --> 01:16:02,304 Dann muss ich mich gebessert haben. 889 01:16:02,325 --> 01:16:04,722 Bisher hatte ich gar kein Gewissen. 890 01:16:05,463 --> 01:16:06,640 Kommt. 891 01:16:22,501 --> 01:16:23,743 Hier, Brot. 892 01:16:23,765 --> 01:16:25,944 Das ist lieb, muchas gracias. 893 01:16:30,389 --> 01:16:32,154 Hey, habt ihr was zu trinken? 894 01:16:32,175 --> 01:16:33,766 Klar, soviel du willst. 895 01:16:33,788 --> 01:16:36,119 Tom rollt dir ein Fass Bier nach oben. 896 01:16:36,141 --> 01:16:37,775 Und ein Pferdesteak dazu. 897 01:16:37,797 --> 01:16:40,608 Hab dir ein besonders zartes Tier ausgesucht. 898 01:16:40,629 --> 01:16:44,312 Meine Herren, Sie müssen sich größter Exaktheit befleißigen. 899 01:16:44,333 --> 01:16:46,490 Sonst ist all mein Bemühen umsonst. 900 01:16:46,512 --> 01:16:48,255 Wen seh ich denn da? 901 01:16:50,826 --> 01:16:54,160 Madame, ich muss euch über meine Arbeit berichten. 902 01:16:54,182 --> 01:16:58,038 Dieser kleine Trick wird unsere Freunde überraschen. 903 01:16:58,060 --> 01:17:00,871 Er ist nicht neu, aber immer wieder wirksam. 904 01:17:00,892 --> 01:17:05,490 Obwohl ein Gewehr bleibt ein Gewehr, wie Tante Trutchen zu sagen pflegte. 905 01:17:05,512 --> 01:17:06,710 Sie sagte es häufig. 906 01:17:06,732 --> 01:17:08,148 Eines Tages war es soweit, 907 01:17:08,170 --> 01:17:12,680 dass Onkel Aston bei der Entenjagd in die ewigen Jagdgründe einging. 908 01:17:12,702 --> 01:17:14,946 Ein Unfall, so sagte Tante Trutchen. 909 01:17:14,968 --> 01:17:17,517 Aber sie war gar keine kummervolle Witwe. 910 01:17:18,715 --> 01:17:21,461 Wie bei Hamlet, kennt ihr Hamlet? 911 01:17:22,942 --> 01:17:24,467 Äh... mag sein. 912 01:17:25,165 --> 01:17:27,060 Wann kam er in den Westen? 913 01:17:27,082 --> 01:17:28,193 Das tut weh. 914 01:17:28,215 --> 01:17:29,936 Bitte um Vergebung, ich vergaß, 915 01:17:29,958 --> 01:17:33,292 dass wir uns im unterentwickelten Neuland befinden. 916 01:17:33,313 --> 01:17:35,165 Eure angeborene Intelligenz, 917 01:17:35,187 --> 01:17:39,109 erstaunlich, wie Sie mit dieser Erbmasse fertig werden. 918 01:17:40,504 --> 01:17:41,811 Fabelhaft. 919 01:17:45,079 --> 01:17:48,195 Amigo, wir haben von euren Schwierigkeiten gehört 920 01:17:48,217 --> 01:17:51,398 und sind gekommen, euch unsere Hilfe anzubieten. 921 01:17:51,834 --> 01:17:53,054 Ich bin... 922 01:17:55,276 --> 01:17:57,390 ...Capitan Sanchez Quilvera. 923 01:17:57,411 --> 01:17:59,743 Meine Caballeros haben große Erfahrung 924 01:17:59,764 --> 01:18:01,529 in der Eroberung von Städten. 925 01:18:01,551 --> 01:18:04,972 Besonders, wenn ihre Bürger über gewisse Werte verfügen. 926 01:18:04,994 --> 01:18:07,783 Da wird ne Menge zu holen sein oder? - Nein. 927 01:18:07,957 --> 01:18:10,005 Eine Angelegenheit der Ehre? 928 01:18:10,223 --> 01:18:11,487 Nein, Rache. 