All language subtitles for O Pássaro Azul -ESP- 1940

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,581 --> 00:00:05,498 (música triunfante) 2 00:00:14,176 --> 00:00:16,759 (música animada) 3 00:01:19,583 --> 00:01:22,416 (cantantes tarareando) 4 00:01:30,751 --> 00:01:33,334 (música animada) 5 00:01:51,068 --> 00:01:53,318 - Mira, Mytyl. Hay uno. 6 00:01:54,558 --> 00:01:57,531 (canto de pájaro) 7 00:01:57,532 --> 00:01:59,307 - Vamos. Rápido. 8 00:01:59,308 --> 00:02:00,808 Dame el palo. 9 00:02:05,289 --> 00:02:07,297 Consigue las migas. 10 00:02:07,298 --> 00:02:09,965 (canto de pájaro) 11 00:02:17,248 --> 00:02:19,915 (canto de pájaro) 12 00:02:29,278 --> 00:02:31,945 (canto de pájaro) 13 00:02:36,597 --> 00:02:39,554 (gorjeos de pájaros) 14 00:02:39,555 --> 00:02:41,167 ¡Lo tenemos! ¡Lo tenemos! 15 00:02:41,168 --> 00:02:42,154 - ¿Crees que es un tordo? 16 00:02:42,154 --> 00:02:43,154 - Eso espero. 17 00:02:44,520 --> 00:02:46,420 De nada sirve revolotear. Ya entiendo. 18 00:02:46,421 --> 00:02:47,561 - Déjame verlo, Mytyl. 19 00:02:47,562 --> 00:02:48,474 Déjame ver. 20 00:02:48,475 --> 00:02:50,801 - Ten cuidado, Tyltyl. Lo emocionarás. 21 00:02:50,802 --> 00:02:53,710 - [Forester] ¡Oye, allí! ¡¿Quien va alla?! 22 00:02:53,711 --> 00:02:54,980 - ¡Oh, un guardabosques! 23 00:02:54,981 --> 00:02:55,909 - ¡Correr! ¡Rápido! 24 00:02:55,910 --> 00:02:58,742 (música emocionante) 25 00:03:01,619 --> 00:03:04,202 (música suave) 26 00:03:07,389 --> 00:03:08,271 (balido de cabra) 27 00:03:08,272 --> 00:03:10,679 - ¿Qué hubiera hecho ese guardabosques si nos hubiera atrapado? 28 00:03:10,680 --> 00:03:13,029 - Terminado, Tyltyl. Haber hecho. 29 00:03:13,030 --> 00:03:14,839 - ¿Qué habría hecho? 30 00:03:14,840 --> 00:03:17,169 - Ponernos en un calabozo y cortarnos la cabeza. 31 00:03:17,170 --> 00:03:21,252 - ¿Solo por un pajarito? Él tiene un bosque entero de ellos. 32 00:03:21,253 --> 00:03:22,873 - Va en contra de la ley. 33 00:03:25,577 --> 00:03:27,206 - Mitilo. 34 00:03:27,207 --> 00:03:28,040 Oh, Mytyl. 35 00:03:28,978 --> 00:03:30,750 - Vaya. Hola Ángela. 36 00:03:32,071 --> 00:03:35,629 - ¿Qué tienes ahí? ¿Algo para Navidad? 37 00:03:35,630 --> 00:03:38,085 Es un pájaro, un pájaro muy raro. 38 00:03:38,086 --> 00:03:40,309 - Es un tordo, pensamos. 39 00:03:40,310 --> 00:03:42,233 - Lo atrapé en el Bosque Real. 40 00:03:43,110 --> 00:03:45,509 - No supongo que no dejarías 41 00:03:45,510 --> 00:03:48,172 Te cambio algo por eso, ¿quieres? 42 00:03:48,173 --> 00:03:49,799 - Debería decir que no. 43 00:03:49,800 --> 00:03:53,143 ¿Qué tienes? 44 00:03:55,996 --> 00:03:59,510 - Te dejaría tener a Katrina. Siempre te gustó. 45 00:04:01,275 --> 00:04:03,649 - Hm, sí, cuando era nueva. 46 00:04:03,650 --> 00:04:07,919 - Ella solo ha sido cosida en ese pequeño lugar. 47 00:04:07,920 --> 00:04:09,239 - Lo siento. 48 00:04:09,240 --> 00:04:10,959 Además, le prometí este 49 00:04:10,960 --> 00:04:12,810 pájaro a otra niña para Navidad. 50 00:04:13,799 --> 00:04:16,549 - [Ángela] Oh, a ella no le importaría, Mytyl. 51 00:04:16,550 --> 00:04:18,779 Por favor, Mytyl. ¿No cambiarás? 52 00:04:18,780 --> 00:04:22,619 - Ángela, cierra la ventana. Sabes mejor que eso. 53 00:04:22,620 --> 00:04:25,309 - Es Mytyl. Ella tiene un pájaro. 54 00:04:25,310 --> 00:04:28,089 - Oh, sí, sí, pero ¿no estás lo suficientemente enferma, querida? 55 00:04:28,090 --> 00:04:30,289 sin coger tu muerte de frío? 56 00:04:30,290 --> 00:04:32,329 Ven ahora. Cerrar la ventana. 57 00:04:32,330 --> 00:04:36,349 - Oh, madre, siempre he querido un pájaro así. 58 00:04:36,350 --> 00:04:39,539 Por favor, pídele que me la dé. 59 00:04:39,540 --> 00:04:42,463 - ¿Ese? Ella nunca le daría nada a nadie. 60 00:04:48,001 --> 00:04:50,918 (música correteando) 61 00:04:55,918 --> 00:04:58,209 - ¿Quién es la niña a la que le prometiste un pájaro para Navidad? 62 00:04:58,210 --> 00:05:00,029 - ¿Quién supones? Yo. 63 00:05:00,030 --> 00:05:02,709 - Entonces, ¿por qué no lo dijiste? 64 00:05:02,710 --> 00:05:06,207 - La próxima vez que vaya de caza, te dejaré en casa. 65 00:05:06,208 --> 00:05:08,791 (música suave) 66 00:05:16,352 --> 00:05:20,521 Tyltyl, ¿has visto alguna vez un árbol de Navidad así? 67 00:05:20,522 --> 00:05:22,139 - Mira a todos los niños. 