Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,600 --> 00:00:19,101
O P�SSARO AZUL
2
00:01:29,827 --> 00:01:36,128
N�O ULTRAPASSE
Por ordem de Rodolfo IV
3
00:01:50,534 --> 00:01:53,134
Olhe Mytyl,
ali tem um!
4
00:01:57,335 --> 00:02:00,537
R�pido... me d� o pauzinho.
5
00:02:04,838 --> 00:02:06,638
Pegue as migalhas.
6
00:02:39,351 --> 00:02:41,050
N�s pegamos!
N�s pegamos!
7
00:02:41,051 --> 00:02:43,552
-Voc� acha que � um tordo?
- Espero que sim...
8
00:02:44,152 --> 00:02:46,451
N�o adianta pular,
agora eu te peguei.
9
00:02:46,452 --> 00:02:48,053
Deixa eu ver Mytyl,
deixa eu ver...
10
00:02:48,054 --> 00:02:50,454
Cuidado Tyltyl, vai assust�-lo.
11
00:02:50,455 --> 00:02:52,755
Quem est� a�?
Quem est� a�?
12
00:02:53,355 --> 00:02:56,155
O guarda-florestal!
Corre, r�pido!
13
00:03:08,351 --> 00:03:10,182
O que esse guarda teria "fazido"
se pegasse a gente?
14
00:03:10,183 --> 00:03:12,173
Teria feito, Tyltyl, teria feito!
15
00:03:12,174 --> 00:03:13,872
O que ele teria feito?
16
00:03:13,873 --> 00:03:16,764
Nos prenderia na masmorra
e cortaria nossas cabe�as.
17
00:03:16,764 --> 00:03:20,564
S� por causa de um passarinho?
Mas ele tem a floresta cheia deles!
18
00:03:20,565 --> 00:03:22,765
Mas � contra a lei!
19
00:03:24,766 --> 00:03:28,068
Mytyl,
Oh, Mytyl...
20
00:03:28,468 --> 00:03:31,069
Oh!...
Ol� Angela...
21
00:03:31,769 --> 00:03:34,969
O que voc� tem a�?
Alguma coisa pro Natal?
22
00:03:35,269 --> 00:03:39,572
- � um p�ssaro muito raro.
- � um tordo, eu acho.
23
00:03:39,872 --> 00:03:42,472
N�s o pegamos
na Floresta Real.
24
00:03:42,672 --> 00:03:48,075
Ser� que voc� n�o gostaria de
troc�-lo comigo por outra coisa?
25
00:03:48,575 --> 00:03:53,076
Claro que n�o!...
O que voc� tem pra trocar?
26
00:03:55,678 --> 00:03:59,379
Fique com a Katryna, voc�
sempre gostou dela.
27
00:04:00,879 --> 00:04:03,379
Sim, mas quando era nova.
28
00:04:03,379 --> 00:04:07,082
Ela s� tem um remendinho
pequeno aqui.
29
00:04:07,582 --> 00:04:12,583
Sinto muito, al�m disso, eu j� prometi pra
outra menina como presente de Natal.
30
00:04:13,583 --> 00:04:16,385
Ela n�o vai se importar, Mytyl.
31
00:04:16,385 --> 00:04:19,185
Por favor Mytyl,
troque comigo!
32
00:04:19,186 --> 00:04:22,985
Angela! Feche a janela, voc� sabe
melhor que eu...
33
00:04:22,986 --> 00:04:27,723
- � a Mytyl, ela pegou um passarinho.
- Sim, mas voc� j� est� doente demais
34
00:04:27,724 --> 00:04:33,107
para pegar um resfriado...
Vamos logo, feche a janela.
35
00:04:33,108 --> 00:04:35,631
M�e, eu sempre quis
um passarinho como aquele.
36
00:04:35,632 --> 00:04:38,992
Por favor, pe�a a ela pra me dar.
37
00:04:39,393 --> 00:04:42,993
Aquela ali? Ela nunca daria nada
a ningu�m!
38
00:04:55,599 --> 00:04:59,209
Pra que menina voc� prometeu
o p�ssaro no Natal?
39
00:04:59,210 --> 00:05:00,880
Pra quem voc� acha?
Pra mim!
40
00:05:00,881 --> 00:05:01,900
Poderia ter dito, ent�o...
41
00:05:01,901 --> 00:05:04,892
Da pr�xima vez
que eu sair pra ca�ar,
42
00:05:04,893 --> 00:05:06,503
vou te deixar em casa!
43
00:05:16,506 --> 00:05:19,606
Tyltyl, j� viu outra �rvore de Natal
como aquela?
44
00:05:20,306 --> 00:05:24,309
Olhe s� para as crian�as,
todas est�o se divertindo, n�o �?
45
00:05:24,809 --> 00:05:27,409
Todas, menos
os m�sicos...
46
00:05:29,310 --> 00:05:32,110
Isso deve ser um
trabalho muito pesado.
47
00:05:32,610 --> 00:05:37,913
- Aquele ali de chap�u � o Papai Noel?
- N�o seja burro, aquele � o mordomo.
48
00:05:38,313 --> 00:05:41,398
-Boa noite.
-N�o estamos fazendo nada, s� olhando...
49
00:05:41,399 --> 00:05:44,916
Gostariam de uns bolinhos?
- Oh! Obrigado Sr.!
50
00:05:45,116 --> 00:05:47,015
Venham e sirvam-se voc�s dois!
51
00:05:47,016 --> 00:05:49,217
N�o pegue nada, Tyltyl.
52
00:05:49,317 --> 00:05:52,851
Podemos n�o ser ricos, mas n�o
somos mendigos, obrigada.
53
00:05:52,852 --> 00:05:54,019
Vamos Tyltyl!
54
00:05:59,520 --> 00:06:02,521
-Ol� mam�e!
-Bonita hora pra chegar em casa...
55
00:06:02,821 --> 00:06:06,123
-Olhe m�e, pegamos um lindo passarinho.
- Aonde voc�s andaram?
56
00:06:06,923 --> 00:06:08,723
-Por que demoraram?
- A senhora n�o quer ver?
57
00:06:08,724 --> 00:06:12,624
Quero ver as suas m�os limpas!
Agora deixem isso a� e v�o se lavar.
58
00:06:13,026 --> 00:06:15,026
Saia daqui, Tylo.
59
00:06:22,830 --> 00:06:27,530
Ol� papai... Eu n�o sabia que
o senhor estava em casa.
60
00:06:29,230 --> 00:06:33,333
Sua m�e teve que por a mesa, Mytyl;
esqueceu-se da hora?
61
00:06:34,933 --> 00:06:38,434
Sabe papai? Eu acho que o
rel�gio da cidade est� atrasado.
62
00:06:39,234 --> 00:06:41,633
Ouviu isso m�e? O rel�gio
da cidade est� atrasado...
63
00:06:41,634 --> 00:06:43,737
Mas ela tem olhos,
n�o tem?
64
00:06:44,037 --> 00:06:46,337
Claro, n�o viu
que estava ficando escuro?
65
00:06:46,937 --> 00:06:53,274
Bom, eu vi, mas � que a Angela Berlingot
nos parou pra conversar, ela t� doente...
66
00:06:53,275 --> 00:06:55,440
- E ent�o espiamos a casa
das crian�as ricas.
67
00:06:57,241 --> 00:07:01,641
E o que o Sr. acha, papai? Eles tem
uma �rvore de Natal da altura do teto!
68
00:07:02,443 --> 00:07:04,644
N�o se preocupem com isso agora,
venham para os seus lugares.
69
00:07:04,645 --> 00:07:06,145
Venham!
70
00:07:06,944 --> 00:07:10,044
Seu pai trabalhou o dia todo
na floresta e tem fome.
71
00:07:12,447 --> 00:07:18,358
Pelo que estamos prestes a receber,
e por todas as b�n��os, Senhor,
72
00:07:18,359 --> 00:07:20,147
sejamos muito gratos. Am�m!
73
00:07:20,148 --> 00:07:23,050
Mytyl, Tylette quer pegar
seu passarinho.
74
00:07:24,150 --> 00:07:26,051
Tylette,
saia j� da�!
75
00:07:26,651 --> 00:07:28,650
Deixa o meu
p�ssaro em paz.
76
00:07:28,651 --> 00:07:31,853
Quantas vezes j� lhe disse, Mytyl,
para n�o pegar p�ssaros no bosque?
77
00:07:31,854 --> 00:07:33,753
Mas papai,
� muito divertido.
78
00:07:33,754 --> 00:07:35,953
- N�o � t�o divertido para o p�ssaro...
- Mas preciso dele!
79
00:07:35,954 --> 00:07:38,555
-Para qu�?
-Para que cante para n�s.
80
00:07:38,655 --> 00:07:43,157
O que acha mam�e? Angela Berlingot
queria que eu desse o p�ssaro pra ela.
81
00:07:43,157 --> 00:07:49,157
E por que n�o deu? Isso a teria animado.
Pobrezinha, de cama o inverno todo.
82
00:07:49,158 --> 00:07:50,642
N�o � minha culpa
que esteja doente.
83
00:07:50,643 --> 00:07:52,237
Mas � sua culpa
ser t�o ego�sta.
84
00:07:52,238 --> 00:07:54,060
Voc� tem muito mais do que ela,
Mytyl.
85
00:07:54,061 --> 00:07:55,060
E o que � que eu tenho?
86
00:07:55,061 --> 00:07:57,660
Sa�de, que te permite
correr por a� e brincar.
87
00:07:57,661 --> 00:07:59,261
Isso n�o � nada!
88
00:07:59,262 --> 00:08:00,862
Ah, n�o �?
89
00:08:00,964 --> 00:08:02,898
Eu n�o gostaria de ficar
de cama o dia todo...
90
00:08:02,899 --> 00:08:04,263
Ah, eu n�o
me importaria.
91
00:08:04,264 --> 00:08:07,165
J� basta Mytyl! Pare de
falar e coma o seu jantar.
92
00:08:13,268 --> 00:08:15,768
- Mam�e...
- O que � agora, Mytyl?
93
00:08:16,768 --> 00:08:19,368
Por que temos que ser
sempre t�o pobres?
94
00:08:19,369 --> 00:08:21,370
Pobres, n�s?
95
00:08:21,371 --> 00:08:24,570
Sim, n�s somos, n�s nem podemos
ter uma festa de Natal.
96
00:08:24,571 --> 00:08:27,571
Voc� tem um teto sobre sua cabe�a,
certo? E roupas quentes.
97
00:08:27,572 --> 00:08:29,971
Estas coisas velhas?
- E o suficiente para comer.
98
00:08:29,972 --> 00:08:34,709
Nada que eu goste, nada bom,
nada como o que as crian�as ricas t�m,
99
00:08:34,710 --> 00:08:39,875
Bolos, doces, bonecas, roupas lindas,
elas tem tudo, eu n�o tenho nada.
100
00:08:40,076 --> 00:08:43,378
-N�o � verdade querida,
voc� tem muitas coisas.
101
00:08:43,379 --> 00:08:43,968
- O que?
102
00:08:43,969 --> 00:08:48,278
-Tem um pai que trabalha para voc�.
-E uma m�e que cozinha, lava, costura.
103
00:08:48,279 --> 00:08:55,182
E o que � isso? Tem gente que tem muito
mais, casas grandes, criados, carruagens,
104
00:08:55,183 --> 00:08:57,292
e olhe pra n�s,
olhe esta casa velha!
105
00:08:57,293 --> 00:09:00,885
Basta, Mytyl!
Devia ter vergonha do que diz.
106
00:09:01,085 --> 00:09:03,519
Eu n�o me envergonho,
eu odeio, odeio tudo isto!
107
00:09:03,520 --> 00:09:06,186
- Quieta!
- Mais uma palavra e vai pra cama!
108
00:09:06,187 --> 00:09:09,286
-Voc� � uma menina ingrata.
-N�o me importo!
109
00:09:09,286 --> 00:09:12,498
N�o pensa nos outros
e � mal-agradecida.
110
00:09:12,888 --> 00:09:14,889
Sou t�o infeliz!
111
00:09:14,989 --> 00:09:19,991
Claro que � infeliz. Se n�o mudar
seus modos, nunca ser� feliz, nunca!
112
00:09:29,595 --> 00:09:32,694
- Ol�, Wilhelm.
-Entre, sente-se para jantar conosco.
113
00:09:32,695 --> 00:09:36,696
Obrigado, mas n�o tenho tempo,
acho que trago m�s not�cias.
114
00:09:36,796 --> 00:09:37,996
O que aconteceu?
115
00:09:38,096 --> 00:09:40,998
Ordens de Andreas Hofer
para imediata mobiliza��o.
116
00:09:41,498 --> 00:09:43,698
- Mobiliza��o?
- Oh n�o...
117
00:09:43,699 --> 00:09:47,699
Os soldados de Napole�o est�o
em marcha outra vez, rumo � fronteira.
118
00:09:47,999 --> 00:09:49,602
T�o perto assim...
119
00:09:51,802 --> 00:09:54,802
-Os expulsamos antes, certo?
-E o faremos outra vez!
120
00:09:55,202 --> 00:09:57,802
Nos reuniremos na pra�a da
cidade amanh� ao meio-dia.
121
00:09:57,803 --> 00:10:00,305
-Estarei l�.
-At� amanh� ent�o.
122
00:10:04,606 --> 00:10:06,606
Guerra...
