Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,011
Winnetou und sein Freund Old Firehand
(1966)
2
00:02:43,742 --> 00:02:46,640
Hey Derks,
fang die anderen Mustangs ein.
3
00:02:46,662 --> 00:02:48,732
Okay, los, ran an die Viecher.
4
00:02:48,753 --> 00:02:50,148
Vince.
- Was los?
5
00:02:50,627 --> 00:02:55,682
Ich will keine Zeugen, erledige das.
- Wird gemacht. Los, vorwärts Jungs.
6
00:02:57,207 --> 00:02:59,517
Wir reiten zurück zum Lager. Heja.
7
00:02:59,909 --> 00:03:03,177
Musik
8
00:03:17,775 --> 00:03:20,281
Gibt Ärger, wie?
- Hast recht, mein Junge.
9
00:03:20,303 --> 00:03:22,111
Mich juckts auch so komisch.
10
00:03:22,133 --> 00:03:25,140
Steckt eure Waffen weg,
da sind Apachen dabei.
11
00:03:31,589 --> 00:03:32,875
Wer seid ihr?
12
00:03:32,896 --> 00:03:35,010
Winnetou, Häuptling der Apachen.
13
00:03:35,032 --> 00:03:38,344
Hab ich doch gleich gesagt.
- Was ist passiert?
14
00:03:38,779 --> 00:03:41,067
Silers und seine Leute
verfolgen uns.
15
00:03:41,089 --> 00:03:43,377
Sie haben 3 meiner Brüder getötet.
16
00:03:43,398 --> 00:03:46,471
Dann werden wir denen
eine Abreibung verpassen.
17
00:03:46,492 --> 00:03:47,800
Hey. Ho.
- Hey.
18
00:03:57,779 --> 00:04:01,505
Lass dir die Augen nicht
aus dem Kopf fallen, du Don Juan.
19
00:04:01,526 --> 00:04:02,790
Pack zu.
20
00:04:03,313 --> 00:04:05,361
Esel iaht
21
00:04:15,122 --> 00:04:19,088
Heute erleben wir noch was, Moses.
- Mir solls recht sein.
22
00:04:35,516 --> 00:04:38,784
Musik und Schüsse
23
00:05:11,249 --> 00:05:13,253
Sie sind abgestiegen. Vorwärts.
24
00:05:13,776 --> 00:05:15,040
Kommt.
25
00:05:19,267 --> 00:05:22,426
Wenn die den Nahkampf wollen,
können sie ihn haben.
26
00:05:22,448 --> 00:05:24,932
Und du, denk, bevor du schießt.
- Hey.
27
00:05:25,063 --> 00:05:26,719
Nscho-tschi, bleib hier.
28
00:05:34,388 --> 00:05:35,608
Feuer.
29
00:05:38,659 --> 00:05:39,835
Geht in Deckung.
30
00:05:40,532 --> 00:05:43,801
Musik und Schüsse
31
00:05:49,509 --> 00:05:52,778
Musik
32
00:06:10,382 --> 00:06:13,651
Wir müssen verschwinden.
Die knallen uns sonst ab.
33
00:06:16,527 --> 00:06:19,795
Musik
34
00:06:34,655 --> 00:06:35,897
Was sagst du jetzt?
35
00:06:35,918 --> 00:06:38,032
Es wurde ja auch langsam Zeit.
36
00:06:38,054 --> 00:06:40,167
Ich stehe tief in eurer Schuld.
37
00:06:40,189 --> 00:06:42,128
Darf ich wissen, wer ihr seid?
38
00:06:42,150 --> 00:06:44,067
Man nennt ihn Old Firehand.
39
00:06:46,551 --> 00:06:47,837
Old Firehand.
40
00:06:47,858 --> 00:06:49,623
Der Trapper aus den Bergen.
41
00:06:49,645 --> 00:06:51,279
Dann verstehe ich alles.
42
00:06:51,301 --> 00:06:54,373
Man sagt,
ihr habt noch nie ein Ziel verfehlt.
43
00:06:54,395 --> 00:06:57,380
Die Menschen übertreiben gern,
aber es stimmt.
44
00:06:57,402 --> 00:07:00,278
Ich vergeude nicht gern Munition.
- Firehand.
45
00:07:08,252 --> 00:07:11,521
Musik
46
00:07:15,137 --> 00:07:17,904
Leben wir, so leben wir des Herrn.
47
00:07:17,926 --> 00:07:20,911
Sterben wir,
so sterben wir des Herrn.
48
00:07:20,933 --> 00:07:25,509
Warum wir leben oder sterben,
so sind wir des Herrn.
49
00:07:27,382 --> 00:07:28,646
Amen.
- Amen.
50
00:07:38,233 --> 00:07:42,155
Reitet nun zu eurem Stamm
und berichtet dem Großen Bären.
51
00:07:43,637 --> 00:07:46,905
Musik
52
00:08:07,473 --> 00:08:10,719
Häuptling, nun trennen sich
unsere Wege. Lebt wohl.
53
00:08:10,741 --> 00:08:13,683
Nein, Nscho-tschi und Winnetou
reiten mit euch.
54
00:08:13,704 --> 00:08:15,905
Wir werden
Gerechtigkeit verlangen.
55
00:08:15,927 --> 00:08:18,106
Da habt ihr euch was vorgenommen.
56
00:08:19,805 --> 00:08:23,073
Musik
57
00:08:57,063 --> 00:08:59,939
Ha. - Fängst du
schon wieder an, du Teufel.
58
00:09:01,116 --> 00:09:02,554
Wiehern
59
00:09:18,590 --> 00:09:22,316
Scheint unserem lieben Vince
ja verdammt schwerzufallen,
60
00:09:22,338 --> 00:09:24,996
mit so ein paar Rothäuten
fertigzuwerden.
61
00:09:33,406 --> 00:09:34,670
Aufhören!
62
00:09:44,387 --> 00:09:47,895
Wo sind die andern?
- Wir sind in eine Falle geraten.
63
00:09:47,917 --> 00:09:49,856
Wo sind die andern?
64
00:09:49,878 --> 00:09:51,316
Tot, Boss.
65
00:10:05,914 --> 00:10:08,877
Das nächste Mal
kommst du nicht so billig weg.
66
00:10:12,364 --> 00:10:13,802
Wiehern
67
00:10:20,164 --> 00:10:22,059
Sie haben Billy-Bob gestoppt.
68
00:10:22,081 --> 00:10:25,110
Was heißt das?
- In Miramonte, bei German-Joe.
69
00:10:25,132 --> 00:10:27,942
Da haben wir Karten gespielt.
- Und gesoffen.
70
00:10:27,964 --> 00:10:29,533
Halts Maul. Und?
71
00:10:29,969 --> 00:10:32,126
Irgendein Schlauer hat behauptet,
72
00:10:32,147 --> 00:10:35,350
Billy-Bob hat ein Ass
aus dem Ärmel gezogen. - Und?
73
00:10:35,372 --> 00:10:39,033
Da hat Billy-Bob ihn umgelegt.
Mendoza hat ihn kassiert.
74
00:10:43,042 --> 00:10:46,332
Ich sags ja, ein Unglück
kommt selten allein, Boss.
75
00:10:52,846 --> 00:10:54,154
Noch was?
76
00:11:00,821 --> 00:11:04,089
Musik
77
00:11:19,559 --> 00:11:21,084
Hey Pedro.
- Häh?
78
00:11:22,435 --> 00:11:23,786
Sieh mal da.
79
00:11:28,361 --> 00:11:29,581
Los.
80
00:11:35,421 --> 00:11:36,641
Alto.
81
00:11:49,147 --> 00:11:51,479
Kein freundlicher Empfang,
Caballero.
82
00:11:51,500 --> 00:11:54,159
Wo kommt ihr her?
- Wo kommt ihr denn her?
83
00:11:57,122 --> 00:12:00,499
Wenn ihr mich so höflich fragt.
Durch den Pass.
84
00:12:00,521 --> 00:12:01,610
Vorwärts.
85
00:12:02,830 --> 00:12:05,968
Ich glaube,
es ist besser, wenn wir ihm folgen.
86
00:12:08,277 --> 00:12:09,454
Komm, los, Winnie.
87
00:12:16,034 --> 00:12:18,082
Glockenläuten
88
00:12:37,997 --> 00:12:41,047
Silencio. Silencio.
89
00:12:42,616 --> 00:12:44,642
Seid ihr Feiglinge oder Männer?
90
00:12:44,664 --> 00:12:47,693
Wenn ihr Silers laufen lasst,
seid ihr verloren.
91
00:12:47,714 --> 00:12:49,697
Si, ihr müsst auf Mendoza hören.
92
00:12:49,719 --> 00:12:51,484
Wenn dieser Bandit freikommt,
93
00:12:51,506 --> 00:12:56,059
hat sein Bruder keinen Grund mehr,
uns zu schonen. - Redet doch nicht.
94
00:12:56,081 --> 00:12:57,846
Lasst den Burschen laufen.
95
00:12:57,868 --> 00:12:59,415
Hört doch mal auf mich.
96
00:12:59,436 --> 00:13:02,421
So lange Billy-Bob Silers
in unserer Hand ist,
97
00:13:02,443 --> 00:13:04,905
wird sein Bruder
nichts gegen uns tun.
98
00:13:04,927 --> 00:13:07,258
Es wäre Wahnsinn, ihn freizulassen.
99
00:13:11,464 --> 00:13:13,163
Pass auf die Fremden auf.
100
00:13:15,603 --> 00:13:17,216
Du und du, mitkommen.
101
00:13:18,000 --> 00:13:20,920
Ich bin gleich wieder da.
- Los, rapido.
102
00:13:29,809 --> 00:13:32,903
Gluck, gluck, gluck.
- Silencio, gringo.
103
00:13:41,314 --> 00:13:43,209
Er hat meinen Sohn erschossen,
104
00:13:43,231 --> 00:13:46,172
und ich verlange,
dass er an den Galgen kommt.
105
00:13:46,194 --> 00:13:49,615
Was wird dann aus uns?
Er denkt doch immer nur an sich.
106
00:13:49,637 --> 00:13:51,576
Da redet man mit Engelszungen,
107
00:13:51,598 --> 00:13:54,474
aber auf einen alten Mann
will niemand hören.
108
00:13:57,829 --> 00:14:00,117
Wo kommt ihr her?
Was wollt ihr hier?
109
00:14:00,139 --> 00:14:02,841
Sie sind
durch den Pass gekommen, Sargento.
110
00:14:03,407 --> 00:14:04,671
Wer seid ihr? Redet.
111
00:14:05,324 --> 00:14:08,244
Ich bin Winnetou,
Häuptling der Apachen.
112
00:14:08,636 --> 00:14:10,357
Was sucht ihr hier bei uns?
113
00:14:10,379 --> 00:14:12,580
Ich hoffe, Gerechtigkeit zu finden.
114
00:14:12,602 --> 00:14:15,151
Ein gewisser Silers
hat uns überfallen,
115
00:14:15,173 --> 00:14:18,724
unsere Mustangs gestohlen
und 4 meiner Krieger getötet.
116
00:14:18,746 --> 00:14:21,949
Auch einen weißen Freund
haben wir dabei verloren.
117
00:14:21,971 --> 00:14:24,128
Er fiel im Kampf mit den Banditen.
118
00:14:24,149 --> 00:14:26,590
Wir fordern
Bestrafung um jeden Preis.
119
00:14:27,026 --> 00:14:30,316
Na, jetzt habt ihrs
mit euren eigenen Ohren gehört.
120
00:14:30,337 --> 00:14:34,281
Ich warne euch noch mal, wenn ihr
diesen Burschen laufen lasst,
121
00:14:34,303 --> 00:14:36,612
werdet ihrs mit dem Leben bezahlen.
122
00:14:36,830 --> 00:14:41,340
Wer garantiert, dass die Rothaut
die Wahrheit sagt? - Ich bin Zeuge.
123
00:14:41,362 --> 00:14:45,415
Das mag ja alles sein, aber wir
haben unsere eigenen Sorgen.
124
00:14:48,945 --> 00:14:50,579
So dürft ihr nicht denken.
125
00:14:50,601 --> 00:14:52,496
Wir hätten den Kampf verloren,
126
00:14:52,518 --> 00:14:55,111
wenn Firehand
uns nicht geholfen hätte.
127
00:14:55,132 --> 00:14:58,379
Ihr seid Old Firehand?
- Ich kann es nicht leugnen.
128
00:14:58,401 --> 00:14:59,991
Aber könnt ihr mir sagen,
129
00:15:00,013 --> 00:15:03,434
warum ihr freie Bürger
von Soldaten eskortieren lasst?
130
00:15:03,456 --> 00:15:05,983
Schmerzen?
- Nein, nicht viel.
131
00:15:12,476 --> 00:15:15,701
Jace, mon Dieu,
du wirst dir noch den Hals brechen.
132
00:15:23,501 --> 00:15:25,593
Senora.
- Ihr seid ja verwundet.
133
00:15:26,072 --> 00:15:28,273
Nicht so schlimm.
Nur eine Schramme.
134
00:15:28,294 --> 00:15:31,279
Das müssen wir verbinden,
ma petite. Kommt mit.
135
00:15:31,301 --> 00:15:33,589
Mein Bruder wird sich Sorgen machen.