929 01:18:11,966 --> 01:18:13,382 Ach, so ist das. 930 01:18:13,404 --> 01:18:17,217 Mein Bruder wurde wegen einer Lappalie ins Gefängnis geworfen. 931 01:18:17,239 --> 01:18:20,028 Später haben sie ihn ermordet. - Eine Schande. 932 01:18:20,725 --> 01:18:22,577 Trapper kamen durch Miramonte. 933 01:18:22,599 --> 01:18:25,083 Ihre Gewehre haben uns Verluste zugefügt. 934 01:18:25,518 --> 01:18:28,329 Wir haben uns zum ruhmreichen Rückzug entschlossen. 935 01:18:28,351 --> 01:18:30,464 Aber ich gebe nicht auf. Niemals. 936 01:18:30,486 --> 01:18:32,164 Ich reite wieder dorthin. 937 01:18:32,186 --> 01:18:35,258 Um es in einen Friedhof zu verwandeln. 938 01:18:35,279 --> 01:18:36,652 Halt dein freches Maul. 939 01:18:36,674 --> 01:18:39,092 Noch ein Wort und du liegst auf dem Friedhof. 940 01:18:39,114 --> 01:18:41,141 Glaubst du, mit dir macht noch einer mit? 941 01:18:41,162 --> 01:18:42,448 Wir sind keine Idioten. 942 01:18:42,470 --> 01:18:45,084 Dein Bruder hätte sowieso der Teufel geholt. 943 01:18:49,050 --> 01:18:50,401 Sonst noch wer? 944 01:18:59,072 --> 01:19:01,883 Amigo, ich sehe, ihr seid ein Mann von Herz. 945 01:19:01,905 --> 01:19:03,452 Solche Männer lieben wir. 946 01:19:03,474 --> 01:19:05,456 Wir werden euren Bruder rächen. 947 01:19:05,478 --> 01:19:08,049 Allerdings nur unter einer Bedingung. 948 01:19:08,964 --> 01:19:10,402 Welche wäre das? 949 01:19:11,666 --> 01:19:13,169 Ihr bekommt eure Rache, 950 01:19:13,191 --> 01:19:16,002 was in Miramonte zu holen ist, gehört mir. 951 01:19:16,024 --> 01:19:17,723 Wann reiten wir? 952 01:19:18,290 --> 01:19:19,771 Sofort. 953 01:19:21,166 --> 01:19:22,909 Vamonos muchachos. 954 01:19:25,523 --> 01:19:28,792 Musik 955 01:19:48,663 --> 01:19:49,883 Firehand. 956 01:19:50,449 --> 01:19:52,018 Sie greifen wieder an. 957 01:19:52,802 --> 01:19:55,373 Beruhigt euch, es ist bald vorbei. 958 01:20:24,221 --> 01:20:27,489 Musik 959 01:20:36,205 --> 01:20:38,057 Komm zurück, komm zurück. 960 01:20:38,078 --> 01:20:40,562 Hey Padre. Komm zurück. 961 01:21:06,752 --> 01:21:08,844 No, nicht auf den Priester. 962 01:21:15,075 --> 01:21:16,230 Nein. 963 01:21:16,252 --> 01:21:18,430 - Vorwärts. - Vorwärts. 964 01:21:30,545 --> 01:21:32,549 Zurück, alles zurück. 965 01:21:32,593 --> 01:21:34,902 Wir müssen hier raus. 966 01:21:37,866 --> 01:21:41,134 Musik 967 01:22:29,809 --> 01:22:32,140 Jeder bleibt vorläufig auf seinem Posten. 968 01:22:32,162 --> 01:22:34,515 Die kommen bestimmt noch mal wieder. 969 01:22:38,568 --> 01:22:40,660 Bringt den Priester weg. 970 01:23:10,379 --> 01:23:12,209 Hey amigo. - He. 971 01:23:13,211 --> 01:23:15,543 Wird langsam Zeit, dass du aufwachst. 972 01:23:15,564 --> 01:23:17,961 Jetzt kommen wir bald dran. - Mhm. 973 01:23:24,803 --> 01:23:27,308 Was wir machen, ist doch idiotisch. 