68 00:05:22,140 --> 00:05:23,970 Todo el mundo se está divirtiendo, ¿no? 69 00:05:25,010 --> 00:05:26,937 - Todos excepto esos violinistas. 70 00:05:26,938 --> 00:05:30,089 (música suave de violín) 71 00:05:30,090 --> 00:05:31,293 Eso debe ser un trabajo duro. 72 00:05:32,660 --> 00:05:35,389 - ¿Es ese Santa Claus con el pelo blanco? 73 00:05:35,390 --> 00:05:38,276 - No, ganso. Ese es el mayordomo. 74 00:05:38,277 --> 00:05:39,527 - Buenas noches. 75 00:05:40,600 --> 00:05:42,295 - No estamos haciendo nada. Solo mirando 76 00:05:42,296 --> 00:05:43,709 - ¿Pero no te gustaría un poco de pastel? 77 00:05:43,710 --> 00:05:45,009 - Oh, gracias, señor. 78 00:05:45,010 --> 00:05:46,759 - Ven. Ayúdense ustedes mismos, los dos. 79 00:05:46,760 --> 00:05:48,543 - No tomes nada, Tyltyl. 80 00:05:48,544 --> 00:05:49,390 - ¿Eh? 81 00:05:49,391 --> 00:05:52,739 - Puede que no seamos ricos, pero no somos mendigos, gracias. 82 00:05:52,740 --> 00:05:53,780 Ven, Tyltyl. 83 00:05:58,864 --> 00:05:59,949 - Hola, mami. 84 00:05:59,950 --> 00:06:01,949 - Una buena hora para llegar a casa. 85 00:06:01,950 --> 00:06:05,519 - Mira, mami. Cogimos el pájaro más hermoso. 86 00:06:05,520 --> 00:06:07,635 - ¿Dónde has estado? ¿Qué te contuvo? 87 00:06:07,636 --> 00:06:08,692 - ¿No quieres verlo? 88 00:06:08,693 --> 00:06:09,959 - Quiero ver tus manos limpias. 89 00:06:09,960 --> 00:06:11,720 Ahora dejen eso, lávense los dos. 90 00:06:11,721 --> 00:06:13,032 Marcharse. Marcharse. 91 00:06:13,033 --> 00:06:15,733 - Tylo, aléjate de ahí. Manténgase alejado de esta jaula ahora. 92 00:06:17,070 --> 00:06:19,737 (canto de pájaro) 93 00:06:22,179 --> 00:06:23,316 Vaya. 94 00:06:23,317 --> 00:06:24,593 Hola papi. 95 00:06:25,800 --> 00:06:27,200 No sabía que estabas en casa. 96 00:06:29,240 --> 00:06:31,879 - Tu mamá tuvo que poner la mesa, Mytyl. 97 00:06:31,880 --> 00:06:33,080 ¿Olvidaste la hora? 98 00:06:34,757 --> 00:06:38,423 - Sabes, papi, creo que el reloj del pueblo está atrasado. 99 00:06:39,270 --> 00:06:41,659 - ¿Escuchaste eso, mamá? El reloj del pueblo está lento. 100 00:06:41,660 --> 00:06:43,949 - Tiene ojos, ¿no? 101 00:06:43,950 --> 00:06:46,669 - Sí. ¿No viste que estaba oscureciendo? 102 00:06:46,670 --> 00:06:49,879 - Bueno, lo hice. Pero Angela Berlingot nos detuvo. 103 00:06:49,880 --> 00:06:52,570 Tenía que hablar con ella. Ella está enferma, ¿sabes? 104 00:06:52,571 --> 00:06:53,404 - Hm. - Luego miramos adentro 105 00:06:53,405 --> 00:06:55,376 en la casa de los niños ricos. 106 00:06:55,377 --> 00:06:57,304 (golpes de puño) 107 00:06:57,305 --> 00:06:58,167 ¿Y tú qué piensas, papá? 108 00:06:58,168 --> 00:07:01,648 Tienen un árbol de Navidad tan alto como el techo. 109 00:07:01,649 --> 00:07:03,169 - Bueno- - No importa todo eso ahora. 110 00:07:03,170 --> 00:07:04,779 Venir también. Llegar a sus lugares. 111 00:07:04,780 --> 00:07:05,613 Venir también. 112 00:07:06,760 --> 00:07:08,739 Tu padre ha estado trabajando en 113 00:07:08,740 --> 00:07:09,740 el bosque todo el día y tiene hambre. 114 00:07:12,416 --> 00:07:14,739 - Por lo que estamos a punto de recibir, 115 00:07:14,740 --> 00:07:16,789 y por todas tus abundantes bendiciones, 116 00:07:16,790 --> 00:07:18,829 Oh Señor, haznos verdaderamente agradecidos. 117 00:07:18,830 --> 00:07:19,830 - Amén. - Amén. 118 00:07:20,958 --> 00:07:23,402 - ¡Mytyl, Tylette va tras tu pájaro! 119 00:07:23,403 --> 00:07:26,186 - ¡Tylette! ¡Vete de aquí! 120 00:07:26,187 --> 00:07:28,629 (gato chilla) Aléjate de este pájaro. 121 00:07:28,630 --> 00:07:29,896 - ¿Cuántas veces te he dicho, Mytyl, 122 00:07:29,897 --> 00:07:31,753 no atrapar pájaros en el bosque? 123 00:07:31,754 --> 00:07:33,392 - Pero, papá, es tan divertido. 124 00:07:33,393 --> 00:07:34,739 - No es muy divertido para el pájaro. 125 00:07:34,740 --> 00:07:36,272 - Pero lo necesito. 126 00:07:36,273 --> 00:07:37,257 - ¿Para qué? 127 00:07:37,258 --> 00:07:40,467 - Para cantar para nosotros. ¿Qué te parece, mami? 128 00:07:40,468 --> 00:07:43,049 Angela Berlingot quería que se lo diera. 129 00:07:43,050 --> 00:07:46,699 - Bueno, ¿por qué no lo hiciste? Sería algo para animarla. 130 00:07:46,700 --> 00:07:49,079 Pobre ácaro. Enferma en cama todo el invierno. 131 00:07:49,080 --> 00:07:50,399 - No es mi culpa que ella esté enferma. 132 00:07:50,400 --> 00:07:51,380 - Bueno, es tu culpa que seas egoísta. 