136
00:15:33,611 --> 00:15:35,898
Mein Sohn wird ihm Bescheid sagen.
137
00:15:35,920 --> 00:15:37,140
Venez.
138
00:15:37,620 --> 00:15:39,363
Charmant, charmant.
- Hey.
139
00:15:46,074 --> 00:15:48,122
Niemand darf von hier weggehen.
140
00:15:48,950 --> 00:15:50,213
Ach, ist das so?
141
00:15:50,911 --> 00:15:52,305
Das wollen wir sehen.
142
00:15:54,397 --> 00:15:55,878
Gelächter
143
00:15:57,316 --> 00:15:58,449
Kommt jetzt.
144
00:15:59,800 --> 00:16:01,238
Das ist ne Frau, was?
145
00:16:04,463 --> 00:16:07,448
Wie oft soll ich es sagen?
Wir wollen Frieden.
146
00:16:07,470 --> 00:16:10,803
Ihr könnt mir glauben,
dass Silers uns in Ruhe lässt,
147
00:16:10,825 --> 00:16:12,982
wenn wir seinen Bruder freilassen.
148
00:16:13,004 --> 00:16:16,381
Der Mord an meinem Jungen
soll ungesühnt bleiben? No.
149
00:16:16,403 --> 00:16:20,129
Das steht schon in der Bibel:
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
150
00:16:20,151 --> 00:16:23,767
Er hat recht. Los Männer,
an den Galgen mit dem Freund.
151
00:16:24,900 --> 00:16:26,382
Schüsse
152
00:16:32,265 --> 00:16:35,751
Ich schieße jeden nieder,
der sich an ihm vergreift.
153
00:16:38,583 --> 00:16:42,527
Der Mörder deines Sohnes kommt
an den Galgen, ich schwöre es.
154
00:16:42,549 --> 00:16:45,360
Aber erst,
wenn ein Gericht geurteilt hat.
155
00:16:45,381 --> 00:16:48,606
So will es das Gesetz,
das ich hier vertrete.
156
00:16:49,260 --> 00:16:50,807
Hört auf ihn Männer.
157
00:16:50,828 --> 00:16:52,724
Was er sagt, ist richtig.
158
00:16:52,746 --> 00:16:55,557
Ein Mord kann nicht
durch Mord gesühnt werden.
159
00:16:55,578 --> 00:16:57,300
Das solltet ihr bedenken.
160
00:16:57,321 --> 00:16:59,413
Bringt den Gefangenen weg.
- Si.
161
00:17:07,344 --> 00:17:11,288
Eure Schwester ist bei uns im Haus.
Meine Mutter verbindet sie.
162
00:17:11,310 --> 00:17:13,597
Onkel Leon,
du sollst auch mitkommen.
163
00:17:13,619 --> 00:17:15,515
Gut.
- Ich werde zu ihr gehen.
164
00:17:15,536 --> 00:17:19,110
Ja, geht nur, hier können wir
sowieso nichts erreichen.
165
00:17:23,642 --> 00:17:25,036
Gringo.
166
00:17:26,605 --> 00:17:28,501
Ich hab genug von den Faxen.
167
00:17:28,522 --> 00:17:30,396
Ich will was trinken, okay?
168
00:17:32,401 --> 00:17:36,105
Steck die Knarre weg,
so was kann leicht ins Auge gehen.
169
00:17:46,955 --> 00:17:48,960
Bist du verrückt geworden?
170
00:17:56,455 --> 00:17:58,503
Sehr gut.
- Weiter, weiter.
171
00:18:25,826 --> 00:18:28,157
Los, draufhauen, gibs ihm, los.
172
00:18:28,179 --> 00:18:29,355
Gib ihm ne Faust.
173
00:18:35,892 --> 00:18:37,548
Wiehern
174
00:18:46,786 --> 00:18:48,050
Los, los, weiter.
175
00:18:57,942 --> 00:18:59,423
Wiehern
176
00:19:18,597 --> 00:19:20,689
Glockenläuten
177
00:19:31,975 --> 00:19:33,457
Ja, und jetzt weiter.
178
00:19:36,463 --> 00:19:37,705
Mir hats gefallen.
179
00:19:37,727 --> 00:19:40,472
- Wieso? Ist es vorbei?
- Doppel-K.-o.
180
00:20:02,174 --> 00:20:03,612
Sie sind müde.
181
00:20:07,490 --> 00:20:09,865
Na also, sie leben noch.
- Na klar.
182
00:20:09,887 --> 00:20:11,891
Unkraut vergeht nicht.
183
00:20:18,863 --> 00:20:21,151
Wer ist denn das?
- Ein Verrückter.
184
00:20:21,173 --> 00:20:23,417
Das ist Mr. Ravenhurst aus London.
185
00:20:23,439 --> 00:20:25,422
Er geht sicher zu meiner Mutter
186
00:20:25,443 --> 00:20:27,993
und macht ihr wieder
einen Heiratsantrag.
187
00:20:28,015 --> 00:20:29,365
Den 72. genau.
188
00:20:30,193 --> 00:20:33,462
Musik
189
00:20:37,819 --> 00:20:39,083
Hey.
190
00:20:43,702 --> 00:20:46,338
Dieser Kampf
hat mich durstig gemacht.
191
00:20:46,360 --> 00:20:47,711
Trinken wir einen.
192
00:20:52,243 --> 00:20:53,507
Her damit.
193
00:20:55,119 --> 00:20:56,426
Salud.
194
00:21:00,566 --> 00:21:02,505
Man glaubt kaum, dass ein Mann,
195
00:21:02,527 --> 00:21:05,512
der großartig
mit Messer und Flinte umgehen kann,
196
00:21:05,534 --> 00:21:08,475
so versagt,
wenn er nichts als seine Fäuste hat.
197
00:21:08,497 --> 00:21:12,223
Dem hätte ich den Hals gebrochen,
wenn ich gewollt hätte.
198
00:21:12,245 --> 00:21:14,838
Woher kennst du den Sargento?
- Aus Taos.
199
00:21:14,859 --> 00:21:19,239
Da war diese kleine süße Senorita,
und ich wollte ihr...
200
00:21:19,261 --> 00:21:21,243
* Amore, amore. *
201
00:21:21,265 --> 00:21:24,163
Hör schon auf,
den Rest kann ich mir denken.
202
00:21:24,185 --> 00:21:28,041
Die Frau deines Lebens,
und Mendoza hat sie dir ausgespannt.
203
00:21:28,063 --> 00:21:30,983
Pfui, hast du
in dem Zeug n Maultier gekocht?
204
00:21:31,419 --> 00:21:34,818
Für meine werten Gäste
immer nur das Beste.
205
00:21:36,256 --> 00:21:38,108
Ich seh mal nach den Pferden.
206
00:21:38,129 --> 00:21:40,482
Na los, komm schon mit, du Don Juan.
207
00:21:47,324 --> 00:21:49,655
Hab ich dich
nicht schon mal gesehen?
208
00:21:49,677 --> 00:21:51,181
Das glaub ich nicht.
209
00:21:51,202 --> 00:21:53,708
Ich würde mich sonst
an euch erinnern.
210
00:21:53,730 --> 00:21:58,109
Vielleicht bist du der Apfel von
einem Baum, den ich mal streifte.
211
00:21:58,131 --> 00:21:59,504
Das versteh ich nicht.
212
00:21:59,525 --> 00:22:01,094
Macht nichts, setz dich.
213
00:22:02,184 --> 00:22:03,338
Wie heißt du?
214
00:22:03,360 --> 00:22:05,626
Jason, aber man nennt mich Jace.
215
00:22:10,463 --> 00:22:11,836
Wer ist dein Vater?
216
00:22:11,858 --> 00:22:15,191
Ich habe meinen Vater nicht gekannt.
Er ist schon tot.
217
00:22:15,213 --> 00:22:18,111
Und deine Mutter?
- Meine Mutter ist Französin.
218
00:22:18,133 --> 00:22:19,505
Ihr Name ist Michele.
219
00:22:19,527 --> 00:22:20,900
Etwa aus St. Louis?
220
00:22:20,922 --> 00:22:25,519
Ja, aber kurz nach meiner Geburt zog
sie mit Onkel Leon nach Miramonte.
221
00:22:25,541 --> 00:22:29,637
- Ich schätze du bist 17?
- Ich werde bald 18.
222
00:22:30,508 --> 00:22:34,888
Jemand hat mir erzählt, ihr
wärt Trapper und lebt in den Bergen.
223
00:22:34,910 --> 00:22:36,064
So?
224
00:22:36,086 --> 00:22:38,984
Stimmt das?
Das will ich nämlich auch werden.
225
00:22:39,006 --> 00:22:41,599
Deine Mutter ist dagegen, was?
- Leider.
226
00:22:41,621 --> 00:22:44,083
Aber ich habs
mir in den Kopf gesetzt.
227
00:22:44,104 --> 00:22:47,133
Wenn ich mir was vornehme,
bleib ich auch dabei.
228
00:22:47,155 --> 00:22:49,922
Das hast du wohl
von deiner Mutter?
229
00:22:49,944 --> 00:22:51,687
Was?
- Deinen Dickkopf.
230
00:22:54,083 --> 00:22:56,851
Du willst also Trapper werden?
- Unbedingt.
231
00:22:56,872 --> 00:22:59,160
Meine Mutter hat immer gesagt:
232
00:22:59,182 --> 00:23:02,254
Dein Vater war ein Trapper,
ein sehr guter sogar.
233
00:23:02,276 --> 00:23:04,934
Heute will sie
nichts mehr davon wissen.
234
00:23:07,069 --> 00:23:08,333
Hör zu.
235
00:23:09,902 --> 00:23:12,451
Lauf rüber
zu deiner Mutter und sag ihr,
236
00:23:12,473 --> 00:23:15,066
dass du
mit Jason Waade gesprochen hast.
237
00:23:15,087 --> 00:23:16,591
Waade, mit 2 "a".
238
00:23:16,613 --> 00:23:18,966
Dann wirst du
ja sehen, was passiert.
239
00:23:19,837 --> 00:23:23,105
Das mache ich.
Das werd ich Mama sofort erzählen.
240
00:23:23,541 --> 00:23:24,849
Verzeihung.
241
00:23:27,245 --> 00:23:30,187
Wie gehts nun weiter?
- Möcht ich auch wissen.
242
00:23:30,208 --> 00:23:34,392
Noch ein Schluck von diesem Zeug,
und ich komm hier nie mehr raus.
243
00:23:35,438 --> 00:23:36,701
Was?
244
00:23:37,355 --> 00:23:40,710
Gut, dass es nur
ein Streifschuss war. So, fertig.
245
00:23:41,015 --> 00:23:43,434
In ein paar Tagen
ist alles verheilt.
246
00:23:43,456 --> 00:23:45,308
Wir sind euch sehr dankbar.
247
00:23:45,330 --> 00:23:48,227
Mutter. Ich muss dir was sagen,
es ist wichtig.
248
00:23:48,249 --> 00:23:50,907
Schrei nicht so.
- Aber es ist wichtig.
249
00:23:51,605 --> 00:23:53,805
Au revoir, ma petite.
- Lebt wohl.
250
00:23:53,827 --> 00:23:55,156
Bon voyage.
- Danke.
251
00:23:55,178 --> 00:23:57,880
Glockenläuten
Ich bin gleich zurück.
252
00:24:02,630 --> 00:24:04,525
Was hast du bloß für Manieren?
253
00:24:04,547 --> 00:24:07,575
Das ist doch gleichgültig.
Ich geh in die Berge.
254
00:24:07,597 --> 00:24:11,279
Die Fremden nehmen mich mit.
- Du willst also in die Berge.
255
00:24:11,301 --> 00:24:12,935
Wer hat darüber bestimmt?
256
00:24:12,957 --> 00:24:16,574
Ich selber, aber gesprochen
habe ich mit Jason Waade.
257
00:24:20,191 --> 00:24:22,805
Es ist doch nicht für immer Mama.
258
00:24:28,950 --> 00:24:30,301
Und wo ist...
259
00:24:32,610 --> 00:24:35,966
Wo ist dieser Mensch,
der dich mir wegnehmen will?
260
00:24:36,227 --> 00:24:37,491
In der Cantina.
261
00:24:42,807 --> 00:24:46,228
Woher nimmt er das Recht,
über dich zu entscheiden?
262
00:24:46,250 --> 00:24:47,405
In der Cantina...
263
00:24:47,426 --> 00:24:51,196
Wo war er all die Jahre?
Wo war er, als du geboren wurdest?
264
00:24:51,217 --> 00:24:55,553
Wo war er, als ich mir auf der Farm
die Hände wund geschuftet habe,
265
00:24:55,575 --> 00:24:56,861
um dich zu ernähren?
266
00:24:56,882 --> 00:24:58,996
Woher soll ich wissen, wo er war?
267
00:24:59,018 --> 00:25:02,003
Was bist du für ein dummer Junge.
Incroyable.
268
00:25:02,024 --> 00:25:04,399
Da kommt so ein Mann aus den Bergen.
269
00:25:04,421 --> 00:25:07,668
Kein Mensch kennt ihn,
und bäng, schon gehst du mit.
270
00:25:07,689 --> 00:25:09,890
Aber das eine will ich dir sagen.