974 01:23:27,330 --> 01:23:29,967 Mit offenen Augen in eine Falle zu reiten. 975 01:23:29,988 --> 01:23:34,085 Dass wir nicht alle verreckt sind, ist ein wahres Wunder. 976 01:23:35,871 --> 01:23:38,377 Die Kirche muss im Nahkampf genommen werden. 977 01:23:38,399 --> 01:23:40,207 Ich übernehme das Kommando. 978 01:23:40,229 --> 01:23:44,957 Nicht ein Mann wird mehr geopfert. Ich sprenge den Laden in die Luft. 979 01:23:44,979 --> 01:23:47,201 Die Kirche wird nicht gesprengt. 980 01:23:47,550 --> 01:23:49,031 Wer sagt das? - Ich. 981 01:23:49,772 --> 01:23:51,363 So war es abgemacht. 982 01:23:51,384 --> 01:23:52,735 Capitan. 983 01:23:57,703 --> 01:23:59,359 Was will der Dynamentero? 984 01:24:03,150 --> 01:24:06,157 In Deckung. 985 01:24:34,351 --> 01:24:35,462 Firehand. 986 01:24:35,484 --> 01:24:37,772 In der Schlucht ist was explodiert. 987 01:24:37,794 --> 01:24:38,861 Was ist? 988 01:24:38,883 --> 01:24:40,735 Da drüben war ne Explosion. 989 01:24:40,757 --> 01:24:43,851 Na vielleicht hats die Bande endlich erwischt. 990 01:24:44,679 --> 01:24:46,858 Jemand muss uns geholfen haben. 991 01:24:48,208 --> 01:24:50,474 Sie wird wissen, wer es war. 992 01:24:52,435 --> 01:24:56,052 10 Mann bleiben als Wache hier, die übrigen kommen mit. 993 01:24:59,626 --> 01:25:02,349 Bleibt stehen. Kommt zurück. Bleibt stehen. 994 01:25:02,371 --> 01:25:03,482 Kommt zurück. 995 01:25:03,504 --> 01:25:04,768 Hier bleiben. 996 01:25:05,378 --> 01:25:07,077 Bleibt stehen. 997 01:25:18,625 --> 01:25:21,196 Da habt ihr euren Nahkampf, Quilvera. 998 01:25:25,074 --> 01:25:26,665 Sofort alles in Deckung. 999 01:25:26,687 --> 01:25:29,040 Geschossen wird auf mein Kommando. 1000 01:25:32,657 --> 01:25:34,116 Sargento. 1001 01:25:34,138 --> 01:25:35,533 Ergebt euch. 1002 01:25:36,361 --> 01:25:38,648 Dann werden wir eure Männer schonen. 1003 01:25:38,670 --> 01:25:39,738 Kommt raus. 1004 01:25:39,760 --> 01:25:44,183 Das geht nicht, der Sargento hat leider im Augenblick keine Zeit. 1005 01:25:44,204 --> 01:25:46,449 Vielleicht nehmt ihr mit mir vorlieb. 1006 01:25:46,470 --> 01:25:50,349 El Senor de las montanas. 1007 01:25:53,312 --> 01:25:57,517 Nun gut, dann befehlt ihr den Männern, dass sie sich erheben. 1008 01:25:57,539 --> 01:25:58,650 Das wird nicht gehen. 1009 01:25:58,672 --> 01:26:00,023 Sie sind zu müde. 1010 01:26:00,894 --> 01:26:02,594 Gut, dann zähl ich bis 3. 1011 01:26:03,509 --> 01:26:04,860 1. 1012 01:26:06,472 --> 01:26:07,823 2. 1013 01:26:09,784 --> 01:26:12,420 Schade, ihr seid ein mutiger Mann. 1014 01:26:12,442 --> 01:26:14,665 Aber jetzt fahrt zur Hölle. 1015 01:26:17,802 --> 01:26:18,979 Winnetou. 1016 01:26:20,591 --> 01:26:22,661 Stehen bleiben, Hände hoch. 1017 01:26:22,683 --> 01:26:24,513 Lasst die Waffen fallen. 