133 00:07:51,381 --> 00:07:53,964 - Tienes tanto que ella no tiene, Mytyl. 134 00:07:53,965 --> 00:07:55,059 - ¿Qué tengo? 135 00:07:55,060 --> 00:07:57,949 - Salud, por un lado, para correr libre y jugar. 136 00:07:57,950 --> 00:07:59,172 - Oh, eso no es nada. 137 00:07:59,173 --> 00:08:00,749 - Ah, ¿no es así? 138 00:08:00,750 --> 00:08:02,849 - No me gustaría quedarme en la cama todo el día. 139 00:08:02,850 --> 00:08:04,129 - No me importaría. 140 00:08:04,130 --> 00:08:06,930 - Eso servirá, Mytyl. Deja de hablar y come tu cena. 141 00:08:13,230 --> 00:08:14,369 - Mami. 142 00:08:14,370 --> 00:08:16,502 - [Mami Tyl] ¿Qué pasa, Mytyl? 143 00:08:16,503 --> 00:08:19,359 - ¿Por qué tenemos que ser tan pobres todo el tiempo? 144 00:08:19,360 --> 00:08:21,219 - ¿Pobre? ¿A nosotros? 145 00:08:21,220 --> 00:08:23,889 - Bueno, lo somos. Ni siquiera podemos tener una fiesta para Navidad. 146 00:08:23,890 --> 00:08:25,999 - Tienes un techo sobre tu cabeza, ¿no? 147 00:08:26,000 --> 00:08:27,463 y ropa de abrigo? 148 00:08:27,464 --> 00:08:28,297 - ¿Estas cosas viejas? 149 00:08:28,298 --> 00:08:29,799 - Y mucho para comer. 150 00:08:29,800 --> 00:08:32,209 - Nada me gusta, nada bueno. 151 00:08:32,210 --> 00:08:34,119 No como los que tienen esos niños ricos. 152 00:08:34,120 --> 00:08:36,779 Tortas, dulces, muñecos 153 00:08:36,780 --> 00:08:38,536 para jugar, lindos vestidos, todo. 154 00:08:38,537 --> 00:08:39,679 ¡No tengo nada! 155 00:08:39,680 --> 00:08:42,796 - Eso no es cierto, querida. Tienes muchas cosas. 156 00:08:42,797 --> 00:08:43,849 - ¿Qué? 157 00:08:43,850 --> 00:08:45,256 - Tienes un padre que trabaja para ti. 158 00:08:45,257 --> 00:08:48,181 - Y una madre que cocina y limpia y repara. 159 00:08:48,182 --> 00:08:51,069 - ¿Qué es eso, cuando otras personas tienen tanto más? 160 00:08:51,070 --> 00:08:53,789 Casas grandes, sirvientes, carruajes que los conducen. 161 00:08:53,790 --> 00:08:56,719 Y míranos, mira este viejo lugar. 162 00:08:56,720 --> 00:08:59,153 - Basta, Mytyl. Detente de una vez. 163 00:08:59,154 --> 00:09:00,652 Deberías estar avergonzado de ti mismo. 164 00:09:00,653 --> 00:09:02,863 - Yo no estoy avergonzado. ¡Lo odio! 165 00:09:02,864 --> 00:09:04,009 ¡Lo odio todo! - ¡Tranquilizarse! 166 00:09:04,010 --> 00:09:06,479 - Una palabra más tuya y te irás directo a la cama. 167 00:09:06,480 --> 00:09:07,879 Eres un niño desagradecido. 168 00:09:07,880 --> 00:09:09,119 - No me importa. 169 00:09:09,120 --> 00:09:10,611 - [Mami Tyl] Desconsiderado, desagradecido. 170 00:09:10,612 --> 00:09:12,659 (Mytyl llorando) 171 00:09:12,660 --> 00:09:14,289 - Soy tan infeliz. 172 00:09:14,290 --> 00:09:16,399 - Bueno, por supuesto que eres infeliz. 173 00:09:16,400 --> 00:09:19,671 Si no corrigen sus caminos, nunca serán felices. Nunca. 174 00:09:19,672 --> 00:09:22,089 (la puerta se abre) 175 00:09:24,149 --> 00:09:26,732 (golpe de puerta) 176 00:09:29,240 --> 00:09:30,206 - [Daddy Tyl] Oh, eres tú, Wilhelm. 177 00:09:30,206 --> 00:09:31,060 - [Mami Tyl] Adelante, Wilhelm. 178 00:09:31,061 --> 00:09:32,256 Adelante. Cena algo con nosotros. 179 00:09:32,257 --> 00:09:36,132 - Lo siento, pero no tengo tiempo. Me temo que tengo malas noticias. 180 00:09:36,133 --> 00:09:37,839 - ¿Porque? Que esta mal? 181 00:09:37,840 --> 00:09:40,523 - Órdenes de Andreas Hofer de movilizarse de inmediato. 182 00:09:41,458 --> 00:09:42,731 - ¿Movilizar? 183 00:09:42,732 --> 00:09:43,620 - [Mamá Tyl] Oh, no. 184 00:09:43,621 --> 00:09:45,979 - Los soldados de Napoleón están de nuevo en marcha. 185 00:09:45,980 --> 00:09:47,849 Se dirigen hacia la frontera. 186 00:09:47,850 --> 00:09:49,000 - ¿Tan cerca como eso? 187 00:09:50,598 --> 00:09:52,716 - Bueno, los mantuvimos a raya antes, ¿no? 188 00:09:52,717 --> 00:09:54,859 - Y lo haremos de nuevo. 189 00:09:54,860 --> 00:09:57,819 Nos reunimos en la plaza del pueblo mañana al mediodía. 190 00:09:57,820 --> 00:09:59,820 - Estaré allí. - Hasta mañana, entonces. 191 00:10:04,279 --> 00:10:05,112 - Guerra. 192 00:10:06,037 --> 00:10:08,620 (música sombría) 193 00:10:10,761 --> 00:10:12,326 - ¡Papi! 194 00:10:12,327 --> 00:10:14,826 - Oh, papi, no quiero que te vayas. 195 00:10:14,827 --> 00:10:16,219 - [Daddy Tyl] Debo irme, querida. 196 00:10:16,220 --> 00:10:19,053 - ¿Por qué tienen que tener guerra? ¿Qué hace la guerra de todos modos? 