All language subtitles for O Pássaro Azul -PT- 1940 - Dual 1080p WEBRip-RMZ-Leonardo Nunes

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,600 --> 00:00:19,101 O P�SSARO AZUL 2 00:01:29,827 --> 00:01:36,128 N�O ULTRAPASSE Por ordem de Rodolfo IV 3 00:01:50,534 --> 00:01:53,134 Olhe Mytyl, ali tem um! 4 00:01:57,335 --> 00:02:00,537 R�pido... me d� o pauzinho. 5 00:02:04,838 --> 00:02:06,638 Pegue as migalhas. 6 00:02:39,351 --> 00:02:41,050 N�s pegamos! N�s pegamos! 7 00:02:41,051 --> 00:02:43,552 -Voc� acha que � um tordo? - Espero que sim... 8 00:02:44,152 --> 00:02:46,451 N�o adianta pular, agora eu te peguei. 9 00:02:46,452 --> 00:02:48,053 Deixa eu ver Mytyl, deixa eu ver... 10 00:02:48,054 --> 00:02:50,454 Cuidado Tyltyl, vai assust�-lo. 11 00:02:50,455 --> 00:02:52,755 Quem est� a�? Quem est� a�? 12 00:02:53,355 --> 00:02:56,155 O guarda-florestal! Corre, r�pido! 13 00:03:08,351 --> 00:03:10,182 O que esse guarda teria "fazido" se pegasse a gente? 14 00:03:10,183 --> 00:03:12,173 Teria feito, Tyltyl, teria feito! 15 00:03:12,174 --> 00:03:13,872 O que ele teria feito? 16 00:03:13,873 --> 00:03:16,764 Nos prenderia na masmorra e cortaria nossas cabe�as. 17 00:03:16,764 --> 00:03:20,564 S� por causa de um passarinho? Mas ele tem a floresta cheia deles! 18 00:03:20,565 --> 00:03:22,765 Mas � contra a lei! 19 00:03:24,766 --> 00:03:28,068 Mytyl, Oh, Mytyl... 20 00:03:28,468 --> 00:03:31,069 Oh!... Ol� Angela... 21 00:03:31,769 --> 00:03:34,969 O que voc� tem a�? Alguma coisa pro Natal? 22 00:03:35,269 --> 00:03:39,572 - � um p�ssaro muito raro. - � um tordo, eu acho. 23 00:03:39,872 --> 00:03:42,472 N�s o pegamos na Floresta Real. 24 00:03:42,672 --> 00:03:48,075 Ser� que voc� n�o gostaria de troc�-lo comigo por outra coisa? 25 00:03:48,575 --> 00:03:53,076 Claro que n�o!... O que voc� tem pra trocar? 26 00:03:55,678 --> 00:03:59,379 Fique com a Katryna, voc� sempre gostou dela. 27 00:04:00,879 --> 00:04:03,379 Sim, mas quando era nova. 28 00:04:03,379 --> 00:04:07,082 Ela s� tem um remendinho pequeno aqui. 29 00:04:07,582 --> 00:04:12,583 Sinto muito, al�m disso, eu j� prometi pra outra menina como presente de Natal. 30 00:04:13,583 --> 00:04:16,385 Ela n�o vai se importar, Mytyl. 31 00:04:16,385 --> 00:04:19,185 Por favor Mytyl, troque comigo! 32 00:04:19,186 --> 00:04:22,985 Angela! Feche a janela, voc� sabe melhor que eu... 33 00:04:22,986 --> 00:04:27,723 - � a Mytyl, ela pegou um passarinho. - Sim, mas voc� j� est� doente demais 34 00:04:27,724 --> 00:04:33,107 para pegar um resfriado... Vamos logo, feche a janela. 35 00:04:33,108 --> 00:04:35,631 M�e, eu sempre quis um passarinho como aquele. 36 00:04:35,632 --> 00:04:38,992 Por favor, pe�a a ela pra me dar. 37 00:04:39,393 --> 00:04:42,993 Aquela ali? Ela nunca daria nada a ningu�m! 38 00:04:55,599 --> 00:04:59,209 Pra que menina voc� prometeu o p�ssaro no Natal? 39 00:04:59,210 --> 00:05:00,880 Pra quem voc� acha? Pra mim! 40 00:05:00,881 --> 00:05:01,900 Poderia ter dito, ent�o... 41 00:05:01,901 --> 00:05:04,892 Da pr�xima vez que eu sair pra ca�ar, 42 00:05:04,893 --> 00:05:06,503 vou te deixar em casa! 43 00:05:16,506 --> 00:05:19,606 Tyltyl, j� viu outra �rvore de Natal como aquela? 44 00:05:20,306 --> 00:05:24,309 Olhe s� para as crian�as, todas est�o se divertindo, n�o �? 45 00:05:24,809 --> 00:05:27,409 Todas, menos os m�sicos... 46 00:05:29,310 --> 00:05:32,110 Isso deve ser um trabalho muito pesado. 47 00:05:32,610 --> 00:05:37,913 - Aquele ali de chap�u � o Papai Noel? - N�o seja burro, aquele � o mordomo. 48 00:05:38,313 --> 00:05:41,398 -Boa noite. -N�o estamos fazendo nada, s� olhando... 49 00:05:41,399 --> 00:05:44,916 Gostariam de uns bolinhos? - Oh! Obrigado Sr.! 50 00:05:45,116 --> 00:05:47,015 Venham e sirvam-se voc�s dois! 51 00:05:47,016 --> 00:05:49,217 N�o pegue nada, Tyltyl. 52 00:05:49,317 --> 00:05:52,851 Podemos n�o ser ricos, mas n�o somos mendigos, obrigada. 53 00:05:52,852 --> 00:05:54,019 Vamos Tyltyl! 54 00:05:59,520 --> 00:06:02,521 -Ol� mam�e! -Bonita hora pra chegar em casa... 55 00:06:02,821 --> 00:06:06,123 -Olhe m�e, pegamos um lindo passarinho. - Aonde voc�s andaram? 56 00:06:06,923 --> 00:06:08,723 -Por que demoraram? - A senhora n�o quer ver? 57 00:06:08,724 --> 00:06:12,624 Quero ver as suas m�os limpas! Agora deixem isso a� e v�o se lavar. 58 00:06:13,026 --> 00:06:15,026 Saia daqui, Tylo. 59 00:06:22,830 --> 00:06:27,530 Ol� papai... Eu n�o sabia que o senhor estava em casa. 60 00:06:29,230 --> 00:06:33,333 Sua m�e teve que por a mesa, Mytyl; esqueceu-se da hora? 61 00:06:34,933 --> 00:06:38,434 Sabe papai? Eu acho que o rel�gio da cidade est� atrasado. 62 00:06:39,234 --> 00:06:41,633 Ouviu isso m�e? O rel�gio da cidade est� atrasado... 63 00:06:41,634 --> 00:06:43,737 Mas ela tem olhos, n�o tem? 64 00:06:44,037 --> 00:06:46,337 Claro, n�o viu que estava ficando escuro? 65 00:06:46,937 --> 00:06:53,274 Bom, eu vi, mas � que a Angela Berlingot nos parou pra conversar, ela t� doente... 66 00:06:53,275 --> 00:06:55,440 - E ent�o espiamos a casa das crian�as ricas. 67 00:06:57,241 --> 00:07:01,641 E o que o Sr. acha, papai? Eles tem uma �rvore de Natal da altura do teto! 68 00:07:02,443 --> 00:07:04,644 N�o se preocupem com isso agora, venham para os seus lugares. 69 00:07:04,645 --> 00:07:06,145 Venham! 70 00:07:06,944 --> 00:07:10,044 Seu pai trabalhou o dia todo na floresta e tem fome. 71 00:07:12,447 --> 00:07:18,358 Pelo que estamos prestes a receber, e por todas as b�n��os, Senhor, 72 00:07:18,359 --> 00:07:20,147 sejamos muito gratos. Am�m! 73 00:07:20,148 --> 00:07:23,050 Mytyl, Tylette quer pegar seu passarinho. 74 00:07:24,150 --> 00:07:26,051 Tylette, saia j� da�! 75 00:07:26,651 --> 00:07:28,650 Deixa o meu p�ssaro em paz. 76 00:07:28,651 --> 00:07:31,853 Quantas vezes j� lhe disse, Mytyl, para n�o pegar p�ssaros no bosque? 77 00:07:31,854 --> 00:07:33,753 Mas papai, � muito divertido. 78 00:07:33,754 --> 00:07:35,953 - N�o � t�o divertido para o p�ssaro... - Mas preciso dele! 79 00:07:35,954 --> 00:07:38,555 -Para qu�? -Para que cante para n�s. 80 00:07:38,655 --> 00:07:43,157 O que acha mam�e? Angela Berlingot queria que eu desse o p�ssaro pra ela. 81 00:07:43,157 --> 00:07:49,157 E por que n�o deu? Isso a teria animado. Pobrezinha, de cama o inverno todo. 82 00:07:49,158 --> 00:07:50,642 N�o � minha culpa que esteja doente. 83 00:07:50,643 --> 00:07:52,237 Mas � sua culpa ser t�o ego�sta. 84 00:07:52,238 --> 00:07:54,060 Voc� tem muito mais do que ela, Mytyl. 85 00:07:54,061 --> 00:07:55,060 E o que � que eu tenho? 86 00:07:55,061 --> 00:07:57,660 Sa�de, que te permite correr por a� e brincar. 87 00:07:57,661 --> 00:07:59,261 Isso n�o � nada! 88 00:07:59,262 --> 00:08:00,862 Ah, n�o �? 89 00:08:00,964 --> 00:08:02,898 Eu n�o gostaria de ficar de cama o dia todo... 90 00:08:02,899 --> 00:08:04,263 Ah, eu n�o me importaria. 91 00:08:04,264 --> 00:08:07,165 J� basta Mytyl! Pare de falar e coma o seu jantar. 92 00:08:13,268 --> 00:08:15,768 - Mam�e... - O que � agora, Mytyl? 93 00:08:16,768 --> 00:08:19,368 Por que temos que ser sempre t�o pobres? 94 00:08:19,369 --> 00:08:21,370 Pobres, n�s? 95 00:08:21,371 --> 00:08:24,570 Sim, n�s somos, n�s nem podemos ter uma festa de Natal. 96 00:08:24,571 --> 00:08:27,571 Voc� tem um teto sobre sua cabe�a, certo? E roupas quentes. 97 00:08:27,572 --> 00:08:29,971 Estas coisas velhas? - E o suficiente para comer. 98 00:08:29,972 --> 00:08:34,709 Nada que eu goste, nada bom, nada como o que as crian�as ricas t�m, 99 00:08:34,710 --> 00:08:39,875 Bolos, doces, bonecas, roupas lindas, elas tem tudo, eu n�o tenho nada. 100 00:08:40,076 --> 00:08:43,378 -N�o � verdade querida, voc� tem muitas coisas. 101 00:08:43,379 --> 00:08:43,968 - O que? 102 00:08:43,969 --> 00:08:48,278 -Tem um pai que trabalha para voc�. -E uma m�e que cozinha, lava, costura. 103 00:08:48,279 --> 00:08:55,182 E o que � isso? Tem gente que tem muito mais, casas grandes, criados, carruagens, 104 00:08:55,183 --> 00:08:57,292 e olhe pra n�s, olhe esta casa velha! 105 00:08:57,293 --> 00:09:00,885 Basta, Mytyl! Devia ter vergonha do que diz. 106 00:09:01,085 --> 00:09:03,519 Eu n�o me envergonho, eu odeio, odeio tudo isto! 107 00:09:03,520 --> 00:09:06,186 - Quieta! - Mais uma palavra e vai pra cama! 108 00:09:06,187 --> 00:09:09,286 -Voc� � uma menina ingrata. -N�o me importo! 109 00:09:09,286 --> 00:09:12,498 N�o pensa nos outros e � mal-agradecida. 110 00:09:12,888 --> 00:09:14,889 Sou t�o infeliz! 111 00:09:14,989 --> 00:09:19,991 Claro que � infeliz. Se n�o mudar seus modos, nunca ser� feliz, nunca! 112 00:09:29,595 --> 00:09:32,694 - Ol�, Wilhelm. -Entre, sente-se para jantar conosco. 113 00:09:32,695 --> 00:09:36,696 Obrigado, mas n�o tenho tempo, acho que trago m�s not�cias. 114 00:09:36,796 --> 00:09:37,996 O que aconteceu? 115 00:09:38,096 --> 00:09:40,998 Ordens de Andreas Hofer para imediata mobiliza��o. 116 00:09:41,498 --> 00:09:43,698 - Mobiliza��o? - Oh n�o... 117 00:09:43,699 --> 00:09:47,699 Os soldados de Napole�o est�o em marcha outra vez, rumo � fronteira. 118 00:09:47,999 --> 00:09:49,602 T�o perto assim... 119 00:09:51,802 --> 00:09:54,802 -Os expulsamos antes, certo? -E o faremos outra vez! 120 00:09:55,202 --> 00:09:57,802 Nos reuniremos na pra�a da cidade amanh� ao meio-dia. 121 00:09:57,803 --> 00:10:00,305 -Estarei l�. -At� amanh� ent�o. 122 00:10:04,606 --> 00:10:06,606 Guerra... 