271
00:25:09,912 --> 00:25:13,681
Ich bestimme in diesem Hause,
was getan wird und was nicht.
272
00:25:13,703 --> 00:25:16,056
Compris?
- Aber ich bin doch bald 18.
273
00:25:20,762 --> 00:25:24,466
Sei bitte höflicher,
wenn du mit deiner Mutter sprichst.
274
00:25:25,817 --> 00:25:29,086
Musik
275
00:26:20,898 --> 00:26:22,837
Ihr wollt schon wieder fort?
276
00:26:22,859 --> 00:26:25,474
Ja, und so schnell wie möglich.
277
00:26:26,432 --> 00:26:28,764
Ihr wisst,
dass ich entschlossen bin,
278
00:26:28,786 --> 00:26:31,073
den jungen Silers
nicht freizulassen.
279
00:26:31,095 --> 00:26:32,991
Ganz gleich, ob ich hierbleibe
280
00:26:33,013 --> 00:26:35,867
oder gezwungen werde,
die Stadt zu verlassen.
281
00:26:35,889 --> 00:26:39,353
Wenn es aber gelingt,
Silers nach Miramonte zu locken,
282
00:26:39,375 --> 00:26:40,617
haben wir eine Chance.
283
00:26:40,638 --> 00:26:44,125
Es ist nicht unser Kampf Mendoza.
- Lass ihn ausreden.
284
00:26:44,691 --> 00:26:48,940
Ich würde ihm nicht helfen, und
wenn er einer der 12 Apostel wäre.
285
00:26:48,962 --> 00:26:51,206
Dein Mundwerk
hilft uns nicht weiter.
286
00:26:51,228 --> 00:26:53,755
Lass ihn ausreden.
- Gracias otra vez.
287
00:26:54,844 --> 00:26:56,784
Ihr habt vorzügliche Waffen.
288
00:26:56,805 --> 00:27:01,054
Männer, die über solche Waffen
verfügen, müssen gute Kämpfer sein.
289
00:27:01,076 --> 00:27:02,492
Habt ihr daran gedacht,
290
00:27:02,514 --> 00:27:05,673
dass ganz Miramonte
mit hineingezogen werden kann?
291
00:27:05,695 --> 00:27:08,811
Natürlich ist es möglich,
dass Silers in seiner Wut
292
00:27:08,833 --> 00:27:11,948
etwas unternimmt,
was Miramonte in Gefahr bringt.
293
00:27:11,970 --> 00:27:13,691
Ich hoffe, er kommt hierher.
294
00:27:13,713 --> 00:27:16,393
Er wird
keine ängstlichen Männer vorfinden.
295
00:27:16,415 --> 00:27:19,226
Heute Morgen
hast du noch was anderes gesagt.
296
00:27:19,247 --> 00:27:22,799
Warum lasst ihr den Burschen
nicht laufen und wartet ab?
297
00:27:22,821 --> 00:27:24,193
Darauf wartet er nur.
298
00:27:24,215 --> 00:27:28,725
Sobald sein Bruder in Sicherheit
ist, wird er uns im Pass auflauern.
299
00:27:28,747 --> 00:27:30,817
Und uns Mann für Mann abknallen.
300
00:27:30,839 --> 00:27:33,301
Die Sache geht uns nichts an,
Firehand.
301
00:27:33,323 --> 00:27:37,005
Es sind nicht unsere Felle,
die gegerbt werden. - Momento.
302
00:27:37,027 --> 00:27:40,317
Es geht nicht um Felle,
sondern um Menschen, Mister.
303
00:27:40,338 --> 00:27:43,846
Mendoza, mir macht es
nichts aus, gegen wen ich kämpfe.
304
00:27:43,868 --> 00:27:46,853
Aber mit wem ich kämpfe,
den such ich mir aus.
305
00:27:46,875 --> 00:27:48,465
Ich bin nicht wählerisch.
306
00:27:48,487 --> 00:27:51,952
Ich werde Hilfe annehmen,
von wem sie auch kommen mag.
307
00:27:51,973 --> 00:27:53,629
Wiehern
308
00:27:54,196 --> 00:27:57,464
Musik
309
00:28:08,968 --> 00:28:10,319
Was steht da?
310
00:28:15,243 --> 00:28:17,923
"So wird
jeder Bürger von Miramonte enden,
311
00:28:17,945 --> 00:28:20,690
wenn mein Bruder nicht freikommt.
Silers."
312
00:28:23,872 --> 00:28:25,179
Nehmt ihn ab.
313
00:28:31,628 --> 00:28:32,935
Komm.
314
00:28:34,896 --> 00:28:36,443
Jetzt habt ihrs gesehen.
315
00:28:36,465 --> 00:28:39,319
Glaubt ihr nun,
dass wir jeden Mann brauchen,
316
00:28:39,341 --> 00:28:42,566
um diese Menschen
vor Silers zu schützen? - Komm.
317
00:28:42,958 --> 00:28:46,226
Musik
318
00:28:54,724 --> 00:28:55,857
Madame.
319
00:28:57,513 --> 00:28:59,343
Ich wäre sowieso geblieben.
320
00:28:59,909 --> 00:29:01,173
Gracias.
321
00:29:04,049 --> 00:29:06,598
Wie habt
ihr euch entschieden, Häuptling?
322
00:29:06,620 --> 00:29:10,564
Wir haben euch viel zu danken.
Mein Platz ist an eurer Seite.
323
00:29:10,586 --> 00:29:11,806
Danke.
324
00:29:15,858 --> 00:29:17,493
Was ist mit euch beiden?
325
00:29:17,514 --> 00:29:21,001
Tja... Kopf heißt reiten,
Zahl heißt bleiben.
326
00:29:25,315 --> 00:29:27,014
Was ist? Nun mach schon.
327
00:29:31,851 --> 00:29:33,551
Komm, komm, noch mal Tom.
328
00:29:35,032 --> 00:29:36,252
Wozu denn?
329
00:29:37,952 --> 00:29:39,804
Wir bleiben.
- Wir bleiben?
330
00:29:39,826 --> 00:29:41,438
Hey, mein Geld. Gib her.
331
00:29:41,917 --> 00:29:44,597
Monsieur, ich habe keine Zeit.
- Ich weiß.
332
00:29:44,619 --> 00:29:46,820
Gleichwohl, ich muss euch sprechen.
333
00:29:46,841 --> 00:29:48,824
Oui, Monsieur.
- Robin für euch.
334
00:29:48,846 --> 00:29:50,567
Ich flehe euch an, Robin.
335
00:29:50,589 --> 00:29:51,700
Oui, Robin.
336
00:29:51,722 --> 00:29:53,095
Bitte, was möchtet ihr?
337
00:29:53,117 --> 00:29:55,731
Was ich möchte?
Madame, was ich möchte?
338
00:29:56,385 --> 00:30:00,764
Als mich das Fieber aufs Linnen riss
und ihr mein Leben rettetet...
339
00:30:00,786 --> 00:30:04,294
Mein Leben, das für mich
einen gewissen Wert besitzt.
340
00:30:04,316 --> 00:30:06,996
...da erwachte in meiner Brust
die Liebe.
341
00:30:07,017 --> 00:30:08,652
Nicht die Lust, Madame.
342
00:30:08,673 --> 00:30:11,637
Lust... Lustig.
Nein, ernste Liebe.
343
00:30:12,334 --> 00:30:14,927
Aber Robin,
das habt ihr mir doch schon...
344
00:30:14,948 --> 00:30:17,149
...100-mal gesagt.
345
00:30:17,171 --> 00:30:20,308
Ich weiß,
aber auch Dankbarkeit erfüllte mich.
346
00:30:20,657 --> 00:30:23,250
Robin,
eure Gefühle ehren mich, aber ich...
347
00:30:23,272 --> 00:30:26,562
Ich flehe euch an,
lasst mich bitte aussprechen.
348
00:30:26,583 --> 00:30:28,740
Ein Ausbruch echter Dankbarkeit
349
00:30:28,762 --> 00:30:31,834
ist auch für einen Ravenhurst
genauso selten
350
00:30:31,856 --> 00:30:35,691
wie ein echter Smaragdring
an der Hand einer Unwürdigen.
351
00:30:36,257 --> 00:30:37,521
Monsieur...
352
00:30:38,872 --> 00:30:40,571
Pardon, Robin.
353
00:30:41,269 --> 00:30:44,864
Ihr vergesst, dass ich
einen Sohn und einen Bruder habe,
354
00:30:44,886 --> 00:30:46,433
für die ich sorgen muss.
355
00:30:46,454 --> 00:30:50,245
Und ein Herz, das für euch schlägt,
so lange ich lebe.
356
00:30:50,725 --> 00:30:52,010
Teuerste.
357
00:30:52,032 --> 00:30:56,172
Und darum... - ...haltet ihr wieder
um meine Hand an. - Ja.
358
00:30:56,608 --> 00:30:59,200
Und um alles, was dazugehört.
359
00:31:01,880 --> 00:31:05,149
Musik
360
00:31:18,091 --> 00:31:19,790
Hey.
361
00:31:27,329 --> 00:31:31,273
Die haben die Hosen
gestrichen voll. Der Gag war gut.
362
00:31:31,295 --> 00:31:32,449
Ist das alles?
363
00:31:32,471 --> 00:31:34,628
Die halbe Stadt
ist zusammengelaufen,
364
00:31:34,650 --> 00:31:37,199
als der Gaul
mit dem toten Posten ankam.
365
00:31:37,221 --> 00:31:39,444
Ich wette,
die lassen Billy-Bob frei.
366
00:31:40,184 --> 00:31:41,492
Hoffentlich.
367
00:31:43,888 --> 00:31:45,588
Gut gemacht, Derks.
368
00:31:48,595 --> 00:31:50,643
Na, hast du das gehört, ja?
369
00:31:52,342 --> 00:31:54,826
Kannst dir
an mir ein Beispiel nehmen.
370
00:31:55,262 --> 00:31:56,351
Raus.
371
00:32:01,798 --> 00:32:05,742
Männer, die andern ein Messer
ins Kreuz werfen, kotzen mich an.
372
00:32:05,764 --> 00:32:07,899
Für mich sind das räudige Hunde.
373
00:32:09,119 --> 00:32:11,276
Sag das nicht noch mal, du Ratte.
374
00:32:11,298 --> 00:32:12,976
Du bist selber eine Ratte.
375
00:32:12,998 --> 00:32:14,850
Da irrst du dich aber sehr.
376
00:32:14,871 --> 00:32:16,811
Ratte ist noch viel zu zahm.
377
00:32:16,832 --> 00:32:18,706
Du bist ein feiges Schwein.
378
00:32:20,580 --> 00:32:22,279
Schüsse
379
00:32:25,199 --> 00:32:26,593
Wirz, Callaghan.
380
00:32:28,685 --> 00:32:30,690
Will noch jemand bedient werden?
381
00:32:59,625 --> 00:33:01,607
Auf welcher Seite stehst du?
382
00:33:01,629 --> 00:33:03,895
Der hat mich schon lange gestört.
383
00:33:04,679 --> 00:33:06,379
Wie Gordon und Ross.
384
00:33:10,344 --> 00:33:13,526
Pass auf, dass du mich
nicht eines Tages störst.
385
00:33:16,402 --> 00:33:17,949
Ich habe euch hergebeten,
386
00:33:17,970 --> 00:33:21,304
weil wir hier von niemandem
belauscht werden können.
387
00:33:21,326 --> 00:33:23,352
Glaubt ihr, dass es Männer gibt,
388
00:33:23,374 --> 00:33:27,405
die mit Silers gemeinsame Sache
machen? - Möglich ist alles.
389
00:33:27,426 --> 00:33:28,843
Ist was?
390
00:33:28,864 --> 00:33:30,019
Hab nichts gesagt.
391
00:33:30,041 --> 00:33:33,462
Das ist meine Schwester.
Sie kocht den besten Kaffee.
392
00:33:33,484 --> 00:33:35,510
Meinen Neffen Jace kennt ihr ja.
393
00:33:35,532 --> 00:33:36,752
Pardon.
394
00:33:39,454 --> 00:33:40,717
Danke.
395
00:33:46,339 --> 00:33:47,646
Nun weiter.
396
00:33:49,563 --> 00:33:50,892
Es sieht also so aus,
397
00:33:50,914 --> 00:33:55,250
als ob wir in diesem Kampf mit drin
sind, ob wir wollen oder nicht.
398
00:33:55,272 --> 00:33:56,819
Aus vielerlei Gründen.
399
00:33:56,841 --> 00:33:57,908
Nein?
400
00:33:57,930 --> 00:34:01,743
Es fragt sich, was wir tun können,
um die Stadt zu schützen.
401
00:34:01,765 --> 00:34:03,922
Damit haben wir das Problem.
402
00:34:03,944 --> 00:34:07,277
Was würdet ihr vorschlagen?
- Den Ort zu verlassen.
403
00:34:07,299 --> 00:34:10,153
Mit den Bürgern
in einen größeren Ort ziehen,
404
00:34:10,175 --> 00:34:12,332
den Silers nicht anzugreifen wagt.
405
00:34:12,354 --> 00:34:15,557
Von hier wegziehen?
- Die Menschen hier sind arm.
406
00:34:15,579 --> 00:34:19,348
Außer ein paar Maultieren
steckt der ganze Besitz im Boden.