197 00:10:21,700 --> 00:10:23,949 - Lo mismo que causa problemas en todas partes, 198 00:10:23,950 --> 00:10:27,793 la codicia, el egoísmo, los que no se contentan con lo que tienen. 199 00:10:28,760 --> 00:10:30,460 - Pero tú no eres así, papi. 200 00:10:31,610 --> 00:10:33,366 ¿Por qué deberías irte? 201 00:10:33,367 --> 00:10:35,317 - Eso es lo que está mal, Mytyl. 202 00:10:37,531 --> 00:10:40,079 No puedes ser infeliz dentro de ti mismo 203 00:10:40,080 --> 00:10:41,863 sin hacer infelices a los demás también. 204 00:10:42,940 --> 00:10:43,940 Recuérdalo. 205 00:10:45,843 --> 00:10:49,676 - Venir venir. Terminen sus cenas, todos ustedes. 206 00:11:02,172 --> 00:11:03,539 - ¿Hay más, mami? 207 00:11:03,540 --> 00:11:06,080 No consigas estofado como este en el ejército. 208 00:11:29,796 --> 00:11:31,386 - [Mami Tyl] Buenas noches, querida. 209 00:11:31,387 --> 00:11:33,054 - ¿Momia? - ¿Si cariño? 210 00:11:33,995 --> 00:11:36,879 - Lo siento por la forma en que me comporté en la cena. 211 00:11:36,880 --> 00:11:40,026 - Eso es lo que siempre dices, Mytyl, que lo sientes, 212 00:11:40,027 --> 00:11:43,999 pero al día siguiente vuelves a hacer lo mismo. 213 00:11:44,000 --> 00:11:46,119 - Sé lo que hago. 214 00:11:46,120 --> 00:11:47,555 No se por que. 215 00:11:47,556 --> 00:11:49,949 - Bueno, debes averiguar por qué. 216 00:11:49,950 --> 00:11:53,269 De lo contrario, siempre serás infeliz y descontento. 217 00:11:53,270 --> 00:11:55,511 No quieres eso, ¿verdad? 218 00:11:55,512 --> 00:11:56,345 - No. 219 00:11:56,346 --> 00:11:58,077 - Quieres ser feliz, ¿no? 220 00:11:58,968 --> 00:12:00,885 - Sí, mami, como tú. 221 00:12:01,901 --> 00:12:04,849 Estás feliz todo el tiempo, ¿no? 222 00:12:04,850 --> 00:12:08,603 - Bueno, casi todo el tiempo, querida. 223 00:12:12,104 --> 00:12:15,687 - No te preocupes, mami. Papá volverá. 224 00:12:17,930 --> 00:12:19,927 (golpe de puerta) 225 00:12:19,928 --> 00:12:21,678 (llamando a la puerta) 226 00:12:21,679 --> 00:12:24,328 (golpe de puerta) 227 00:12:24,329 --> 00:12:27,305 (llamando a la puerta) 228 00:12:27,306 --> 00:12:29,806 (Mytyl bosteza) 229 00:12:32,108 --> 00:12:34,778 Tyltyl, ¿estás dormido? 230 00:12:34,779 --> 00:12:38,599 - No, no lo creo. ¿Eres? 231 00:12:38,600 --> 00:12:41,000 - ¿Cómo podría estar dormido cuando estoy hablando contigo? 232 00:12:42,300 --> 00:12:44,241 ¿Escuchaste a alguien tocar? 233 00:12:44,242 --> 00:12:46,361 - Escuché algo. 234 00:12:46,362 --> 00:12:47,795 (golpe de puerta) 235 00:12:47,796 --> 00:12:50,117 (llamando a la puerta) 236 00:12:50,118 --> 00:12:52,004 - Será mejor que llame a papá. 237 00:12:52,005 --> 00:12:54,011 - Espérame, Mytyl. 238 00:12:54,012 --> 00:12:56,968 (música correteando) 239 00:12:56,969 --> 00:12:58,189 (golpe de puerta) 240 00:12:58,190 --> 00:13:01,033 (Clic de bloqueo) 241 00:13:01,034 --> 00:13:03,701 (Puerta crujiendo) 242 00:13:07,679 --> 00:13:10,559 - ¿No me escuchaste tocar? 243 00:13:10,560 --> 00:13:11,979 - Por qué, sí, pero- 244 00:13:11,980 --> 00:13:13,793 - Bueno, ¿por qué no me dejaste entrar, entonces? 245 00:13:15,550 --> 00:13:16,383 - ¿Quién eres? 246 00:13:16,384 --> 00:13:17,626 - ¿Por qué, no tienen tus ojos? 247 00:13:17,627 --> 00:13:19,474 ¿No puedes ver? 248 00:13:19,475 --> 00:13:21,343 Soy Berylune. 249 00:13:21,344 --> 00:13:22,205 - Berylune? 250 00:13:22,206 --> 00:13:24,455 - Sí, el hada, Berylune. 251 00:13:25,617 --> 00:13:28,599 - Bueno, está un poco oscuro para ver con claridad. 252 00:13:28,600 --> 00:13:29,433 - ¿Oscuro? 253 00:13:29,434 --> 00:13:32,495 ¡Oh ho! Bueno, no tiene por qué ser. 254 00:13:32,496 --> 00:13:33,496 ¡Ilumina allí! 255 00:13:36,234 --> 00:13:38,567 - Se encendió, todo por sí mismo. 256 00:13:40,076 --> 00:13:40,909 - ¿Cómo hiciste eso? 257 00:13:40,910 --> 00:13:42,659 - Oh, no hagas preguntas tontas. 258 00:13:42,660 --> 00:13:45,999 - Pero papá ni siquiera puede hacer eso. 259 00:13:46,000 --> 00:13:48,519 - ¡Date prisa, rápido! Métete en tu ropa y vete. 260 00:13:48,520 --> 00:13:50,441 Tienes que encontrar el pájaro azul. 261 00:13:50,442 --> 00:13:51,494 - ¿El pájaro azul? 262 00:13:51,495 --> 00:13:54,382 - Por supuesto. El pájaro que es azul. 263 00:13:54,383 --> 00:13:55,852 El pájaro azul. 264 00:13:55,853 --> 00:13:58,588 - ¿Pero por qué? ¿Por qué lo encontraríamos? 