123
00:10:11,109 --> 00:10:14,609
-Papai!
-Papai, eu n�o quero que o Sr. v�...
124
00:10:14,610 --> 00:10:15,809
Eu devo ir, querida...
125
00:10:15,810 --> 00:10:19,712
E por que eles fazem essas guerras?
O que causa a guerra afinal?
126
00:10:22,012 --> 00:10:25,073
A mesma coisa que causa
problemas em todo lugar:
127
00:10:25,074 --> 00:10:29,256
cobi�a, ego�smo, aqueles que n�o se
contentam com o que tem.
128
00:10:29,615 --> 00:10:33,516
Mas o Sr. n�o � assim papai,
por que voc� tem que ir?
129
00:10:34,016 --> 00:10:36,516
� justamente isso que
est� errado, Mytyl...
130
00:10:37,917 --> 00:10:41,069
Voc� n�o pode ser infeliz
dentro de si mesma
131
00:10:41,070 --> 00:10:45,521
sem tornar os outros tamb�m
infelizes; lembre-se disso.
132
00:10:46,220 --> 00:10:50,422
Venham, terminem de comer
todos voc�s.
133
00:11:02,626 --> 00:11:06,927
Ainda tem mais, m�e? N�o temos
comida como esta no ex�rcito.
134
00:11:30,236 --> 00:11:31,837
Boa noite, querida.
135
00:11:31,937 --> 00:11:33,537
-M�e?
-Sim, querida.
136
00:11:34,537 --> 00:11:37,239
Sinto muito pelo modo como
me comportei durante o jantar.
137
00:11:37,439 --> 00:11:43,640
Sempre pede desculpas, Mytyl, mas
no dia seguinte faz a mesma coisa.
138
00:11:44,440 --> 00:11:47,643
Sei que fa�o, mas n�o sei porqu�.
139
00:11:48,043 --> 00:11:55,443
Tem que descobrir o motivo, sen�o ser�
sempre infeliz, e n�o quer isso, quer?
140
00:11:55,444 --> 00:11:58,646
- N�o...
- Quer ser feliz, certo?
141
00:11:59,146 --> 00:12:04,547
Sim m�e, assim como voc�.
Voc� sempre est� feliz, verdade?
142
00:12:05,447 --> 00:12:14,050
-Bem, quase sempre, querida...
- N�o se preocupe m�e,
143
00:12:14,051 --> 00:12:16,553
Papai voltar�.
144
00:12:32,657 --> 00:12:38,660
-Tyltyl, est� dormindo?
- N�o, acho que n�o, e voc�?
145
00:12:39,360 --> 00:12:42,161
Como posso estar dormindo
se estou falando com voc�!
146
00:12:42,861 --> 00:12:44,761
Escutou algu�m batendo?
147
00:12:45,161 --> 00:12:46,963
Escutei alguma coisa.
148
00:12:50,764 --> 00:12:53,964
- Melhor chamar o papai.
- Espere por mim, Mytyl.
149
00:13:08,271 --> 00:13:10,071
N�o me ouviram batendo?
150
00:13:11,171 --> 00:13:15,072
-Sim, mas...
-Por que n�o me deixaram entrar?
151
00:13:15,974 --> 00:13:16,973
Quem � voc�?
152
00:13:16,974 --> 00:13:21,574
Voc� n�o tem olhos?
N�o pode ver? Sou Berylune!
153
00:13:21,875 --> 00:13:25,177
-Berylune?
- Sim, a Fada Berylune.
154
00:13:27,177 --> 00:13:29,677
Est� um pouco escuro
pra enxergar direito.
155
00:13:29,678 --> 00:13:34,678
Escuro? Bem, n�o estar� mais...
Acenda-se a luz!
156
00:13:36,581 --> 00:13:41,880
- Est� acesa! Acendeu sozinha!
-Como fez isso?
157
00:13:41,881 --> 00:13:44,082
N�o me fa�a
perguntas tolas.
158
00:13:44,784 --> 00:13:46,583
Nem mesmo o papai
poderia fazer isso.
159
00:13:46,584 --> 00:13:50,885
R�pido, v�o se vestir,
devem encontrar o p�ssaro azul.
160
00:13:51,185 --> 00:13:53,284
-O p�ssaro azul?
-Claro!
161
00:13:53,285 --> 00:13:56,388
O p�ssaro que � azul,
o p�ssaro azul.
162
00:13:56,588 --> 00:13:59,188
Pra qu�?
Por que devemos procur�-lo?
163
00:13:59,288 --> 00:14:01,987
Como por qu�?
Querem ser felizes, certo?
164
00:14:01,988 --> 00:14:05,091
Claro que sim, mas o que eu posso
querer com um p�ssaro azul?
165
00:14:05,191 --> 00:14:08,291
Que menina tonta voc� �!
166
00:14:08,291 --> 00:14:11,792
N�o sabe que o p�ssaro azul
significa felicidade?
167
00:14:11,792 --> 00:14:14,493
-Como poderia?
-Porque eu estou dizendo!
168
00:14:14,494 --> 00:14:19,295
V�o se vestir, melhor ainda,
eu cuido disso pra voc�s.
169
00:14:20,495 --> 00:14:25,998
Quietos agora... Quietos...
Quietos...
170
00:14:26,998 --> 00:14:30,498
Estejam vestidos!
171
00:14:33,801 --> 00:14:37,802
Olhe Tyltyl, at� suas
botas est�o amarradas.
172
00:14:39,002 --> 00:14:42,002
Mam�e n�o se importaria
de t�-la sempre por perto...
173
00:14:42,102 --> 00:14:48,505
� mesmo? N�o fiquem a� parados!
Venham, n�o h� tempo a perder.
174
00:14:48,605 --> 00:14:51,506
Espere, onde encontraremos
o p�ssaro azul?
175
00:14:51,906 --> 00:14:56,748
N�o � t�o f�cil, devem procur�-lo
voc�s mesmos,
176
00:14:56,749 --> 00:14:59,508
no passado, no futuro,
em todo lugar.
177
00:14:59,509 --> 00:15:01,008
Vir� conosco?
178
00:15:01,009 --> 00:15:02,908
N�o, tenho outras coisas pra fazer!
179
00:15:02,909 --> 00:15:05,412
N�o podemos ir sozinhos
t�o tarde da noite.
180
00:15:05,512 --> 00:15:09,211
E eu disse que voc�s iriam s�s?
Voc�s t�m amigos, n�o?
181
00:15:09,212 --> 00:15:11,212
Podemos levar o papai?
182
00:15:13,315 --> 00:15:17,714
Tem o seu c�o, Tylo; levem-no,
ele poder� ajud�-los.
183
00:15:17,715 --> 00:15:21,216
A Tylette, sua gata,
levem-na se quiserem.
184
00:15:21,416 --> 00:15:26,119
- Acorda Tylo.
- Acorda, criatura pregui�osa!
185
00:15:29,429 --> 00:15:31,919
Fique de p� como um homem!
186
00:15:41,023 --> 00:15:43,445
Mytyl, veja!
187
00:15:43,446 --> 00:15:45,276
Tylo!
188
00:15:46,926 --> 00:15:52,928
Mytyl, minha pequena Mytyl!
E Tyltyl, mestre Tyltyl!
189
00:15:53,829 --> 00:15:56,328
Posso falar!
Finalmente posso falar!
190
00:15:56,329 --> 00:15:59,128
Se eu pudesse, teria falado
no dia em que caiu no lago,
191
00:15:59,129 --> 00:16:04,031
me esforcei tanto pra te dizer
pra se afastar... Quem � voc�?
192
00:16:04,032 --> 00:16:06,532
Cale-se, n�o temos tempo pra
conversa fiada!
193
00:16:06,832 --> 00:16:09,232
- Estamos com muita pressa, Tylo.
- Por qu�?
194
00:16:09,233 --> 00:16:11,432
N�o sei, mas ela disse
que estamos...
195
00:16:11,433 --> 00:16:12,734
Sil�ncio!
196
00:16:12,735 --> 00:16:16,336
Tylette, acorde!
Acorde, eu digo!
197
00:16:37,043 --> 00:16:39,643
Ela tamb�m pode falar?
198
00:16:40,643 --> 00:16:44,346
Naturalmente, se um c�o pode...
199
00:16:44,846 --> 00:16:48,246
Tylette, estou t�o contente,
temos que encontrar o p�ssaro azul.
200
00:16:48,247 --> 00:16:52,348
- O p�ssaro azul?
- Eu irei ajudar, eu gosto de passear.
201
00:16:52,349 --> 00:16:54,549
Voc� tamb�m vir�, certo, Tylette?
202
00:16:55,050 --> 00:16:58,050
Por que n�o?
Pode ser divertido.
203
00:16:59,150 --> 00:17:01,052
N�o gostei como ela falou.
- Quieto, Tylo!
204
00:17:02,053 --> 00:17:06,953
Venham, apressem-se todos!
205
00:17:08,153 --> 00:17:10,955
N�o dever�amos lev�-la conosco,
ela � trai�oeira.
206
00:17:10,956 --> 00:17:15,556
Escutei o que disse, seu velho
cheirador!
207
00:17:16,057 --> 00:17:17,956
Vou faz�-la em pedacinhos!
208
00:17:17,957 --> 00:17:19,757
Ele � grosseiro, n�o acham?
209
00:17:20,157 --> 00:17:21,058
O que est�o esperando?
210
00:17:21,059 --> 00:17:25,559
N�o podemos demorar
a noite toda para sair!
211
00:17:25,560 --> 00:17:29,461
Venham! O que esperam?
Saiam logo!
212
00:17:29,861 --> 00:17:31,663
Mas n�o sabemos aonde ir.
213
00:17:31,663 --> 00:17:35,263
Eu te disse, devem procurar
por toda parte.
214
00:17:35,463 --> 00:17:38,263
-Mas nos perder�amos.
- Est� muito escuro!
215
00:17:38,264 --> 00:17:44,167
N�o chore antes de se machucar;
eu cuido disso: Luz! Apare�a!
216
00:17:50,370 --> 00:17:51,970
Que bonita!
217
00:17:52,070 --> 00:17:57,671
N�o precisam ser t�o espertos para
conhec�-la, j� a viram centenas de vezes!
218
00:17:58,271 --> 00:18:03,673
Luz, apresento-lhe Mytyl e Tyltyl.
219
00:18:03,874 --> 00:18:06,674
-Muito prazer, Luz!
-Muito prazer!
220
00:18:06,874 --> 00:18:10,176
Meu nome � Tylette,
muito prazer!
221
00:18:10,376 --> 00:18:15,727
N�o precisam ser t�o formais,
somos velhos amigos.
222
00:18:15,728 --> 00:18:19,177
Aonde gostariam de ir?
Eu serei seu guia.
223
00:18:19,178 --> 00:18:21,179
N�o sabemos ao certo
para onde ir.
224
00:18:21,180 --> 00:18:22,779
Por que n�o usam a cabe�a?
225
00:18:22,780 --> 00:18:26,981
N�o lhe ocorreu que o p�ssaro azul
pode estar escondido no passado?
226
00:18:27,781 --> 00:18:30,683
Mas, onde � o passado?
Sabe o caminho?
227
00:18:31,384 --> 00:18:34,684
Claro que sei,
� logo atr�s de n�s.
228
00:18:35,384 --> 00:18:37,784
Vamos, vou lhes mostrar.
229
00:18:47,188 --> 00:18:49,290
Agora lembrem-se:
230
00:18:49,390 --> 00:18:52,191
Em algum lugar h�
um p�ssaro azul,
231
00:18:52,291 --> 00:18:55,991
encontrem-no, n�o desistam
at� encontr�-lo.
232
00:18:56,291 --> 00:19:02,094
Se falharem, nada poder� salv�-los.
Encontrem o p�ssaro azul.
233
00:19:02,394 --> 00:19:04,294
Encontraremos, eu prometo.
234
00:19:26,302 --> 00:19:30,503
Sei que nunca fomos amigos,
mas agora, devemos trabalhar juntos.
235
00:19:30,504 --> 00:19:33,404
N�o podemos deixar que as crian�as
prossigam com essa busca.
236
00:19:33,405 --> 00:19:36,805
- Por que n�o? Por que n�o podemos?
- Voc� n�o percebe?
237
00:19:36,905 --> 00:19:41,608
Somos livres agora!
Se encontram o p�ssaro azul,
238
00:19:42,608 --> 00:19:47,108
voltaremos a ser o que �ramos,
tolos escravos do homem!
239
00:19:47,109 --> 00:19:51,911
Pois � assim que eu gosto! O homem
� o mestre e devemos obedec�-lo.
240
00:19:51,921 --> 00:19:54,211
Eu sempre soube que voc� era um idiota!
241
00:19:54,212 --> 00:19:59,014
Se querem encontrar o p�ssaro azul,
ou uma coruja rosa, eu os ajudarei!
242
00:20:30,325 --> 00:20:33,124
A estrada para o passado passa
por aqui.
243
00:20:33,125 --> 00:20:35,026
Mas esse � o cemit�rio!
244
00:20:35,226 --> 00:20:38,728
� o �nico caminho para o
passado. Devem ir agora.
245
00:20:39,028 --> 00:20:40,627
Voc� vir� conosco?
246
00:20:40,628 --> 00:20:44,729
N�o! O cemit�rio n�o � um lugar
pr�prio para a luz,
247
00:20:44,829 --> 00:20:46,629
Mas estarei esperando por voc�s.