407
00:34:19,370 --> 00:34:22,050
Vergessen wir nicht
ihr kostbarstes Gut.
408
00:34:22,072 --> 00:34:24,076
Und was wäre das?
- Ihr Leben.
409
00:34:25,296 --> 00:34:29,414
Je weniger einer hat, desto leichter
kann er sich davon trennen.
410
00:34:29,436 --> 00:34:31,419
Euer Plan hat etwas für sich.
411
00:34:31,441 --> 00:34:35,232
Aber die Leute werden niemals
ihre Häuser verlassen.
412
00:34:35,580 --> 00:34:38,870
Fragt sie. Sie müssen
sich entscheiden, schnell.
413
00:34:38,892 --> 00:34:42,574
Kommt mit, Leon, euer Wort
zählt bei den Leuten. - Gut.
414
00:34:42,596 --> 00:34:45,363
Mendoza,
schickt mir 2 zuverlässige Leute,
415
00:34:45,385 --> 00:34:47,629
die das Gelände genau kennen.
416
00:34:47,651 --> 00:34:49,351
Bueno. Wird gemacht.
417
00:34:49,612 --> 00:34:50,832
Gut.
418
00:34:51,442 --> 00:34:53,817
Häuptling, wir müssen uns überlegen,
419
00:34:53,839 --> 00:34:56,955
wo wir eine Verteidigungslinie
ausbauen könnten.
420
00:34:56,976 --> 00:35:00,964
Ich werde das Gelände erkunden
und erstatte euch dann Bericht.
421
00:35:00,986 --> 00:35:02,925
Würdet ihr meinen Soh...
422
00:35:02,946 --> 00:35:05,409
Würdet ihr
diesen jungen Mann mitnehmen,
423
00:35:05,430 --> 00:35:08,197
er kann von euch ne Menge lernen.
- Gerne.
424
00:35:08,219 --> 00:35:10,943
Un moment, Monsieur.
Ich bin auch noch da.
425
00:35:10,965 --> 00:35:15,017
Was glaubt ihr, wer ihr seid
und was ihr hier zu be...
426
00:35:19,636 --> 00:35:21,924
Jetzt zu euch, Mister.
Macht ihr mit?
427
00:35:21,946 --> 00:35:24,190
Ich habe viele Erfahrungen gemacht.
428
00:35:24,212 --> 00:35:27,938
Nicht besonders viele,
aber ziemlich viele. - In London?
429
00:35:27,959 --> 00:35:31,293
Nein, in Indien als Leutnant
bei den Bengali Lancers.
430
00:35:31,315 --> 00:35:33,254
Das war sicher vor 30 Jahren.
431
00:35:33,276 --> 00:35:34,692
Nein, vor 29.
432
00:35:34,714 --> 00:35:37,307
Gut, dann geht ihr mit Caleb
und prüft,
433
00:35:37,328 --> 00:35:41,098
an welchen Häusern man
Beobachtungsposten aufstellen kann.
434
00:35:41,120 --> 00:35:42,405
Ja.
435
00:35:42,427 --> 00:35:43,669
Was? Ich mit dem?
436
00:35:43,691 --> 00:35:45,259
Ja, du mit dem.
437
00:35:46,567 --> 00:35:47,939
Habt ihr ein Gewehr?
438
00:35:47,961 --> 00:35:50,467
So ist es,
ich besitze mehrere Waffen.
439
00:35:50,489 --> 00:35:53,386
In diesem Augenblick
dürfte das hier genügen.
440
00:35:53,408 --> 00:35:55,957
Ja,
als Zahnstocher nicht zu verachten.
441
00:35:55,979 --> 00:35:57,330
Für nen Backenzahn.
442
00:36:02,690 --> 00:36:04,716
Entschuldigung, meine Teuerste.
443
00:36:04,738 --> 00:36:08,616
Aber dieser Mensch
hat meine Person in Zweifel gezogen.
444
00:36:09,401 --> 00:36:12,212
Kämpft man
mit diesem Ding in Indien? - Nein.
445
00:36:12,233 --> 00:36:13,867
Ich erwarb diese Teufelei,
446
00:36:13,889 --> 00:36:17,702
um mich auf dem dümmsten
aller Schlachtfelder zu behaupten.
447
00:36:17,724 --> 00:36:19,576
In den Spielhöllen von London.
448
00:36:19,598 --> 00:36:21,145
Teufel, Teufel.
- Bitte.
449
00:36:21,167 --> 00:36:25,415
Zieh ab, Caleb. Aber poker nicht
mit ihm, der hat n Ass im Ärmel.
450
00:36:25,437 --> 00:36:27,115
Ich hab 2.
- Dummes Zeug.
451
00:36:27,137 --> 00:36:30,122
Miss Dorelle,
kann ich noch Kaffee haben?
452
00:36:30,143 --> 00:36:33,826
Je regrette, keiner mehr da,
Monsieur.
453
00:36:33,847 --> 00:36:36,266
Pardon,
noch einen Schluck Kaffee?
454
00:36:36,288 --> 00:36:37,835
Madame Dorelle...
- Oui?
455
00:36:37,856 --> 00:36:41,016
Darf ich euch noch sprechen?
- Mais oui, Monsieur.
456
00:36:41,038 --> 00:36:43,652
Ihr wartet natürlich draußen.
457
00:36:46,920 --> 00:36:48,642
Ich muss am Ball bleiben.
458
00:36:48,663 --> 00:36:53,261
Ich kann mich nicht erinnern, eine
Antwort von euch erhalten zu haben.
459
00:36:53,283 --> 00:36:56,355
Antwort? - Leben und Reichtum
mit mir zu teilen.
460
00:36:56,376 --> 00:36:59,144
Vielleicht ist es besser,
wenn wir abwarten.
461
00:36:59,165 --> 00:37:03,479
Wir wissen ja nicht, ob wir morgen
noch leben. - Das ist richtig.
462
00:37:04,220 --> 00:37:05,767
Aber vergesst niemals,
463
00:37:05,789 --> 00:37:09,384
in meinem Herzen
lodert heiß die Flamme der Hoffnung.
464
00:37:09,406 --> 00:37:11,803
Lasset sie lodern.
- Madame...
465
00:37:12,848 --> 00:37:14,156
Entzückend.
466
00:37:16,160 --> 00:37:17,424
Äh...
467
00:37:22,435 --> 00:37:25,682
Du weißt, was du zu tun hast.
Nimm Nscho-tschi mit.
468
00:37:25,704 --> 00:37:27,076
Sie ist ein Mädchen.
469
00:37:27,098 --> 00:37:29,429
Ja, aber 4 Augen sehen mehr als 2.
470
00:37:29,451 --> 00:37:32,240
Trotzdem will ich nicht,
dass sie mitkommt.
471
00:37:37,164 --> 00:37:41,544
Nscho-tschi hat von ihrem Bruder
gelernt, wie man sich helfen muss.
472
00:37:41,565 --> 00:37:45,553
Nscho-tschi kann kämpfen.
- Ich will euch nicht zurückhalten.
473
00:37:45,575 --> 00:37:47,557
Ich hab nur was gegen Frauen,
474
00:37:47,579 --> 00:37:50,586
die das Gewehr
mit dem Kochtopf verwechseln.
475
00:37:52,155 --> 00:37:53,505
Gehen wir.
476
00:38:08,409 --> 00:38:10,021
Darf ich reinkommen?
477
00:38:10,936 --> 00:38:12,200
Ja.
478
00:38:13,725 --> 00:38:16,405
Wenn du jetzt
das Erdbeerfarbene anhättest,
479
00:38:16,427 --> 00:38:18,758
das mich
mal so verrückt gemacht hat,
480
00:38:18,780 --> 00:38:22,244
du wärst nicht einen Tag älter
als damals in St. Louis.
481
00:38:22,266 --> 00:38:24,815
Ich bin älter,
mein Sohn ist der Beweis.
482
00:38:24,837 --> 00:38:26,428
Mhm, ein feiner Bursche.
483
00:38:26,449 --> 00:38:30,306
Hoffentlich macht er es
später mal besser als sein Vater.
484
00:38:30,328 --> 00:38:33,138
Freut mich,
dass wir darin übereinstimmen.
485
00:38:33,160 --> 00:38:34,925
Genau wie früher.
486
00:38:34,947 --> 00:38:38,063
Deine Zunge fährt
einem schneller unter die Haut,
487
00:38:38,084 --> 00:38:39,588
als ein Indianermesser.
488
00:38:39,610 --> 00:38:43,030
Manche Frauen werden
mit einer scharfen Zunge geboren,
489
00:38:43,052 --> 00:38:45,122
andere bekommen sie mit der Zeit.
490
00:38:45,144 --> 00:38:48,608
Ich hatte keine Ahnung,
dass du ein Kind erwartet hast,
491
00:38:48,630 --> 00:38:51,266
als ich wegging.
- Konntest du auch nicht.
492
00:38:51,288 --> 00:38:53,619
Ich wollte dich
nicht an mich binden,
493
00:38:53,641 --> 00:38:55,885
nachdem wir uns gestritten hatten.
494
00:38:55,907 --> 00:38:57,759
Ach... so war das?
- Oui.
495
00:38:57,781 --> 00:39:00,679
Du wärst nie glücklich
geworden in einer Stadt.
496
00:39:00,701 --> 00:39:02,727
Bist du denn glücklich geworden?
497
00:39:02,749 --> 00:39:04,209
Mein Glück ist Jace.
498
00:39:04,230 --> 00:39:07,433
Jetzt kommst du daher
und willst ihn mir wegnehmen.
499
00:39:07,455 --> 00:39:10,440
Er wird nicht mitkommen,
wenn du nicht willst.
500
00:39:10,462 --> 00:39:12,815
Wie damals sein Vater, nicht?
501
00:39:22,968 --> 00:39:25,343
Warum fängst du
schon wieder damit an?
502
00:39:25,365 --> 00:39:28,176
Wir haben einen Sohn.
- Ich habe einen Sohn.
503
00:39:28,198 --> 00:39:31,575
Du hast deine Freunde,
deine Felle und deine Pferde.
504
00:39:31,597 --> 00:39:34,320
Du hast deine Freiheit
und die hohen Berge.
505
00:39:34,342 --> 00:39:38,111
- Du bist ein Mann der Berge.
- Nicht der Familie.
506
00:39:38,133 --> 00:39:40,857
Och, ich kann
nicht sehen, wenn du weinst.
507
00:39:40,878 --> 00:39:42,730
Wer weint denn?
508
00:39:42,752 --> 00:39:46,478
Du würdest auch weinen,
wenn du Zwiebeln schneiden musst.
509
00:39:55,651 --> 00:39:57,851
Ich will nach unseren Fellen sehen.
510
00:39:57,873 --> 00:40:00,619
- Ihr könnt mitkommen.
- Ja, warum nicht?
511
00:40:25,021 --> 00:40:26,460
Ein Bär, ein Bär.
512
00:40:32,212 --> 00:40:36,744
Dass ich ein kleines Mädchen zum
Kreischen bringe, ist neu für mich.
513
00:40:38,443 --> 00:40:39,750
Schön, nicht?
514
00:40:42,496 --> 00:40:46,439
Mhm, und die wollt ihr
bis nach St. Louis schaffen? - Ja.
515
00:40:46,461 --> 00:40:49,272
Die Händler hier
zahlen nur 1/5 des Wertes.
516
00:40:49,294 --> 00:40:53,717
Ich wünsche euch, dass ihr gut
durchkommt. - Wir schaffen es schon.
517
00:40:53,739 --> 00:40:57,791
Es war ein langer Tag für euch.
Ihr müsst doch todmüde sein.
518
00:40:58,445 --> 00:41:01,626
Dank euch und euren Freunden
bin ich nur müde.
519
00:41:01,887 --> 00:41:03,195
Und nicht tot.
520
00:41:04,023 --> 00:41:06,441
Eure Augen sind tief wie das Meer.
521
00:41:06,463 --> 00:41:09,165
Die schönsten,
die ich je gesehen hab.
522
00:41:09,731 --> 00:41:12,999
Musik
523
00:41:14,525 --> 00:41:16,050
Was fällt euch ein?
524
00:41:18,011 --> 00:41:20,386
Wenn du nicht weißt,
was ein Kuss ist,
525
00:41:20,407 --> 00:41:22,891
wird es Zeit,
dass du es kennenlernst.
526
00:41:26,465 --> 00:41:29,820
Na warte, du kleine Wildkatze.
527
00:41:31,955 --> 00:41:35,223
Musik
528
00:41:42,937 --> 00:41:44,287
Interessant.
529
00:41:46,510 --> 00:41:49,778
Musik
530
00:42:36,667 --> 00:42:38,802
Ein Schluck Tequila?
- Gracias.
531
00:42:40,588 --> 00:42:41,896
Schließ auf.
532
00:42:42,375 --> 00:42:45,643
Musik
533
00:42:56,145 --> 00:42:58,695
Draußen steht ein Pferd,
macht schnell.
534
00:42:58,716 --> 00:43:01,200
Das wird mein Bruder
euch nie vergessen.
535
00:43:02,377 --> 00:43:05,166
Habt keine Angst,
er ist auf unserer Seite.
536
00:43:11,659 --> 00:43:14,513
Ich helfe niemandem
und hindere auch keinen.