265 00:13:58,589 --> 00:14:01,359 - ¿Por qué? Quieres ser feliz, ¿no? 266 00:14:01,360 --> 00:14:04,029 - Por supuesto. Pero, ¿qué quiero con un pájaro azul? 267 00:14:04,030 --> 00:14:07,619 - Oh, que niña tan tonta eres. 268 00:14:07,620 --> 00:14:10,509 ¿No sabes que el pájaro azul significa felicidad? 269 00:14:10,510 --> 00:14:12,405 - Oh, ¿cómo podría? 270 00:14:12,406 --> 00:14:15,875 - Bueno, ¿no dije que sí? Ahora vístanse los dos. 271 00:14:15,876 --> 00:14:18,876 O mejor aún, lo haré por ti. 272 00:14:19,780 --> 00:14:20,613 Tranquila ahora. 273 00:14:21,494 --> 00:14:22,494 Tranquilo. 274 00:14:24,076 --> 00:14:25,076 Tranquilo. 275 00:14:26,660 --> 00:14:27,603 ¡Vístete! 276 00:14:27,604 --> 00:14:30,186 (música suave) 277 00:14:33,028 --> 00:14:36,778 - Mira, Tyltyl, hasta tus botas están atadas. 278 00:14:38,350 --> 00:14:41,297 A mamá no le importaría tenerte cerca todo el tiempo. 279 00:14:41,298 --> 00:14:42,412 (Hada Berylune se ríe) 280 00:14:42,413 --> 00:14:44,303 - Ella no lo haría, ¿eh? 281 00:14:44,304 --> 00:14:46,099 No te quedes ahí mirando. Venir también. 282 00:14:46,100 --> 00:14:47,666 No tenemos tiempo que perder. 283 00:14:47,667 --> 00:14:50,209 - Pero, señora, dígame dónde encontrar el pájaro azul. 284 00:14:50,210 --> 00:14:52,986 - Bueno, no es tan fácil como todo eso. 285 00:14:52,987 --> 00:14:55,389 Debes buscarlo tú mismo, en el 286 00:14:55,390 --> 00:14:57,783 pasado, en el futuro, en todas partes. 287 00:14:58,800 --> 00:14:59,790 - ¿Vienes con nosotros? 288 00:14:59,791 --> 00:15:01,859 - ¡Ciertamente no! Tengo otras cosas que hacer. 289 00:15:01,860 --> 00:15:04,599 - No se nos permite ir a lugares solos por la noche. 290 00:15:04,600 --> 00:15:06,809 - ¿Dije que tenías que ir solo? 291 00:15:06,810 --> 00:15:08,657 Tienes amigos, ¿no? 292 00:15:08,658 --> 00:15:09,883 - ¿Podemos llevar a papá? 293 00:15:12,480 --> 00:15:15,069 - Ahí está tu perro Tylo. Llévatelo. 294 00:15:15,070 --> 00:15:16,846 Él podría ser de alguna ayuda para usted. 295 00:15:16,847 --> 00:15:20,604 Y Tylette, tu gata. Llévatela, si quieres. 296 00:15:20,605 --> 00:15:22,055 - Despierta, Tylo. 297 00:15:22,056 --> 00:15:25,306 - ¡Despierta! Despierta, perezoso, criatura. 298 00:15:28,694 --> 00:15:30,361 Ponte de pie como un hombre. 299 00:15:31,401 --> 00:15:34,151 (música torpe) 300 00:15:40,222 --> 00:15:41,389 - Mytyl, mira! 301 00:15:43,793 --> 00:15:44,793 - Tylo. 302 00:15:46,022 --> 00:15:46,855 - Mitilo. 303 00:15:47,913 --> 00:15:49,662 Mi pequeño Mytyl. 304 00:15:49,663 --> 00:15:51,830 y Tyltyl. Maestro Tyltyl. 305 00:15:53,260 --> 00:15:55,889 Yo puedo hablar. Por fin puedo hablar. 306 00:15:55,890 --> 00:15:58,979 Oh, si tan solo pudiera tener el día en que te caíste al lago. 307 00:15:58,980 --> 00:16:01,593 Intenté tanto decirte que te mantuvieras alejado. 308 00:16:03,110 --> 00:16:03,970 ¿Quién eres tú? 309 00:16:03,971 --> 00:16:06,403 - Tranquilo. No tenemos tiempo para tu parloteo. 310 00:16:06,404 --> 00:16:08,235 - Tenemos mucha prisa, Tylo. 311 00:16:08,236 --> 00:16:09,459 - ¿Por qué? 312 00:16:09,460 --> 00:16:11,323 - No lo sé, pero ella dijo que lo éramos. 313 00:16:11,324 --> 00:16:12,772 - ¡Tranquilo! 314 00:16:12,773 --> 00:16:14,776 Tylette! ¡Despierta! 315 00:16:14,777 --> 00:16:16,027 ¡Despierta, digo! 316 00:16:20,196 --> 00:16:22,779 (música suave) 317 00:16:37,627 --> 00:16:38,987 - ¿Ella también puede hablar? 318 00:16:40,610 --> 00:16:44,456 - Bueno, naturalmente, si el perro puede. 319 00:16:44,457 --> 00:16:45,826 - Oh, Tylette, estoy tan contenta. 320 00:16:45,827 --> 00:16:48,169 Tenemos que encontrar un pájaro azul. 321 00:16:48,170 --> 00:16:49,209 - ¿Un pájaro azul? 322 00:16:49,210 --> 00:16:50,769 - Vendré. Te ayudaré. 323 00:16:50,770 --> 00:16:52,319 Me encanta ir a lugares. 324 00:16:52,320 --> 00:16:54,220 - Tú también vendrás, ¿verdad, Tylette? 325 00:16:55,130 --> 00:16:56,688 - ¿Por que no? 326 00:16:56,689 --> 00:16:57,843 Podría ser divertido. 327 00:16:59,160 --> 00:17:01,051 - No me gusta la forma en que dijo eso. 328 00:17:01,052 --> 00:17:01,920 - ¿Por qué, Tylo. 329 00:17:01,921 --> 00:17:04,169 - [Hada Berylune] Vamos. Vamos ahora, todos ustedes. 330 00:17:04,170 --> 00:17:05,487 Sigue tu camino. ¡Apuro! 