248
00:20:46,729 --> 00:20:48,631
E se a gente n�o encontrar o caminho?
249
00:20:48,732 --> 00:20:50,732
Tem medo... de tentar?
250
00:20:51,132 --> 00:20:52,732
Claro que n�o tenho medo!
251
00:20:53,132 --> 00:20:54,931
Ent�o encontrar� o caminho.
252
00:20:54,932 --> 00:20:56,132
Quem teme o qu�?
253
00:20:56,133 --> 00:20:58,835
N�s vamos atravessar
o cemit�rio
254
00:20:58,835 --> 00:21:01,335
Ah! � isso? ...
O cemit�rio!?
255
00:21:02,736 --> 00:21:07,138
Mais uma coisa, e isto
� o mais importante:
256
00:21:07,838 --> 00:21:13,638
Agora � quase meia-noite,
devem retornar em uma hora.
257
00:21:13,639 --> 00:21:18,041
sen�o, ficar�o no passado,
para sempre.
258
00:21:18,042 --> 00:21:21,042
-Mytyl, eu n�o acho que
a gente deveria ir....
259
00:21:21,043 --> 00:21:22,543
Quieto!
260
00:21:29,045 --> 00:21:31,946
Bem... me sigam...
261
00:21:59,156 --> 00:22:01,955
Esse lugar j� � bem ruim
durante o dia...
262
00:22:01,956 --> 00:22:04,757
- Seus medrosos...
- C�o medroso, por favor!
263
00:22:22,463 --> 00:22:24,263
Estou assustado, Mytyl...
264
00:22:24,863 --> 00:22:27,966
N�o h� nada...
a temer.
265
00:22:28,366 --> 00:22:33,067
Eu venho muito aqui,
s� pra passear, � claro.
266
00:22:33,967 --> 00:22:35,969
Quando n�o est� passeando
nos becos escuros.
267
00:22:36,969 --> 00:22:38,069
O que � isso?
268
00:22:39,970 --> 00:22:41,170
Um fantasma!
269
00:22:41,171 --> 00:22:42,671
Oh, Mytyl!
270
00:22:43,170 --> 00:22:45,872
Os fantasmas n�o...
existem.
271
00:22:45,873 --> 00:22:47,673
Existem, eu vi um certa vez.
272
00:22:47,674 --> 00:22:49,174
N�o, Tylo!
273
00:22:49,473 --> 00:22:53,374
Encontrei dezenas de fantasmas,
quase todos encantadores.
274
00:22:55,576 --> 00:22:57,176
Tylo, aonde vai?
275
00:22:57,176 --> 00:22:59,676
� que... lembrei que devo
fazer uma coisa.
276
00:22:59,677 --> 00:23:01,877
N�o pode nos abandonar agora!
277
00:23:03,277 --> 00:23:06,780
Eu direi o que vou fazer:
vou pular o muro
278
00:23:06,780 --> 00:23:09,314
e darei a volta pelo cemit�rio,
279
00:23:09,315 --> 00:23:11,980
E os verei em, em...
280
00:23:13,481 --> 00:23:15,083
Onde eu ca�?
281
00:23:15,583 --> 00:23:16,883
� s� uma cova aberta.
282
00:23:24,986 --> 00:23:27,587
L� se vai nosso bravo protetor.
283
00:23:30,287 --> 00:23:32,187
Podemos continuar?
284
00:23:40,090 --> 00:23:44,692
-Por que n�o voltamos, Mytyl?
-N�o seja covarde voc� tamb�m.
285
00:23:44,693 --> 00:23:47,193
� s� � meia-noite que
precisamos ter cuidado.
286
00:23:47,494 --> 00:23:49,693
-Por qu�?
-Que acontecer� ent�o?
287
00:23:49,694 --> 00:23:52,093
Meia-noite � a hora
das bruxarias,
288
00:23:52,094 --> 00:23:54,797
Os t�mulos se abrem
e os mortos se levantam.
289
00:23:54,797 --> 00:23:56,197
Os mortos?
290
00:23:56,597 --> 00:23:59,197
Tylette, voc� est� apenas
tentando nos assustar!
291
00:23:59,497 --> 00:24:02,498
Voc� n�o tem medo, n�o muito.
292
00:24:02,698 --> 00:24:04,200
N�o tenho!
293
00:24:04,500 --> 00:24:07,200
Mas eu preferia n�o ver
nenhum t�mulo se abrir.
294
00:24:07,300 --> 00:24:10,901
Por que n�o? � t�o emocionante...
295
00:24:10,902 --> 00:24:14,202
Enquanto esperamos, mostrarei
meus t�mulos favoritos.
296
00:24:14,203 --> 00:24:18,404
N�o h� tempo para isso, temos que
continuar � procura do passado.
297
00:24:18,704 --> 00:24:21,104
Este � o passado, aqui mesmo.
298
00:24:21,204 --> 00:24:25,806
N�o, n�o pode ser, a Luz disse que
dev�amos atravessar o cemit�rio.
299
00:24:25,807 --> 00:24:28,707
Luz n�o sabe, eu sei.
300
00:24:34,010 --> 00:24:35,711
Tylette, n�o v� t�o r�pido.
301
00:24:48,514 --> 00:24:50,715
Tylette, onde est�?
302
00:24:50,715 --> 00:24:51,749
Estou aqui.
303
00:24:51,750 --> 00:24:53,217
Onde?
304
00:25:10,022 --> 00:25:11,322
O rel�gio,
305
00:25:11,522 --> 00:25:14,224
3, 4...
306
00:25:14,824 --> 00:25:18,125
5, 6...
307
00:25:27,228 --> 00:25:28,928
� meia-noite, Tyltyl.
308
00:25:29,128 --> 00:25:32,131
Eu n�o quero ver nenhum morto.
309
00:25:32,531 --> 00:25:33,731
Nem eu.
310
00:25:33,732 --> 00:25:35,232
Mytyl! Mytyl!
311
00:25:46,735 --> 00:25:49,634
Tyltyl, olhe.
312
00:25:49,635 --> 00:25:51,035
Tenho medo!
313
00:25:52,038 --> 00:25:55,438
Mas n�o h� nenhum morto, olhe!
314
00:26:04,341 --> 00:26:11,444
Quem sabe mam�e tinha raz�o quando
nos disse que ningu�m morre realmente.
315
00:26:11,844 --> 00:26:15,245
Vamos Mytyl, eu n�o gosto daqui.
316
00:26:21,448 --> 00:26:25,048
Olhe, os t�mulos do vov� e da vov�.
317
00:26:25,949 --> 00:26:27,683
-Queria que estivessem
conosco agora.
318
00:26:27,684 --> 00:26:30,551
Eu tamb�m, assim n�o teria tanto medo.
319
00:26:51,758 --> 00:26:54,559
Algu�m deve estar pensando em n�s.
320
00:26:55,059 --> 00:26:58,459
Come�o a me sentir
mais forte.
321
00:26:59,059 --> 00:27:02,962
E minhas pernas
est�o formigando.
322
00:27:04,362 --> 00:27:08,763
Acho que teremos visitas,
elas devem estar bem perto.
323
00:27:09,965 --> 00:27:15,666
Agora poderei terminar meu boneco,
faz quase um ano que trabalho nele.
324
00:27:16,066 --> 00:27:19,502
Isso � porque raramente
ficamos acordados.
325
00:27:19,503 --> 00:27:21,269
Vov�, vov�!
326
00:27:21,369 --> 00:27:23,269
S�o as crian�as!
327
00:27:29,090 --> 00:27:31,273
Mytyl! Tyltyl!
328
00:27:34,172 --> 00:27:37,273
Outro abra�o,
um bem grand�o agora!
329
00:27:37,273 --> 00:27:40,475
Voc�s nos esqueceram
por muitos meses.
330
00:27:40,875 --> 00:27:44,876
A ultima vez que lembraram de n�s
foi na manh� de P�scoa,
331
00:27:45,176 --> 00:27:47,476
quando os sinos da igreja tocavam.
332
00:27:47,476 --> 00:27:52,579
Na P�scoa? N�s n�o sa�mos nesse
dia, est�vamos resfriados.
333
00:27:53,279 --> 00:27:55,379
N�o, mas se lembraram de n�s.
334
00:27:55,380 --> 00:27:57,480
Sim, sentimos saudades.
335
00:27:58,782 --> 00:28:03,283
Cada vez que pensarem em n�s,
acordaremos e poderemos v�-los.
336
00:28:03,283 --> 00:28:06,083
Mas... pensamos
que estavam... mortos.
337
00:28:06,583 --> 00:28:10,386
N�o, n�o querida,
s� quando nos esquecem.
338
00:28:10,386 --> 00:28:12,686
Ser� que nunca aprendem
isso l�?
339
00:28:14,486 --> 00:28:15,887
O jardim,
340
00:28:15,987 --> 00:28:17,387
a casa,
341
00:28:17,787 --> 00:28:19,389
t� tudo igualzinho.
342
00:28:19,889 --> 00:28:22,389
Vov�, estou t�o
feliz de estar aqui.
343
00:28:23,590 --> 00:28:26,290
Entrem crian�as, entrem.
344
00:28:26,590 --> 00:28:29,026
Mas n�o podemos vov�,
n�o podemos ficar muito tempo.
345
00:28:29,027 --> 00:28:31,993
E por que isso, e por que isso?
N�o podem ficar muito tempo?
346
00:28:31,993 --> 00:28:33,393
Infelizmente n�o.
347
00:28:33,593 --> 00:28:35,993
Mas eu quero lhes fazer
uma torta de ma��...
348
00:28:36,193 --> 00:28:38,296
Puxa, se a gente pudesse ficar, vov�...
349
00:28:38,496 --> 00:28:41,395
Vov�, voc� ainda n�o terminou
seu boneco de madeira?
350
00:28:41,396 --> 00:28:44,196
Como poderia, estando sempre dormindo?
351
00:28:44,197 --> 00:28:46,096
Voc� gostaria de voltar
a ver minha oficina, Tyltyl?
352
00:28:46,097 --> 00:28:48,399
-Oh, sim!
-Ent�o venha.
353
00:28:52,400 --> 00:28:53,699
N�o demore, Tyltyl.
354
00:28:53,700 --> 00:28:55,800
-T�m tanta pressa assim?
-Sim, temos.
355
00:28:56,200 --> 00:28:59,103
Devemos voltar em uma hora.
Que horas s�o, vov�?
356
00:29:05,304 --> 00:29:10,106
Viu? Quando pensa nele,
volta a funcionar!
357
00:29:10,707 --> 00:29:14,407
Agora vem comigo, sente-se,
ainda temos um tempinho.
358
00:29:14,907 --> 00:29:16,806
O sol est� muito brilhante.
359
00:29:16,807 --> 00:29:20,010
Sempre � assim por aqui,
quando pensa em n�s.
360
00:29:20,310 --> 00:29:22,444
Vov�, a raz�o de estarmos aqui
361
00:29:22,445 --> 00:29:24,545
� que devemos encontrar
o p�ssaro azul,
362
00:29:24,546 --> 00:29:25,911
� muit�ssimo importante.
363
00:29:26,411 --> 00:29:30,312
Um p�ssaro azul?
Oh sim! Acho que temos um.
364
00:29:30,313 --> 00:29:32,814
Ah, s�rio vov�? Onde?
Me mostre.
365
00:29:32,914 --> 00:29:39,917
Querida, devemos olhar
no viveiro dos p�ssaros, venha!
366
00:29:43,317 --> 00:29:47,320
Aqui est�o eles, querida,
de todas as cores.
367
00:29:47,520 --> 00:29:49,420
Leve o que voc� gostar.
368
00:29:55,521 --> 00:29:57,323
H� algum que seja azul?
369
00:29:58,723 --> 00:30:02,924
Sim, olhe, h� um azul l� em cima
que est� cantando.
370
00:30:07,227 --> 00:30:11,027
Vov�, este n�o � azul, � negro.
371
00:30:11,427 --> 00:30:17,030
Negro? Estranho...
Sempre pareceu azul para mim.
372
00:30:18,530 --> 00:30:22,131
N�o h� nenhum azul por aqui...
373
00:30:22,431 --> 00:30:24,231
N�o serve nenhum destes?
374
00:30:24,231 --> 00:30:29,234
N�o! Berylune disse que deve ser azul,
devemos procurar em todo lugar.
375
00:30:29,434 --> 00:30:31,834
Estamos no passado, certo?
376
00:30:31,934 --> 00:30:37,037
Sim, querida, mas quem sabe seu
p�ssaro azul n�o esteja no passado.
377
00:30:37,537 --> 00:30:40,138
Ter� que procurar em outro lugar.
378
00:30:40,538 --> 00:30:41,537
Ent�o devemos ir.
379
00:30:41,538 --> 00:30:43,838
Oh n�o! N�o agora, ainda n�o.
380
00:30:43,938 --> 00:30:46,339
Me ensina a esculpir, v�?
381
00:30:46,340 --> 00:30:48,741
Sim, se voltarem mais vezes
para nos visitar.
382
00:30:49,441 --> 00:30:53,341
Mytyl, o que voc� acha?
Estes bonecos podem assobiar.
383
00:30:53,641 --> 00:30:54,976
Eu sei, devemos ir.
384
00:30:54,977 --> 00:30:56,443
N�o podem ir ainda.
385
00:30:56,444 --> 00:30:58,443
N�o podem ficar
mais uns minutos?