123 00:10:11,109 --> 00:10:14,609 -Papai! -Papai, eu n�o quero que o Sr. v�... 124 00:10:14,610 --> 00:10:15,809 Eu devo ir, querida... 125 00:10:15,810 --> 00:10:19,712 E por que eles fazem essas guerras? O que causa a guerra afinal? 126 00:10:22,012 --> 00:10:25,073 A mesma coisa que causa problemas em todo lugar: 127 00:10:25,074 --> 00:10:29,256 cobi�a, ego�smo, aqueles que n�o se contentam com o que tem. 128 00:10:29,615 --> 00:10:33,516 Mas o Sr. n�o � assim papai, por que voc� tem que ir? 129 00:10:34,016 --> 00:10:36,516 � justamente isso que est� errado, Mytyl... 130 00:10:37,917 --> 00:10:41,069 Voc� n�o pode ser infeliz dentro de si mesma 131 00:10:41,070 --> 00:10:45,521 sem tornar os outros tamb�m infelizes; lembre-se disso. 132 00:10:46,220 --> 00:10:50,422 Venham, terminem de comer todos voc�s. 133 00:11:02,626 --> 00:11:06,927 Ainda tem mais, m�e? N�o temos comida como esta no ex�rcito. 134 00:11:30,236 --> 00:11:31,837 Boa noite, querida. 135 00:11:31,937 --> 00:11:33,537 -M�e? -Sim, querida. 136 00:11:34,537 --> 00:11:37,239 Sinto muito pelo modo como me comportei durante o jantar. 137 00:11:37,439 --> 00:11:43,640 Sempre pede desculpas, Mytyl, mas no dia seguinte faz a mesma coisa. 138 00:11:44,440 --> 00:11:47,643 Sei que fa�o, mas n�o sei porqu�. 139 00:11:48,043 --> 00:11:55,443 Tem que descobrir o motivo, sen�o ser� sempre infeliz, e n�o quer isso, quer? 140 00:11:55,444 --> 00:11:58,646 - N�o... - Quer ser feliz, certo? 141 00:11:59,146 --> 00:12:04,547 Sim m�e, assim como voc�. Voc� sempre est� feliz, verdade? 142 00:12:05,447 --> 00:12:14,050 -Bem, quase sempre, querida... - N�o se preocupe m�e, 143 00:12:14,051 --> 00:12:16,553 Papai voltar�. 144 00:12:32,657 --> 00:12:38,660 -Tyltyl, est� dormindo? - N�o, acho que n�o, e voc�? 145 00:12:39,360 --> 00:12:42,161 Como posso estar dormindo se estou falando com voc�! 146 00:12:42,861 --> 00:12:44,761 Escutou algu�m batendo? 147 00:12:45,161 --> 00:12:46,963 Escutei alguma coisa. 148 00:12:50,764 --> 00:12:53,964 - Melhor chamar o papai. - Espere por mim, Mytyl. 149 00:13:08,271 --> 00:13:10,071 N�o me ouviram batendo? 150 00:13:11,171 --> 00:13:15,072 -Sim, mas... -Por que n�o me deixaram entrar? 151 00:13:15,974 --> 00:13:16,973 Quem � voc�? 152 00:13:16,974 --> 00:13:21,574 Voc� n�o tem olhos? N�o pode ver? Sou Berylune! 153 00:13:21,875 --> 00:13:25,177 -Berylune? - Sim, a Fada Berylune. 154 00:13:27,177 --> 00:13:29,677 Est� um pouco escuro pra enxergar direito. 155 00:13:29,678 --> 00:13:34,678 Escuro? Bem, n�o estar� mais... Acenda-se a luz! 156 00:13:36,581 --> 00:13:41,880 - Est� acesa! Acendeu sozinha! -Como fez isso? 157 00:13:41,881 --> 00:13:44,082 N�o me fa�a perguntas tolas. 158 00:13:44,784 --> 00:13:46,583 Nem mesmo o papai poderia fazer isso. 159 00:13:46,584 --> 00:13:50,885 R�pido, v�o se vestir, devem encontrar o p�ssaro azul. 160 00:13:51,185 --> 00:13:53,284 -O p�ssaro azul? -Claro! 161 00:13:53,285 --> 00:13:56,388 O p�ssaro que � azul, o p�ssaro azul. 162 00:13:56,588 --> 00:13:59,188 Pra qu�? Por que devemos procur�-lo? 163 00:13:59,288 --> 00:14:01,987 Como por qu�? Querem ser felizes, certo? 164 00:14:01,988 --> 00:14:05,091 Claro que sim, mas o que eu posso querer com um p�ssaro azul? 165 00:14:05,191 --> 00:14:08,291 Que menina tonta voc� �! 166 00:14:08,291 --> 00:14:11,792 N�o sabe que o p�ssaro azul significa felicidade? 167 00:14:11,792 --> 00:14:14,493 -Como poderia? -Porque eu estou dizendo! 168 00:14:14,494 --> 00:14:19,295 V�o se vestir, melhor ainda, eu cuido disso pra voc�s. 169 00:14:20,495 --> 00:14:25,998 Quietos agora... Quietos... Quietos... 170 00:14:26,998 --> 00:14:30,498 Estejam vestidos! 171 00:14:33,801 --> 00:14:37,802 Olhe Tyltyl, at� suas botas est�o amarradas. 172 00:14:39,002 --> 00:14:42,002 Mam�e n�o se importaria de t�-la sempre por perto... 173 00:14:42,102 --> 00:14:48,505 � mesmo? N�o fiquem a� parados! Venham, n�o h� tempo a perder. 174 00:14:48,605 --> 00:14:51,506 Espere, onde encontraremos o p�ssaro azul? 175 00:14:51,906 --> 00:14:56,748 N�o � t�o f�cil, devem procur�-lo voc�s mesmos, 176 00:14:56,749 --> 00:14:59,508 no passado, no futuro, em todo lugar. 177 00:14:59,509 --> 00:15:01,008 Vir� conosco? 178 00:15:01,009 --> 00:15:02,908 N�o, tenho outras coisas pra fazer! 179 00:15:02,909 --> 00:15:05,412 N�o podemos ir sozinhos t�o tarde da noite. 180 00:15:05,512 --> 00:15:09,211 E eu disse que voc�s iriam s�s? Voc�s t�m amigos, n�o? 181 00:15:09,212 --> 00:15:11,212 Podemos levar o papai? 182 00:15:13,315 --> 00:15:17,714 Tem o seu c�o, Tylo; levem-no, ele poder� ajud�-los. 183 00:15:17,715 --> 00:15:21,216 A Tylette, sua gata, levem-na se quiserem. 184 00:15:21,416 --> 00:15:26,119 - Acorda Tylo. - Acorda, criatura pregui�osa! 185 00:15:29,429 --> 00:15:31,919 Fique de p� como um homem! 186 00:15:41,023 --> 00:15:43,445 Mytyl, veja! 187 00:15:43,446 --> 00:15:45,276 Tylo! 188 00:15:46,926 --> 00:15:52,928 Mytyl, minha pequena Mytyl! E Tyltyl, mestre Tyltyl! 189 00:15:53,829 --> 00:15:56,328 Posso falar! Finalmente posso falar! 190 00:15:56,329 --> 00:15:59,128 Se eu pudesse, teria falado no dia em que caiu no lago, 191 00:15:59,129 --> 00:16:04,031 me esforcei tanto pra te dizer pra se afastar... Quem � voc�? 192 00:16:04,032 --> 00:16:06,532 Cale-se, n�o temos tempo pra conversa fiada! 193 00:16:06,832 --> 00:16:09,232 - Estamos com muita pressa, Tylo. - Por qu�? 194 00:16:09,233 --> 00:16:11,432 N�o sei, mas ela disse que estamos... 195 00:16:11,433 --> 00:16:12,734 Sil�ncio! 196 00:16:12,735 --> 00:16:16,336 Tylette, acorde! Acorde, eu digo! 197 00:16:37,043 --> 00:16:39,643 Ela tamb�m pode falar? 198 00:16:40,643 --> 00:16:44,346 Naturalmente, se um c�o pode... 199 00:16:44,846 --> 00:16:48,246 Tylette, estou t�o contente, temos que encontrar o p�ssaro azul. 200 00:16:48,247 --> 00:16:52,348 - O p�ssaro azul? - Eu irei ajudar, eu gosto de passear. 201 00:16:52,349 --> 00:16:54,549 Voc� tamb�m vir�, certo, Tylette? 202 00:16:55,050 --> 00:16:58,050 Por que n�o? Pode ser divertido. 203 00:16:59,150 --> 00:17:01,052 N�o gostei como ela falou. - Quieto, Tylo! 204 00:17:02,053 --> 00:17:06,953 Venham, apressem-se todos! 205 00:17:08,153 --> 00:17:10,955 N�o dever�amos lev�-la conosco, ela � trai�oeira. 206 00:17:10,956 --> 00:17:15,556 Escutei o que disse, seu velho cheirador! 207 00:17:16,057 --> 00:17:17,956 Vou faz�-la em pedacinhos! 208 00:17:17,957 --> 00:17:19,757 Ele � grosseiro, n�o acham? 209 00:17:20,157 --> 00:17:21,058 O que est�o esperando? 210 00:17:21,059 --> 00:17:25,559 N�o podemos demorar a noite toda para sair! 211 00:17:25,560 --> 00:17:29,461 Venham! O que esperam? Saiam logo! 212 00:17:29,861 --> 00:17:31,663 Mas n�o sabemos aonde ir. 213 00:17:31,663 --> 00:17:35,263 Eu te disse, devem procurar por toda parte. 214 00:17:35,463 --> 00:17:38,263 -Mas nos perder�amos. - Est� muito escuro! 215 00:17:38,264 --> 00:17:44,167 N�o chore antes de se machucar; eu cuido disso: Luz! Apare�a! 216 00:17:50,370 --> 00:17:51,970 Que bonita! 217 00:17:52,070 --> 00:17:57,671 N�o precisam ser t�o espertos para conhec�-la, j� a viram centenas de vezes! 218 00:17:58,271 --> 00:18:03,673 Luz, apresento-lhe Mytyl e Tyltyl. 219 00:18:03,874 --> 00:18:06,674 -Muito prazer, Luz! -Muito prazer! 220 00:18:06,874 --> 00:18:10,176 Meu nome � Tylette, muito prazer! 221 00:18:10,376 --> 00:18:15,727 N�o precisam ser t�o formais, somos velhos amigos. 222 00:18:15,728 --> 00:18:19,177 Aonde gostariam de ir? Eu serei seu guia. 223 00:18:19,178 --> 00:18:21,179 N�o sabemos ao certo para onde ir. 224 00:18:21,180 --> 00:18:22,779 Por que n�o usam a cabe�a? 225 00:18:22,780 --> 00:18:26,981 N�o lhe ocorreu que o p�ssaro azul pode estar escondido no passado? 226 00:18:27,781 --> 00:18:30,683 Mas, onde � o passado? Sabe o caminho? 227 00:18:31,384 --> 00:18:34,684 Claro que sei, � logo atr�s de n�s. 228 00:18:35,384 --> 00:18:37,784 Vamos, vou lhes mostrar. 229 00:18:47,188 --> 00:18:49,290 Agora lembrem-se: 230 00:18:49,390 --> 00:18:52,191 Em algum lugar h� um p�ssaro azul, 231 00:18:52,291 --> 00:18:55,991 encontrem-no, n�o desistam at� encontr�-lo. 232 00:18:56,291 --> 00:19:02,094 Se falharem, nada poder� salv�-los. Encontrem o p�ssaro azul. 233 00:19:02,394 --> 00:19:04,294 Encontraremos, eu prometo. 234 00:19:26,302 --> 00:19:30,503 Sei que nunca fomos amigos, mas agora, devemos trabalhar juntos. 235 00:19:30,504 --> 00:19:33,404 N�o podemos deixar que as crian�as prossigam com essa busca. 236 00:19:33,405 --> 00:19:36,805 - Por que n�o? Por que n�o podemos? - Voc� n�o percebe? 237 00:19:36,905 --> 00:19:41,608 Somos livres agora! Se encontram o p�ssaro azul, 238 00:19:42,608 --> 00:19:47,108 voltaremos a ser o que �ramos, tolos escravos do homem! 239 00:19:47,109 --> 00:19:51,911 Pois � assim que eu gosto! O homem � o mestre e devemos obedec�-lo. 240 00:19:51,921 --> 00:19:54,211 Eu sempre soube que voc� era um idiota! 241 00:19:54,212 --> 00:19:59,014 Se querem encontrar o p�ssaro azul, ou uma coruja rosa, eu os ajudarei! 242 00:20:30,325 --> 00:20:33,124 A estrada para o passado passa por aqui. 243 00:20:33,125 --> 00:20:35,026 Mas esse � o cemit�rio! 244 00:20:35,226 --> 00:20:38,728 � o �nico caminho para o passado. Devem ir agora. 245 00:20:39,028 --> 00:20:40,627 Voc� vir� conosco? 