537
00:43:14,535 --> 00:43:17,498
Bei mir ist jeder willkommen,
wenn er bezahlt.
538
00:43:20,505 --> 00:43:21,877
Ich werds mir merken.
539
00:43:21,899 --> 00:43:23,163
Schuss
540
00:43:25,734 --> 00:43:28,893
Wir haben euch befreit,
um den Frieden zu erhalten.
541
00:43:28,915 --> 00:43:32,314
Nicht, damit ihr noch einen Mord
begeht. Verschwindet.
542
00:43:32,837 --> 00:43:36,105
Musik
543
00:43:39,461 --> 00:43:40,986
Nehmt die Hände hoch.
544
00:43:41,683 --> 00:43:44,951
Musik
545
00:44:13,276 --> 00:44:16,348
Damit hast du
unser Trumpf-Ass verspielt, Caleb.
546
00:44:16,370 --> 00:44:18,679
Hab ich die Karten gemischt?
- Nein.
547
00:44:20,902 --> 00:44:22,209
Es war Puglia.
548
00:44:23,211 --> 00:44:24,323
Ja.
549
00:44:24,344 --> 00:44:26,240
Ich wollte den Mann befreien,
550
00:44:26,262 --> 00:44:29,900
weil ich darin die Möglichkeit sah,
die Stadt zu retten.
551
00:44:29,922 --> 00:44:31,644
Dafür werdet ihr bestraft.
552
00:44:31,665 --> 00:44:34,541
Da könnt ihr
die halbe Stadt bestrafen lassen.
553
00:44:35,108 --> 00:44:36,720
Stimmengewirr
554
00:44:37,156 --> 00:44:39,923
Das wird
jetzt alles nicht mehr nötig sein.
555
00:44:39,945 --> 00:44:42,494
Bei Sonnenaufgang
verlasse ich Miramonte.
556
00:44:42,516 --> 00:44:47,091
Wer von euch hier nicht verrecken
will, er soll mit mir kommen.
557
00:44:52,800 --> 00:44:54,194
Wozu?
558
00:44:59,685 --> 00:45:02,779
Billy-Bob Silers
war doch ein ganz böser Mensch.
559
00:45:03,128 --> 00:45:06,069
Er hat sein Leben
nicht der Mutter Gottes geweiht,
560
00:45:06,091 --> 00:45:07,464
sondern dem Verbrechen.
561
00:45:07,485 --> 00:45:08,836
Er war schlecht.
562
00:45:09,708 --> 00:45:11,516
Aber er wurde getauft wie du.
563
00:45:11,538 --> 00:45:14,000
Und soll
deshalb hier begraben werden.
564
00:45:14,022 --> 00:45:15,787
Der Herr möge ihm vergeben.
565
00:45:15,808 --> 00:45:17,987
Du kannst gehen, ich bleibe noch.
566
00:45:21,735 --> 00:45:23,129
Hey, hey.
567
00:45:28,010 --> 00:45:30,951
Ihr habt euch
für den falschen Weg entschieden.
568
00:45:30,973 --> 00:45:34,132
Wenn ihr das glaubt,
gebt uns unsere Gewehre wieder.
569
00:45:34,154 --> 00:45:36,093
Bei dem, was ihr getan habt, nein.
570
00:45:36,115 --> 00:45:39,797
Mit eurem Starrsinn
stürzt ihr noch alle ins Verderben.
571
00:45:39,819 --> 00:45:41,758
Ihr werdet noch früh genug einsehen,
572
00:45:41,780 --> 00:45:45,855
wie dumm es ist, einem Mann
wie Silers Widerstand zu leisten.
573
00:45:45,876 --> 00:45:47,728
Mein Entschluss steht fest.
574
00:45:47,750 --> 00:45:49,210
Warten wir es ab.
575
00:45:49,232 --> 00:45:50,387
Hasta la vista.
576
00:45:50,408 --> 00:45:51,672
Hüa, vorwärts.
577
00:45:52,849 --> 00:45:56,117
schnelle Musik
578
00:46:07,708 --> 00:46:10,977
langsame Musik
579
00:46:13,853 --> 00:46:17,121
schnelle Musik
580
00:46:20,302 --> 00:46:23,570
langsame Musik
581
00:46:25,444 --> 00:46:28,712
schnelle Musik
582
00:46:38,212 --> 00:46:40,304
Seid uns gegrüßt Senores.
583
00:46:41,219 --> 00:46:42,395
Heja.
584
00:46:47,145 --> 00:46:49,607
Wir kommen aus Miramonte und...
585
00:46:54,074 --> 00:46:56,100
Keine Gewehre, keine Munition.
586
00:46:56,122 --> 00:46:58,933
Wir haben versucht,
euren Bruder zu retten.
587
00:46:58,954 --> 00:47:01,547
Darum hat man uns
alle Gewehre weggenommen.
588
00:47:01,569 --> 00:47:02,637
Was weiter?
589
00:47:02,658 --> 00:47:04,663
Er... Er ist tot.
590
00:47:05,142 --> 00:47:06,842
Er wurde erschossen.
591
00:47:09,674 --> 00:47:13,008
Wir haben unser Leben
riskiert, um ihn zu befreien.
592
00:47:13,030 --> 00:47:15,448
Dann hat ihn ein Trapper erschossen.
593
00:47:15,470 --> 00:47:18,542
Es war keiner von uns.
Es war einer von den Fremden.
594
00:47:18,564 --> 00:47:19,632
Es stimmt.
595
00:47:19,653 --> 00:47:22,115
Wir konnten
dieses Unglück nicht verhindern.
596
00:47:22,137 --> 00:47:24,338
Wir wollten
nicht gegen euch kämpfen.
597
00:47:24,360 --> 00:47:26,429
Darum haben wir Miramonte verlassen.
598
00:47:26,451 --> 00:47:27,671
Wir sind Amigos.
599
00:47:34,426 --> 00:47:36,583
Wer ein Amigo ist, bestimmen wir.
600
00:47:36,605 --> 00:47:40,592
Jedenfalls keiner, der feige ist
und Angst hat um sein Leben.
601
00:47:40,614 --> 00:47:41,768
Amigo.
602
00:48:04,799 --> 00:48:07,283
Glocke läutet
603
00:48:15,824 --> 00:48:19,092
Musik
604
00:48:44,018 --> 00:48:46,828
Sie kommen zurück, Sargento.
Puglia kommt zurück.
605
00:48:46,850 --> 00:48:48,354
Hab ich es nicht gesagt?
606
00:48:48,375 --> 00:48:50,837
Die ganze Aufregung
ist umsonst gewesen.
607
00:48:50,859 --> 00:48:53,082
Puglia kommt zurück.
608
00:49:02,058 --> 00:49:03,714
Puglia kommt zurück.
609
00:49:04,281 --> 00:49:05,915
Puglia kommt zurück.
610
00:49:05,937 --> 00:49:08,551
Ich habs gehört, bin ja nicht taub.
611
00:49:11,297 --> 00:49:14,565
Musik
612
00:49:38,401 --> 00:49:39,796
Mein Gott.
613
00:50:05,027 --> 00:50:06,312
Geht in Deckung.
614
00:50:06,334 --> 00:50:07,881
Zurück in eure Häuser.
615
00:50:07,903 --> 00:50:09,493
Runter von der Straße.
616
00:50:09,515 --> 00:50:11,040
Geht in Deckung.
617
00:50:13,306 --> 00:50:14,962
Schnell in die Kirche.
618
00:50:15,006 --> 00:50:16,749
Weg von der Straße.
619
00:50:33,874 --> 00:50:35,138
Los, weg.
620
00:50:52,656 --> 00:50:55,401
Madre mia. Mein armes Kind.
621
00:50:56,578 --> 00:50:58,800
Nimm sie.
- Madre mia.
622
00:51:26,297 --> 00:51:27,866
Julia.
623
00:51:28,825 --> 00:51:30,219
Julia.
624
00:51:34,010 --> 00:51:35,514
Julia.
- Hernando.
625
00:51:35,535 --> 00:51:37,017
Julia.
626
00:51:37,496 --> 00:51:39,196
Komm mit, schnell.
627
00:51:57,498 --> 00:51:59,633
Wiehern
628
00:52:19,417 --> 00:52:22,860
No.
Lasst mich zu meinem Kind. Hilfe.
629
00:52:23,775 --> 00:52:25,866
Schreie aus dem Haus
630
00:52:26,738 --> 00:52:28,525
Madre mia.
631
00:52:31,008 --> 00:52:32,708
Mein Kind.
632
00:52:34,015 --> 00:52:35,410
Madre mia.
633
00:52:36,543 --> 00:52:38,547
Gracias, muchas gracias.
634
00:52:39,288 --> 00:52:41,118
Mein Kind. Es lebt.
635
00:53:05,957 --> 00:53:07,744
Bring mir Wasser.
636
00:53:14,803 --> 00:53:16,764
Na, tuts noch weh?
637
00:53:20,773 --> 00:53:22,690
Bitte.
- Muchas gracias.
638
00:53:28,181 --> 00:53:29,575
Bitte.
- Gracias.
639
00:53:30,970 --> 00:53:32,713
Winseln
640
00:53:57,987 --> 00:53:59,883
Alles verschlafen, was, Amigo?
641
00:53:59,905 --> 00:54:03,587
Ich frage mich, warum Silers
nicht gleich angegriffen hat.
642
00:54:03,609 --> 00:54:06,158
Weil er glaubte,
dass nach diesem Überfall
643
00:54:06,180 --> 00:54:07,422
keiner mehr übrig bleibt.
644
00:54:07,444 --> 00:54:09,927
Ihr habt recht.
Was schlagt ihr also vor?
645
00:54:16,377 --> 00:54:18,577
Zunächst
müssen wir die Bevölkerung...
646
00:54:18,599 --> 00:54:21,846
Marschmusik
647
00:54:24,046 --> 00:54:27,380
Wenigstens werden wir
keinen Mangel an Waffen haben.
648
00:54:27,402 --> 00:54:31,411
Tja, wir müssen die Bevölkerung
auf eine Belagerung vorbereiten.
649
00:54:32,108 --> 00:54:34,766
Gentlemen, zu eurer Verfügung.
650
00:54:35,420 --> 00:54:36,967
Wo ist mein Posten?
651
00:54:36,989 --> 00:54:38,753
Den werde ich euch schon zuweisen.
652
00:54:38,775 --> 00:54:40,475
Gebt mir bitte den Stock.
653
00:54:41,346 --> 00:54:43,787
Nehmen wir an, das ist Miramonte.
654
00:54:44,614 --> 00:54:47,142
Hier ist die Cantina, die Kirche,
655
00:54:48,057 --> 00:54:50,715
das Haus Mercier und der Schuppen.
656
00:54:51,369 --> 00:54:54,441
Von diesen Punkten
können wir sie von allen Seiten
657
00:54:54,463 --> 00:54:56,141
unter gezieltes Feuer nehmen.
658
00:54:56,162 --> 00:54:58,232
Wir werden an jedem Stützpunkt...
659
00:54:58,254 --> 00:54:59,801
...Schützengräben ausheben.
660
00:54:59,823 --> 00:55:00,890
So ist es.
661
00:55:00,912 --> 00:55:03,636
Und die auszuheben,
wird eure Aufgabe sein.
662
00:55:03,657 --> 00:55:04,899
Mit Freuden, Sir.
663
00:55:04,921 --> 00:55:07,645
Für freies Schussfeld
hat Silers ja gesorgt.
664
00:55:07,667 --> 00:55:08,734
Tja, leider.
665
00:55:08,756 --> 00:55:10,303
Das wäre im Augenblick alles.
666
00:55:10,325 --> 00:55:12,830
Wir treffen uns
später in der Cantina.
667
00:55:12,852 --> 00:55:14,770
Mister Ravenhurst?
- Bitte?
668
00:55:16,992 --> 00:55:21,502
Tja Sir, meine Schrecksekunde ist
eine der kürzesten, die ich kenne.
669
00:55:21,524 --> 00:55:24,814
Falls es das sein sollte,
was Sie herausfinden wollten.
670
00:55:24,836 --> 00:55:28,997
Ich wollte wissen, ob eure Finger
so flink sind wie eure Zunge.
671
00:55:29,019 --> 00:55:30,217
Wie Quecksilber, Sir.
672
00:55:30,239 --> 00:55:31,873
Bis auf ein einziges Mal,
673
00:55:31,895 --> 00:55:34,488
wo mir beim Kartenspiel
ein Malheur passiert ist.
674
00:55:34,510 --> 00:55:36,275
Ja, ihr habt falsch gespielt
675
00:55:36,296 --> 00:55:38,976
und seid
aus der Armee rausgeflogen, stimmts?
676
00:55:38,998 --> 00:55:41,678
Etwas zu deutlich
ausgedrückt, aber exakt.
677
00:55:41,700 --> 00:55:45,012
Obwohl ich annehme,
dass es mir vorbestimmt war.
678
00:55:48,672 --> 00:55:52,180
Ihr wisst nun, was ihr zu tun habt
und wo eure Posten sind.
679
00:55:52,202 --> 00:55:55,100
Verteidigung der Kirche übernimmt...
- Caleb.
680
00:55:55,122 --> 00:55:57,584
Und Ravenhurst
mit einem Teil der Männer.