386
00:30:58,444 --> 00:30:59,643
N�o devemos, vov�.
387
00:30:59,644 --> 00:31:03,344
Mas eu queria que voc�s os escutassem,
eu os ensinei a assobiar melodias,
388
00:31:03,345 --> 00:31:06,247
a que quiserem.
Voc� escolhe, Mytyl.
389
00:31:06,747 --> 00:31:08,848
Que tal "Farmer in the Dell"?
390
00:31:09,748 --> 00:31:13,447
Quem quer ouvir uma can��o t�o boba?
Que tal "Lay-De-O"?
391
00:31:13,448 --> 00:31:15,650
-Isso.
-Sim, "Lay-De-O"!
392
00:31:15,651 --> 00:31:18,351
Cantava isso no meu ber�o, lembra-se?
393
00:31:18,351 --> 00:31:19,250
Sim, querida.
394
00:31:19,251 --> 00:31:22,152
Olhe Mytyl, este
tamb�m toca m�sica.
395
00:32:22,972 --> 00:32:25,975
Que lindo! Tal como
nos velhos tempos.
396
00:32:27,075 --> 00:32:29,975
Agora sim devemos ir, vov�.
Vamos, Tyltyl.
397
00:32:30,176 --> 00:32:31,276
Que horas s�o?
398
00:32:34,578 --> 00:32:37,178
Continua a ser
meia-noite e vinte.
399
00:32:37,179 --> 00:32:41,579
Ai meu Deus, tem algo errado!
� melhor corrermos, Tyltyl!
400
00:32:41,679 --> 00:32:44,982
Oh n�o, n�o v�o!
N�o v�o!
401
00:32:45,082 --> 00:32:49,016
Se ficarem farei a maior torta
de ma�� que j� provaram.
402
00:32:49,017 --> 00:32:50,982
N�o temos tempo vov�,
de verdade!
403
00:32:50,983 --> 00:32:53,585
-Adeus vov�.
-Adeus Tyltyl,
404
00:32:54,185 --> 00:32:57,586
n�o demorem muito pra vir de novo.
- N�o demorarei.
405
00:32:57,586 --> 00:33:03,588
Adeus querida, e pensem em n�s
mais vezes, n�o sabem quanto significa.
406
00:33:03,588 --> 00:33:05,389
Faremos isso, vov�.
407
00:33:05,789 --> 00:33:08,289
-Adeus Tyltyl.
-Adeus vov�.
408
00:33:08,489 --> 00:33:09,789
Vamos Tyltyl...
409
00:33:11,189 --> 00:33:13,292
Adeus!
410
00:33:18,193 --> 00:33:21,093
Sempre com tanta pressa.
411
00:33:22,895 --> 00:33:25,296
Assim nunca terminarei isto,
412
00:33:26,296 --> 00:33:29,196
N�o haveria algo que
os fizesse ficar?
413
00:33:29,696 --> 00:33:33,099
N�o, nem sequer por
minhas tortas de ma��,
414
00:33:33,799 --> 00:33:42,702
N�o se preocupe, querido, foi bom
que se lembrassem de n�s.
415
00:33:43,602 --> 00:33:46,103
�, eu acho que sim.
416
00:33:47,303 --> 00:33:54,906
Quem sabe n�o demorem tanto
a voltar da pr�xima vez.
417
00:34:11,310 --> 00:34:15,213
Bem, eles est�o perdidos,
� s� o que nos resta pensar.
418
00:34:15,313 --> 00:34:19,212
Se est�o perdidos, a culpa � deles
que se perderam no cemit�rio.
419
00:34:19,213 --> 00:34:21,716
Por que voc� n�o foi com eles,
pra ver onde eles iam?
420
00:34:21,916 --> 00:34:25,216
E por que n�o foi voc�,
que � t�o leal e corajoso?
421
00:34:28,317 --> 00:34:30,917
Acho que est�o vindo.
422
00:34:31,819 --> 00:34:33,419
L� est�o eles!
423
00:34:33,911 --> 00:34:34,959
Tylo!
424
00:34:34,960 --> 00:34:36,339
Pensei que estavam perdidos.
425
00:34:36,340 --> 00:34:38,179
Tylette,
o que aconteceu com voc�?
426
00:34:38,180 --> 00:34:40,119
Eu � que pergunto...
427
00:34:40,120 --> 00:34:42,822
Estivemos com a vov� e o vov�.
428
00:34:42,823 --> 00:34:45,923
Na Terra da Mem�ria,
encontraram o p�ssaro azul?
429
00:34:46,023 --> 00:34:49,924
N�o, l� n�o tinha nenhum p�ssaro azul,
nenhum.
430
00:34:50,754 --> 00:34:52,596
Eu poderia ter dito isto desde o come�o.
431
00:34:52,597 --> 00:34:54,582
Ora, por que n�o disse ent�o?
432
00:34:54,583 --> 00:34:57,096
Porque ningu�m me perguntou!
433
00:34:57,097 --> 00:34:59,226
O que devemos fazer agora?
434
00:34:59,227 --> 00:35:02,229
Voc�s n�o encontraram o p�ssaro
azul; devem continuar procurando.
435
00:35:02,230 --> 00:35:05,230
Ora, tudo isso por um p�ssaro azul,
436
00:35:05,231 --> 00:35:08,430
eu ficaria muito mais feliz
com um fil� bem suculento.
437
00:35:08,431 --> 00:35:11,433
Pois ent�o vamos � Terra do Luxo.
438
00:35:11,533 --> 00:35:15,834
L� h� muita comida,
tudo o que puderem imaginar.
439
00:35:16,434 --> 00:35:18,934
Acha que encontraremos
o p�ssaro azul l�?
440
00:35:18,934 --> 00:35:21,335
N�o querida, eu acho que n�o.
441
00:35:21,336 --> 00:35:24,737
Por que n�o? L� podemos encontrar
tudo que quisermos.
442
00:35:25,037 --> 00:35:27,936
Que lugar poderia se melhor para
procurar o p�ssaro azul?
443
00:35:27,937 --> 00:35:30,440
Podemos ir, n�o temos nada a perder.
444
00:35:30,440 --> 00:35:32,239
Quem sabe encontremos
o p�ssaro azul l�.
445
00:35:32,240 --> 00:35:35,240
Est� bem. V�o, se assim desejam.
446
00:35:35,741 --> 00:35:37,540
Como chegamos na
Terra do Luxo?
447
00:35:37,541 --> 00:35:40,843
� muito f�cil, tomaremos a pr�xima
estrada que encontrarmos.
448
00:35:41,043 --> 00:35:42,142
Voc� esperar� por n�s?
449
00:35:42,143 --> 00:35:46,943
Sim querida, e logo ali;
mas procurem n�o ficar muito tempo,
450
00:35:46,944 --> 00:35:50,656
N�o � s�bio passar muito tempo
na lux�ria.
451
00:35:50,657 --> 00:35:51,846
N�o ficaremos n�o.
452
00:35:51,847 --> 00:35:53,347
Eu mostrarei o caminho.
453
00:36:28,058 --> 00:36:29,158
Sim, senhorita?
454
00:36:29,960 --> 00:36:31,761
A Sra. Lux�ria est�?
455
00:36:31,861 --> 00:36:33,561
A quem devo anunciar?
456
00:36:33,861 --> 00:36:35,861
Mytyl e seus amigos.
457
00:36:36,561 --> 00:36:38,462
N�o querem entrar?
458
00:36:46,665 --> 00:36:48,565
Por aqui, por favor.
459
00:37:01,471 --> 00:37:03,571
Esperem aqui, por favor.
460
00:37:07,372 --> 00:37:11,474
O que foi que eu disse?
N�o � magn�fico?
461
00:37:15,675 --> 00:37:17,275
Sinto o cheiro do jantar.
462
00:37:18,978 --> 00:37:24,378
Mytyl, olhe estes corrim�es,
adoraria escorregar neles.
463
00:37:26,979 --> 00:37:29,281
Gente rica nunca escorrega
em corrim�es...
464
00:37:29,781 --> 00:37:34,782
O Sr. e Sra. Lux�ria!
465
00:37:49,588 --> 00:37:53,988
Muito prazer!
Muito prazer!
466
00:37:53,989 --> 00:37:56,688
O prazer � todo meu.
� a Sra. Lux�ria?
467
00:37:56,689 --> 00:38:03,292
Sim, sou eu.
E este � o Sr. Lux�ria.
468
00:38:05,192 --> 00:38:08,195
Muito prazer!
Muito prazer!
469
00:38:08,195 --> 00:38:09,895
Este � meu irm�o Tyltyl.
470
00:38:10,195 --> 00:38:11,295
Encantado.
471
00:38:11,495 --> 00:38:12,695
E Tylette.
472
00:38:12,795 --> 00:38:13,896
Encantado.
473
00:38:14,296 --> 00:38:17,598
Que belo lugar,
que gosto apurado.
474
00:38:17,798 --> 00:38:20,597
� simples, mas
n�s gostamos...
475
00:38:20,598 --> 00:38:23,998
Estamos procurando um p�ssaro azul
e pensamos que aqui tivesse um.
476
00:38:23,999 --> 00:38:25,499
Um p�ssaro azul?
477
00:38:25,499 --> 00:38:30,601
Temos fais�es com trufas, preferem
p�ssaros azuis? Como se prepara?
478
00:38:30,602 --> 00:38:32,236
Mas n�o queremos com�-lo!
479
00:38:32,237 --> 00:38:34,502
Mas que gracinha!
480
00:38:34,503 --> 00:38:36,802
-Diga uma coisa, gosta de sobremesas?
- Gosto, Sr.
481
00:38:36,803 --> 00:38:39,104
Ent�o poder� com�-las, d�zias delas,
482
00:38:39,105 --> 00:38:42,440
com cerejas ao marasquino e
creme chantilly,
483
00:38:42,441 --> 00:38:46,006
podem comer o que quiserem
e fazer o que quiserem.
484
00:38:46,106 --> 00:38:48,508
Posso escorregar
pelo corrim�o?
485
00:38:48,509 --> 00:38:52,208
Certamente, escorregaria com voc�
se j� n�o tivesse escorregado hoje.
486
00:38:52,209 --> 00:38:55,110
Voc� gosta de bonecas
e de vestidos bonitos?
487
00:38:55,310 --> 00:38:56,811
Oh, sim Sra., eu gosto.
488
00:38:56,812 --> 00:38:58,146
Ela nunca teve muitos.
489
00:38:58,147 --> 00:38:59,912
Eu posso perceber...
490
00:39:00,212 --> 00:39:04,912
Num vestido de festa e com algumas joias
voc� ficar� com �tima apar�ncia.
491
00:39:04,913 --> 00:39:06,414
Obrigada.
492
00:39:06,415 --> 00:39:08,615
� muita bondade sua, Sra. Lux�ria!
- N�o � nada.
493
00:39:09,116 --> 00:39:13,316
Ela � t�o encantadora!
Venham, subam, venham.
494
00:39:13,316 --> 00:39:14,716
Venha, mo�o!
495
00:39:16,619 --> 00:39:18,519
Venha, Tylo.
496
00:39:19,219 --> 00:39:21,419
Tylo?
497
00:39:22,820 --> 00:39:24,120
Quem � esse?
498
00:39:24,120 --> 00:39:26,622
Esse � o Tylo, ele est� com a gente.
499
00:39:29,122 --> 00:39:32,157
Lamento, mas n�o temos mais quartos
para h�spedes.
500
00:39:32,158 --> 00:39:35,823
Talvez o seu amigo n�o se importe
em ficar com a criadagem.
501
00:39:36,626 --> 00:39:39,126
Est� bem pra voc�, Tylo?
502
00:39:39,726 --> 00:39:41,725
Se n�o h� mais quartos na casa....
503
00:39:41,726 --> 00:39:45,277
Desculpe Sr., mas os quartos dos criados
est�o todos ocupados.
504
00:39:45,278 --> 00:39:47,738
No entanto, h� um lugar bem confort�vel
no canil.
505
00:39:47,739 --> 00:39:48,528
Canil?
506
00:39:48,529 --> 00:39:50,529
�timo, mostre-lhe o caminho.
507
00:39:50,530 --> 00:39:51,730
Vamos, "Pydle".
508
00:39:51,731 --> 00:39:54,431
Tylo!
509
00:39:57,333 --> 00:39:58,832
Voc� ficar� bem, Tylo.
510
00:39:58,833 --> 00:40:02,667
N�o se preocupe, ele ser� bem tratado,
eu lhes prometo.
511
00:40:02,668 --> 00:40:05,335
Subam queridos, at� l� em cima.
512
00:40:05,336 --> 00:40:08,436
-Vem, vem na minha garupa.
-Oh sim!
513
00:40:30,243 --> 00:40:32,444
Este � o caminho do canil.
514
00:40:36,546 --> 00:40:39,847
Eu deveria saber que acabaria
na casinha de cachorro...
515
00:40:58,753 --> 00:41:00,953
Afaste-se, afaste-se!
516
00:41:00,954 --> 00:41:03,454
Creio que est� subindo
pelo lado errado, senhor.
517
00:41:03,454 --> 00:41:04,756
Eu monto do lado que quiser!
518
00:41:04,956 --> 00:41:07,156
N�o tem tamanho para subir sozinho.
519
00:41:07,157 --> 00:41:09,056
Eu tenho sim!
520
00:41:09,057 --> 00:41:11,156
Pare esta coisa.