246 00:20:40,628 --> 00:20:44,729 N�o! O cemit�rio n�o � um lugar pr�prio para a luz, 247 00:20:44,829 --> 00:20:46,629 Mas estarei esperando por voc�s. 248 00:20:46,729 --> 00:20:48,631 E se a gente n�o encontrar o caminho? 249 00:20:48,732 --> 00:20:50,732 Tem medo... de tentar? 250 00:20:51,132 --> 00:20:52,732 Claro que n�o tenho medo! 251 00:20:53,132 --> 00:20:54,931 Ent�o encontrar� o caminho. 252 00:20:54,932 --> 00:20:56,132 Quem teme o qu�? 253 00:20:56,133 --> 00:20:58,835 N�s vamos atravessar o cemit�rio 254 00:20:58,835 --> 00:21:01,335 Ah! � isso? ... O cemit�rio!? 255 00:21:02,736 --> 00:21:07,138 Mais uma coisa, e isto � o mais importante: 256 00:21:07,838 --> 00:21:13,638 Agora � quase meia-noite, devem retornar em uma hora. 257 00:21:13,639 --> 00:21:18,041 sen�o, ficar�o no passado, para sempre. 258 00:21:18,042 --> 00:21:21,042 -Mytyl, eu n�o acho que a gente deveria ir.... 259 00:21:21,043 --> 00:21:22,543 Quieto! 260 00:21:29,045 --> 00:21:31,946 Bem... me sigam... 261 00:21:59,156 --> 00:22:01,955 Esse lugar j� � bem ruim durante o dia... 262 00:22:01,956 --> 00:22:04,757 - Seus medrosos... - C�o medroso, por favor! 263 00:22:22,463 --> 00:22:24,263 Estou assustado, Mytyl... 264 00:22:24,863 --> 00:22:27,966 N�o h� nada... a temer. 265 00:22:28,366 --> 00:22:33,067 Eu venho muito aqui, s� pra passear, � claro. 266 00:22:33,967 --> 00:22:35,969 Quando n�o est� passeando nos becos escuros. 267 00:22:36,969 --> 00:22:38,069 O que � isso? 268 00:22:39,970 --> 00:22:41,170 Um fantasma! 269 00:22:41,171 --> 00:22:42,671 Oh, Mytyl! 270 00:22:43,170 --> 00:22:45,872 Os fantasmas n�o... existem. 271 00:22:45,873 --> 00:22:47,673 Existem, eu vi um certa vez. 272 00:22:47,674 --> 00:22:49,174 N�o, Tylo! 273 00:22:49,473 --> 00:22:53,374 Encontrei dezenas de fantasmas, quase todos encantadores. 274 00:22:55,576 --> 00:22:57,176 Tylo, aonde vai? 275 00:22:57,176 --> 00:22:59,676 � que... lembrei que devo fazer uma coisa. 276 00:22:59,677 --> 00:23:01,877 N�o pode nos abandonar agora! 277 00:23:03,277 --> 00:23:06,780 Eu direi o que vou fazer: vou pular o muro 278 00:23:06,780 --> 00:23:09,314 e darei a volta pelo cemit�rio, 279 00:23:09,315 --> 00:23:11,980 E os verei em, em... 280 00:23:13,481 --> 00:23:15,083 Onde eu ca�? 281 00:23:15,583 --> 00:23:16,883 � s� uma cova aberta. 282 00:23:24,986 --> 00:23:27,587 L� se vai nosso bravo protetor. 283 00:23:30,287 --> 00:23:32,187 Podemos continuar? 284 00:23:40,090 --> 00:23:44,692 -Por que n�o voltamos, Mytyl? -N�o seja covarde voc� tamb�m. 285 00:23:44,693 --> 00:23:47,193 � s� � meia-noite que precisamos ter cuidado. 286 00:23:47,494 --> 00:23:49,693 -Por qu�? -Que acontecer� ent�o? 287 00:23:49,694 --> 00:23:52,093 Meia-noite � a hora das bruxarias, 288 00:23:52,094 --> 00:23:54,797 Os t�mulos se abrem e os mortos se levantam. 289 00:23:54,797 --> 00:23:56,197 Os mortos? 290 00:23:56,597 --> 00:23:59,197 Tylette, voc� est� apenas tentando nos assustar! 291 00:23:59,497 --> 00:24:02,498 Voc� n�o tem medo, n�o muito. 292 00:24:02,698 --> 00:24:04,200 N�o tenho! 293 00:24:04,500 --> 00:24:07,200 Mas eu preferia n�o ver nenhum t�mulo se abrir. 294 00:24:07,300 --> 00:24:10,901 Por que n�o? � t�o emocionante... 295 00:24:10,902 --> 00:24:14,202 Enquanto esperamos, mostrarei meus t�mulos favoritos. 296 00:24:14,203 --> 00:24:18,404 N�o h� tempo para isso, temos que continuar � procura do passado. 297 00:24:18,704 --> 00:24:21,104 Este � o passado, aqui mesmo. 298 00:24:21,204 --> 00:24:25,806 N�o, n�o pode ser, a Luz disse que dev�amos atravessar o cemit�rio. 299 00:24:25,807 --> 00:24:28,707 Luz n�o sabe, eu sei. 300 00:24:34,010 --> 00:24:35,711 Tylette, n�o v� t�o r�pido. 301 00:24:48,514 --> 00:24:50,715 Tylette, onde est�? 302 00:24:50,715 --> 00:24:51,749 Estou aqui. 303 00:24:51,750 --> 00:24:53,217 Onde? 304 00:25:10,022 --> 00:25:11,322 O rel�gio, 305 00:25:11,522 --> 00:25:14,224 3, 4... 306 00:25:14,824 --> 00:25:18,125 5, 6... 307 00:25:27,228 --> 00:25:28,928 � meia-noite, Tyltyl. 308 00:25:29,128 --> 00:25:32,131 Eu n�o quero ver nenhum morto. 309 00:25:32,531 --> 00:25:33,731 Nem eu. 310 00:25:33,732 --> 00:25:35,232 Mytyl! Mytyl! 311 00:25:46,735 --> 00:25:49,634 Tyltyl, olhe. 312 00:25:49,635 --> 00:25:51,035 Tenho medo! 313 00:25:52,038 --> 00:25:55,438 Mas n�o h� nenhum morto, olhe! 314 00:26:04,341 --> 00:26:11,444 Quem sabe mam�e tinha raz�o quando nos disse que ningu�m morre realmente. 315 00:26:11,844 --> 00:26:15,245 Vamos Mytyl, eu n�o gosto daqui. 316 00:26:21,448 --> 00:26:25,048 Olhe, os t�mulos do vov� e da vov�. 317 00:26:25,949 --> 00:26:27,683 -Queria que estivessem conosco agora. 318 00:26:27,684 --> 00:26:30,551 Eu tamb�m, assim n�o teria tanto medo. 319 00:26:51,758 --> 00:26:54,559 Algu�m deve estar pensando em n�s. 320 00:26:55,059 --> 00:26:58,459 Come�o a me sentir mais forte. 321 00:26:59,059 --> 00:27:02,962 E minhas pernas est�o formigando. 322 00:27:04,362 --> 00:27:08,763 Acho que teremos visitas, elas devem estar bem perto. 323 00:27:09,965 --> 00:27:15,666 Agora poderei terminar meu boneco, faz quase um ano que trabalho nele. 324 00:27:16,066 --> 00:27:19,502 Isso � porque raramente ficamos acordados. 325 00:27:19,503 --> 00:27:21,269 Vov�, vov�! 326 00:27:21,369 --> 00:27:23,269 S�o as crian�as! 327 00:27:29,090 --> 00:27:31,273 Mytyl! Tyltyl! 328 00:27:34,172 --> 00:27:37,273 Outro abra�o, um bem grand�o agora! 329 00:27:37,273 --> 00:27:40,475 Voc�s nos esqueceram por muitos meses. 330 00:27:40,875 --> 00:27:44,876 A ultima vez que lembraram de n�s foi na manh� de P�scoa, 331 00:27:45,176 --> 00:27:47,476 quando os sinos da igreja tocavam. 332 00:27:47,476 --> 00:27:52,579 Na P�scoa? N�s n�o sa�mos nesse dia, est�vamos resfriados. 333 00:27:53,279 --> 00:27:55,379 N�o, mas se lembraram de n�s. 334 00:27:55,380 --> 00:27:57,480 Sim, sentimos saudades. 335 00:27:58,782 --> 00:28:03,283 Cada vez que pensarem em n�s, acordaremos e poderemos v�-los. 336 00:28:03,283 --> 00:28:06,083 Mas... pensamos que estavam... mortos. 337 00:28:06,583 --> 00:28:10,386 N�o, n�o querida, s� quando nos esquecem. 338 00:28:10,386 --> 00:28:12,686 Ser� que nunca aprendem isso l�? 339 00:28:14,486 --> 00:28:15,887 O jardim, 340 00:28:15,987 --> 00:28:17,387 a casa, 341 00:28:17,787 --> 00:28:19,389 t� tudo igualzinho. 342 00:28:19,889 --> 00:28:22,389 Vov�, estou t�o feliz de estar aqui. 343 00:28:23,590 --> 00:28:26,290 Entrem crian�as, entrem. 344 00:28:26,590 --> 00:28:29,026 Mas n�o podemos vov�, n�o podemos ficar muito tempo. 345 00:28:29,027 --> 00:28:31,993 E por que isso, e por que isso? N�o podem ficar muito tempo? 346 00:28:31,993 --> 00:28:33,393 Infelizmente n�o. 347 00:28:33,593 --> 00:28:35,993 Mas eu quero lhes fazer uma torta de ma��... 348 00:28:36,193 --> 00:28:38,296 Puxa, se a gente pudesse ficar, vov�... 349 00:28:38,496 --> 00:28:41,395 Vov�, voc� ainda n�o terminou seu boneco de madeira? 350 00:28:41,396 --> 00:28:44,196 Como poderia, estando sempre dormindo? 351 00:28:44,197 --> 00:28:46,096 Voc� gostaria de voltar a ver minha oficina, Tyltyl? 352 00:28:46,097 --> 00:28:48,399 -Oh, sim! -Ent�o venha. 353 00:28:52,400 --> 00:28:53,699 N�o demore, Tyltyl. 354 00:28:53,700 --> 00:28:55,800 -T�m tanta pressa assim? -Sim, temos. 355 00:28:56,200 --> 00:28:59,103 Devemos voltar em uma hora. Que horas s�o, vov�? 356 00:29:05,304 --> 00:29:10,106 Viu? Quando pensa nele, volta a funcionar! 357 00:29:10,707 --> 00:29:14,407 Agora vem comigo, sente-se, ainda temos um tempinho. 358 00:29:14,907 --> 00:29:16,806 O sol est� muito brilhante. 359 00:29:16,807 --> 00:29:20,010 Sempre � assim por aqui, quando pensa em n�s. 360 00:29:20,310 --> 00:29:22,444 Vov�, a raz�o de estarmos aqui 361 00:29:22,445 --> 00:29:24,545 � que devemos encontrar o p�ssaro azul, 362 00:29:24,546 --> 00:29:25,911 � muit�ssimo importante. 363 00:29:26,411 --> 00:29:30,312 Um p�ssaro azul? Oh sim! Acho que temos um. 364 00:29:30,313 --> 00:29:32,814 Ah, s�rio vov�? Onde? Me mostre. 365 00:29:32,914 --> 00:29:39,917 Querida, devemos olhar no viveiro dos p�ssaros, venha! 366 00:29:43,317 --> 00:29:47,320 Aqui est�o eles, querida, de todas as cores. 367 00:29:47,520 --> 00:29:49,420 Leve o que voc� gostar. 368 00:29:55,521 --> 00:29:57,323 H� algum que seja azul? 369 00:29:58,723 --> 00:30:02,924 Sim, olhe, h� um azul l� em cima que est� cantando. 370 00:30:07,227 --> 00:30:11,027 Vov�, este n�o � azul, � negro. 371 00:30:11,427 --> 00:30:17,030 Negro? Estranho... Sempre pareceu azul para mim. 372 00:30:18,530 --> 00:30:22,131 N�o h� nenhum azul por aqui... 373 00:30:22,431 --> 00:30:24,231 N�o serve nenhum destes? 374 00:30:24,231 --> 00:30:29,234 N�o! Berylune disse que deve ser azul, devemos procurar em todo lugar. 375 00:30:29,434 --> 00:30:31,834 Estamos no passado, certo? 376 00:30:31,934 --> 00:30:37,037 Sim, querida, mas quem sabe seu p�ssaro azul n�o esteja no passado. 377 00:30:37,537 --> 00:30:40,138 Ter� que procurar em outro lugar. 378 00:30:40,538 --> 00:30:41,537 Ent�o devemos ir. 379 00:30:41,538 --> 00:30:43,838 Oh n�o! N�o agora, ainda n�o. 380 00:30:43,938 --> 00:30:46,339 Me ensina a esculpir, v�? 381 00:30:46,340 --> 00:30:48,741 Sim, se voltarem mais vezes para nos visitar. 382 00:30:49,441 --> 00:30:53,341 Mytyl, o que voc� acha? Estes bonecos podem assobiar. 