331 00:17:07,320 --> 00:17:10,439 - No deberíamos llevar a Tylette con nosotros. Ella es traicionera. 332 00:17:10,440 --> 00:17:15,159 - Escuché lo que dijiste, viejo mocoso. 333 00:17:15,160 --> 00:17:17,153 - Te masticaré en cintas. 334 00:17:18,060 --> 00:17:18,893 - Grosero, ¿no? 335 00:17:18,894 --> 00:17:20,889 - ¿Que estas esperando? 336 00:17:20,890 --> 00:17:22,699 ¡Venir también! 337 00:17:22,700 --> 00:17:27,143 No te quedes ahí parloteando toda la noche. Venir también. 338 00:17:27,144 --> 00:17:29,719 Bueno, ¿qué estás esperando? ¡Me voy! 339 00:17:29,720 --> 00:17:31,056 - ¿Pero por dónde vamos a ir? 340 00:17:31,057 --> 00:17:33,029 - Ah, te lo dije. 341 00:17:33,030 --> 00:17:34,619 Debes buscar por todos lados. 342 00:17:34,620 --> 00:17:36,979 - Pero nos perderemos. 343 00:17:36,980 --> 00:17:38,039 - Está tan oscuro. 344 00:17:38,040 --> 00:17:42,329 - Oh, no llores antes de que te lastimen. Me encargaré de eso. 345 00:17:42,330 --> 00:17:44,268 Luz, aparece. 346 00:17:44,269 --> 00:17:46,852 (música suave) 347 00:17:49,295 --> 00:17:50,892 - Es la reina. 348 00:17:50,893 --> 00:17:53,299 - Ay, que tontos sois 349 00:17:53,300 --> 00:17:55,009 no conocer a esta brillante dama, 350 00:17:55,010 --> 00:17:58,050 cuando la has visto cientos de veces. 351 00:17:58,051 --> 00:17:58,884 Esto es Luz. 352 00:17:59,750 --> 00:18:03,780 Luz, te presento a Mytyl y Tyltyl. 353 00:18:03,781 --> 00:18:05,289 - ¿Cómo estás, Luz? 354 00:18:05,290 --> 00:18:06,686 - ¿Cómo estás? 355 00:18:06,687 --> 00:18:10,079 - Y mi nombre es Tylette. ¿Cómo estás? 356 00:18:10,080 --> 00:18:14,389 - No hay necesidad de ser formal. Somos viejos amigos. 357 00:18:14,390 --> 00:18:17,493 ¿Dónde te gustaría ir? Seré tu guía. 358 00:18:18,730 --> 00:18:20,306 - No estamos muy seguros de adónde ir. 359 00:18:20,307 --> 00:18:22,559 - Oh, ¿por qué no usas tu cabeza? 360 00:18:22,560 --> 00:18:23,819 ¿No se te ha ocurrido que el pájaro 361 00:18:23,820 --> 00:18:27,319 azul podría estar escondido en el pasado? 362 00:18:27,320 --> 00:18:30,419 - Pero, ¿dónde está el pasado? ¿Sabes el camino? 363 00:18:30,420 --> 00:18:32,199 - Por qué por supuesto. 364 00:18:32,200 --> 00:18:35,100 El pasado está justo detrás de nosotros. 365 00:18:35,101 --> 00:18:37,749 Venir. Yo te mostraré. 366 00:18:37,750 --> 00:18:40,333 (música suave) 367 00:18:47,060 --> 00:18:52,060 - Ahora, recuerda, en algún lugar hay un pájaro azul. 368 00:18:52,085 --> 00:18:53,379 Encuéntralo. 369 00:18:53,380 --> 00:18:55,789 Nunca te rindas hasta que lo hagas. 370 00:18:55,790 --> 00:19:00,086 Si fallas, nada puede salvarte. 371 00:19:00,087 --> 00:19:02,115 Encuentra el pájaro azul. 372 00:19:02,116 --> 00:19:05,033 - Lo encontraremos. Prometo. 373 00:19:12,312 --> 00:19:15,645 (Hada Berylune se ríe) 374 00:19:17,608 --> 00:19:20,191 (música suave) 375 00:19:25,885 --> 00:19:28,659 - Escucha, tú, sé que nunca hemos sido amigos, 376 00:19:28,660 --> 00:19:30,899 pero ahora tenemos que trabajar juntos. 377 00:19:30,900 --> 00:19:33,292 No podemos permitir que los niños sigan adelante con esta búsqueda. 378 00:19:33,293 --> 00:19:34,509 - ¿Por que no? 379 00:19:34,510 --> 00:19:36,472 ¿Por qué no podemos? - ¿No ves? 380 00:19:36,473 --> 00:19:38,493 Somos libres ahora. 381 00:19:38,494 --> 00:19:40,844 Si tienen éxito, si encuentran el pájaro azul, 382 00:19:41,700 --> 00:19:44,289 tendremos que volver a ser lo que 383 00:19:44,290 --> 00:19:46,309 éramos, tontos esclavos del hombre. 384 00:19:46,310 --> 00:19:49,689 - Así es como me gusta. El hombre es el amo. 385 00:19:49,690 --> 00:19:50,759 Debemos obedecerle. 386 00:19:50,760 --> 00:19:53,206 - ¡Vaya! Siempre supe que eras un tonto. 387 00:19:53,207 --> 00:19:57,149 - Si quieren buscar un pájaro azul o un búho rosa, 388 00:19:57,150 --> 00:20:01,130 Voy a ayudarlos. (Tylette se ríe) 389 00:20:05,363 --> 00:20:07,946 (música suave) 390 00:20:29,760 --> 00:20:32,476 - [Luz] El camino al pasado pasa por aquí. 391 00:20:32,477 --> 00:20:33,969 - Pero este es el cementerio. 392 00:20:33,970 --> 00:20:37,009 - Ese es el único camino al pasado. 393 00:20:37,010 --> 00:20:38,849 Debe liderar ahora. 394 00:20:38,850 --> 00:20:40,409 - ¿No vienes? 395 00:20:40,410 --> 00:20:43,513 - Oh, no. La luz no tiene nada que hacer en un cementerio. 396 00:20:44,370 --> 00:20:46,129 Pero te estaré esperando. 