Pare, j� disse.
521
00:41:11,157 --> 00:41:14,760
-Sim Srta., um momento.
-Pare de uma vez, quero montar o p�nei.
522
00:41:15,760 --> 00:41:17,260
Tenha cuidado, Srta.
523
00:41:19,160 --> 00:41:22,461
Saia Tyltyl, � a
minha vez de montar.
524
00:41:22,461 --> 00:41:23,260
-N�o �!
-� sim!
525
00:41:23,261 --> 00:41:26,963
-V� brincar com o carrossel.
- Eu n�o gosto do carrossel.
526
00:41:26,964 --> 00:41:29,163
-Mas � o meu p�nei!
-N�o, n�o �.
527
00:41:29,164 --> 00:41:32,398
-O casal Lux�ria me deu!
-N�o � verdade, eles deram pra n�s dois.
528
00:41:32,399 --> 00:41:33,666
Crian�as, crian�as!
529
00:41:33,667 --> 00:41:36,266
-O p�nei � meu, n�o �, mo�o?
-N�o, n�o �!
530
00:41:36,267 --> 00:41:38,201
-Farei voc� descer!
- N�o far�!
531
00:41:38,202 --> 00:41:40,568
-Saia do meu p�nei!
-N�o saio n�o!
532
00:41:40,668 --> 00:41:43,870
Me solte!
533
00:41:44,870 --> 00:41:47,271
Crian�as por favor!
534
00:41:48,771 --> 00:41:49,370
Mytyl, Tyltyl!
535
00:41:49,371 --> 00:41:52,271
Parem crian�as,
Parem, j� disse!
536
00:41:54,374 --> 00:41:56,873
O que aconteceu aqui?.
-N�o � minha culpa Sr., juro.
537
00:41:56,874 --> 00:41:59,508
-Ele puxou o meu cabelo!
-E ela me chutou!
538
00:41:59,509 --> 00:42:00,273
E vou chutar de novo!
539
00:42:00,274 --> 00:42:03,977
Crian�as! Por que voc� n�o pensou
em dar um p�nei para cada um?
540
00:42:03,977 --> 00:42:06,176
Assim n�o haveria motivos para briga!
541
00:42:06,177 --> 00:42:07,778
E por que voc� n�o fez isso?
542
00:42:07,978 --> 00:42:11,978
N�o fique a� olhando,
v� buscar outro p�nei!
543
00:42:12,478 --> 00:42:16,080
Pode ficar com este p�nei velho,
eles dar�o um melhor pra mim.
544
00:42:16,081 --> 00:42:19,380
Ah n�o! Voc� fica com este,
pegarei o melhor pra mim!
545
00:42:19,381 --> 00:42:21,280
N�o vai ficar n�o,
eu chegarei l� primeiro!
546
00:42:21,281 --> 00:42:22,884
N�o!
547
00:42:23,384 --> 00:42:26,884
Nada parece suficiente para satisfaz�-los!
548
00:42:27,384 --> 00:42:29,985
Sabe de uma coisa: s�o muito mimados.
549
00:43:14,401 --> 00:43:20,301
-Sr. Lux�ria, posso entrar?
-O que �? J� devia estar na cama.
550
00:43:20,302 --> 00:43:23,405
Eu estava, mas n�o consegui dormir.
551
00:43:25,305 --> 00:43:29,205
-O que aconteceu com seu p�?
-N�o aconteceu nada, eu sofro de gota.
552
00:43:29,305 --> 00:43:32,207
-Por favor, n�o toque!
-Mas eu n�o ia tocar.
553
00:43:32,208 --> 00:43:35,907
-Nem chegue perto dele.
-Ele d�i quando chego perto?
554
00:43:35,908 --> 00:43:38,809
D�i s� de olhar.
Agora, v� para sua cama.
555
00:43:39,309 --> 00:43:42,711
- Bem... boa noite.
-Boa noite, boa noite...
556
00:43:48,312 --> 00:43:50,913
-Sr. Lux�ria...
-Ainda est� aqui?
557
00:43:51,215 --> 00:43:54,515
-Sim Sr.
-Bem, o que deseja?
558
00:43:54,915 --> 00:43:58,916
-Pensei que podia ler para mim.
-Por que eu faria isso?
559
00:43:59,116 --> 00:44:02,038
-Porque meu pai �s vezes l� pra mim.
560
00:44:02,039 --> 00:44:05,518
-Isso � uma bobagem, e pode dizer
para ele que eu disse isso.
561
00:44:05,519 --> 00:44:09,619
-Sim Sr., boa noite.
-Boa noite.
562
00:44:23,425 --> 00:44:26,126
-Sr. Lux�ria.
-Mas o que � agora?
563
00:44:26,626 --> 00:44:29,926
N�o gosta de falar
com algu�m antes de dormir?
564
00:44:29,926 --> 00:44:34,429
-Falar do que?
-De nada...
565
00:44:36,629 --> 00:44:40,732
-Posso lhe dar um beijo de boa noite?
-Deus do C�u....
566
00:44:41,732 --> 00:44:44,131
Eu fecharia os olhos e poderia pensar
que era o papai.
567
00:44:44,132 --> 00:44:46,933
Isto n�o � hora para brincadeiras...
568
00:44:49,133 --> 00:44:51,035
Est� bem, venha aqui...
569
00:44:51,635 --> 00:44:53,336
Mas cuidado para n�o tocar no meu p�.
570
00:44:54,536 --> 00:44:57,270
-Ai, cuidado, sua desastrada!
-Foi sem querer...
571
00:44:57,271 --> 00:44:59,637
Saia daqui!
Saia!
572
00:45:04,650 --> 00:45:09,601
Tylo!...
573
00:45:11,142 --> 00:45:12,942
Ah... � voc�...
574
00:45:13,543 --> 00:45:16,143
Tylo, senti saudades suas.
575
00:45:16,243 --> 00:45:19,645
Sentiu saudades?
Sabia que eu estava aqui, n�o sabia?
576
00:45:19,845 --> 00:45:21,246
O que tem feito?
577
00:45:21,346 --> 00:45:23,245
Nada...
578
00:45:23,246 --> 00:45:25,346
At� os cachorros daqui
n�o brincam comigo.
579
00:45:25,546 --> 00:45:27,047
Por que n�o, Tylo?
580
00:45:27,347 --> 00:45:29,949
Porque n�o tenho... pedigree.
581
00:45:33,850 --> 00:45:36,850
Tylo, eu tamb�m estou t�o infeliz.
582
00:45:36,850 --> 00:45:42,153
-Minha pequena Mytyl...
-Ningu�m aqui � am�vel, n�o de verdade,
583
00:45:42,353 --> 00:45:45,623
n�o como a mam�e e o papai,
584
00:45:45,624 --> 00:45:49,455
eu n�o os trocaria por nenhum
Sr. ou Sra. Lux�ria deste mundo.
585
00:45:49,456 --> 00:45:53,956
-Mesmo eles sendo pobres?
- Eles n�o s�o pobres,
586
00:45:54,156 --> 00:45:57,357
s� n�o t�m dinheiro,
h� uma grande diferen�a!
587
00:45:57,957 --> 00:46:00,959
Que tal se a gente sa�sse daqui?
Onde est� Tyltyl?
588
00:46:01,760 --> 00:46:03,660
N�o sei, a gente n�o est� se falando.
589
00:46:03,661 --> 00:46:05,849
N�o fala com ele?
590
00:46:05,850 --> 00:46:10,462
O que este lugar est� fazendo
conosco? Devemos sair daqui!
591
00:46:10,463 --> 00:46:13,162
Acho que n�o podemos,
n�o podemos fugir dos Lux�rias.
592
00:46:13,163 --> 00:46:15,764
Pois eles que tentem impedir, vamos!
593
00:46:16,564 --> 00:46:18,164
E � melhor trocar de roupa!
594
00:46:36,371 --> 00:46:41,873
-Tyltyl, sinto muito por tudo!
-S� agora voc� pede desculpas?
595
00:46:42,173 --> 00:46:45,208
Por favor fa�a as pazes comigo,
fiquei t�o sozinha sem voc�.
596
00:46:45,209 --> 00:46:48,666
Isso, deem um beijinho e
fiquem logo de bem!
597
00:46:50,177 --> 00:46:54,377
-Vamos sair daqui, Tyltyl, agora mesmo.
-�timo, �timo, estou pronto.
598
00:46:54,877 --> 00:46:57,078
-Onde est� sua roupa?
-Ali.
599
00:46:57,278 --> 00:46:58,880
Vista-se r�pido!
Depressa, Tyltyl.
600
00:47:01,280 --> 00:47:02,380
Estou indo!
601
00:47:05,281 --> 00:47:06,981
O que faremos
se nos apanharem?
602
00:47:07,081 --> 00:47:09,582
N�o se preocupe,
eu tiro voc�s daqui.
603
00:47:09,583 --> 00:47:12,184
O que � isso?
Uma conspira��o?
604
00:47:12,484 --> 00:47:14,584
Estamos saindo daqui, Tylette.
605
00:47:14,884 --> 00:47:18,787
-Saindo, por qu�?
-N�s n�o gostamos deste lugar, � isso.
606
00:47:18,787 --> 00:47:24,988
Acho um grande engano,
aqui � tudo t�o agrad�vel!
607
00:47:25,488 --> 00:47:28,689
Se quer ficar, fique.
Estaremos bem melhor sem voc�.
608
00:47:28,690 --> 00:47:32,191
-N�o, n�o podemos deixar a Tylette.
609
00:47:32,192 --> 00:47:37,094
-N�o tenha medo, Mytyl,
irei pelo seu bem.
610
00:47:37,493 --> 00:47:38,593
Estou pronto!
611
00:47:38,594 --> 00:47:40,994
Venham!
E em sil�ncio agora!
612
00:48:04,492 --> 00:48:05,601
Tylette!
613
00:48:05,602 --> 00:48:07,903
Foi... sem querer!
614
00:48:07,904 --> 00:48:09,904
Que foi isso?
615
00:48:18,807 --> 00:48:20,908
O que foi?
O que est� acontecendo?
616
00:48:21,308 --> 00:48:23,108
Afinal, que barulho foi esse?
617
00:48:23,808 --> 00:48:27,211
O que foi? O que aconteceu?
N�o fiquem parados, vamos, respondam!
618
00:48:28,411 --> 00:48:32,511
-O enfeite no alto da escada, Sr.!
-O que aconteceu com ele?
619
00:48:32,511 --> 00:48:34,212
Caiu no piso l� em baixo.
620
00:48:34,612 --> 00:48:36,913
-Sr. Lux�ria, Sr. Lux�ria!
-O que foi agora?
621
00:48:36,914 --> 00:48:38,613
- As crian�as sumiram!
-Sumiram?
622
00:48:38,614 --> 00:48:41,714
-Suas camas est�o vazias!
-E pra onde elas foram?
623
00:48:41,715 --> 00:48:44,615
N�o fiquem a� parados, idiotas!
Procure-os! Encontre-os!
624
00:48:45,917 --> 00:48:48,217
-Vamos.
-O que faremos Tylo?
625
00:48:48,218 --> 00:48:51,718
Correr muito depressa,
vamos, saiam!
626
00:48:52,718 --> 00:48:56,421
Ali est�o!
Peguem-nos, peguem-nos!
627
00:49:39,335 --> 00:49:41,235
Deixem que v�o!
628
00:49:41,636 --> 00:49:46,738
Bem, que demonstra��o de delicadeza!
Ainda bem que se foram.
629
00:49:47,838 --> 00:49:49,838
Talvez voc� saiba por que eles
agiram assim.
630
00:49:49,839 --> 00:49:54,841
N�o sei n�o; acho que s�o jovens demais
para apreciar a lux�ria.
631
00:49:54,841 --> 00:49:58,142
E n�s, muito velhos
para nos livrarmos dela!
632
00:50:05,145 --> 00:50:07,245
Olhem, a lua est� surgindo.
633
00:50:07,345 --> 00:50:10,846
Essa n�o � a lua, � Luz!
Vamos encontrar com ela!
634
00:50:17,249 --> 00:50:18,349
Est�o cansados, n�o est�o?
635
00:50:18,749 --> 00:50:23,350
-Nunca dever�amos ter ido at� l�.
-Voc�s n�o acharam o p�ssaro azul, certo?
636
00:50:23,952 --> 00:50:25,852
Esquecemos at� de olhar.
637
00:50:25,952 --> 00:50:29,953
Isso sempre acontece l�, de qualquer
forma voc� nem encontraria l�.
638
00:50:30,253 --> 00:50:34,755
-Acho que n�s perdemos o nosso tempo.
-Voc�s n�o gostariam de voltar, n�o �?
639
00:50:34,755 --> 00:50:36,255
Oh n�o! Nunca, nunca mais!
640
00:50:36,456 --> 00:50:38,556
Ent�o n�o perderam o seu tempo.
641
00:50:38,756 --> 00:50:42,456
-Quase n�o conseguimos escapar.
-Gra�as a Tylette.
642
00:50:43,257 --> 00:50:43,958
O que eu fiz?
643
00:50:43,959 --> 00:50:47,689
Nada, s� quebrou uma est�tua,
acordou a casa toda,
644
00:50:47,690 --> 00:50:50,259
e nos ajudou a dar o fora
de l� calmamente...
645
00:50:50,260 --> 00:50:52,359
Est� imaginando coisas, Tylo.