383 00:30:53,641 --> 00:30:54,976 Eu sei, devemos ir. 384 00:30:54,977 --> 00:30:56,443 N�o podem ir ainda. 385 00:30:56,444 --> 00:30:58,443 N�o podem ficar mais uns minutos? 386 00:30:58,444 --> 00:30:59,643 N�o devemos, vov�. 387 00:30:59,644 --> 00:31:03,344 Mas eu queria que voc�s os escutassem, eu os ensinei a assobiar melodias, 388 00:31:03,345 --> 00:31:06,247 a que quiserem. Voc� escolhe, Mytyl. 389 00:31:06,747 --> 00:31:08,848 Que tal "Farmer in the Dell"? 390 00:31:09,748 --> 00:31:13,447 Quem quer ouvir uma can��o t�o boba? Que tal "Lay-De-O"? 391 00:31:13,448 --> 00:31:15,650 -Isso. -Sim, "Lay-De-O"! 392 00:31:15,651 --> 00:31:18,351 Cantava isso no meu ber�o, lembra-se? 393 00:31:18,351 --> 00:31:19,250 Sim, querida. 394 00:31:19,251 --> 00:31:22,152 Olhe Mytyl, este tamb�m toca m�sica. 395 00:32:22,972 --> 00:32:25,975 Que lindo! Tal como nos velhos tempos. 396 00:32:27,075 --> 00:32:29,975 Agora sim devemos ir, vov�. Vamos, Tyltyl. 397 00:32:30,176 --> 00:32:31,276 Que horas s�o? 398 00:32:34,578 --> 00:32:37,178 Continua a ser meia-noite e vinte. 399 00:32:37,179 --> 00:32:41,579 Ai meu Deus, tem algo errado! � melhor corrermos, Tyltyl! 400 00:32:41,679 --> 00:32:44,982 Oh n�o, n�o v�o! N�o v�o! 401 00:32:45,082 --> 00:32:49,016 Se ficarem farei a maior torta de ma�� que j� provaram. 402 00:32:49,017 --> 00:32:50,982 N�o temos tempo vov�, de verdade! 403 00:32:50,983 --> 00:32:53,585 -Adeus vov�. -Adeus Tyltyl, 404 00:32:54,185 --> 00:32:57,586 n�o demorem muito pra vir de novo. - N�o demorarei. 405 00:32:57,586 --> 00:33:03,588 Adeus querida, e pensem em n�s mais vezes, n�o sabem quanto significa. 406 00:33:03,588 --> 00:33:05,389 Faremos isso, vov�. 407 00:33:05,789 --> 00:33:08,289 -Adeus Tyltyl. -Adeus vov�. 408 00:33:08,489 --> 00:33:09,789 Vamos Tyltyl... 409 00:33:11,189 --> 00:33:13,292 Adeus! 410 00:33:18,193 --> 00:33:21,093 Sempre com tanta pressa. 411 00:33:22,895 --> 00:33:25,296 Assim nunca terminarei isto, 412 00:33:26,296 --> 00:33:29,196 N�o haveria algo que os fizesse ficar? 413 00:33:29,696 --> 00:33:33,099 N�o, nem sequer por minhas tortas de ma��, 414 00:33:33,799 --> 00:33:42,702 N�o se preocupe, querido, foi bom que se lembrassem de n�s. 415 00:33:43,602 --> 00:33:46,103 �, eu acho que sim. 416 00:33:47,303 --> 00:33:54,906 Quem sabe n�o demorem tanto a voltar da pr�xima vez. 417 00:34:11,310 --> 00:34:15,213 Bem, eles est�o perdidos, � s� o que nos resta pensar. 418 00:34:15,313 --> 00:34:19,212 Se est�o perdidos, a culpa � deles que se perderam no cemit�rio. 419 00:34:19,213 --> 00:34:21,716 Por que voc� n�o foi com eles, pra ver onde eles iam? 420 00:34:21,916 --> 00:34:25,216 E por que n�o foi voc�, que � t�o leal e corajoso? 421 00:34:28,317 --> 00:34:30,917 Acho que est�o vindo. 422 00:34:31,819 --> 00:34:33,419 L� est�o eles! 423 00:34:33,911 --> 00:34:34,959 Tylo! 424 00:34:34,960 --> 00:34:36,339 Pensei que estavam perdidos. 425 00:34:36,340 --> 00:34:38,179 Tylette, o que aconteceu com voc�? 426 00:34:38,180 --> 00:34:40,119 Eu � que pergunto... 427 00:34:40,120 --> 00:34:42,822 Estivemos com a vov� e o vov�. 428 00:34:42,823 --> 00:34:45,923 Na Terra da Mem�ria, encontraram o p�ssaro azul? 429 00:34:46,023 --> 00:34:49,924 N�o, l� n�o tinha nenhum p�ssaro azul, nenhum. 430 00:34:50,754 --> 00:34:52,596 Eu poderia ter dito isto desde o come�o. 431 00:34:52,597 --> 00:34:54,582 Ora, por que n�o disse ent�o? 432 00:34:54,583 --> 00:34:57,096 Porque ningu�m me perguntou! 433 00:34:57,097 --> 00:34:59,226 O que devemos fazer agora? 434 00:34:59,227 --> 00:35:02,229 Voc�s n�o encontraram o p�ssaro azul; devem continuar procurando. 435 00:35:02,230 --> 00:35:05,230 Ora, tudo isso por um p�ssaro azul, 436 00:35:05,231 --> 00:35:08,430 eu ficaria muito mais feliz com um fil� bem suculento. 437 00:35:08,431 --> 00:35:11,433 Pois ent�o vamos � Terra do Luxo. 438 00:35:11,533 --> 00:35:15,834 L� h� muita comida, tudo o que puderem imaginar. 439 00:35:16,434 --> 00:35:18,934 Acha que encontraremos o p�ssaro azul l�? 440 00:35:18,934 --> 00:35:21,335 N�o querida, eu acho que n�o. 441 00:35:21,336 --> 00:35:24,737 Por que n�o? L� podemos encontrar tudo que quisermos. 442 00:35:25,037 --> 00:35:27,936 Que lugar poderia se melhor para procurar o p�ssaro azul? 443 00:35:27,937 --> 00:35:30,440 Podemos ir, n�o temos nada a perder. 444 00:35:30,440 --> 00:35:32,239 Quem sabe encontremos o p�ssaro azul l�. 445 00:35:32,240 --> 00:35:35,240 Est� bem. V�o, se assim desejam. 446 00:35:35,741 --> 00:35:37,540 Como chegamos na Terra do Luxo? 447 00:35:37,541 --> 00:35:40,843 � muito f�cil, tomaremos a pr�xima estrada que encontrarmos. 448 00:35:41,043 --> 00:35:42,142 Voc� esperar� por n�s? 449 00:35:42,143 --> 00:35:46,943 Sim querida, e logo ali; mas procurem n�o ficar muito tempo, 450 00:35:46,944 --> 00:35:50,656 N�o � s�bio passar muito tempo na lux�ria. 451 00:35:50,657 --> 00:35:51,846 N�o ficaremos n�o. 452 00:35:51,847 --> 00:35:53,347 Eu mostrarei o caminho. 453 00:36:28,058 --> 00:36:29,158 Sim, senhorita? 454 00:36:29,960 --> 00:36:31,761 A Sra. Lux�ria est�? 455 00:36:31,861 --> 00:36:33,561 A quem devo anunciar? 456 00:36:33,861 --> 00:36:35,861 Mytyl e seus amigos. 457 00:36:36,561 --> 00:36:38,462 N�o querem entrar? 458 00:36:46,665 --> 00:36:48,565 Por aqui, por favor. 459 00:37:01,471 --> 00:37:03,571 Esperem aqui, por favor. 460 00:37:07,372 --> 00:37:11,474 O que foi que eu disse? N�o � magn�fico? 461 00:37:15,675 --> 00:37:17,275 Sinto o cheiro do jantar. 462 00:37:18,978 --> 00:37:24,378 Mytyl, olhe estes corrim�es, adoraria escorregar neles. 463 00:37:26,979 --> 00:37:29,281 Gente rica nunca escorrega em corrim�es... 464 00:37:29,781 --> 00:37:34,782 O Sr. e Sra. Lux�ria! 465 00:37:49,588 --> 00:37:53,988 Muito prazer! Muito prazer! 466 00:37:53,989 --> 00:37:56,688 O prazer � todo meu. � a Sra. Lux�ria? 467 00:37:56,689 --> 00:38:03,292 Sim, sou eu. E este � o Sr. Lux�ria. 468 00:38:05,192 --> 00:38:08,195 Muito prazer! Muito prazer! 469 00:38:08,195 --> 00:38:09,895 Este � meu irm�o Tyltyl. 470 00:38:10,195 --> 00:38:11,295 Encantado. 471 00:38:11,495 --> 00:38:12,695 E Tylette. 472 00:38:12,795 --> 00:38:13,896 Encantado. 473 00:38:14,296 --> 00:38:17,598 Que belo lugar, que gosto apurado. 474 00:38:17,798 --> 00:38:20,597 � simples, mas n�s gostamos... 475 00:38:20,598 --> 00:38:23,998 Estamos procurando um p�ssaro azul e pensamos que aqui tivesse um. 476 00:38:23,999 --> 00:38:25,499 Um p�ssaro azul? 477 00:38:25,499 --> 00:38:30,601 Temos fais�es com trufas, preferem p�ssaros azuis? Como se prepara? 478 00:38:30,602 --> 00:38:32,236 Mas n�o queremos com�-lo! 479 00:38:32,237 --> 00:38:34,502 Mas que gracinha! 480 00:38:34,503 --> 00:38:36,802 -Diga uma coisa, gosta de sobremesas? - Gosto, Sr. 481 00:38:36,803 --> 00:38:39,104 Ent�o poder� com�-las, d�zias delas, 482 00:38:39,105 --> 00:38:42,440 com cerejas ao marasquino e creme chantilly, 483 00:38:42,441 --> 00:38:46,006 podem comer o que quiserem e fazer o que quiserem. 484 00:38:46,106 --> 00:38:48,508 Posso escorregar pelo corrim�o? 485 00:38:48,509 --> 00:38:52,208 Certamente, escorregaria com voc� se j� n�o tivesse escorregado hoje. 486 00:38:52,209 --> 00:38:55,110 Voc� gosta de bonecas e de vestidos bonitos? 487 00:38:55,310 --> 00:38:56,811 Oh, sim Sra., eu gosto. 488 00:38:56,812 --> 00:38:58,146 Ela nunca teve muitos. 489 00:38:58,147 --> 00:38:59,912 Eu posso perceber... 490 00:39:00,212 --> 00:39:04,912 Num vestido de festa e com algumas joias voc� ficar� com �tima apar�ncia. 491 00:39:04,913 --> 00:39:06,414 Obrigada. 492 00:39:06,415 --> 00:39:08,615 � muita bondade sua, Sra. Lux�ria! - N�o � nada. 493 00:39:09,116 --> 00:39:13,316 Ela � t�o encantadora! Venham, subam, venham. 494 00:39:13,316 --> 00:39:14,716 Venha, mo�o! 495 00:39:16,619 --> 00:39:18,519 Venha, Tylo. 496 00:39:19,219 --> 00:39:21,419 Tylo? 497 00:39:22,820 --> 00:39:24,120 Quem � esse? 498 00:39:24,120 --> 00:39:26,622 Esse � o Tylo, ele est� com a gente. 499 00:39:29,122 --> 00:39:32,157 Lamento, mas n�o temos mais quartos para h�spedes. 500 00:39:32,158 --> 00:39:35,823 Talvez o seu amigo n�o se importe em ficar com a criadagem. 501 00:39:36,626 --> 00:39:39,126 Est� bem pra voc�, Tylo? 502 00:39:39,726 --> 00:39:41,725 Se n�o h� mais quartos na casa.... 503 00:39:41,726 --> 00:39:45,277 Desculpe Sr., mas os quartos dos criados est�o todos ocupados. 504 00:39:45,278 --> 00:39:47,738 No entanto, h� um lugar bem confort�vel no canil. 505 00:39:47,739 --> 00:39:48,528 Canil? 506 00:39:48,529 --> 00:39:50,529 �timo, mostre-lhe o caminho. 507 00:39:50,530 --> 00:39:51,730 Vamos, "Pydle". 508 00:39:51,731 --> 00:39:54,431 Tylo! 509 00:39:57,333 --> 00:39:58,832 Voc� ficar� bem, Tylo. 510 00:39:58,833 --> 00:40:02,667 N�o se preocupe, ele ser� bem tratado, eu lhes prometo. 511 00:40:02,668 --> 00:40:05,335 Subam queridos, at� l� em cima. 512 00:40:05,336 --> 00:40:08,436 -Vem, vem na minha garupa. -Oh sim! 513 00:40:30,243 --> 00:40:32,444 Este � o caminho do canil. 514 00:40:36,546 --> 00:40:39,847 Eu deveria saber que acabaria na casinha de cachorro... 515 00:40:58,753 --> 00:41:00,953 Afaste-se, afaste-se! 516 00:41:00,954 --> 00:41:03,454 Creio que est� subindo pelo lado errado, senhor. 517 00:41:03,454 --> 00:41:04,756 Eu monto do lado que quiser! 518 00:41:04,956 --> 00:41:07,156 N�o tem tamanho para subir sozinho. 