1018 01:26:30,570 --> 01:26:33,795 Musik 1019 01:27:08,612 --> 01:27:09,789 Firehand. 1020 01:27:13,885 --> 01:27:14,975 Tom. 1021 01:27:15,149 --> 01:27:16,217 Tom. 1022 01:27:16,238 --> 01:27:18,809 Kann... mich... nicht... bewegen. 1023 01:27:19,681 --> 01:27:22,906 Du wirst doch vor einer Kugel nicht kapitulieren. 1024 01:27:27,960 --> 01:27:29,398 Nscho-tschi. 1025 01:27:30,880 --> 01:27:32,144 Nscho-tschi. 1026 01:27:33,233 --> 01:27:35,194 Wie das Echo im Gebirge. 1027 01:27:55,501 --> 01:27:57,854 Wir haben einen Freund verloren. 1028 01:27:58,421 --> 01:27:59,510 Sein Tod... 1029 01:28:00,948 --> 01:28:03,868 ...wird Trauer bringen in unsere Herzen. 1030 01:28:05,262 --> 01:28:08,835 Gebt mir euren Bogen. Eine Kugel ist zu schade für ihn. 1031 01:28:14,413 --> 01:28:15,938 Silers. 1032 01:29:10,583 --> 01:29:13,089 Ich bin begierig zu erfahren, 1033 01:29:13,111 --> 01:29:17,185 wie lange die Herren diese Disziplin durchstehen werden. 1034 01:29:17,207 --> 01:29:21,129 Mein Rekord liegt bei 6 h und 55 min. 1035 01:29:28,319 --> 01:29:30,280 Er war ein tapferer Mann. 1036 01:29:32,023 --> 01:29:33,897 Ein sehr tapferer Mann. 1037 01:29:34,594 --> 01:29:37,252 Ich hätte ihm das gerne selbst gesagt. 1038 01:30:15,251 --> 01:30:18,519 Musik 1039 01:30:43,010 --> 01:30:44,513 Buenos dias. 1040 01:30:44,535 --> 01:30:46,038 Buenos dias. 1041 01:30:46,060 --> 01:30:47,171 Gracias. 1042 01:30:47,193 --> 01:30:50,374 - Ihr habt ein wundervolles Kleid. - Ja. 1043 01:30:52,030 --> 01:30:55,037 Das Erdbeerfarbene. Du siehst wie 18 aus. 1044 01:30:55,342 --> 01:30:58,283 Aber Jason, wir haben einen erwachsenen Sohn. 1045 01:30:58,305 --> 01:31:00,026 Ja, und einen Prachtjungen. 1046 01:31:00,048 --> 01:31:02,292 Damit wäre die Familie komplett. 1047 01:31:02,314 --> 01:31:05,234 Aber genau genommen ist sogar einer zu viel. 1048 01:31:06,236 --> 01:31:08,023 Wen meinst du? 1049 01:31:08,415 --> 01:31:11,138 Mr. Ravenhurst, du solltest mit ihm sprechen. 1050 01:31:11,160 --> 01:31:12,358 Pourquoi ich? 1051 01:31:12,380 --> 01:31:16,193 Du glaubst doch nicht, dass ich... - Selbstverständlich. 1052 01:31:16,215 --> 01:31:19,113 Du wirst mit ihm reden. - Ich denke nicht daran. 1053 01:31:19,135 --> 01:31:20,224 Ich verlange... 1054 01:31:22,882 --> 01:31:24,080 Du. 1055 01:31:24,102 --> 01:31:25,540 General. 1056 01:31:27,458 --> 01:31:29,484 Monsieur Ravenhurst. - Madame. 1057 01:31:29,506 --> 01:31:31,641 Ich... - Na los. 1058 01:31:33,951 --> 01:31:36,456 Ich war nicht ganz aufrichtig zu euch. 1059 01:31:36,478 --> 01:31:38,112 Wie versteh ich das? 1060 01:31:38,134 --> 01:31:41,424 Ich war nie frei, um auf eure Anträge einzugehen. 1061 01:31:41,446 --> 01:31:44,583 Mr. Jason Waade ist... - Weiter. 