646
00:50:52,360 --> 00:50:58,363
Voc� acha? Um dia destes te agarro
pelo pesco�o e vou te chacoalhar
647
00:50:58,364 --> 00:50:59,864
at� arrancar sua cabe�a!
648
00:50:59,963 --> 00:51:02,462
Experimente e ver� como
eu deixo todo arranhado!
649
00:51:02,463 --> 00:51:06,566
Parem! Parem os dois!
Voc�s s� sabem brigar.
650
00:51:07,066 --> 00:51:08,966
O que devemos fazer agora?
651
00:51:09,066 --> 00:51:12,969
Penso que devem descansar,
Tyltyl est� quase dormindo.
652
00:51:13,169 --> 00:51:17,269
-Por que n�o dorme um pouco tamb�m?
-�, eu estou cansada.
653
00:51:17,469 --> 00:51:21,270
Ent�o durma. Eu voltarei para acord�-los.
654
00:51:53,283 --> 00:51:56,283
Pai Carvalho!
655
00:52:00,184 --> 00:52:03,186
Pai Carvalho!
656
00:52:07,887 --> 00:52:11,321
-Por que tanto barulho?
-Estou te chamando h� um temp�o!
657
00:52:11,322 --> 00:52:15,090
-O que disse?
-N�o me ouviu te chamando?
658
00:52:15,369 --> 00:52:16,369
N�o.
659
00:52:16,390 --> 00:52:18,289
Est� cada vez mais surdo.
660
00:52:18,290 --> 00:52:21,893
� o barulho dos machados em meus
ouvidos que est� me deixando assim.
661
00:52:22,193 --> 00:52:24,927
-Chame os outros, sim?
-Mas que outros?
662
00:52:24,928 --> 00:52:28,094
Os pinheiros, os olmos, as nogueiras,
as figueiras, chame todos!
663
00:52:28,094 --> 00:52:32,296
O que est� acontecendo? Pela sua voz
parece at� que o mundo est� acabando...
664
00:52:32,596 --> 00:52:36,697
Se o Sr. n�o fizer o que eu pedir
nosso mundo acabar� mesmo!
665
00:52:37,497 --> 00:52:39,997
Ah, � t�o s�rio assim?
-� pior!
666
00:52:42,900 --> 00:52:45,300
Chame todos, as ac�cias,
os limoeiros, as perobas,
667
00:52:46,800 --> 00:52:50,801
Venham aqui, estamos esperando.
668
00:52:53,403 --> 00:52:55,938
Hei, que barulheira � essa,
o que se passa?
669
00:52:55,939 --> 00:52:57,304
N�o sei.
670
00:52:59,404 --> 00:53:07,708
Sempre alguma coisa, s� encrencas,
acordando a gente no meio da noite!
671
00:53:09,408 --> 00:53:12,110
O velho e rabugento Macieira...
672
00:53:13,710 --> 00:53:15,811
E agora, o que se passa com ela?
673
00:53:20,913 --> 00:53:25,013
Pare de solu�ar, �rvore Chor�o!
Guarde suas l�grimas para o rio.
674
00:53:25,014 --> 00:53:30,115
-N�o posso suportar isso.
-N�o pode suportar o que?
675
00:53:34,117 --> 00:53:37,718
As coisas... as coisas.
676
00:53:40,720 --> 00:53:42,620
Veja o que eu tenho que aguentar...
677
00:53:42,621 --> 00:53:45,021
Venha, n�o precisamos dela,
preciso voltar.
678
00:53:48,521 --> 00:53:52,424
-Bem, j� estamos em n�mero suficiente.
-Ent�o diga, por que nos chamou?
679
00:53:53,424 --> 00:53:57,934
Filhos do inimigo lenhador
est�o a caminho, procurando
680
00:53:57,935 --> 00:53:59,927
pelo p�ssaro azul!
681
00:54:00,118 --> 00:54:01,218
O p�ssaro azul?
682
00:54:01,427 --> 00:54:04,328
Eu tentei impedir
por todos os meios poss�veis,
683
00:54:04,428 --> 00:54:05,962
agora � com voc�s!
684
00:54:05,963 --> 00:54:07,527
O que podemos fazer?
685
00:54:07,528 --> 00:54:11,131
Assust�-los! Aterroriz�-los!
Deix�-los t�o apavorados
686
00:54:11,831 --> 00:54:16,130
que esquecer�o o que vieram
fazer aqui e voltar�o pra casa.
687
00:54:16,131 --> 00:54:18,132
Lembrem-se do que isso significa!
688
00:54:18,532 --> 00:54:21,283
Carvalho, eu conto com voc�!
689
00:54:21,284 --> 00:54:24,435
Cuidaremos deles! Vai ser divertido!
690
00:54:24,935 --> 00:54:30,537
Divertido? Idiotas, ouviram o que ela
disse? Eles est�o atr�s do p�ssaro azul!
691
00:54:30,538 --> 00:54:35,798
N�o adianta assust�-los, pois eles v�o
voltar sempre; � preciso destru�-los!
692
00:54:35,799 --> 00:54:39,251
� isso que o homem vem
fazendo conosco h� s�culos!
693
00:54:39,252 --> 00:54:41,942
-Sim, eles nos derrubam aos milhares!
-E cortam a nossa madeira!
694
00:54:42,641 --> 00:54:45,441
Eles n�o podem escapar! Avise ao
vento para soprar com viol�ncia!
695
00:54:45,442 --> 00:54:48,702
Pe�a ajuda at� aos inimigos:
ao Fogo, aos Rel�mpagos...
696
00:54:48,703 --> 00:54:51,979
Que saibam que se for preciso,
estamos dispostos ao sacrif�cio!
697
00:54:51,980 --> 00:54:53,990
Vale qualquer coisa!
Juntando nossas for�as,
698
00:54:53,991 --> 00:54:57,845
venceremos esses intrusos,
essas crian�as devem morrer!
699
00:54:57,846 --> 00:55:00,232
Que o vento sopre com for�a,
e que venham os rel�mpagos!
700
00:55:00,233 --> 00:55:03,048
V�o logo!
Todos voc�s!
701
00:55:33,759 --> 00:55:36,059
N�o falei que era bem calmo
e silencioso?
702
00:55:36,659 --> 00:55:40,262
Mas n�o vejo nenhum p�ssaro azul,
ali�s n�o vejo qualquer p�ssaro aqui.
703
00:55:40,262 --> 00:55:43,362
Mas as �rvores est�o
repletas deles, voc� ver�...
704
00:55:43,862 --> 00:55:49,165
Mytyl, olhe esta velha �rvore gigante,
papai n�o adoraria derrub�-la?
705
00:55:51,865 --> 00:55:53,966
Parece que vai cair
uma tempestade!
706
00:55:57,366 --> 00:55:59,969
Vamos nos abrigar em algum lugar.
707
00:56:00,969 --> 00:56:04,969
Mytyl, espere, por que n�o nos
escondemos aqui?
708
00:56:22,976 --> 00:56:26,076
� a primeira vez que uma �rvore
se volta contra mim!
709
00:56:26,176 --> 00:56:29,179
Precisa de ajuda, Tylo?
Voc� est� ferido?
710
00:56:39,682 --> 00:56:41,882
� realmente uma tempestade,
eu sabia!
711
00:56:41,883 --> 00:56:43,682
T� parecendo mais um tornado!
712
00:56:43,683 --> 00:56:46,283
N�o fiquem aflitos,
n�o h� perigo.
713
00:56:53,786 --> 00:56:56,187
Vamos, � melhor a gente sair daqui.
714
00:56:56,689 --> 00:56:58,089
Vamos Tyltyl.
715
00:56:59,289 --> 00:57:00,889
N�o, n�o, por aqui!
716
00:57:06,190 --> 00:57:09,793
Mytyl! Est� ferida?
717
00:57:09,793 --> 00:57:11,427
Estou bem, vamos continuar.
718
00:57:11,428 --> 00:57:13,793
Vamos, eu cuidarei de voc�s.
719
00:57:14,193 --> 00:57:16,196
Sigam-me, eu conhe�o a sa�da.
720
00:57:36,903 --> 00:57:37,802
Vamos voltar!
721
00:57:37,803 --> 00:57:40,503
A tempestade l� atr�s est�
muito pior, vamos embora!
722
00:58:17,817 --> 00:58:19,517
Por aqui!
723
00:58:22,217 --> 00:58:23,286
Vamos!
724
00:58:23,287 --> 00:58:28,570
N�o escutem o que ela diz! Est�
tentando nos meter numa cilada!
725
00:58:30,721 --> 00:58:34,823
Socorro! Socorro!
Me salvem!
726
00:58:38,664 --> 00:58:41,824
- Tylette!
- Volte aqui!
727
00:58:42,124 --> 00:58:43,523
Eu tenho que salv�-la, Tylo!
728
00:58:43,524 --> 00:58:46,627
-N�o pode atravessar esse fogo!
N�s precisamos!
729
00:58:46,827 --> 00:58:49,327
N�o, � muito tarde,
seremos queimados tamb�m!
730
00:59:32,541 --> 00:59:34,344
R�pido, para o barco!
731
01:00:12,555 --> 01:00:16,658
Luz, ser� que nos perdoa?
N�o dever�amos ter ido sem voc�.
732
01:00:16,658 --> 01:00:19,357
Est�o seguros agora,
isso � o que importa.
733
01:00:19,358 --> 01:00:21,559
N�s remamos a noite toda!
734
01:00:21,559 --> 01:00:24,660
Um raio atingiu a terra
e toda floresta se incendiou.
735
01:00:24,661 --> 01:00:27,732
Eu sei, o Rel�mpago e o Fogo
s�o meus irm�os de cria��o.
736
01:00:27,733 --> 01:00:30,061
Eles podem ser muito malvados.
737
01:00:30,062 --> 01:00:31,661
Quase morremos queimados.
738
01:00:31,662 --> 01:00:33,664
Tylette � que se queimou.
739
01:00:33,664 --> 01:00:35,665
Ela recebeu o que merecia.
740
01:00:37,097 --> 01:00:40,265
N�o fale assim, Tylo!
Pobre Tylette.
741
01:00:40,565 --> 01:00:44,268
Vamos querida, n�o fique infeliz.
E o p�ssaro azul?
742
01:00:44,468 --> 01:00:47,468
N�o vimos nenhum, nenhum!
743
01:00:47,668 --> 01:00:49,068
N�o tivemos tempo de procurar.
744
01:00:49,069 --> 01:00:52,470
Se querem minha opini�o,
n�o h� nenhum p�ssaro azul.
745
01:00:52,471 --> 01:00:55,070
Tem sim, deve ter.
746
01:00:55,071 --> 01:00:58,406
Claro que existe! Voc�s n�o procuraram
em todos os lugares,
747
01:00:58,407 --> 01:00:59,772
h� ainda o Reino do Futuro.
748
01:00:59,773 --> 01:01:02,104
O Futuro?
749
01:01:02,105 --> 01:01:04,875
Claro, h� muitas coisas
maravilhosas no Futuro.
750
01:01:04,975 --> 01:01:08,409
N�o para mim...
eu j� vi coisas maravilhosas demais.
751
01:01:08,410 --> 01:01:12,077
Por favor Tylo,
voc� tem que vir com a gente.
752
01:01:12,078 --> 01:01:16,979
Desculpe, mas tudo que eu vejo
no futuro s�o meus ossos doendo...
753
01:01:17,179 --> 01:01:21,179
-Vai esperar por n�s?
-Com prazer, mas n�o tenham pressa.
754
01:01:21,179 --> 01:01:23,482
Vamos, � melhor partirem.
755
01:01:23,782 --> 01:01:27,382
-O futuro fica longe?
-N�o, � do outro lado da colina.
756
01:01:42,688 --> 01:01:46,689
Continuem subindo e subindo...
o mais longe que puderem ir.
757
01:01:47,589 --> 01:01:49,289
Voc� vem com a gente
desta vez?
758
01:01:49,290 --> 01:01:50,291
N�o v�o precisar de mim.
759
01:01:50,292 --> 01:01:54,092
Quando estiverem prontos
pra voltar, irei encontr�-los.
760
01:03:06,317 --> 01:03:09,217
Voc� j� viu tantas crian�as assim?
761
01:03:09,919 --> 01:03:13,120
Acha que s�o todas da mesma fam�lia?
762
01:03:13,220 --> 01:03:17,819
Olhe, crian�as vivas!
763
01:03:17,820 --> 01:03:20,123
Por que eles nos chamam
de crian�as vivas?
764
01:03:20,323 --> 01:03:21,922
N�o sei.
765
01:03:21,923 --> 01:03:23,423
Vamos falar com eles.
766
01:03:27,624 --> 01:03:29,625
Voc�s s�o crian�as vivas, n�o s�o?
767
01:03:29,626 --> 01:03:31,825
Claro que somos vivos,
voc�s n�o s�o?
768
01:03:31,826 --> 01:03:35,727
Oh, n�o! Ainda n�o.
Estamos esperando pra nascer.
769
01:03:35,727 --> 01:03:37,727
Como voc� se veste engra�ado!
770
01:03:38,427 --> 01:03:40,230
Estava pensando o mesmo de voc�s!
771
01:03:40,230 --> 01:03:42,129
O que � isso em seus p�s?
772
01:03:42,130 --> 01:03:43,329
S�o meus sapatos.
773
01:03:43,330 --> 01:03:45,129
Sapatos? E pra que servem?