519 00:41:07,157 --> 00:41:09,056 Eu tenho sim! 520 00:41:09,057 --> 00:41:11,156 Pare esta coisa. Pare, j� disse. 521 00:41:11,157 --> 00:41:14,760 -Sim Srta., um momento. -Pare de uma vez, quero montar o p�nei. 522 00:41:15,760 --> 00:41:17,260 Tenha cuidado, Srta. 523 00:41:19,160 --> 00:41:22,461 Saia Tyltyl, � a minha vez de montar. 524 00:41:22,461 --> 00:41:23,260 -N�o �! -� sim! 525 00:41:23,261 --> 00:41:26,963 -V� brincar com o carrossel. - Eu n�o gosto do carrossel. 526 00:41:26,964 --> 00:41:29,163 -Mas � o meu p�nei! -N�o, n�o �. 527 00:41:29,164 --> 00:41:32,398 -O casal Lux�ria me deu! -N�o � verdade, eles deram pra n�s dois. 528 00:41:32,399 --> 00:41:33,666 Crian�as, crian�as! 529 00:41:33,667 --> 00:41:36,266 -O p�nei � meu, n�o �, mo�o? -N�o, n�o �! 530 00:41:36,267 --> 00:41:38,201 -Farei voc� descer! - N�o far�! 531 00:41:38,202 --> 00:41:40,568 -Saia do meu p�nei! -N�o saio n�o! 532 00:41:40,668 --> 00:41:43,870 Me solte! 533 00:41:44,870 --> 00:41:47,271 Crian�as por favor! 534 00:41:48,771 --> 00:41:49,370 Mytyl, Tyltyl! 535 00:41:49,371 --> 00:41:52,271 Parem crian�as, Parem, j� disse! 536 00:41:54,374 --> 00:41:56,873 O que aconteceu aqui?. -N�o � minha culpa Sr., juro. 537 00:41:56,874 --> 00:41:59,508 -Ele puxou o meu cabelo! -E ela me chutou! 538 00:41:59,509 --> 00:42:00,273 E vou chutar de novo! 539 00:42:00,274 --> 00:42:03,977 Crian�as! Por que voc� n�o pensou em dar um p�nei para cada um? 540 00:42:03,977 --> 00:42:06,176 Assim n�o haveria motivos para briga! 541 00:42:06,177 --> 00:42:07,778 E por que voc� n�o fez isso? 542 00:42:07,978 --> 00:42:11,978 N�o fique a� olhando, v� buscar outro p�nei! 543 00:42:12,478 --> 00:42:16,080 Pode ficar com este p�nei velho, eles dar�o um melhor pra mim. 544 00:42:16,081 --> 00:42:19,380 Ah n�o! Voc� fica com este, pegarei o melhor pra mim! 545 00:42:19,381 --> 00:42:21,280 N�o vai ficar n�o, eu chegarei l� primeiro! 546 00:42:21,281 --> 00:42:22,884 N�o! 547 00:42:23,384 --> 00:42:26,884 Nada parece suficiente para satisfaz�-los! 548 00:42:27,384 --> 00:42:29,985 Sabe de uma coisa: s�o muito mimados. 549 00:43:14,401 --> 00:43:20,301 -Sr. Lux�ria, posso entrar? -O que �? J� devia estar na cama. 550 00:43:20,302 --> 00:43:23,405 Eu estava, mas n�o consegui dormir. 551 00:43:25,305 --> 00:43:29,205 -O que aconteceu com seu p�? -N�o aconteceu nada, eu sofro de gota. 552 00:43:29,305 --> 00:43:32,207 -Por favor, n�o toque! -Mas eu n�o ia tocar. 553 00:43:32,208 --> 00:43:35,907 -Nem chegue perto dele. -Ele d�i quando chego perto? 554 00:43:35,908 --> 00:43:38,809 D�i s� de olhar. Agora, v� para sua cama. 555 00:43:39,309 --> 00:43:42,711 - Bem... boa noite. -Boa noite, boa noite... 556 00:43:48,312 --> 00:43:50,913 -Sr. Lux�ria... -Ainda est� aqui? 557 00:43:51,215 --> 00:43:54,515 -Sim Sr. -Bem, o que deseja? 558 00:43:54,915 --> 00:43:58,916 -Pensei que podia ler para mim. -Por que eu faria isso? 559 00:43:59,116 --> 00:44:02,038 -Porque meu pai �s vezes l� pra mim. 560 00:44:02,039 --> 00:44:05,518 -Isso � uma bobagem, e pode dizer para ele que eu disse isso. 561 00:44:05,519 --> 00:44:09,619 -Sim Sr., boa noite. -Boa noite. 562 00:44:23,425 --> 00:44:26,126 -Sr. Lux�ria. -Mas o que � agora? 563 00:44:26,626 --> 00:44:29,926 N�o gosta de falar com algu�m antes de dormir? 564 00:44:29,926 --> 00:44:34,429 -Falar do que? -De nada... 565 00:44:36,629 --> 00:44:40,732 -Posso lhe dar um beijo de boa noite? -Deus do C�u.... 566 00:44:41,732 --> 00:44:44,131 Eu fecharia os olhos e poderia pensar que era o papai. 567 00:44:44,132 --> 00:44:46,933 Isto n�o � hora para brincadeiras... 568 00:44:49,133 --> 00:44:51,035 Est� bem, venha aqui... 569 00:44:51,635 --> 00:44:53,336 Mas cuidado para n�o tocar no meu p�. 570 00:44:54,536 --> 00:44:57,270 -Ai, cuidado, sua desastrada! -Foi sem querer... 571 00:44:57,271 --> 00:44:59,637 Saia daqui! Saia! 572 00:45:04,650 --> 00:45:09,601 Tylo!... 573 00:45:11,142 --> 00:45:12,942 Ah... � voc�... 574 00:45:13,543 --> 00:45:16,143 Tylo, senti saudades suas. 575 00:45:16,243 --> 00:45:19,645 Sentiu saudades? Sabia que eu estava aqui, n�o sabia? 576 00:45:19,845 --> 00:45:21,246 O que tem feito? 577 00:45:21,346 --> 00:45:23,245 Nada... 578 00:45:23,246 --> 00:45:25,346 At� os cachorros daqui n�o brincam comigo. 579 00:45:25,546 --> 00:45:27,047 Por que n�o, Tylo? 580 00:45:27,347 --> 00:45:29,949 Porque n�o tenho... pedigree. 581 00:45:33,850 --> 00:45:36,850 Tylo, eu tamb�m estou t�o infeliz. 582 00:45:36,850 --> 00:45:42,153 -Minha pequena Mytyl... -Ningu�m aqui � am�vel, n�o de verdade, 583 00:45:42,353 --> 00:45:45,623 n�o como a mam�e e o papai, 584 00:45:45,624 --> 00:45:49,455 eu n�o os trocaria por nenhum Sr. ou Sra. Lux�ria deste mundo. 585 00:45:49,456 --> 00:45:53,956 -Mesmo eles sendo pobres? - Eles n�o s�o pobres, 586 00:45:54,156 --> 00:45:57,357 s� n�o t�m dinheiro, h� uma grande diferen�a! 587 00:45:57,957 --> 00:46:00,959 Que tal se a gente sa�sse daqui? Onde est� Tyltyl? 588 00:46:01,760 --> 00:46:03,660 N�o sei, a gente n�o est� se falando. 589 00:46:03,661 --> 00:46:05,849 N�o fala com ele? 590 00:46:05,850 --> 00:46:10,462 O que este lugar est� fazendo conosco? Devemos sair daqui! 591 00:46:10,463 --> 00:46:13,162 Acho que n�o podemos, n�o podemos fugir dos Lux�rias. 592 00:46:13,163 --> 00:46:15,764 Pois eles que tentem impedir, vamos! 593 00:46:16,564 --> 00:46:18,164 E � melhor trocar de roupa! 594 00:46:36,371 --> 00:46:41,873 -Tyltyl, sinto muito por tudo! -S� agora voc� pede desculpas? 595 00:46:42,173 --> 00:46:45,208 Por favor fa�a as pazes comigo, fiquei t�o sozinha sem voc�. 596 00:46:45,209 --> 00:46:48,666 Isso, deem um beijinho e fiquem logo de bem! 597 00:46:50,177 --> 00:46:54,377 -Vamos sair daqui, Tyltyl, agora mesmo. -�timo, �timo, estou pronto. 598 00:46:54,877 --> 00:46:57,078 -Onde est� sua roupa? -Ali. 599 00:46:57,278 --> 00:46:58,880 Vista-se r�pido! Depressa, Tyltyl. 600 00:47:01,280 --> 00:47:02,380 Estou indo! 601 00:47:05,281 --> 00:47:06,981 O que faremos se nos apanharem? 602 00:47:07,081 --> 00:47:09,582 N�o se preocupe, eu tiro voc�s daqui. 603 00:47:09,583 --> 00:47:12,184 O que � isso? Uma conspira��o? 604 00:47:12,484 --> 00:47:14,584 Estamos saindo daqui, Tylette. 605 00:47:14,884 --> 00:47:18,787 -Saindo, por qu�? -N�s n�o gostamos deste lugar, � isso. 606 00:47:18,787 --> 00:47:24,988 Acho um grande engano, aqui � tudo t�o agrad�vel! 607 00:47:25,488 --> 00:47:28,689 Se quer ficar, fique. Estaremos bem melhor sem voc�. 608 00:47:28,690 --> 00:47:32,191 -N�o, n�o podemos deixar a Tylette. 609 00:47:32,192 --> 00:47:37,094 -N�o tenha medo, Mytyl, irei pelo seu bem. 610 00:47:37,493 --> 00:47:38,593 Estou pronto! 611 00:47:38,594 --> 00:47:40,994 Venham! E em sil�ncio agora! 612 00:48:04,492 --> 00:48:05,601 Tylette! 613 00:48:05,602 --> 00:48:07,903 Foi... sem querer! 614 00:48:07,904 --> 00:48:09,904 Que foi isso? 615 00:48:18,807 --> 00:48:20,908 O que foi? O que est� acontecendo? 616 00:48:21,308 --> 00:48:23,108 Afinal, que barulho foi esse? 617 00:48:23,808 --> 00:48:27,211 O que foi? O que aconteceu? N�o fiquem parados, vamos, respondam! 618 00:48:28,411 --> 00:48:32,511 -O enfeite no alto da escada, Sr.! -O que aconteceu com ele? 619 00:48:32,511 --> 00:48:34,212 Caiu no piso l� em baixo. 620 00:48:34,612 --> 00:48:36,913 -Sr. Lux�ria, Sr. Lux�ria! -O que foi agora? 621 00:48:36,914 --> 00:48:38,613 - As crian�as sumiram! -Sumiram? 622 00:48:38,614 --> 00:48:41,714 -Suas camas est�o vazias! -E pra onde elas foram? 623 00:48:41,715 --> 00:48:44,615 N�o fiquem a� parados, idiotas! Procure-os! Encontre-os! 624 00:48:45,917 --> 00:48:48,217 -Vamos. -O que faremos Tylo? 625 00:48:48,218 --> 00:48:51,718 Correr muito depressa, vamos, saiam! 626 00:48:52,718 --> 00:48:56,421 Ali est�o! Peguem-nos, peguem-nos! 627 00:49:39,335 --> 00:49:41,235 Deixem que v�o! 628 00:49:41,636 --> 00:49:46,738 Bem, que demonstra��o de delicadeza! Ainda bem que se foram. 629 00:49:47,838 --> 00:49:49,838 Talvez voc� saiba por que eles agiram assim. 630 00:49:49,839 --> 00:49:54,841 N�o sei n�o; acho que s�o jovens demais para apreciar a lux�ria. 631 00:49:54,841 --> 00:49:58,142 E n�s, muito velhos para nos livrarmos dela! 632 00:50:05,145 --> 00:50:07,245 Olhem, a lua est� surgindo. 633 00:50:07,345 --> 00:50:10,846 Essa n�o � a lua, � Luz! Vamos encontrar com ela! 634 00:50:17,249 --> 00:50:18,349 Est�o cansados, n�o est�o? 635 00:50:18,749 --> 00:50:23,350 -Nunca dever�amos ter ido at� l�. -Voc�s n�o acharam o p�ssaro azul, certo? 636 00:50:23,952 --> 00:50:25,852 Esquecemos at� de olhar. 637 00:50:25,952 --> 00:50:29,953 Isso sempre acontece l�, de qualquer forma voc� nem encontraria l�. 638 00:50:30,253 --> 00:50:34,755 -Acho que n�s perdemos o nosso tempo. -Voc�s n�o gostariam de voltar, n�o �? 639 00:50:34,755 --> 00:50:36,255 Oh n�o! Nunca, nunca mais! 640 00:50:36,456 --> 00:50:38,556 Ent�o n�o perderam o seu tempo. 641 00:50:38,756 --> 00:50:42,456 -Quase n�o conseguimos escapar. -Gra�as a Tylette. 642 00:50:43,257 --> 00:50:43,958 O que eu fiz? 643 00:50:43,959 --> 00:50:47,689 Nada, s� quebrou uma est�tua, acordou a casa toda, 644 00:50:47,690 --> 00:50:50,259 e nos ajudou a dar o fora de l� calmamente... 