1062 01:31:48,680 --> 01:31:50,357 Wie soll ich sagen... 1063 01:31:50,379 --> 01:31:52,471 Er ist mein... d.h. er war... 1064 01:31:53,517 --> 01:31:57,199 Wir kennen uns seit 18 Jahren, und Jace ist unser Sohn. 1065 01:31:57,221 --> 01:31:58,593 Ach, ich habe gedacht... 1066 01:31:58,615 --> 01:32:01,840 Ich sei Witwe? Non, ich war nie verheiratet. 1067 01:32:02,450 --> 01:32:05,565 Wollt ihr damit sagen, dass diese zauberhafte Frau 1068 01:32:05,587 --> 01:32:08,877 das Kind ohne den Schutz ihres Vaters geboren hat? 1069 01:32:08,899 --> 01:32:10,969 Dass ihr dieses wundervolle Wesen 1070 01:32:10,991 --> 01:32:14,324 den Wechselfällen der weiten Welt überlassen habt? 1071 01:32:14,346 --> 01:32:15,610 Ja. - Sir. 1072 01:32:16,438 --> 01:32:18,682 In Abwesenheit des Vaters dieser Dame 1073 01:32:18,704 --> 01:32:20,251 übernehme ich die Pflicht, 1074 01:32:20,273 --> 01:32:23,301 gegen diese 18-jährige Schande zu protestieren. 1075 01:32:23,323 --> 01:32:24,914 Ich werde euch züchtigen. 1076 01:32:24,935 --> 01:32:27,615 1, 2... - Non, bitte nicht Robin. 1077 01:32:27,637 --> 01:32:29,707 Es ist doch meine Schuld gewesen. 1078 01:32:29,729 --> 01:32:32,060 Haltet ihr mich für einen Schwätzer? 1079 01:32:32,082 --> 01:32:33,651 1, 2, 3. 1080 01:32:34,522 --> 01:32:38,640 Steht still, damit ich euch die Strafe zukommen lassen kann. 1081 01:32:38,662 --> 01:32:40,405 1, 2... - 3. 1082 01:32:43,891 --> 01:32:45,983 Jace, erledige das mal. 1083 01:32:46,636 --> 01:32:49,687 Mhm, kannst dich auf mich verlassen, Vater. 1084 01:32:59,709 --> 01:33:03,217 Wie komm ich auf den Boden? - Ihr seid ausgerutscht. 1085 01:33:03,239 --> 01:33:04,394 Wie albern. 1086 01:33:04,416 --> 01:33:07,880 Ihr seid auf meinen Vater zugekommen und gestolpert. 1087 01:33:07,902 --> 01:33:11,541 Er wollte euch auffangen, da schlug euer Kinn auf seine Faust. 1088 01:33:11,562 --> 01:33:13,131 Tollpatsch, der ich bin. 1089 01:33:13,175 --> 01:33:15,223 Ich muss mich restaurieren. 1090 01:33:16,399 --> 01:33:20,103 Herzlichst danke schön für euer selbstloses Bemühen. 1091 01:33:20,496 --> 01:33:22,435 Ich darf mich revanchieren. 1092 01:33:22,456 --> 01:33:23,546 Der eure. 1093 01:33:24,156 --> 01:33:27,032 Kann ich das annehmen? - Ich habe noch 2. 1094 01:33:35,442 --> 01:33:36,924 Vater. 1095 01:33:42,545 --> 01:33:45,225 Ist es wahr, dass du eine Farm kaufen willst, 1096 01:33:45,247 --> 01:33:48,428 wenn wir nach St. Louis zurückkehren und nie mehr weggehst? 1097 01:33:51,348 --> 01:33:55,553 Pass auf, Jace, du brauchst deiner Mutter noch nichts zu sagen, 1098 01:33:55,575 --> 01:33:59,388 aber wir beide könnten auch ab und zu auf die Jagd gehen. 1099 01:33:59,409 --> 01:34:01,370 Glocke läutet 80085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.