681
00:55:57,605 --> 00:55:59,806
Den Schuppen?
- Der Häuptling und ich.
682
00:55:59,828 --> 00:56:02,268
Die Cantina
Mendoza mit seinen Leuten.
683
00:56:03,357 --> 00:56:06,582
Das Haus Mercier
Leon Mercier, Jace und ich.
684
00:56:07,279 --> 00:56:10,047
Alle Frauen und Kinder
bleiben in der Kirche.
685
00:56:10,068 --> 00:56:12,225
Dafür
seid ihr verantwortlich, Padre.
686
00:56:12,247 --> 00:56:15,145
Jeder Stützpunkt muss
mit Lebensmitteln, Munition
687
00:56:15,167 --> 00:56:17,019
und v.a. Wasser versorgt werden.
688
00:56:17,041 --> 00:56:19,677
Die Außenposten
werden alle 2 h abgelöst.
689
00:56:19,699 --> 00:56:22,836
Jede Minute
kann über unser Leben entscheiden.
690
00:56:38,175 --> 00:56:42,206
Mach es nur so groß, dass du die
rechte und linke Grenze erreichst.
691
00:56:42,228 --> 00:56:43,317
Mach ich.
692
00:56:48,764 --> 00:56:50,616
Nein, nein, nicht doch.
693
00:56:50,638 --> 00:56:52,425
Das ist doch viel zu schwer.
694
00:56:56,434 --> 00:56:59,615
Ein prächtiger Junge,
unser Sohn, nicht?
695
00:57:00,399 --> 00:57:02,731
Ich hab einen prächtigen Sohn.
696
00:57:02,752 --> 00:57:06,413
Ein bisschen
hab ich doch da auch mitgewirkt.
697
00:57:11,904 --> 00:57:13,167
Okay.
698
00:57:16,000 --> 00:57:17,699
Du Filou.
699
00:57:22,144 --> 00:57:23,539
Brav, brav.
700
00:57:26,240 --> 00:57:28,790
So, geladen
und mit Zündstoff versehen.
701
00:57:28,811 --> 00:57:30,968
Die Dinger sind ja mächtig elegant.
702
00:57:30,990 --> 00:57:33,539
Wie bei den Frauen, mein Bester.
703
00:57:33,561 --> 00:57:36,546
Je eleganter
die Verpackung, desto gefährlicher.
704
00:57:36,568 --> 00:57:38,529
Kann man damit schießen?
- Doch.
705
00:57:39,139 --> 00:57:43,344
Das letzte Mal schoss ich
ein großes Loch in ein kleines Hirn.
706
00:57:43,366 --> 00:57:46,351
Leider hing
am kleinen Hirn ein großer Lord.
707
00:57:46,373 --> 00:57:49,140
Deshalb suchte ich
mein Heil in der Flucht.
708
00:57:49,162 --> 00:57:50,926
Man lernt nie aus.
709
00:57:50,948 --> 00:57:54,413
Doch, wenn man
die richtigen Leute trifft, schon.
710
00:57:54,434 --> 00:57:55,785
Aber mein Sohn...
711
00:57:57,093 --> 00:57:58,814
...doch nicht in der Kirche.
712
00:57:58,836 --> 00:58:00,295
Verzeihung Padre.
713
00:58:00,317 --> 00:58:04,849
Es war nicht die Kirche,
su reverencia, es war mein Schuh.
714
00:58:18,096 --> 00:58:19,578
Den Balken vor.
715
00:58:29,426 --> 00:58:32,150
Fragt ihr gar nicht,
womit ihr helfen könnt?
716
00:58:32,172 --> 00:58:35,527
Ich hab was Besseres
zu tun, als Krieg zu spielen.
717
00:58:37,401 --> 00:58:39,798
Ihr denkt wohl nur an euch?
718
00:58:40,582 --> 00:58:42,216
Habt ihr was dagegen?
719
00:58:42,238 --> 00:58:45,288
Ich hab was
gegen Verräter, German-Joe.
720
00:58:54,919 --> 00:58:57,490
Und ich hab was
gegen Helden, Mendoza.
721
00:59:08,515 --> 00:59:09,931
Was macht ihr hier?
722
00:59:09,953 --> 00:59:13,047
Der Platz für die Frauen
ist doch in der Kirche.
723
00:59:13,352 --> 00:59:17,295
Ach, ihr besucht wohl euren Bruder,
er ist draußen auf Wache.
724
00:59:17,317 --> 00:59:19,779
Nein, ich bringe
euch etwas zu Essen.
725
00:59:19,801 --> 00:59:20,956
Mir?
726
00:59:20,978 --> 00:59:23,113
Ich dachte, ihr seid hungrig.
727
00:59:33,310 --> 00:59:35,554
Ich muss sagen, ich bin sprachlos.
728
00:59:35,576 --> 00:59:38,190
Soll ich wieder gehen?
729
00:59:39,105 --> 00:59:40,522
Nein, nein.
730
00:59:40,544 --> 00:59:42,592
Aber tu das nicht noch mal.
731
00:59:43,507 --> 00:59:45,947
Sonst werde ich wieder frech.
732
00:59:47,864 --> 00:59:49,085
Wie neulich.
733
01:00:08,302 --> 01:00:09,871
Mama.
734
01:00:14,185 --> 01:00:15,753
Mama.
735
01:00:23,597 --> 01:00:25,384
Mama.
736
01:00:30,657 --> 01:00:33,968
Musik
737
01:01:10,616 --> 01:01:13,405
Legt euch schlafen,
ich werde wachen.
738
01:01:21,946 --> 01:01:25,215
Musik
739
01:01:49,007 --> 01:01:52,951
Ich kann mir denken, was du dir
unter einem Trapper vorstellst.
740
01:01:52,973 --> 01:01:56,742
Jede Nacht in Taos Fandango
tanzen mit feurigen Senoritas
741
01:01:56,764 --> 01:01:58,921
und ununterbrochen Karten spielen.
742
01:01:58,943 --> 01:02:02,233
Ich mach mir nichts
aus Taos, ich will in die Berge.
743
01:02:02,255 --> 01:02:04,804
Hier ist
alles von der Sonne verbrannt.
744
01:02:04,826 --> 01:02:08,181
Nichts Grünes weit und breit.
Nur Steine und grauer Sand.
745
01:02:10,796 --> 01:02:13,432
Du wirst die Berge noch verfluchen.
746
01:02:13,454 --> 01:02:16,831
Wenn du auf Biberjagd
durch eiskaltes Wasser watest
747
01:02:16,853 --> 01:02:19,271
und
im eiskalten Wind trocknen musst.
748
01:02:19,293 --> 01:02:22,126
Die Tiere wittern
ein Feuer meilenweit.
749
01:02:22,518 --> 01:02:25,329
Zu essen hast du
oft nur Wurzeln und Beeren.
750
01:02:25,350 --> 01:02:28,597
Besser, als wenn es
Tag für Tag Frijoles gibt.
751
01:02:28,619 --> 01:02:32,432
Wenn du im Schnee steckenbleibst,
gibts nur Ledersohlensuppe.
752
01:02:32,453 --> 01:02:35,003
Zur Jagd kannst du
kein Gewehr mitnehmen.
753
01:02:35,024 --> 01:02:36,964
Indianerstämme könnten dich hören.
754
01:02:36,985 --> 01:02:39,665
Du musst lernen,
mit Pfeil und Bogen zu jagen.
755
01:02:39,687 --> 01:02:43,892
Wenn du aufwachst, kannst du froh
sein, wenn du dein Pferd noch hast.
756
01:02:43,914 --> 01:02:46,812
Warum geht ihr
immer wieder in die Berge zurück?
757
01:02:46,834 --> 01:02:48,816
Vielleicht, weil ich verrückt bin.
758
01:02:48,838 --> 01:02:50,603
Ich glaub, wir sind es alle 3.
759
01:02:50,625 --> 01:02:52,869
Tom, Caleb.
Aber wir sind ungebunden.
760
01:02:52,891 --> 01:02:54,699
Das wird wohl der Grund sein.
761
01:02:54,721 --> 01:02:56,529
Wir sind frei wie der Wind.
762
01:02:56,551 --> 01:02:58,512
Das ist genau das..
763
01:02:58,948 --> 01:03:01,149
Das ist genau das, was ich will.
764
01:03:01,170 --> 01:03:03,240
Ich will hingehen, wo es mir passt.
765
01:03:03,262 --> 01:03:04,700
Das bedeutet Leben.
766
01:03:05,397 --> 01:03:07,554
Es kann aber auch Sterben bedeuten.
767
01:03:07,576 --> 01:03:09,189
Hast du das mal überlegt?
768
01:03:20,301 --> 01:03:23,569
Musik
769
01:03:35,509 --> 01:03:36,816
Sie kommen.
770
01:04:10,152 --> 01:04:12,157
Jeder auf seinen Posten.
771
01:04:18,432 --> 01:04:21,025
Ich habe gesagt,
jeder auf seinen Posten.
772
01:04:21,046 --> 01:04:22,179
Los.
773
01:04:23,095 --> 01:04:26,363
Musik
774
01:05:02,749 --> 01:05:04,231
Los.
775
01:05:05,190 --> 01:05:06,410
Vorwärts.
776
01:06:17,004 --> 01:06:18,398
Vorwärts.
777
01:06:21,797 --> 01:06:23,671
Wir müssen hier raus. Kommt.
778
01:06:27,462 --> 01:06:28,770
Zurück.
779
01:07:18,708 --> 01:07:20,974
Los, sie geben uns Feuerschutz.
780
01:07:31,520 --> 01:07:34,243
Ihr seid ja verletzt.
- Das macht nichts.
781
01:07:34,265 --> 01:07:36,597
Firehand,
unsere Felle sind zum Teufel.
782
01:07:36,618 --> 01:07:38,144
Los, raus.
783
01:07:40,192 --> 01:07:41,652
Komm, raus hier.
784
01:07:41,673 --> 01:07:42,806
Rapido.
785
01:07:43,198 --> 01:07:44,767
Jetzt die Cantina.
786
01:07:49,996 --> 01:07:51,347
Rüber zur Kirche.
787
01:08:27,472 --> 01:08:29,063
Los, weg von hier.
788
01:08:29,085 --> 01:08:30,174
Zurück.
789
01:08:45,600 --> 01:08:47,191
Der Schuppen ist verloren.
790
01:08:47,213 --> 01:08:48,934
Die Cantina ist explodiert.
791
01:08:48,956 --> 01:08:51,287
Das Haus Mercier
hat keine Deckung mehr.
792
01:08:51,309 --> 01:08:53,684
Wir müssen es aufgeben
und weiter kämpfen.
793
01:08:53,705 --> 01:08:56,821
Sagt es, dass es mein Fehler war,
die Cantina zu räumen.
794
01:08:56,843 --> 01:08:59,218
Wir haben zwar
ein Fass Dynamit verloren.
795
01:08:59,240 --> 01:09:02,660
Andererseits hat die Bande
dadurch große Verluste gehabt
796
01:09:02,682 --> 01:09:04,926
und das hat Silers gezwungen,
abzubrechen.
797
01:09:04,948 --> 01:09:07,498
Jedes Ding hat eben 2 Seiten.
- Das ist wahr.
798
01:09:07,519 --> 01:09:09,633
Was geschieht, wenn er wiederkommt?
799
01:09:09,655 --> 01:09:12,509
Wir können nur noch
einen Angriff abschlagen.
800
01:09:12,531 --> 01:09:15,864
Wenn wir die Munition
der toten Banditen einsammeln,
801
01:09:15,886 --> 01:09:17,302
halten wir länger durch.
802
01:09:17,324 --> 01:09:21,355
Die Lage ist ernst,
aber ich glaube, nicht hoffnungslos.
803
01:09:21,377 --> 01:09:24,623
Sie ist hoffnungslos,
wenn nicht ein Wunder geschieht.
804
01:09:24,645 --> 01:09:28,175
Mein Bester, das Wunder
ist des Glaubens liebstes Kind.
805
01:09:28,698 --> 01:09:31,181
Das ist nicht von mir, noch nicht.
806
01:09:34,363 --> 01:09:36,716
Hufgetrappel
807
01:09:40,115 --> 01:09:41,313
Wo reitet der hin?
808
01:09:41,335 --> 01:09:43,906
Winnetou wird Hilfe für uns bringen.
809
01:09:51,662 --> 01:09:55,083
Wie kommst du dazu,
den Befehl zum Rückzug zu geben?
810
01:09:55,105 --> 01:09:57,654
Wir haben ne Menge Verluste gehabt.
811
01:09:57,676 --> 01:09:59,506
Beantworte meine Frage.
812
01:10:00,639 --> 01:10:02,034
Antworte mir.
813
01:10:04,169 --> 01:10:05,476
Wie du willst.
814
01:10:05,781 --> 01:10:09,202
Du warst verschwunden,
und ich dachte, dich hats erwischt.
815
01:10:09,224 --> 01:10:11,054
Wär dir wohl recht.
816
01:10:16,022 --> 01:10:17,482
Was willst du hören?
817
01:10:17,503 --> 01:10:21,142
Solange in Miramonte noch
ein Mann, eine Frau, ein Kind lebt,
818
01:10:21,164 --> 01:10:22,319
gibt es keine Ruhe.