645 00:50:50,260 --> 00:50:52,359 Est� imaginando coisas, Tylo. 646 00:50:52,360 --> 00:50:58,363 Voc� acha? Um dia destes te agarro pelo pesco�o e vou te chacoalhar 647 00:50:58,364 --> 00:50:59,864 at� arrancar sua cabe�a! 648 00:50:59,963 --> 00:51:02,462 Experimente e ver� como eu deixo todo arranhado! 649 00:51:02,463 --> 00:51:06,566 Parem! Parem os dois! Voc�s s� sabem brigar. 650 00:51:07,066 --> 00:51:08,966 O que devemos fazer agora? 651 00:51:09,066 --> 00:51:12,969 Penso que devem descansar, Tyltyl est� quase dormindo. 652 00:51:13,169 --> 00:51:17,269 -Por que n�o dorme um pouco tamb�m? -�, eu estou cansada. 653 00:51:17,469 --> 00:51:21,270 Ent�o durma. Eu voltarei para acord�-los. 654 00:51:53,283 --> 00:51:56,283 Pai Carvalho! 655 00:52:00,184 --> 00:52:03,186 Pai Carvalho! 656 00:52:07,887 --> 00:52:11,321 -Por que tanto barulho? -Estou te chamando h� um temp�o! 657 00:52:11,322 --> 00:52:15,090 -O que disse? -N�o me ouviu te chamando? 658 00:52:15,369 --> 00:52:16,369 N�o. 659 00:52:16,390 --> 00:52:18,289 Est� cada vez mais surdo. 660 00:52:18,290 --> 00:52:21,893 � o barulho dos machados em meus ouvidos que est� me deixando assim. 661 00:52:22,193 --> 00:52:24,927 -Chame os outros, sim? -Mas que outros? 662 00:52:24,928 --> 00:52:28,094 Os pinheiros, os olmos, as nogueiras, as figueiras, chame todos! 663 00:52:28,094 --> 00:52:32,296 O que est� acontecendo? Pela sua voz parece at� que o mundo est� acabando... 664 00:52:32,596 --> 00:52:36,697 Se o Sr. n�o fizer o que eu pedir nosso mundo acabar� mesmo! 665 00:52:37,497 --> 00:52:39,997 Ah, � t�o s�rio assim? -� pior! 666 00:52:42,900 --> 00:52:45,300 Chame todos, as ac�cias, os limoeiros, as perobas, 667 00:52:46,800 --> 00:52:50,801 Venham aqui, estamos esperando. 668 00:52:53,403 --> 00:52:55,938 Hei, que barulheira � essa, o que se passa? 669 00:52:55,939 --> 00:52:57,304 N�o sei. 670 00:52:59,404 --> 00:53:07,708 Sempre alguma coisa, s� encrencas, acordando a gente no meio da noite! 671 00:53:09,408 --> 00:53:12,110 O velho e rabugento Macieira... 672 00:53:13,710 --> 00:53:15,811 E agora, o que se passa com ela? 673 00:53:20,913 --> 00:53:25,013 Pare de solu�ar, �rvore Chor�o! Guarde suas l�grimas para o rio. 674 00:53:25,014 --> 00:53:30,115 -N�o posso suportar isso. -N�o pode suportar o que? 675 00:53:34,117 --> 00:53:37,718 As coisas... as coisas. 676 00:53:40,720 --> 00:53:42,620 Veja o que eu tenho que aguentar... 677 00:53:42,621 --> 00:53:45,021 Venha, n�o precisamos dela, preciso voltar. 678 00:53:48,521 --> 00:53:52,424 -Bem, j� estamos em n�mero suficiente. -Ent�o diga, por que nos chamou? 679 00:53:53,424 --> 00:53:57,934 Filhos do inimigo lenhador est�o a caminho, procurando 680 00:53:57,935 --> 00:53:59,927 pelo p�ssaro azul! 681 00:54:00,118 --> 00:54:01,218 O p�ssaro azul? 682 00:54:01,427 --> 00:54:04,328 Eu tentei impedir por todos os meios poss�veis, 683 00:54:04,428 --> 00:54:05,962 agora � com voc�s! 684 00:54:05,963 --> 00:54:07,527 O que podemos fazer? 685 00:54:07,528 --> 00:54:11,131 Assust�-los! Aterroriz�-los! Deix�-los t�o apavorados 686 00:54:11,831 --> 00:54:16,130 que esquecer�o o que vieram fazer aqui e voltar�o pra casa. 687 00:54:16,131 --> 00:54:18,132 Lembrem-se do que isso significa! 688 00:54:18,532 --> 00:54:21,283 Carvalho, eu conto com voc�! 689 00:54:21,284 --> 00:54:24,435 Cuidaremos deles! Vai ser divertido! 690 00:54:24,935 --> 00:54:30,537 Divertido? Idiotas, ouviram o que ela disse? Eles est�o atr�s do p�ssaro azul! 691 00:54:30,538 --> 00:54:35,798 N�o adianta assust�-los, pois eles v�o voltar sempre; � preciso destru�-los! 692 00:54:35,799 --> 00:54:39,251 � isso que o homem vem fazendo conosco h� s�culos! 693 00:54:39,252 --> 00:54:41,942 -Sim, eles nos derrubam aos milhares! -E cortam a nossa madeira! 694 00:54:42,641 --> 00:54:45,441 Eles n�o podem escapar! Avise ao vento para soprar com viol�ncia! 695 00:54:45,442 --> 00:54:48,702 Pe�a ajuda at� aos inimigos: ao Fogo, aos Rel�mpagos... 696 00:54:48,703 --> 00:54:51,979 Que saibam que se for preciso, estamos dispostos ao sacrif�cio! 697 00:54:51,980 --> 00:54:53,990 Vale qualquer coisa! Juntando nossas for�as, 698 00:54:53,991 --> 00:54:57,845 venceremos esses intrusos, essas crian�as devem morrer! 699 00:54:57,846 --> 00:55:00,232 Que o vento sopre com for�a, e que venham os rel�mpagos! 700 00:55:00,233 --> 00:55:03,048 V�o logo! Todos voc�s! 701 00:55:33,759 --> 00:55:36,059 N�o falei que era bem calmo e silencioso? 702 00:55:36,659 --> 00:55:40,262 Mas n�o vejo nenhum p�ssaro azul, ali�s n�o vejo qualquer p�ssaro aqui. 703 00:55:40,262 --> 00:55:43,362 Mas as �rvores est�o repletas deles, voc� ver�... 704 00:55:43,862 --> 00:55:49,165 Mytyl, olhe esta velha �rvore gigante, papai n�o adoraria derrub�-la? 705 00:55:51,865 --> 00:55:53,966 Parece que vai cair uma tempestade! 706 00:55:57,366 --> 00:55:59,969 Vamos nos abrigar em algum lugar. 707 00:56:00,969 --> 00:56:04,969 Mytyl, espere, por que n�o nos escondemos aqui? 708 00:56:22,976 --> 00:56:26,076 � a primeira vez que uma �rvore se volta contra mim! 709 00:56:26,176 --> 00:56:29,179 Precisa de ajuda, Tylo? Voc� est� ferido? 710 00:56:39,682 --> 00:56:41,882 � realmente uma tempestade, eu sabia! 711 00:56:41,883 --> 00:56:43,682 T� parecendo mais um tornado! 712 00:56:43,683 --> 00:56:46,283 N�o fiquem aflitos, n�o h� perigo. 713 00:56:53,786 --> 00:56:56,187 Vamos, � melhor a gente sair daqui. 714 00:56:56,689 --> 00:56:58,089 Vamos Tyltyl. 715 00:56:59,289 --> 00:57:00,889 N�o, n�o, por aqui! 716 00:57:06,190 --> 00:57:09,793 Mytyl! Est� ferida? 717 00:57:09,793 --> 00:57:11,427 Estou bem, vamos continuar. 718 00:57:11,428 --> 00:57:13,793 Vamos, eu cuidarei de voc�s. 719 00:57:14,193 --> 00:57:16,196 Sigam-me, eu conhe�o a sa�da. 720 00:57:36,903 --> 00:57:37,802 Vamos voltar! 721 00:57:37,803 --> 00:57:40,503 A tempestade l� atr�s est� muito pior, vamos embora! 722 00:58:17,817 --> 00:58:19,517 Por aqui! 723 00:58:22,217 --> 00:58:23,286 Vamos! 724 00:58:23,287 --> 00:58:28,570 N�o escutem o que ela diz! Est� tentando nos meter numa cilada! 725 00:58:30,721 --> 00:58:34,823 Socorro! Socorro! Me salvem! 726 00:58:38,664 --> 00:58:41,824 - Tylette! - Volte aqui! 727 00:58:42,124 --> 00:58:43,523 Eu tenho que salv�-la, Tylo! 728 00:58:43,524 --> 00:58:46,627 -N�o pode atravessar esse fogo! N�s precisamos! 729 00:58:46,827 --> 00:58:49,327 N�o, � muito tarde, seremos queimados tamb�m! 730 00:59:32,541 --> 00:59:34,344 R�pido, para o barco! 731 01:00:12,555 --> 01:00:16,658 Luz, ser� que nos perdoa? N�o dever�amos ter ido sem voc�. 732 01:00:16,658 --> 01:00:19,357 Est�o seguros agora, isso � o que importa. 733 01:00:19,358 --> 01:00:21,559 N�s remamos a noite toda! 734 01:00:21,559 --> 01:00:24,660 Um raio atingiu a terra e toda floresta se incendiou. 735 01:00:24,661 --> 01:00:27,732 Eu sei, o Rel�mpago e o Fogo s�o meus irm�os de cria��o. 736 01:00:27,733 --> 01:00:30,061 Eles podem ser muito malvados. 737 01:00:30,062 --> 01:00:31,661 Quase morremos queimados. 738 01:00:31,662 --> 01:00:33,664 Tylette � que se queimou. 739 01:00:33,664 --> 01:00:35,665 Ela recebeu o que merecia. 740 01:00:37,097 --> 01:00:40,265 N�o fale assim, Tylo! Pobre Tylette. 741 01:00:40,565 --> 01:00:44,268 Vamos querida, n�o fique infeliz. E o p�ssaro azul? 742 01:00:44,468 --> 01:00:47,468 N�o vimos nenhum, nenhum! 743 01:00:47,668 --> 01:00:49,068 N�o tivemos tempo de procurar. 744 01:00:49,069 --> 01:00:52,470 Se querem minha opini�o, n�o h� nenhum p�ssaro azul. 745 01:00:52,471 --> 01:00:55,070 Tem sim, deve ter. 746 01:00:55,071 --> 01:00:58,406 Claro que existe! Voc�s n�o procuraram em todos os lugares, 747 01:00:58,407 --> 01:00:59,772 h� ainda o Reino do Futuro. 748 01:00:59,773 --> 01:01:02,104 O Futuro? 749 01:01:02,105 --> 01:01:04,875 Claro, h� muitas coisas maravilhosas no Futuro. 750 01:01:04,975 --> 01:01:08,409 N�o para mim... eu j� vi coisas maravilhosas demais. 751 01:01:08,410 --> 01:01:12,077 Por favor Tylo, voc� tem que vir com a gente. 752 01:01:12,078 --> 01:01:16,979 Desculpe, mas tudo que eu vejo no futuro s�o meus ossos doendo... 753 01:01:17,179 --> 01:01:21,179 -Vai esperar por n�s? -Com prazer, mas n�o tenham pressa. 754 01:01:21,179 --> 01:01:23,482 Vamos, � melhor partirem. 755 01:01:23,782 --> 01:01:27,382 -O futuro fica longe? -N�o, � do outro lado da colina. 756 01:01:42,688 --> 01:01:46,689 Continuem subindo e subindo... o mais longe que puderem ir. 757 01:01:47,589 --> 01:01:49,289 Voc� vem com a gente desta vez? 758 01:01:49,290 --> 01:01:50,291 N�o v�o precisar de mim. 759 01:01:50,292 --> 01:01:54,092 Quando estiverem prontos pra voltar, irei encontr�-los. 760 01:03:06,317 --> 01:03:09,217 Voc� j� viu tantas crian�as assim? 761 01:03:09,919 --> 01:03:13,120 Acha que s�o todas da mesma fam�lia? 762 01:03:13,220 --> 01:03:17,819 Olhe, crian�as vivas! 763 01:03:17,820 --> 01:03:20,123 Por que eles nos chamam de crian�as vivas? 764 01:03:20,323 --> 01:03:21,922 N�o sei. 765 01:03:21,923 --> 01:03:23,423 Vamos falar com eles. 766 01:03:27,624 --> 01:03:29,625 Voc�s s�o crian�as vivas, n�o s�o? 767 01:03:29,626 --> 01:03:31,825 Claro que somos vivos, voc�s n�o s�o? 768 01:03:31,826 --> 01:03:35,727 Oh, n�o! Ainda n�o. Estamos esperando pra nascer. 769 01:03:35,727 --> 01:03:37,727 Como voc� se veste engra�ado! 770 01:03:38,427 --> 01:03:40,230 Estava pensando o mesmo de voc�s! 771 01:03:40,230 --> 01:03:42,129 O que � isso em seus p�s? 772 01:03:42,130 --> 01:03:43,329 S�o meus sapatos. 