774
01:03:45,130 --> 01:03:50,033
Para proteger os p�s dos espinhos,
das pedras e tamb�m do frio.
775
01:03:50,133 --> 01:03:53,433
Estamos um pouco confusos, mas acho
que entenderemos quando nascermos.
776
01:03:53,434 --> 01:03:54,663
Por que voc�s n�o nascem?
777
01:03:54,664 --> 01:03:57,733
A gente vai nascer sim, mas
temos que esperar nossa vez.
778
01:03:57,734 --> 01:04:02,037
-Eu nascerei daqui a 3 anos.
- E eu nascerei para um trono.
779
01:04:02,337 --> 01:04:05,336
-� bom l� na Terra?
-Sim, � legal.
780
01:04:05,337 --> 01:04:06,546
� bonito!
781
01:04:06,547 --> 01:04:12,250
-Mytyl! Mytyl!
782
01:04:12,840 --> 01:04:16,141
Voc�s s�o Mytyl, e Tyltyl.
783
01:04:16,741 --> 01:04:18,452
Como sabe nossos nomes?
784
01:04:18,453 --> 01:04:21,543
N�o � de admirar,
eu vou ser sua irm�zinha.
785
01:04:21,544 --> 01:04:24,244
-O que?
-Nossa irm�?
786
01:04:24,844 --> 01:04:27,644
-Vai morar com a gente?
-Vou!
787
01:04:27,644 --> 01:04:31,546
-Quando?
-N�o sei ao certo, talvez daqui a um ano.
788
01:04:31,547 --> 01:04:35,648
-Que beleza!
- �... de certa forma...
789
01:04:35,648 --> 01:04:39,749
De certa forma? Seremos tr�s
e vamos brincar muito!
790
01:04:39,750 --> 01:04:42,551
-N�o por muito tempo.
-Por que n�o?
791
01:04:42,851 --> 01:04:45,251
Ficarei pouco tempo com voc�s.
792
01:04:46,151 --> 01:04:49,565
-E depois... voc� vai partir?
-�...
793
01:04:49,566 --> 01:04:53,564
Ent�o nem vale muito a pena
voc� ir, n�o �?
794
01:04:54,554 --> 01:04:57,857
Pode ser, mas n�o podemos escolher.
795
01:04:58,857 --> 01:05:01,656
-O que eles est�o fazendo?
-Trabalhando.
796
01:05:01,657 --> 01:05:04,458
-Trabalhando em que?
-Numa por��o de coisas.
797
01:05:04,558 --> 01:05:07,058
Podem ir l� ver, eles
n�o se incomodar�o.
798
01:05:09,961 --> 01:05:14,061
Foi t�o bom encontrar voc�.
Adeus, irm�zinha.
799
01:05:14,161 --> 01:05:17,564
-Adeus.
-Direi a mam�e que voc� est� vindo.
800
01:05:30,878 --> 01:05:34,967
Voc�s gostariam de ver
a minha descoberta?
801
01:05:34,968 --> 01:05:36,767
-Oh sim!
-O que �?
802
01:05:36,768 --> 01:05:40,171
-N�o parece muito, eu sei, mas
vai aliviar muito sofrimento.
803
01:05:40,172 --> 01:05:40,570
Como?
804
01:05:40,571 --> 01:05:43,871
Far� as pessoas dormirem
quando sentirem dor.
805
01:05:43,872 --> 01:05:47,574
Vamos supor que voc� quebre um bra�o,
isto a faria dormir enquanto o imobilizam.
806
01:05:47,874 --> 01:05:52,309
-Eu n�o sentiria nada, nenhuma dor?
-Como poderia sentir? Estaria dormindo!
807
01:05:52,310 --> 01:05:56,576
-Ser� muito �til, n�o acha?
-Oh, sim! Se apresse e trate de nascer.
808
01:05:56,577 --> 01:05:58,278
Eu nascerei logo.
809
01:06:23,385 --> 01:06:26,888
-Ol�.
-Ol�.
810
01:06:27,688 --> 01:06:29,588
Por que est� t�o triste?
811
01:06:30,388 --> 01:06:34,589
Eu estava pensando, eu vou
pra Terra muito em breve.
812
01:06:35,189 --> 01:06:38,691
-� coisa de dias.
-E voc� n�o quer ir?
813
01:06:39,192 --> 01:06:42,892
-N�o, acho que n�o.
-Voc� vai gostar quando estiver l�.
814
01:06:43,792 --> 01:06:49,295
H� muita infelicidade,
aqui n�s somos livres,
815
01:06:49,395 --> 01:06:51,295
mas n�o nascemos livres.
816
01:06:51,295 --> 01:06:52,495
N�o nascemos?
817
01:06:52,696 --> 01:06:57,297
Alguns talvez, mas a maior parte
nasce na escravid�o,
818
01:06:57,298 --> 01:07:00,899
no meio da cobi�a, da injusti�a,
da crueldade...
819
01:07:01,599 --> 01:07:07,501
� contra isso que eu vou lutar, preciso
convenc�-los de que precisam ser na Terra
820
01:07:07,502 --> 01:07:15,306
como somos aqui, livres, iguais, unidos.
821
01:07:15,405 --> 01:07:17,904
Ent�o eu acho que
devia querer ir!
822
01:07:17,905 --> 01:07:21,206
N�o, eles n�o v�o me ouvir.
823
01:07:21,706 --> 01:07:24,706
V�o sim, voc� deve faz�-los ouvir!
824
01:07:26,508 --> 01:07:28,609
Eles v�o me destruir.
825
01:07:32,009 --> 01:07:33,509
O que � isso?
826
01:07:57,419 --> 01:08:01,138
Esse � o Tempo. Chegou a hora
das crian�as que v�o nascer
827
01:08:01,139 --> 01:08:02,919
descerem para a Terra.
828
01:08:02,920 --> 01:08:05,522
Mas como elas descem?
Tem escadas?
829
01:08:05,522 --> 01:08:07,022
Voc� vai ver.
830
01:08:15,926 --> 01:08:19,226
-Um navio.
-Com velas prateadas.
831
01:08:32,130 --> 01:08:34,632
-Aldrich.
-Sim!
832
01:08:35,933 --> 01:08:40,523
-Alison! Alison!
-Venha Alison.
833
01:08:40,524 --> 01:08:50,748
Annheim! Armitage!
Armitage! Baxter!
834
01:08:52,437 --> 01:08:55,439
-Brunig!
-Brunig, � voc�!
835
01:08:56,640 --> 01:08:58,839
Adeus a todos, n�o abandonem
suas ideias.
836
01:08:58,840 --> 01:09:01,439
Continuem trabalhando!
Voc�s em breve estar�o na Terra.
837
01:09:01,440 --> 01:09:03,030
Adeus!
838
01:09:03,031 --> 01:09:07,454
Carter! Castle!
839
01:09:18,347 --> 01:09:19,547
Por que est� chorando?
840
01:09:19,547 --> 01:09:21,446
Porque estou com medo.
841
01:09:21,447 --> 01:09:23,548
Medo do qu�?
O que aconteceu?
842
01:09:23,549 --> 01:09:26,050
Tenho medo que
n�o me chamem.
843
01:09:26,350 --> 01:09:28,450
Ent�o, voc� quer ir?
844
01:09:28,850 --> 01:09:32,351
Oh sim! H� muito tempo
que eu quero ir,
845
01:09:32,451 --> 01:09:35,452
Mas mam�e e papai n�o
t�m tempo para mim.
846
01:09:35,453 --> 01:09:37,153
Eles n�o querem voc�?
847
01:09:37,353 --> 01:09:41,154
Estou certa que iam querer, se
soubessem como podemos ser felizes.
848
01:09:41,155 --> 01:09:44,668
Danfield! Dealing!
849
01:09:45,757 --> 01:09:48,191
Sou eu!
Est�o me chamando!
850
01:09:48,192 --> 01:09:50,257
Sou eu!
Sou eu!
851
01:09:50,357 --> 01:09:54,160
Est� vendo? Eles te querem,
v� depressa!
852
01:09:55,260 --> 01:09:56,760
Vamos, vamos...
853
01:09:57,660 --> 01:10:00,061
-Meu nome � Dealing!
-Eu sei, vamos indo...
854
01:10:00,582 --> 01:10:03,074
Deggert!
855
01:10:03,554 --> 01:10:09,145
Devens e Devens!
Devens e Devens!
856
01:10:10,576 --> 01:10:15,089
Elaine! Everett!
857
01:10:15,600 --> 01:10:17,100
Fincklenhoff!
858
01:10:19,468 --> 01:10:22,370
Vamos indo,
vamos indo!
859
01:10:23,670 --> 01:10:26,071
Ei, querem me enganar?
Voltem, n�o � sua vez!
860
01:10:26,171 --> 01:10:28,405
Voc�s dois n�o foram
chamados!
861
01:10:28,406 --> 01:10:30,271
Voltem!
Voltem!
862
01:10:30,782 --> 01:10:34,135
Fortner! Fredersen!
863
01:10:34,474 --> 01:10:37,373
Quatro vendedores?
J� h� muitos!
864
01:10:37,374 --> 01:10:39,775
Teremos reclama��es,
mas vamos, vamos....
865
01:10:39,776 --> 01:10:40,974
Fredingen!
866
01:10:40,975 --> 01:10:42,676
Onde est�o os engenheiros?
867
01:10:42,677 --> 01:10:43,577
Aqui est�o!
868
01:10:43,578 --> 01:10:45,078
Frobischer!
869
01:10:46,610 --> 01:10:49,080
Hammond!
870
01:10:50,571 --> 01:10:52,073
Humboldt!
871
01:10:52,080 --> 01:10:54,881
N�o, N�o, N�o!
Volte aqui!
872
01:10:55,381 --> 01:10:58,680
Esta � a terceira vez que
tenta nascer antes da hora,
873
01:10:58,681 --> 01:11:02,784
N�o me fa�a te pegar
de novo. Volte, volte!
874
01:11:05,484 --> 01:11:07,685
Voc� foi chamado,
venha aqui!
875
01:11:08,385 --> 01:11:10,385
Voc� me ouviu.
Venha c�!
876
01:11:14,388 --> 01:11:16,587
O que se passa aqui?
Est� nos atrasando...
877
01:11:16,588 --> 01:11:19,088
Por favor, deixe-me ficar
aqui com ela.
878
01:11:19,688 --> 01:11:21,090
-N�o posso ir com ele?
-Imposs�vel!
879
01:11:21,091 --> 01:11:24,090
-Eu preferia n�o nascer agora.
-Voc� n�o tem escolha!
880
01:11:24,091 --> 01:11:27,891
Por favor, n�s nos amamos.
Eu nascerei s� muito tarde.
881
01:11:27,892 --> 01:11:30,191
E eu terei partido da Terra
antes que ela des�a.
882
01:11:30,192 --> 01:11:32,093
Nunca mais voltarei a v�-lo.
883
01:11:32,094 --> 01:11:33,793
Essa decis�o n�o � minha.
884
01:11:33,794 --> 01:11:37,395
N�o entende?
Estaremos sozinhos no mundo.
885
01:11:37,395 --> 01:11:40,531
N�o h� outra sa�da, eu j� disse.
Venha!
886
01:11:40,532 --> 01:11:44,098
Eu n�o vou nascer, n�o vou!
887
01:11:44,798 --> 01:11:48,132
Por favor, deixe-o comigo.
Por favor, deixe-o!
888
01:11:48,133 --> 01:11:51,901
Vamos, vamos, ele n�o vai morrer.
Ele vai viver!
889
01:12:01,504 --> 01:12:04,305
Eu serei a pessoa
mais triste na Terra...
890
01:12:04,305 --> 01:12:06,605
Vou te amar pra sempre...
891
01:12:08,705 --> 01:12:09,708
Venha!
892
01:12:09,709 --> 01:12:12,219
N�o! N�o!
893
01:12:25,212 --> 01:12:27,912
Venham, venham!
894
01:12:28,712 --> 01:12:30,915
O seu nome foi chamado,
Venha!
895
01:12:34,515 --> 01:12:37,216
Venha, homem, venha!
896
01:12:47,619 --> 01:12:49,921
Boa sorte.
897
01:12:57,654 --> 01:13:04,837
Wayne! Young!
Zimmermann!
898
01:13:05,026 --> 01:13:06,660
Venha Zimmermann, venha!
899
01:13:06,661 --> 01:13:08,728
E � tudo por hoje.
900
01:13:13,029 --> 01:13:18,532
J� vamos nascer!
Adeus!
901
01:13:31,936 --> 01:13:42,338
O mundo � muito distante,
vamos navegar sem descanso!
902
01:13:42,339 --> 01:13:48,752
As m�es est�o esperando,
haver� muito amor.
903
01:13:48,753 --> 01:13:54,234
Ser� que elas nos ouvem?
Sabem que estamos indo?
904
01:13:58,946 --> 01:14:00,646
Quem est� cantando agora?
905
01:14:00,946 --> 01:14:04,246
Agora s�o as vozes de suas m�es,
vindo ao encontro deles.
906
01:14:06,547 --> 01:14:16,550
O mundo � muito distante,
vamos navegar sem descanso!
907
01:14:16,750 --> 01:14:21,562
As m�es est�o esperando,
haver� muito amor.
908
01:14:21,563 --> 01:14:28,057
Ser� que elas nos ouvem?
Sabem que estamos indo?