397 00:20:46,130 --> 00:20:48,359 - ¿Y si no encontramos el camino? 398 00:20:48,360 --> 00:20:50,629 - [Light] ¿Tienes miedo de intentarlo? 399 00:20:50,630 --> 00:20:52,539 - Por supuesto que no tengo miedo. 400 00:20:52,540 --> 00:20:54,299 - [Luz] Entonces encontrarás el camino, querida. 401 00:20:54,300 --> 00:20:55,450 - ¿Quién tiene miedo de qué? 402 00:20:56,559 --> 00:20:58,576 - Estamos pasando por el cementerio. 403 00:20:58,577 --> 00:21:00,793 - ¿Ah, entonces es así? ¿El cementerio? 404 00:21:02,380 --> 00:21:06,313 - Una cosa más, y esta más importante. 405 00:21:07,210 --> 00:21:09,569 Ahora es casi medianoche. 406 00:21:09,570 --> 00:21:10,749 - ¡Oh! 407 00:21:10,750 --> 00:21:13,039 - Debes estar de vuelta dentro de una hora. 408 00:21:13,040 --> 00:21:16,523 De lo contrario, permanecerás en el pasado, para siempre. 409 00:21:17,583 --> 00:21:19,989 - Mytyl, no creo que sea mejor que nos vayamos. 410 00:21:19,990 --> 00:21:20,990 - Silencio. 411 00:21:28,620 --> 00:21:31,223 Bueno, sígueme. 412 00:21:35,426 --> 00:21:38,093 (música ansiosa) 413 00:21:49,451 --> 00:21:51,951 (la rana croa) 414 00:21:58,340 --> 00:22:01,417 - Este lugar es bastante malo durante el día. 415 00:22:01,418 --> 00:22:02,380 - ¡Gato tímido! 416 00:22:02,381 --> 00:22:03,889 - Miedo-perro, por favor. 417 00:22:03,890 --> 00:22:06,390 (Tylo gruñe) 418 00:22:13,678 --> 00:22:16,261 (graznido de cuervo) 419 00:22:21,200 --> 00:22:22,767 - Tengo miedo, Mytyl. 420 00:22:23,672 --> 00:22:27,049 - No hay nada que temer. 421 00:22:27,050 --> 00:22:32,050 - Bueno, a menudo vengo aquí, solo para curiosear. 422 00:22:32,340 --> 00:22:35,024 - Cuando no estás navegando por callejones oscuros. 423 00:22:35,025 --> 00:22:36,039 (ulula de búho) 424 00:22:36,040 --> 00:22:37,040 - ¡¿Qué es eso?! 425 00:22:38,138 --> 00:22:39,659 (ulula de búho) 426 00:22:39,660 --> 00:22:41,240 - Un fantasma. - ¡Oh, Mitilo! 427 00:22:42,530 --> 00:22:45,019 - No hay tal cosa como un fantasma. 428 00:22:45,020 --> 00:22:47,316 - También lo hay. Una vez vi uno. 429 00:22:47,317 --> 00:22:48,709 - ¡Oh, no, Tylo! 430 00:22:48,710 --> 00:22:50,689 - Me he encontrado con decenas de fantasmas. 431 00:22:50,690 --> 00:22:52,939 La mayoría de ellos son perfectamente encantadores. 432 00:22:52,940 --> 00:22:54,206 (aullidos de búho) (Tylo gimiendo) 433 00:22:54,207 --> 00:22:56,329 - Tylo, ¿adónde vas? 434 00:22:56,330 --> 00:22:59,069 - Acabo de recordar algo que tengo que hacer. 435 00:22:59,070 --> 00:23:00,763 - Oh, no, no puedes dejarnos ahora. 436 00:23:02,800 --> 00:23:04,509 - Bueno, entonces te diré lo que haré. 437 00:23:04,510 --> 00:23:08,699 Saltaré el muro y rodearé 438 00:23:08,700 --> 00:23:10,130 el cementerio y te veré... 439 00:23:12,699 --> 00:23:14,407 ¿Qué es esto en lo que estoy? 440 00:23:14,408 --> 00:23:15,728 - Es una tumba abierta. 441 00:23:15,729 --> 00:23:16,944 (Tylo grita) 442 00:23:16,945 --> 00:23:19,695 (música dramática) 443 00:23:22,415 --> 00:23:23,969 (Tylette se ríe) 444 00:23:23,970 --> 00:23:26,143 Ahí va nuestro valiente protector. 445 00:23:29,550 --> 00:23:30,663 ¿Deberíamos continuar? 446 00:23:39,290 --> 00:23:41,087 - Volvamos atrás, Mytyl. 447 00:23:41,980 --> 00:23:43,629 - No seas cobarde tú también. 448 00:23:43,630 --> 00:23:46,568 - Oh, es solo a medianoche hay que tener cuidado. 449 00:23:46,569 --> 00:23:47,550 - ¿Por qué? 450 00:23:47,550 --> 00:23:48,500 - ¿Qué pasa entonces? 451 00:23:48,501 --> 00:23:51,269 - La medianoche es la hora de las brujas. 452 00:23:51,270 --> 00:23:54,099 Las tumbas se abren. Los muertos se levantan. 453 00:23:54,100 --> 00:23:55,017 - ¡¿Los muertos?! 454 00:23:55,929 --> 00:23:58,689 - Tylette, solo intentas asustarnos. 455 00:23:58,690 --> 00:24:01,899 - Tú no tienes miedo. No muy. 456 00:24:01,900 --> 00:24:06,569 - Bueno, no lo soy. Pero prefiero no ver tumbas abiertas. 457 00:24:06,570 --> 00:24:08,759 - ¿Por que no? Es bastante emocionante. 458 00:24:08,760 --> 00:24:09,878 Venir. 459 00:24:09,879 --> 00:24:11,099 Mientras esperamos, les mostraré 460 00:24:11,100 --> 00:24:13,279 algunas de mis lápidas favoritas. 461 00:24:13,280 --> 00:24:14,619 - No tenemos tiempo para eso ahora. 462 00:24:14,620 --> 00:24:17,569 Tenemos que seguir adelante, al pasado. 