773 01:03:43,330 --> 01:03:45,129 Sapatos? E pra que servem? 774 01:03:45,130 --> 01:03:50,033 Para proteger os p�s dos espinhos, das pedras e tamb�m do frio. 775 01:03:50,133 --> 01:03:53,433 Estamos um pouco confusos, mas acho que entenderemos quando nascermos. 776 01:03:53,434 --> 01:03:54,663 Por que voc�s n�o nascem? 777 01:03:54,664 --> 01:03:57,733 A gente vai nascer sim, mas temos que esperar nossa vez. 778 01:03:57,734 --> 01:04:02,037 -Eu nascerei daqui a 3 anos. - E eu nascerei para um trono. 779 01:04:02,337 --> 01:04:05,336 -� bom l� na Terra? -Sim, � legal. 780 01:04:05,337 --> 01:04:06,546 � bonito! 781 01:04:06,547 --> 01:04:12,250 -Mytyl! Mytyl! 782 01:04:12,840 --> 01:04:16,141 Voc�s s�o Mytyl, e Tyltyl. 783 01:04:16,741 --> 01:04:18,452 Como sabe nossos nomes? 784 01:04:18,453 --> 01:04:21,543 N�o � de admirar, eu vou ser sua irm�zinha. 785 01:04:21,544 --> 01:04:24,244 -O que? -Nossa irm�? 786 01:04:24,844 --> 01:04:27,644 -Vai morar com a gente? -Vou! 787 01:04:27,644 --> 01:04:31,546 -Quando? -N�o sei ao certo, talvez daqui a um ano. 788 01:04:31,547 --> 01:04:35,648 -Que beleza! - �... de certa forma... 789 01:04:35,648 --> 01:04:39,749 De certa forma? Seremos tr�s e vamos brincar muito! 790 01:04:39,750 --> 01:04:42,551 -N�o por muito tempo. -Por que n�o? 791 01:04:42,851 --> 01:04:45,251 Ficarei pouco tempo com voc�s. 792 01:04:46,151 --> 01:04:49,565 -E depois... voc� vai partir? -�... 793 01:04:49,566 --> 01:04:53,564 Ent�o nem vale muito a pena voc� ir, n�o �? 794 01:04:54,554 --> 01:04:57,857 Pode ser, mas n�o podemos escolher. 795 01:04:58,857 --> 01:05:01,656 -O que eles est�o fazendo? -Trabalhando. 796 01:05:01,657 --> 01:05:04,458 -Trabalhando em que? -Numa por��o de coisas. 797 01:05:04,558 --> 01:05:07,058 Podem ir l� ver, eles n�o se incomodar�o. 798 01:05:09,961 --> 01:05:14,061 Foi t�o bom encontrar voc�. Adeus, irm�zinha. 799 01:05:14,161 --> 01:05:17,564 -Adeus. -Direi a mam�e que voc� est� vindo. 800 01:05:30,878 --> 01:05:34,967 Voc�s gostariam de ver a minha descoberta? 801 01:05:34,968 --> 01:05:36,767 -Oh sim! -O que �? 802 01:05:36,768 --> 01:05:40,171 -N�o parece muito, eu sei, mas vai aliviar muito sofrimento. 803 01:05:40,172 --> 01:05:40,570 Como? 804 01:05:40,571 --> 01:05:43,871 Far� as pessoas dormirem quando sentirem dor. 805 01:05:43,872 --> 01:05:47,574 Vamos supor que voc� quebre um bra�o, isto a faria dormir enquanto o imobilizam. 806 01:05:47,874 --> 01:05:52,309 -Eu n�o sentiria nada, nenhuma dor? -Como poderia sentir? Estaria dormindo! 807 01:05:52,310 --> 01:05:56,576 -Ser� muito �til, n�o acha? -Oh, sim! Se apresse e trate de nascer. 808 01:05:56,577 --> 01:05:58,278 Eu nascerei logo. 809 01:06:23,385 --> 01:06:26,888 -Ol�. -Ol�. 810 01:06:27,688 --> 01:06:29,588 Por que est� t�o triste? 811 01:06:30,388 --> 01:06:34,589 Eu estava pensando, eu vou pra Terra muito em breve. 812 01:06:35,189 --> 01:06:38,691 -� coisa de dias. -E voc� n�o quer ir? 813 01:06:39,192 --> 01:06:42,892 -N�o, acho que n�o. -Voc� vai gostar quando estiver l�. 814 01:06:43,792 --> 01:06:49,295 H� muita infelicidade, aqui n�s somos livres, 815 01:06:49,395 --> 01:06:51,295 mas n�o nascemos livres. 816 01:06:51,295 --> 01:06:52,495 N�o nascemos? 817 01:06:52,696 --> 01:06:57,297 Alguns talvez, mas a maior parte nasce na escravid�o, 818 01:06:57,298 --> 01:07:00,899 no meio da cobi�a, da injusti�a, da crueldade... 819 01:07:01,599 --> 01:07:07,501 � contra isso que eu vou lutar, preciso convenc�-los de que precisam ser na Terra 820 01:07:07,502 --> 01:07:15,306 como somos aqui, livres, iguais, unidos. 821 01:07:15,405 --> 01:07:17,904 Ent�o eu acho que devia querer ir! 822 01:07:17,905 --> 01:07:21,206 N�o, eles n�o v�o me ouvir. 823 01:07:21,706 --> 01:07:24,706 V�o sim, voc� deve faz�-los ouvir! 824 01:07:26,508 --> 01:07:28,609 Eles v�o me destruir. 825 01:07:32,009 --> 01:07:33,509 O que � isso? 826 01:07:57,419 --> 01:08:01,138 Esse � o Tempo. Chegou a hora das crian�as que v�o nascer 827 01:08:01,139 --> 01:08:02,919 descerem para a Terra. 828 01:08:02,920 --> 01:08:05,522 Mas como elas descem? Tem escadas? 829 01:08:05,522 --> 01:08:07,022 Voc� vai ver. 830 01:08:15,926 --> 01:08:19,226 -Um navio. -Com velas prateadas. 831 01:08:32,130 --> 01:08:34,632 -Aldrich. -Sim! 832 01:08:35,933 --> 01:08:40,523 -Alison! Alison! -Venha Alison. 833 01:08:40,524 --> 01:08:50,748 Annheim! Armitage! Armitage! Baxter! 834 01:08:52,437 --> 01:08:55,439 -Brunig! -Brunig, � voc�! 835 01:08:56,640 --> 01:08:58,839 Adeus a todos, n�o abandonem suas ideias. 836 01:08:58,840 --> 01:09:01,439 Continuem trabalhando! Voc�s em breve estar�o na Terra. 837 01:09:01,440 --> 01:09:03,030 Adeus! 838 01:09:03,031 --> 01:09:07,454 Carter! Castle! 839 01:09:18,347 --> 01:09:19,547 Por que est� chorando? 840 01:09:19,547 --> 01:09:21,446 Porque estou com medo. 841 01:09:21,447 --> 01:09:23,548 Medo do qu�? O que aconteceu? 842 01:09:23,549 --> 01:09:26,050 Tenho medo que n�o me chamem. 843 01:09:26,350 --> 01:09:28,450 Ent�o, voc� quer ir? 844 01:09:28,850 --> 01:09:32,351 Oh sim! H� muito tempo que eu quero ir, 845 01:09:32,451 --> 01:09:35,452 Mas mam�e e papai n�o t�m tempo para mim. 846 01:09:35,453 --> 01:09:37,153 Eles n�o querem voc�? 847 01:09:37,353 --> 01:09:41,154 Estou certa que iam querer, se soubessem como podemos ser felizes. 848 01:09:41,155 --> 01:09:44,668 Danfield! Dealing! 849 01:09:45,757 --> 01:09:48,191 Sou eu! Est�o me chamando! 850 01:09:48,192 --> 01:09:50,257 Sou eu! Sou eu! 851 01:09:50,357 --> 01:09:54,160 Est� vendo? Eles te querem, v� depressa! 852 01:09:55,260 --> 01:09:56,760 Vamos, vamos... 853 01:09:57,660 --> 01:10:00,061 -Meu nome � Dealing! -Eu sei, vamos indo... 854 01:10:00,582 --> 01:10:03,074 Deggert! 855 01:10:03,554 --> 01:10:09,145 Devens e Devens! Devens e Devens! 856 01:10:10,576 --> 01:10:15,089 Elaine! Everett! 857 01:10:15,600 --> 01:10:17,100 Fincklenhoff! 858 01:10:19,468 --> 01:10:22,370 Vamos indo, vamos indo! 859 01:10:23,670 --> 01:10:26,071 Ei, querem me enganar? Voltem, n�o � sua vez! 860 01:10:26,171 --> 01:10:28,405 Voc�s dois n�o foram chamados! 861 01:10:28,406 --> 01:10:30,271 Voltem! Voltem! 862 01:10:30,782 --> 01:10:34,135 Fortner! Fredersen! 863 01:10:34,474 --> 01:10:37,373 Quatro vendedores? J� h� muitos! 864 01:10:37,374 --> 01:10:39,775 Teremos reclama��es, mas vamos, vamos.... 865 01:10:39,776 --> 01:10:40,974 Fredingen! 866 01:10:40,975 --> 01:10:42,676 Onde est�o os engenheiros? 867 01:10:42,677 --> 01:10:43,577 Aqui est�o! 868 01:10:43,578 --> 01:10:45,078 Frobischer! 869 01:10:46,610 --> 01:10:49,080 Hammond! 870 01:10:50,571 --> 01:10:52,073 Humboldt! 871 01:10:52,080 --> 01:10:54,881 N�o, N�o, N�o! Volte aqui! 872 01:10:55,381 --> 01:10:58,680 Esta � a terceira vez que tenta nascer antes da hora, 873 01:10:58,681 --> 01:11:02,784 N�o me fa�a te pegar de novo. Volte, volte! 874 01:11:05,484 --> 01:11:07,685 Voc� foi chamado, venha aqui! 875 01:11:08,385 --> 01:11:10,385 Voc� me ouviu. Venha c�! 876 01:11:14,388 --> 01:11:16,587 O que se passa aqui? Est� nos atrasando... 877 01:11:16,588 --> 01:11:19,088 Por favor, deixe-me ficar aqui com ela. 878 01:11:19,688 --> 01:11:21,090 -N�o posso ir com ele? -Imposs�vel! 879 01:11:21,091 --> 01:11:24,090 -Eu preferia n�o nascer agora. -Voc� n�o tem escolha! 880 01:11:24,091 --> 01:11:27,891 Por favor, n�s nos amamos. Eu nascerei s� muito tarde. 881 01:11:27,892 --> 01:11:30,191 E eu terei partido da Terra antes que ela des�a. 882 01:11:30,192 --> 01:11:32,093 Nunca mais voltarei a v�-lo. 883 01:11:32,094 --> 01:11:33,793 Essa decis�o n�o � minha. 884 01:11:33,794 --> 01:11:37,395 N�o entende? Estaremos sozinhos no mundo. 885 01:11:37,395 --> 01:11:40,531 N�o h� outra sa�da, eu j� disse. Venha! 886 01:11:40,532 --> 01:11:44,098 Eu n�o vou nascer, n�o vou! 887 01:11:44,798 --> 01:11:48,132 Por favor, deixe-o comigo. Por favor, deixe-o! 888 01:11:48,133 --> 01:11:51,901 Vamos, vamos, ele n�o vai morrer. Ele vai viver! 889 01:12:01,504 --> 01:12:04,305 Eu serei a pessoa mais triste na Terra... 890 01:12:04,305 --> 01:12:06,605 Vou te amar pra sempre... 891 01:12:08,705 --> 01:12:09,708 Venha! 892 01:12:09,709 --> 01:12:12,219 N�o! N�o! 893 01:12:25,212 --> 01:12:27,912 Venham, venham! 894 01:12:28,712 --> 01:12:30,915 O seu nome foi chamado, Venha! 895 01:12:34,515 --> 01:12:37,216 Venha, homem, venha! 896 01:12:47,619 --> 01:12:49,921 Boa sorte. 897 01:12:57,654 --> 01:13:04,837 Wayne! Young! Zimmermann! 898 01:13:05,026 --> 01:13:06,660 Venha Zimmermann, venha! 899 01:13:06,661 --> 01:13:08,728 E � tudo por hoje. 900 01:13:13,029 --> 01:13:18,532 J� vamos nascer! Adeus! 901 01:13:31,936 --> 01:13:42,338 O mundo � muito distante, vamos navegar sem descanso! 902 01:13:42,339 --> 01:13:48,752 As m�es est�o esperando, haver� muito amor. 903 01:13:48,753 --> 01:13:54,234 Ser� que elas nos ouvem? Sabem que estamos indo? 904 01:13:58,946 --> 01:14:00,646 Quem est� cantando agora? 905 01:14:00,946 --> 01:14:04,246 Agora s�o as vozes de suas m�es, vindo ao encontro deles. 906 01:14:06,547 --> 01:14:16,550 O mundo � muito distante, vamos navegar sem descanso! 907 01:14:16,750 --> 01:14:21,562 As m�es est�o esperando, haver� muito amor. 908 01:14:21,563 --> 01:14:28,057 Ser� que elas nos ouvem? Sabem que estamos indo? 909 01:14:55,964 --> 01:14:58,766 Depressa Mytyl. Quero ver mam�e e papai! 