819
01:10:22,340 --> 01:10:24,018
Ich werde meinen Bruder rächen.
820
01:10:24,040 --> 01:10:26,262
Und wenn ihr alle dabei verreckt.
821
01:10:27,526 --> 01:10:28,920
Alle.
822
01:10:34,629 --> 01:10:36,416
Da kommen 2 Pferde.
823
01:11:01,298 --> 01:11:04,152
Wir müssen sofort das Haus räumen.
- Wieso?
824
01:11:04,174 --> 01:11:06,244
Ohne Deckung
von Schuppen und Cantina
825
01:11:06,266 --> 01:11:09,512
ist es beim nächsten Angriff
nicht mehr zu halten.
826
01:11:09,534 --> 01:11:11,604
Tragt das Zeug rüber zur Kirche.
827
01:11:11,626 --> 01:11:14,175
Mon Dieu.
Was wird aus unseren Sachen?
828
01:11:14,197 --> 01:11:16,267
Darauf kann dir
nur Silers ne Antwort geben.
829
01:11:16,288 --> 01:11:19,491
Etwas muss ich mitnehmen.
- Nur das Wichtigste.
830
01:11:19,513 --> 01:11:21,605
Pack das Verbandszeug ein.
831
01:11:25,832 --> 01:11:27,052
Was...
832
01:11:27,923 --> 01:11:29,231
...das.
833
01:11:34,721 --> 01:11:36,290
Ach.
834
01:11:42,216 --> 01:11:43,567
Da.
835
01:11:43,611 --> 01:11:47,119
Was soll denn das?
Wir gehen doch nicht auf n Ball.
836
01:11:47,141 --> 01:11:49,385
Das... Das Kleid kommt mit.
837
01:11:49,407 --> 01:11:52,806
Mutter, du hast doch gehört.
Nur das Wichtigste.
838
01:11:53,459 --> 01:11:56,793
Das Kleid kommt mit.
Für mich ist es das Wichtigste.
839
01:11:56,815 --> 01:11:58,100
Sei jetzt still.
840
01:11:58,122 --> 01:12:00,933
Du hast genauso
einen Dickkopf wie dein Va...
841
01:12:00,954 --> 01:12:02,915
Wie wer?
842
01:12:05,661 --> 01:12:07,622
Ach, wie dein Vater.
843
01:12:25,924 --> 01:12:27,667
Mutter.
844
01:12:29,192 --> 01:12:31,937
Pass auf, mir wird ganz schwindelig.
845
01:12:34,944 --> 01:12:38,212
Musik
846
01:13:09,631 --> 01:13:11,854
Eure Leute haben viel Humor.
847
01:13:12,289 --> 01:13:14,577
Leider habe ich
für Späße keine Zeit.
848
01:13:14,599 --> 01:13:16,407
Bitte hört mich an.
849
01:13:16,429 --> 01:13:17,540
Wer seid ihr?
850
01:13:17,562 --> 01:13:19,153
Ich kenne diesen Burschen.
851
01:13:19,174 --> 01:13:21,593
Er ist Winnetou,
Häuptling der Apachen.
852
01:13:21,615 --> 01:13:23,597
Ich werde ihm zeigen,
was Späße sind.
853
01:13:23,619 --> 01:13:25,689
Seid ihr wirklich Winnetou?
854
01:13:25,711 --> 01:13:27,410
So ist es, Caballero.
855
01:13:27,890 --> 01:13:29,785
Dieser Mann hat nicht gelogen.
856
01:13:29,807 --> 01:13:32,574
Nun hört zu,
bevor ich zeige, was ich noch kann.
857
01:13:32,596 --> 01:13:34,121
Lasst den Mann los.
858
01:13:36,605 --> 01:13:37,803
Also was ist?
859
01:13:37,825 --> 01:13:39,721
Ich bitte euch um Hilfe.
860
01:13:39,743 --> 01:13:42,401
Indianer
waren noch nie unsere Freunde.
861
01:13:42,532 --> 01:13:45,299
Ich erbitte
eure Hilfe auch nicht für mich,
862
01:13:45,320 --> 01:13:47,303
sondern für meine weißen Brüder.
863
01:13:47,325 --> 01:13:49,613
Banditen haben Miramonte überfallen.
864
01:13:49,635 --> 01:13:52,097
Banditen?
- Ja, Silers und seine Leute.
865
01:13:52,118 --> 01:13:53,883
Ist Miramonte so reich geworden,
866
01:13:53,905 --> 01:13:56,367
dass sich der Silers
dafür interessiert?
867
01:13:56,389 --> 01:14:00,681
Den Reichtum, den Miramonte besitzt,
findet ihr in der Kirche.
868
01:14:00,703 --> 01:14:04,647
Wenn ihr den Bürgern helft,
wird es euer Schaden nicht sein.
869
01:14:04,668 --> 01:14:05,736
Verstehe.
870
01:14:05,758 --> 01:14:08,133
Aber ihr müsst
euch sofort entscheiden.
871
01:14:08,155 --> 01:14:09,614
Jede Minute ist kostbar.
872
01:14:09,636 --> 01:14:13,275
Ich bin bereit, diesen Bürgern
beizustehen. - Ich danke euch.
873
01:14:13,297 --> 01:14:15,040
Darf ich wissen, wer ihr seid?
874
01:14:15,998 --> 01:14:18,526
Ich bin Capitan Sanchez Quilvera.
875
01:14:19,092 --> 01:14:21,053
Muchas gracias, Capitan.
876
01:14:21,533 --> 01:14:23,319
Nichts zu danken, amigo.
877
01:14:24,104 --> 01:14:26,762
Ihr dürft euch
meiner Gruppe anschließen.
878
01:14:27,198 --> 01:14:28,548
Hüa.
879
01:14:31,642 --> 01:14:34,911
Musik
880
01:14:41,316 --> 01:14:43,321
Wiehern
881
01:15:30,776 --> 01:15:32,170
Nscho-tschi.
882
01:15:32,998 --> 01:15:34,218
Ja?
883
01:15:34,872 --> 01:15:38,010
Nscho-tschi...
ein romantischer Name.
884
01:15:39,404 --> 01:15:41,409
Wie das Echo im Gebirge.
885
01:15:47,858 --> 01:15:49,993
Eure Haut schimmert wie Seide.
886
01:15:55,135 --> 01:15:57,641
Ihr habt die Zunge eines Teufels.
887
01:15:57,663 --> 01:15:59,362
Und sein Gewissen dazu.
888
01:16:00,147 --> 01:16:02,304
Dann muss ich mich gebessert haben.
889
01:16:02,325 --> 01:16:04,722
Bisher hatte ich gar kein Gewissen.
890
01:16:05,463 --> 01:16:06,640
Kommt.
891
01:16:22,501 --> 01:16:23,743
Hier, Brot.
892
01:16:23,765 --> 01:16:25,944
Das ist lieb, muchas gracias.
893
01:16:30,389 --> 01:16:32,154
Hey, habt ihr was zu trinken?
894
01:16:32,175 --> 01:16:33,766
Klar, soviel du willst.
895
01:16:33,788 --> 01:16:36,119
Tom rollt dir
ein Fass Bier nach oben.
896
01:16:36,141 --> 01:16:37,775
Und ein Pferdesteak dazu.
897
01:16:37,797 --> 01:16:40,608
Hab dir ein besonders
zartes Tier ausgesucht.
898
01:16:40,629 --> 01:16:44,312
Meine Herren, Sie müssen sich
größter Exaktheit befleißigen.
899
01:16:44,333 --> 01:16:46,490
Sonst ist all mein Bemühen umsonst.
900
01:16:46,512 --> 01:16:48,255
Wen seh ich denn da?
901
01:16:50,826 --> 01:16:54,160
Madame, ich muss euch
über meine Arbeit berichten.
902
01:16:54,182 --> 01:16:58,038
Dieser kleine Trick
wird unsere Freunde überraschen.
903
01:16:58,060 --> 01:17:00,871
Er ist nicht neu,
aber immer wieder wirksam.
904
01:17:00,892 --> 01:17:05,490
Obwohl ein Gewehr bleibt ein Gewehr,
wie Tante Trutchen zu sagen pflegte.
905
01:17:05,512 --> 01:17:06,710
Sie sagte es häufig.
906
01:17:06,732 --> 01:17:08,148
Eines Tages war es soweit,
907
01:17:08,170 --> 01:17:12,680
dass Onkel Aston bei der Entenjagd
in die ewigen Jagdgründe einging.
908
01:17:12,702 --> 01:17:14,946
Ein Unfall, so sagte Tante Trutchen.
909
01:17:14,968 --> 01:17:17,517
Aber sie war
gar keine kummervolle Witwe.
910
01:17:18,715 --> 01:17:21,461
Wie bei Hamlet, kennt ihr Hamlet?
911
01:17:22,942 --> 01:17:24,467
Äh... mag sein.
912
01:17:25,165 --> 01:17:27,060
Wann kam er in den Westen?
913
01:17:27,082 --> 01:17:28,193
Das tut weh.
914
01:17:28,215 --> 01:17:29,936
Bitte um Vergebung, ich vergaß,
915
01:17:29,958 --> 01:17:33,292
dass wir uns im
unterentwickelten Neuland befinden.
916
01:17:33,313 --> 01:17:35,165
Eure angeborene Intelligenz,
917
01:17:35,187 --> 01:17:39,109
erstaunlich, wie Sie
mit dieser Erbmasse fertig werden.
918
01:17:40,504 --> 01:17:41,811
Fabelhaft.
919
01:17:45,079 --> 01:17:48,195
Amigo, wir haben von
euren Schwierigkeiten gehört
920
01:17:48,217 --> 01:17:51,398
und sind gekommen,
euch unsere Hilfe anzubieten.
921
01:17:51,834 --> 01:17:53,054
Ich bin...
922
01:17:55,276 --> 01:17:57,390
...Capitan Sanchez Quilvera.
923
01:17:57,411 --> 01:17:59,743
Meine Caballeros
haben große Erfahrung
924
01:17:59,764 --> 01:18:01,529
in der Eroberung von Städten.
925
01:18:01,551 --> 01:18:04,972
Besonders, wenn ihre Bürger
über gewisse Werte verfügen.
926
01:18:04,994 --> 01:18:07,783
Da wird ne Menge zu holen sein oder?
- Nein.
927
01:18:07,957 --> 01:18:10,005
Eine Angelegenheit der Ehre?
928
01:18:10,223 --> 01:18:11,487
Nein, Rache.
929
01:18:11,966 --> 01:18:13,382
Ach, so ist das.
930
01:18:13,404 --> 01:18:17,217
Mein Bruder wurde wegen einer
Lappalie ins Gefängnis geworfen.
931
01:18:17,239 --> 01:18:20,028
Später haben sie ihn ermordet.
- Eine Schande.
932
01:18:20,725 --> 01:18:22,577
Trapper kamen durch Miramonte.
933
01:18:22,599 --> 01:18:25,083
Ihre Gewehre
haben uns Verluste zugefügt.
934
01:18:25,518 --> 01:18:28,329
Wir haben uns zum
ruhmreichen Rückzug entschlossen.
935
01:18:28,351 --> 01:18:30,464
Aber ich gebe nicht auf. Niemals.
936
01:18:30,486 --> 01:18:32,164
Ich reite wieder dorthin.
937
01:18:32,186 --> 01:18:35,258
Um es
in einen Friedhof zu verwandeln.
938
01:18:35,279 --> 01:18:36,652
Halt dein freches Maul.
939
01:18:36,674 --> 01:18:39,092
Noch ein Wort und
du liegst auf dem Friedhof.
940
01:18:39,114 --> 01:18:41,141
Glaubst du,
mit dir macht noch einer mit?
941
01:18:41,162 --> 01:18:42,448
Wir sind keine Idioten.
942
01:18:42,470 --> 01:18:45,084
Dein Bruder
hätte sowieso der Teufel geholt.
943
01:18:49,050 --> 01:18:50,401
Sonst noch wer?
944
01:18:59,072 --> 01:19:01,883
Amigo, ich sehe,
ihr seid ein Mann von Herz.
945
01:19:01,905 --> 01:19:03,452
Solche Männer lieben wir.
946
01:19:03,474 --> 01:19:05,456
Wir werden euren Bruder rächen.
947
01:19:05,478 --> 01:19:08,049
Allerdings nur
unter einer Bedingung.
948
01:19:08,964 --> 01:19:10,402
Welche wäre das?
949
01:19:11,666 --> 01:19:13,169
Ihr bekommt eure Rache,
950
01:19:13,191 --> 01:19:16,002
was in Miramonte
zu holen ist, gehört mir.
951
01:19:16,024 --> 01:19:17,723
Wann reiten wir?
952
01:19:18,290 --> 01:19:19,771
Sofort.
953
01:19:21,166 --> 01:19:22,909
Vamonos muchachos.
954
01:19:25,523 --> 01:19:28,792
Musik
955
01:19:48,663 --> 01:19:49,883
Firehand.
956
01:19:50,449 --> 01:19:52,018
Sie greifen wieder an.
957
01:19:52,802 --> 01:19:55,373
Beruhigt euch,
es ist bald vorbei.
958
01:20:24,221 --> 01:20:27,489
Musik
959
01:20:36,205 --> 01:20:38,057
Komm zurück, komm zurück.