909
01:14:55,964 --> 01:14:58,766
Depressa Mytyl.
Quero ver mam�e e papai!
910
01:15:00,967 --> 01:15:06,167
Mal posso esperar pra contar sobre
todos os lugares onde fomos!
911
01:15:08,870 --> 01:15:11,970
E o p�ssaro azul,
o que vamos fazer?
912
01:15:11,970 --> 01:15:14,070
O que vamos dizer
para a Fada Berylune?
913
01:15:14,070 --> 01:15:15,471
Dir�o a verdade.
914
01:15:16,173 --> 01:15:19,373
Fomos a todos os lugares que
ela mandou, olhamos por toda parte.
915
01:15:19,673 --> 01:15:23,374
Pois ent�o digam isso a ela,
fizeram o melhor poss�vel.
916
01:15:24,474 --> 01:15:26,576
Talvez n�o exista nenhum
p�ssaro azul...
917
01:15:26,576 --> 01:15:29,777
� o que eu estou dizendo
desde o... come�o.
918
01:15:30,677 --> 01:15:32,677
� melhor voc�s entrarem agora.
919
01:15:32,977 --> 01:15:36,280
Voc� n�o vem tamb�m,
pra nos ajudar a explicar?
920
01:15:36,280 --> 01:15:39,280
N�o querida,
preciso ir a outros lugares.
921
01:15:39,680 --> 01:15:41,380
Vamos te ver de novo?
922
01:15:42,081 --> 01:15:45,581
Claro que sim, sempre
estarei com voc�s,
923
01:15:45,856 --> 01:15:49,583
N�o porque est�o me vendo agora,
mas porque agora me conhecem;
924
01:15:49,584 --> 01:15:52,585
eu estarei no luar,
925
01:15:52,586 --> 01:15:54,684
em cada estrela que brilhar,
926
01:15:54,884 --> 01:15:57,687
em cada amanhecer,
927
01:15:58,087 --> 01:16:00,587
em cada l�mpada
que acenderem,
928
01:16:00,887 --> 01:16:04,888
em cada bom pensamento
que brilhar em suas almas.
929
01:16:05,290 --> 01:16:07,390
Voc�s compreendem, n�o �?
930
01:16:07,990 --> 01:16:09,990
Sim, eu acho que sim.
931
01:16:09,991 --> 01:16:13,791
Adeus, at� que voltemos
a nos encontrar.
932
01:16:14,191 --> 01:16:16,494
Adeus,
Adeus.
933
01:16:41,601 --> 01:16:43,635
Acordem, Mytyl e Tyltyl!
Que dorminhocos!
934
01:16:43,636 --> 01:16:46,104
Acordem!
935
01:16:47,704 --> 01:16:51,805
Se eu n�o venho chamar
v�o dormir o dia todo!
936
01:16:53,405 --> 01:16:57,907
Mam�e?
Mam�e!
937
01:16:57,908 --> 01:16:59,608
� mam�e, Tyltyl!
938
01:16:59,608 --> 01:17:02,008
Mam�e, estamos em casa!
939
01:17:02,408 --> 01:17:04,107
� voc� de verdade!
940
01:17:04,108 --> 01:17:06,110
Claro que sou eu,
quem mais poderia ser?
941
01:17:06,111 --> 01:17:07,810
Estou t�o feliz mam�e!
942
01:17:07,811 --> 01:17:09,945
O que aconteceu com voc�s?
943
01:17:09,946 --> 01:17:11,211
� t�o bom te ver!
944
01:17:11,512 --> 01:17:12,846
J� fazia um temp�o...
945
01:17:12,847 --> 01:17:15,213
Besteira!
S� sonharam.
946
01:17:15,214 --> 01:17:16,413
Vistam-se j�.
947
01:17:16,414 --> 01:17:19,815
N�o foi um sonho, at� vimos
o vov� e a vov�!
948
01:17:19,915 --> 01:17:23,315
Sim, e o vov� ainda faz os
bonecos que assobiam.
949
01:17:23,315 --> 01:17:24,916
Do que est�o falando, crian�as?
950
01:17:24,917 --> 01:17:28,418
-E a vov� continua a mesma.
-Igualzinha.
951
01:17:28,418 --> 01:17:30,452
O que � todo este barulho?
952
01:17:30,453 --> 01:17:31,618
Papai!
953
01:17:33,621 --> 01:17:36,020
Papai, � t�o bom te ver!
954
01:17:36,021 --> 01:17:39,922
Tem algo errado com essas crian�as,
alguma coisa que comeram n�o fez bem...
955
01:17:40,522 --> 01:17:41,456
Eles parecem muito bem
para mim.
956
01:17:41,457 --> 01:17:43,322
S� dizem coisas sem sentido!
957
01:17:43,524 --> 01:17:45,124
Disseram que viram
seus av�s.
958
01:17:45,925 --> 01:17:47,424
N�s vimos, papai,
de verdade!
959
01:17:47,425 --> 01:17:49,125
Mas estamos em casa agora.
960
01:17:49,725 --> 01:17:51,624
Eu senti tantas saudades...
961
01:17:51,625 --> 01:17:55,638
Quer dizer que vai sentir muitas
saudades quando eu for pra guerra.
962
01:17:55,728 --> 01:17:57,328
Eu tinha me esquecido...
963
01:18:00,829 --> 01:18:01,828
Quem pode ser?
964
01:18:01,829 --> 01:18:02,829
Eu atendo.
965
01:18:04,631 --> 01:18:06,832
Voc�s dois vistam-se logo.
966
01:18:07,032 --> 01:18:10,831
Wilhelm! Achei que s� nos
ver�amos ao meio-dia na pra�a.
967
01:18:10,832 --> 01:18:12,531
Assim seria,
968
01:18:12,532 --> 01:18:15,734
Mas agora poder�
passar o Natal em casa!
969
01:18:15,735 --> 01:18:16,634
O que? O que aconteceu?
970
01:18:16,635 --> 01:18:18,669
Uma tr�gua foi
declarada ontem � noite.
971
01:18:18,670 --> 01:18:19,534
A tr�gua?
972
01:18:19,535 --> 01:18:20,970
O tratado ser� assinado hoje!
973
01:18:20,971 --> 01:18:22,837
Gra�as a Deus!
974
01:18:22,838 --> 01:18:25,438
A for�a do papel � melhor
que a for�a da espada, n�o?
975
01:18:26,138 --> 01:18:28,373
A noite passada me senti como
o diabo trazendo aquela not�cia...
976
01:18:28,374 --> 01:18:31,039
Mas nesta manh� voc� parece
Papai Noel!
977
01:18:31,239 --> 01:18:32,840
Trazendo a Paz de presente!
978
01:18:32,841 --> 01:18:34,241
Isso sim � que �
presente, amigo!
979
01:18:34,242 --> 01:18:36,841
Todos dir�o isso
quando eu der a not�cia!
980
01:18:36,842 --> 01:18:38,041
Bom, adeus,
Feliz Natal!
981
01:18:38,042 --> 01:18:40,542
Feliz Natal!
Feliz Natal!
982
01:18:43,045 --> 01:18:45,944
� verdade, papai?
N�o tem que ir pra guerra?
983
01:18:45,945 --> 01:18:48,646
-� verdade.
-� uma not�cia maravilhosa.
984
01:18:48,646 --> 01:18:51,446
-Estou t�o feliz papai!
-Todos estamos.
985
01:18:51,446 --> 01:18:52,948
Eu tamb�m papai!
986
01:18:54,048 --> 01:18:55,248
Ol� velho amigo!
987
01:18:55,249 --> 01:18:58,248
At� Tylo est� querendo dizer
que est� contente.
988
01:18:58,249 --> 01:19:00,148
O velho Tylo!
989
01:19:00,149 --> 01:19:02,851
Ele foi maravilhoso,
o mais valente de todos,
990
01:19:02,852 --> 01:19:04,552
Ele nos salvou no meio do fogo.
991
01:19:04,652 --> 01:19:05,986
Eu estou dizendo que eles
n�o est�o bem...
992
01:19:05,987 --> 01:19:07,251
Voc� disse no meio do fogo?
993
01:19:07,252 --> 01:19:09,752
Sim, no bosque, todas
as �rvores se queimaram,
994
01:19:09,753 --> 01:19:11,153
Inclusive a Tylette.
995
01:19:11,753 --> 01:19:13,755
Pobrezinha...
996
01:19:14,555 --> 01:19:17,756
mas ela parece estar com
�timo apetite esta manh�.
997
01:19:18,056 --> 01:19:20,356
Mas ela perdeu a vida no fogo!
998
01:19:20,856 --> 01:19:21,992
N�o pudemos salv�-la.
999
01:19:21,993 --> 01:19:23,659
Se voc� diz...
1000
01:19:23,759 --> 01:19:26,459
Bem, os gatos t�m 9 vidas,
1001
01:19:26,559 --> 01:19:28,659
talvez ainda lhe sobrem 8.
1002
01:19:29,060 --> 01:19:30,360
Isso explica tudo...
1003
01:19:30,450 --> 01:19:32,861
Ela foi muito malvada
para n�s o tempo todo.
1004
01:19:32,862 --> 01:19:34,362
N�o foi, Tylo?
1005
01:19:35,762 --> 01:19:37,563
Pegue-a Tylo, pegue-a!
1006
01:19:39,363 --> 01:19:41,765
Vamos todos � mesa,
o caf� da manh� est� pronto.
1007
01:19:47,666 --> 01:19:51,268
Oh, mam�e!
Est� tudo t�o maravilhoso!
1008
01:19:51,269 --> 01:19:53,669
T�o brilhante, reluzente e bonito!
1009
01:19:53,681 --> 01:19:57,070
Est�? Sempre esteve assim.
1010
01:19:57,270 --> 01:20:01,072
N�o, � diferente,
muito diferente.
1011
01:20:01,572 --> 01:20:03,907
Teu pai acordou mais cedo
e fez uma gaiola para seu p�ssaro,
1012
01:20:03,908 --> 01:20:05,073
Voc� gosta?
1013
01:20:09,173 --> 01:20:11,576
Tyltyl, olhe!
Meu p�ssaro!
1014
01:20:11,576 --> 01:20:13,676
O que aconteceu?
1015
01:20:14,976 --> 01:20:16,575
Era marrom
quando o apanhei,
1016
01:20:16,576 --> 01:20:20,377
Agora mudou, � azul,
� o p�ssaro azul!
1017
01:20:20,679 --> 01:20:22,379
O p�ssaro azul?
1018
01:20:22,379 --> 01:20:24,679
Sim, procuramos
em todo lugar.
1019
01:20:24,680 --> 01:20:28,180
E todo o tempo
estava bem aqui!
1020
01:20:31,183 --> 01:20:32,182
Aonde vai?
1021
01:20:32,183 --> 01:20:33,483
J� volto!
1022
01:20:36,307 --> 01:20:38,983
O que est� acontecendo com essa
menina? Nunca a vi assim.
1023
01:20:38,984 --> 01:20:41,286
Est� feliz, isso � tudo.
1024
01:20:43,086 --> 01:20:44,987
� muito lindo, verdade?
1025
01:20:44,987 --> 01:20:46,187
�ngela!
1026
01:20:46,487 --> 01:20:49,187
Est� de p�!
Pode caminhar!
1027
01:20:49,287 --> 01:20:53,689
Sim mam�e, olhe, � o p�ssaro da
Mytyl, ela veio me dar.
1028
01:20:53,690 --> 01:20:55,690
� o p�ssaro azul, Sra. Berlingot
1029
01:20:55,890 --> 01:20:59,291
�ngela, n�o posso acreditar!
1030
01:20:59,491 --> 01:21:01,793
Mytyl, � um milagre!
1031
01:21:01,893 --> 01:21:04,493
Preciso correr e contar
para o seu pai!
1032
01:21:06,194 --> 01:21:07,794
Posso peg�-lo agora?
1033
01:21:08,394 --> 01:21:10,896
Sim, segure-o
suavemente.
1034
01:21:11,539 --> 01:21:15,297
� t�o macio e quente.
1035
01:21:15,497 --> 01:21:16,897
Acho que...
1036
01:21:19,020 --> 01:21:20,619
Ele se foi!
1037
01:21:20,835 --> 01:21:22,258
Oh, Mytyl!
1038
01:21:22,700 --> 01:21:26,501
Estou muito triste,
ele se foi.
1039
01:21:26,543 --> 01:21:29,135
N�o se preocupe, �ngela.
N�s o encontraremos de novo.
1040
01:21:29,136 --> 01:21:31,085
N�o poderemos,
nunca poderemos.
1041
01:21:31,086 --> 01:21:34,504
Claro que poderemos,
sei que sim.
1042
01:21:34,904 --> 01:21:36,581
Como sabe?
1043
01:21:36,582 --> 01:21:37,723
Tem certeza, Mytyl?
1044
01:21:37,724 --> 01:21:40,559
Sim, Angela. Tenho certeza.
1045
01:21:40,560 --> 01:21:43,931
Porque agora, sabemos
onde procurar por ele.
1046
01:21:44,271 --> 01:21:46,819
N�o sabemos?
1047
01:21:48,053 --> 01:21:49,209
FIM
1048
01:21:52,210 --> 01:21:54,511
By P2
1049
01:21:54,512 --> 01:22:02,099
Revis�o e sincronia: BitHenge
1050
01:22:03,600 --> 01:24:31,743
Review with resync
on 2011, March by DoGGui
83217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.