910 01:15:00,967 --> 01:15:06,167 Mal posso esperar pra contar sobre todos os lugares onde fomos! 911 01:15:08,870 --> 01:15:11,970 E o p�ssaro azul, o que vamos fazer? 912 01:15:11,970 --> 01:15:14,070 O que vamos dizer para a Fada Berylune? 913 01:15:14,070 --> 01:15:15,471 Dir�o a verdade. 914 01:15:16,173 --> 01:15:19,373 Fomos a todos os lugares que ela mandou, olhamos por toda parte. 915 01:15:19,673 --> 01:15:23,374 Pois ent�o digam isso a ela, fizeram o melhor poss�vel. 916 01:15:24,474 --> 01:15:26,576 Talvez n�o exista nenhum p�ssaro azul... 917 01:15:26,576 --> 01:15:29,777 � o que eu estou dizendo desde o... come�o. 918 01:15:30,677 --> 01:15:32,677 � melhor voc�s entrarem agora. 919 01:15:32,977 --> 01:15:36,280 Voc� n�o vem tamb�m, pra nos ajudar a explicar? 920 01:15:36,280 --> 01:15:39,280 N�o querida, preciso ir a outros lugares. 921 01:15:39,680 --> 01:15:41,380 Vamos te ver de novo? 922 01:15:42,081 --> 01:15:45,581 Claro que sim, sempre estarei com voc�s, 923 01:15:45,856 --> 01:15:49,583 N�o porque est�o me vendo agora, mas porque agora me conhecem; 924 01:15:49,584 --> 01:15:52,585 eu estarei no luar, 925 01:15:52,586 --> 01:15:54,684 em cada estrela que brilhar, 926 01:15:54,884 --> 01:15:57,687 em cada amanhecer, 927 01:15:58,087 --> 01:16:00,587 em cada l�mpada que acenderem, 928 01:16:00,887 --> 01:16:04,888 em cada bom pensamento que brilhar em suas almas. 929 01:16:05,290 --> 01:16:07,390 Voc�s compreendem, n�o �? 930 01:16:07,990 --> 01:16:09,990 Sim, eu acho que sim. 931 01:16:09,991 --> 01:16:13,791 Adeus, at� que voltemos a nos encontrar. 932 01:16:14,191 --> 01:16:16,494 Adeus, Adeus. 933 01:16:41,601 --> 01:16:43,635 Acordem, Mytyl e Tyltyl! Que dorminhocos! 934 01:16:43,636 --> 01:16:46,104 Acordem! 935 01:16:47,704 --> 01:16:51,805 Se eu n�o venho chamar v�o dormir o dia todo! 936 01:16:53,405 --> 01:16:57,907 Mam�e? Mam�e! 937 01:16:57,908 --> 01:16:59,608 � mam�e, Tyltyl! 938 01:16:59,608 --> 01:17:02,008 Mam�e, estamos em casa! 939 01:17:02,408 --> 01:17:04,107 � voc� de verdade! 940 01:17:04,108 --> 01:17:06,110 Claro que sou eu, quem mais poderia ser? 941 01:17:06,111 --> 01:17:07,810 Estou t�o feliz mam�e! 942 01:17:07,811 --> 01:17:09,945 O que aconteceu com voc�s? 943 01:17:09,946 --> 01:17:11,211 � t�o bom te ver! 944 01:17:11,512 --> 01:17:12,846 J� fazia um temp�o... 945 01:17:12,847 --> 01:17:15,213 Besteira! S� sonharam. 946 01:17:15,214 --> 01:17:16,413 Vistam-se j�. 947 01:17:16,414 --> 01:17:19,815 N�o foi um sonho, at� vimos o vov� e a vov�! 948 01:17:19,915 --> 01:17:23,315 Sim, e o vov� ainda faz os bonecos que assobiam. 949 01:17:23,315 --> 01:17:24,916 Do que est�o falando, crian�as? 950 01:17:24,917 --> 01:17:28,418 -E a vov� continua a mesma. -Igualzinha. 951 01:17:28,418 --> 01:17:30,452 O que � todo este barulho? 952 01:17:30,453 --> 01:17:31,618 Papai! 953 01:17:33,621 --> 01:17:36,020 Papai, � t�o bom te ver! 954 01:17:36,021 --> 01:17:39,922 Tem algo errado com essas crian�as, alguma coisa que comeram n�o fez bem... 955 01:17:40,522 --> 01:17:41,456 Eles parecem muito bem para mim. 956 01:17:41,457 --> 01:17:43,322 S� dizem coisas sem sentido! 957 01:17:43,524 --> 01:17:45,124 Disseram que viram seus av�s. 958 01:17:45,925 --> 01:17:47,424 N�s vimos, papai, de verdade! 959 01:17:47,425 --> 01:17:49,125 Mas estamos em casa agora. 960 01:17:49,725 --> 01:17:51,624 Eu senti tantas saudades... 961 01:17:51,625 --> 01:17:55,638 Quer dizer que vai sentir muitas saudades quando eu for pra guerra. 962 01:17:55,728 --> 01:17:57,328 Eu tinha me esquecido... 963 01:18:00,829 --> 01:18:01,828 Quem pode ser? 964 01:18:01,829 --> 01:18:02,829 Eu atendo. 965 01:18:04,631 --> 01:18:06,832 Voc�s dois vistam-se logo. 966 01:18:07,032 --> 01:18:10,831 Wilhelm! Achei que s� nos ver�amos ao meio-dia na pra�a. 967 01:18:10,832 --> 01:18:12,531 Assim seria, 968 01:18:12,532 --> 01:18:15,734 Mas agora poder� passar o Natal em casa! 969 01:18:15,735 --> 01:18:16,634 O que? O que aconteceu? 970 01:18:16,635 --> 01:18:18,669 Uma tr�gua foi declarada ontem � noite. 971 01:18:18,670 --> 01:18:19,534 A tr�gua? 972 01:18:19,535 --> 01:18:20,970 O tratado ser� assinado hoje! 973 01:18:20,971 --> 01:18:22,837 Gra�as a Deus! 974 01:18:22,838 --> 01:18:25,438 A for�a do papel � melhor que a for�a da espada, n�o? 975 01:18:26,138 --> 01:18:28,373 A noite passada me senti como o diabo trazendo aquela not�cia... 976 01:18:28,374 --> 01:18:31,039 Mas nesta manh� voc� parece Papai Noel! 977 01:18:31,239 --> 01:18:32,840 Trazendo a Paz de presente! 978 01:18:32,841 --> 01:18:34,241 Isso sim � que � presente, amigo! 979 01:18:34,242 --> 01:18:36,841 Todos dir�o isso quando eu der a not�cia! 980 01:18:36,842 --> 01:18:38,041 Bom, adeus, Feliz Natal! 981 01:18:38,042 --> 01:18:40,542 Feliz Natal! Feliz Natal! 982 01:18:43,045 --> 01:18:45,944 � verdade, papai? N�o tem que ir pra guerra? 983 01:18:45,945 --> 01:18:48,646 -� verdade. -� uma not�cia maravilhosa. 984 01:18:48,646 --> 01:18:51,446 -Estou t�o feliz papai! -Todos estamos. 985 01:18:51,446 --> 01:18:52,948 Eu tamb�m papai! 986 01:18:54,048 --> 01:18:55,248 Ol� velho amigo! 987 01:18:55,249 --> 01:18:58,248 At� Tylo est� querendo dizer que est� contente. 988 01:18:58,249 --> 01:19:00,148 O velho Tylo! 989 01:19:00,149 --> 01:19:02,851 Ele foi maravilhoso, o mais valente de todos, 990 01:19:02,852 --> 01:19:04,552 Ele nos salvou no meio do fogo. 991 01:19:04,652 --> 01:19:05,986 Eu estou dizendo que eles n�o est�o bem... 992 01:19:05,987 --> 01:19:07,251 Voc� disse no meio do fogo? 993 01:19:07,252 --> 01:19:09,752 Sim, no bosque, todas as �rvores se queimaram, 994 01:19:09,753 --> 01:19:11,153 Inclusive a Tylette. 995 01:19:11,753 --> 01:19:13,755 Pobrezinha... 996 01:19:14,555 --> 01:19:17,756 mas ela parece estar com �timo apetite esta manh�. 997 01:19:18,056 --> 01:19:20,356 Mas ela perdeu a vida no fogo! 998 01:19:20,856 --> 01:19:21,992 N�o pudemos salv�-la. 999 01:19:21,993 --> 01:19:23,659 Se voc� diz... 1000 01:19:23,759 --> 01:19:26,459 Bem, os gatos t�m 9 vidas, 1001 01:19:26,559 --> 01:19:28,659 talvez ainda lhe sobrem 8. 1002 01:19:29,060 --> 01:19:30,360 Isso explica tudo... 1003 01:19:30,450 --> 01:19:32,861 Ela foi muito malvada para n�s o tempo todo. 1004 01:19:32,862 --> 01:19:34,362 N�o foi, Tylo? 1005 01:19:35,762 --> 01:19:37,563 Pegue-a Tylo, pegue-a! 1006 01:19:39,363 --> 01:19:41,765 Vamos todos � mesa, o caf� da manh� est� pronto. 1007 01:19:47,666 --> 01:19:51,268 Oh, mam�e! Est� tudo t�o maravilhoso! 1008 01:19:51,269 --> 01:19:53,669 T�o brilhante, reluzente e bonito! 1009 01:19:53,681 --> 01:19:57,070 Est�? Sempre esteve assim. 1010 01:19:57,270 --> 01:20:01,072 N�o, � diferente, muito diferente. 1011 01:20:01,572 --> 01:20:03,907 Teu pai acordou mais cedo e fez uma gaiola para seu p�ssaro, 1012 01:20:03,908 --> 01:20:05,073 Voc� gosta? 1013 01:20:09,173 --> 01:20:11,576 Tyltyl, olhe! Meu p�ssaro! 1014 01:20:11,576 --> 01:20:13,676 O que aconteceu? 1015 01:20:14,976 --> 01:20:16,575 Era marrom quando o apanhei, 1016 01:20:16,576 --> 01:20:20,377 Agora mudou, � azul, � o p�ssaro azul! 1017 01:20:20,679 --> 01:20:22,379 O p�ssaro azul? 1018 01:20:22,379 --> 01:20:24,679 Sim, procuramos em todo lugar. 1019 01:20:24,680 --> 01:20:28,180 E todo o tempo estava bem aqui! 1020 01:20:31,183 --> 01:20:32,182 Aonde vai? 1021 01:20:32,183 --> 01:20:33,483 J� volto! 1022 01:20:36,307 --> 01:20:38,983 O que est� acontecendo com essa menina? Nunca a vi assim. 1023 01:20:38,984 --> 01:20:41,286 Est� feliz, isso � tudo. 1024 01:20:43,086 --> 01:20:44,987 � muito lindo, verdade? 1025 01:20:44,987 --> 01:20:46,187 �ngela! 1026 01:20:46,487 --> 01:20:49,187 Est� de p�! Pode caminhar! 1027 01:20:49,287 --> 01:20:53,689 Sim mam�e, olhe, � o p�ssaro da Mytyl, ela veio me dar. 1028 01:20:53,690 --> 01:20:55,690 � o p�ssaro azul, Sra. Berlingot 1029 01:20:55,890 --> 01:20:59,291 �ngela, n�o posso acreditar! 1030 01:20:59,491 --> 01:21:01,793 Mytyl, � um milagre! 1031 01:21:01,893 --> 01:21:04,493 Preciso correr e contar para o seu pai! 1032 01:21:06,194 --> 01:21:07,794 Posso peg�-lo agora? 1033 01:21:08,394 --> 01:21:10,896 Sim, segure-o suavemente. 1034 01:21:11,539 --> 01:21:15,297 � t�o macio e quente. 1035 01:21:15,497 --> 01:21:16,897 Acho que... 1036 01:21:19,020 --> 01:21:20,619 Ele se foi! 1037 01:21:20,835 --> 01:21:22,258 Oh, Mytyl! 1038 01:21:22,700 --> 01:21:26,501 Estou muito triste, ele se foi. 1039 01:21:26,543 --> 01:21:29,135 N�o se preocupe, �ngela. N�s o encontraremos de novo. 1040 01:21:29,136 --> 01:21:31,085 N�o poderemos, nunca poderemos. 1041 01:21:31,086 --> 01:21:34,504 Claro que poderemos, sei que sim. 1042 01:21:34,904 --> 01:21:36,581 Como sabe? 1043 01:21:36,582 --> 01:21:37,723 Tem certeza, Mytyl? 1044 01:21:37,724 --> 01:21:40,559 Sim, Angela. Tenho certeza. 1045 01:21:40,560 --> 01:21:43,931 Porque agora, sabemos onde procurar por ele. 1046 01:21:44,271 --> 01:21:46,819 N�o sabemos? 1047 01:21:48,053 --> 01:21:49,209 FIM 1048 01:21:52,210 --> 01:21:54,511 By P2 1049 01:21:54,512 --> 01:22:02,099 Revis�o e sincronia: BitHenge 1050 01:22:03,600 --> 01:24:31,743 Review with resync on 2011, March by DoGGui 83217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.