960
01:20:38,078 --> 01:20:40,562
Hey Padre. Komm zurück.
961
01:21:06,752 --> 01:21:08,844
No, nicht auf den Priester.
962
01:21:15,075 --> 01:21:16,230
Nein.
963
01:21:16,252 --> 01:21:18,430
- Vorwärts.
- Vorwärts.
964
01:21:30,545 --> 01:21:32,549
Zurück, alles zurück.
965
01:21:32,593 --> 01:21:34,902
Wir müssen hier raus.
966
01:21:37,866 --> 01:21:41,134
Musik
967
01:22:29,809 --> 01:22:32,140
Jeder bleibt
vorläufig auf seinem Posten.
968
01:22:32,162 --> 01:22:34,515
Die kommen bestimmt noch mal wieder.
969
01:22:38,568 --> 01:22:40,660
Bringt den Priester weg.
970
01:23:10,379 --> 01:23:12,209
Hey amigo.
- He.
971
01:23:13,211 --> 01:23:15,543
Wird langsam Zeit,
dass du aufwachst.
972
01:23:15,564 --> 01:23:17,961
Jetzt kommen wir bald dran.
- Mhm.
973
01:23:24,803 --> 01:23:27,308
Was wir machen, ist doch idiotisch.
974
01:23:27,330 --> 01:23:29,967
Mit offenen Augen
in eine Falle zu reiten.
975
01:23:29,988 --> 01:23:34,085
Dass wir nicht alle verreckt sind,
ist ein wahres Wunder.
976
01:23:35,871 --> 01:23:38,377
Die Kirche
muss im Nahkampf genommen werden.
977
01:23:38,399 --> 01:23:40,207
Ich übernehme das Kommando.
978
01:23:40,229 --> 01:23:44,957
Nicht ein Mann wird mehr geopfert.
Ich sprenge den Laden in die Luft.
979
01:23:44,979 --> 01:23:47,201
Die Kirche wird nicht gesprengt.
980
01:23:47,550 --> 01:23:49,031
Wer sagt das?
- Ich.
981
01:23:49,772 --> 01:23:51,363
So war es abgemacht.
982
01:23:51,384 --> 01:23:52,735
Capitan.
983
01:23:57,703 --> 01:23:59,359
Was will der Dynamentero?
984
01:24:03,150 --> 01:24:06,157
In Deckung.
985
01:24:34,351 --> 01:24:35,462
Firehand.
986
01:24:35,484 --> 01:24:37,772
In der Schlucht ist was explodiert.
987
01:24:37,794 --> 01:24:38,861
Was ist?
988
01:24:38,883 --> 01:24:40,735
Da drüben war ne Explosion.
989
01:24:40,757 --> 01:24:43,851
Na vielleicht hats
die Bande endlich erwischt.
990
01:24:44,679 --> 01:24:46,858
Jemand muss uns geholfen haben.
991
01:24:48,208 --> 01:24:50,474
Sie wird wissen, wer es war.
992
01:24:52,435 --> 01:24:56,052
10 Mann bleiben als Wache hier,
die übrigen kommen mit.
993
01:24:59,626 --> 01:25:02,349
Bleibt stehen.
Kommt zurück. Bleibt stehen.
994
01:25:02,371 --> 01:25:03,482
Kommt zurück.
995
01:25:03,504 --> 01:25:04,768
Hier bleiben.
996
01:25:05,378 --> 01:25:07,077
Bleibt stehen.
997
01:25:18,625 --> 01:25:21,196
Da habt ihr
euren Nahkampf, Quilvera.
998
01:25:25,074 --> 01:25:26,665
Sofort alles in Deckung.
999
01:25:26,687 --> 01:25:29,040
Geschossen wird auf mein Kommando.
1000
01:25:32,657 --> 01:25:34,116
Sargento.
1001
01:25:34,138 --> 01:25:35,533
Ergebt euch.
1002
01:25:36,361 --> 01:25:38,648
Dann werden wir eure Männer schonen.
1003
01:25:38,670 --> 01:25:39,738
Kommt raus.
1004
01:25:39,760 --> 01:25:44,183
Das geht nicht, der Sargento
hat leider im Augenblick keine Zeit.
1005
01:25:44,204 --> 01:25:46,449
Vielleicht nehmt ihr
mit mir vorlieb.
1006
01:25:46,470 --> 01:25:50,349
El Senor de las montanas.
1007
01:25:53,312 --> 01:25:57,517
Nun gut, dann befehlt ihr
den Männern, dass sie sich erheben.
1008
01:25:57,539 --> 01:25:58,650
Das wird nicht gehen.
1009
01:25:58,672 --> 01:26:00,023
Sie sind zu müde.
1010
01:26:00,894 --> 01:26:02,594
Gut, dann zähl ich bis 3.
1011
01:26:03,509 --> 01:26:04,860
1.
1012
01:26:06,472 --> 01:26:07,823
2.
1013
01:26:09,784 --> 01:26:12,420
Schade, ihr seid ein mutiger Mann.
1014
01:26:12,442 --> 01:26:14,665
Aber jetzt fahrt zur Hölle.
1015
01:26:17,802 --> 01:26:18,979
Winnetou.
1016
01:26:20,591 --> 01:26:22,661
Stehen bleiben, Hände hoch.
1017
01:26:22,683 --> 01:26:24,513
Lasst die Waffen fallen.
1018
01:26:30,570 --> 01:26:33,795
Musik
1019
01:27:08,612 --> 01:27:09,789
Firehand.
1020
01:27:13,885 --> 01:27:14,975
Tom.
1021
01:27:15,149 --> 01:27:16,217
Tom.
1022
01:27:16,238 --> 01:27:18,809
Kann... mich... nicht... bewegen.
1023
01:27:19,681 --> 01:27:22,906
Du wirst doch
vor einer Kugel nicht kapitulieren.
1024
01:27:27,960 --> 01:27:29,398
Nscho-tschi.
1025
01:27:30,880 --> 01:27:32,144
Nscho-tschi.
1026
01:27:33,233 --> 01:27:35,194
Wie das Echo im Gebirge.
1027
01:27:55,501 --> 01:27:57,854
Wir haben einen Freund verloren.
1028
01:27:58,421 --> 01:27:59,510
Sein Tod...
1029
01:28:00,948 --> 01:28:03,868
...wird Trauer bringen
in unsere Herzen.
1030
01:28:05,262 --> 01:28:08,835
Gebt mir euren Bogen.
Eine Kugel ist zu schade für ihn.
1031
01:28:14,413 --> 01:28:15,938
Silers.
1032
01:29:10,583 --> 01:29:13,089
Ich bin begierig zu erfahren,
1033
01:29:13,111 --> 01:29:17,185
wie lange die Herren
diese Disziplin durchstehen werden.
1034
01:29:17,207 --> 01:29:21,129
Mein Rekord liegt
bei 6 h und 55 min.
1035
01:29:28,319 --> 01:29:30,280
Er war ein tapferer Mann.
1036
01:29:32,023 --> 01:29:33,897
Ein sehr tapferer Mann.
1037
01:29:34,594 --> 01:29:37,252
Ich hätte
ihm das gerne selbst gesagt.
1038
01:30:15,251 --> 01:30:18,519
Musik
1039
01:30:43,010 --> 01:30:44,513
Buenos dias.
1040
01:30:44,535 --> 01:30:46,038
Buenos dias.
1041
01:30:46,060 --> 01:30:47,171
Gracias.
1042
01:30:47,193 --> 01:30:50,374
- Ihr habt ein wundervolles Kleid.
- Ja.
1043
01:30:52,030 --> 01:30:55,037
Das Erdbeerfarbene.
Du siehst wie 18 aus.
1044
01:30:55,342 --> 01:30:58,283
Aber Jason,
wir haben einen erwachsenen Sohn.
1045
01:30:58,305 --> 01:31:00,026
Ja, und einen Prachtjungen.
1046
01:31:00,048 --> 01:31:02,292
Damit wäre die Familie komplett.
1047
01:31:02,314 --> 01:31:05,234
Aber genau genommen
ist sogar einer zu viel.
1048
01:31:06,236 --> 01:31:08,023
Wen meinst du?
1049
01:31:08,415 --> 01:31:11,138
Mr. Ravenhurst,
du solltest mit ihm sprechen.
1050
01:31:11,160 --> 01:31:12,358
Pourquoi ich?
1051
01:31:12,380 --> 01:31:16,193
Du glaubst doch nicht, dass ich...
- Selbstverständlich.
1052
01:31:16,215 --> 01:31:19,113
Du wirst mit ihm reden.
- Ich denke nicht daran.
1053
01:31:19,135 --> 01:31:20,224
Ich verlange...
1054
01:31:22,882 --> 01:31:24,080
Du.
1055
01:31:24,102 --> 01:31:25,540
General.
1056
01:31:27,458 --> 01:31:29,484
Monsieur Ravenhurst.
- Madame.
1057
01:31:29,506 --> 01:31:31,641
Ich...
- Na los.
1058
01:31:33,951 --> 01:31:36,456
Ich war nicht
ganz aufrichtig zu euch.
1059
01:31:36,478 --> 01:31:38,112
Wie versteh ich das?
1060
01:31:38,134 --> 01:31:41,424
Ich war nie frei,
um auf eure Anträge einzugehen.
1061
01:31:41,446 --> 01:31:44,583
Mr. Jason Waade ist...
- Weiter.
1062
01:31:48,680 --> 01:31:50,357
Wie soll ich sagen...
1063
01:31:50,379 --> 01:31:52,471
Er ist mein... d.h. er war...
1064
01:31:53,517 --> 01:31:57,199
Wir kennen uns seit 18 Jahren,
und Jace ist unser Sohn.
1065
01:31:57,221 --> 01:31:58,593
Ach, ich habe gedacht...
1066
01:31:58,615 --> 01:32:01,840
Ich sei Witwe?
Non, ich war nie verheiratet.
1067
01:32:02,450 --> 01:32:05,565
Wollt ihr damit sagen,
dass diese zauberhafte Frau
1068
01:32:05,587 --> 01:32:08,877
das Kind ohne den Schutz
ihres Vaters geboren hat?
1069
01:32:08,899 --> 01:32:10,969
Dass ihr dieses wundervolle Wesen
1070
01:32:10,991 --> 01:32:14,324
den Wechselfällen
der weiten Welt überlassen habt?
1071
01:32:14,346 --> 01:32:15,610
Ja.
- Sir.
1072
01:32:16,438 --> 01:32:18,682
In Abwesenheit
des Vaters dieser Dame
1073
01:32:18,704 --> 01:32:20,251
übernehme ich die Pflicht,
1074
01:32:20,273 --> 01:32:23,301
gegen diese 18-jährige
Schande zu protestieren.
1075
01:32:23,323 --> 01:32:24,914
Ich werde euch züchtigen.
1076
01:32:24,935 --> 01:32:27,615
1, 2...
- Non, bitte nicht Robin.
1077
01:32:27,637 --> 01:32:29,707
Es ist doch meine Schuld gewesen.
1078
01:32:29,729 --> 01:32:32,060
Haltet ihr mich für einen Schwätzer?
1079
01:32:32,082 --> 01:32:33,651
1, 2, 3.
1080
01:32:34,522 --> 01:32:38,640
Steht still, damit ich euch
die Strafe zukommen lassen kann.
1081
01:32:38,662 --> 01:32:40,405
1, 2...
- 3.
1082
01:32:43,891 --> 01:32:45,983
Jace, erledige das mal.
1083
01:32:46,636 --> 01:32:49,687
Mhm, kannst dich
auf mich verlassen, Vater.
1084
01:32:59,709 --> 01:33:03,217
Wie komm ich auf den Boden?
- Ihr seid ausgerutscht.
1085
01:33:03,239 --> 01:33:04,394
Wie albern.
1086
01:33:04,416 --> 01:33:07,880
Ihr seid auf meinen Vater
zugekommen und gestolpert.
1087
01:33:07,902 --> 01:33:11,541
Er wollte euch auffangen,
da schlug euer Kinn auf seine Faust.
1088
01:33:11,562 --> 01:33:13,131
Tollpatsch, der ich bin.
1089
01:33:13,175 --> 01:33:15,223
Ich muss mich restaurieren.
1090
01:33:16,399 --> 01:33:20,103
Herzlichst danke schön
für euer selbstloses Bemühen.
1091
01:33:20,496 --> 01:33:22,435
Ich darf mich revanchieren.
1092
01:33:22,456 --> 01:33:23,546
Der eure.
1093
01:33:24,156 --> 01:33:27,032
Kann ich das annehmen?
- Ich habe noch 2.
1094
01:33:35,442 --> 01:33:36,924
Vater.
1095
01:33:42,545 --> 01:33:45,225
Ist es wahr,
dass du eine Farm kaufen willst,
1096
01:33:45,247 --> 01:33:48,428
wenn wir nach St. Louis
zurückkehren und nie mehr weggehst?
1097
01:33:51,348 --> 01:33:55,553
Pass auf, Jace, du brauchst
deiner Mutter noch nichts zu sagen,
1098
01:33:55,575 --> 01:33:59,388
aber wir beide könnten auch
ab und zu auf die Jagd gehen.
1099
01:33:59,409 --> 01:34:01,370
Glocke läutet
80085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.