463 00:24:17,570 --> 00:24:20,186 - Pero esto es el pasado, aquí mismo. 464 00:24:20,187 --> 00:24:22,919 - Oh, no, no puede ser. 465 00:24:22,920 --> 00:24:24,616 Light dijo que pasara por el cementerio. 466 00:24:24,617 --> 00:24:27,433 - Pero Light no lo sabe, yo sí. 467 00:24:32,480 --> 00:24:35,480 - Tylette, no vayas tan rápido. 468 00:24:40,756 --> 00:24:41,766 (Tylo jadea) 469 00:24:41,767 --> 00:24:44,517 (Tylo murmurando) 470 00:24:47,485 --> 00:24:49,785 Tylette! ¿Dónde estás? 471 00:24:49,786 --> 00:24:50,922 - [Tylette] Aquí estoy. 472 00:24:50,923 --> 00:24:51,923 - ¡¿Dónde?! 473 00:24:57,693 --> 00:24:58,693 Tylette! 474 00:25:02,115 --> 00:25:03,115 Tylette! 475 00:25:07,003 --> 00:25:08,930 (toque de campanas) 476 00:25:08,931 --> 00:25:09,764 El reloj. 477 00:25:10,680 --> 00:25:11,513 Tres. 478 00:25:12,479 --> 00:25:13,963 cuatro 479 00:25:13,964 --> 00:25:14,964 - Cinco. 480 00:25:16,439 --> 00:25:17,439 Seis. 481 00:25:25,419 --> 00:25:27,846 - Es medianoche, Tyltyl. 482 00:25:27,847 --> 00:25:30,667 - ¡No quiero ver ningún muerto! 483 00:25:31,620 --> 00:25:32,965 - Yo tampoco. 484 00:25:32,966 --> 00:25:35,416 - ¡Oh, Mytyl, Mytyl! 485 00:25:35,417 --> 00:25:38,000 (Tyltyl llora) 486 00:25:45,705 --> 00:25:46,955 - Tyltyl, mira! 487 00:25:48,535 --> 00:25:49,618 - ¡Tengo miedo! 488 00:25:50,496 --> 00:25:53,913 - Pero no hay muertos. Mirar. 489 00:25:58,986 --> 00:26:01,569 (música suave) 490 00:26:03,067 --> 00:26:05,103 ¿Crees que mamá tenía razón? 491 00:26:05,980 --> 00:26:10,859 Sabes, ella siempre nos dijo que nadie muere realmente. 492 00:26:10,860 --> 00:26:14,193 - Oh, vamos, Mytyl. Este sitio no me gusta. 493 00:26:20,402 --> 00:26:24,889 - Oh mira. Son las tumbas de la abuela y el abuelo. 494 00:26:24,890 --> 00:26:26,339 Ojalá estuvieran aquí con nosotros. 495 00:26:26,340 --> 00:26:29,053 - Yo también. Yo no tendría tanto miedo. 496 00:26:30,592 --> 00:26:33,175 (música suave) 497 00:26:39,071 --> 00:26:42,071 (El abuelo Tyl bosteza) 498 00:26:50,510 --> 00:26:53,113 - Alguien debe estar pensando en nosotros. 499 00:26:54,150 --> 00:26:56,627 Empiezo a sentirme bastante fuerte. 500 00:26:57,977 --> 00:27:01,523 - Tengo alfileres y agujas por todas mis piernas. 501 00:27:02,472 --> 00:27:05,489 - Vamos a tener visitas. 502 00:27:05,490 --> 00:27:07,413 Parecen estar bastante cerca. 503 00:27:08,630 --> 00:27:11,619 - Ahora puedo seguir con mi tallado. 504 00:27:11,620 --> 00:27:14,999 He estado en este durante casi un año entero. 505 00:27:15,000 --> 00:27:17,363 - Eso es porque rara vez estamos despiertos. 506 00:27:18,420 --> 00:27:19,253 - ¡Abuelita! 507 00:27:19,254 --> 00:27:20,271 - ¡Abuelo! 508 00:27:20,272 --> 00:27:21,522 - ¡Los niños! 509 00:27:22,822 --> 00:27:23,765 - ¡Abuelita! 510 00:27:23,766 --> 00:27:24,939 - ¡Abuelo! 511 00:27:24,940 --> 00:27:25,940 - ¡Mis queridos! 512 00:27:27,291 --> 00:27:28,291 Mitilo. 513 00:27:29,550 --> 00:27:30,383 tiltilo. 514 00:27:31,410 --> 00:27:32,243 ¡Vaya! 515 00:27:33,190 --> 00:27:36,089 Otro abrazo, grande esta vez. 516 00:27:36,090 --> 00:27:39,522 - Son meses y meses que nos has olvidado. 517 00:27:39,523 --> 00:27:44,199 - Sí, la última vez, a ver, era la mañana de Pascua. 518 00:27:44,200 --> 00:27:46,519 Las campanas de la iglesia estaban sonando. 519 00:27:46,520 --> 00:27:48,133 - ¿Pascua? 520 00:27:48,134 --> 00:27:51,599 Oh, no salimos ese día. Los dos teníamos resfriados muy fuertes. 521 00:27:51,600 --> 00:27:54,279 - No, pero pensaste en nosotros. 522 00:27:54,280 --> 00:27:55,779 - Sí, te echamos de menos. 523 00:27:55,780 --> 00:27:59,739 - Bueno, cada vez que piensas en nosotros, 524 00:27:59,740 --> 00:28:02,259 nos despertamos y te volvemos a ver. 525 00:28:02,260 --> 00:28:04,323 - Pero pensamos que estabas muerto. 526 00:28:05,490 --> 00:28:06,393 - No querido. 527 00:28:07,270 --> 00:28:09,459 Sólo cuando somos olvidados. 528 00:28:09,460 --> 00:28:11,363 - ¿Nunca aprenderán allá atrás? 529 00:28:13,401 --> 00:28:17,734 - El jardín, la casa, todo sigue igual. 530 00:28:18,790 --> 00:28:21,210 Oh, abuela, estoy tan contenta de estar aquí. 531 00:28:21,211 --> 00:28:22,524 (La abuela Tyl se ríe) 532 00:28:22,525 --> 00:28:24,292 - Adelante, niños. 533 00:28:24,293 --> 00:28:25,480 Adelante. 534 00:28:25,481 --> 00:28:26,809 - Me temo que no podemos, abuela. 535 00:28:26,810 --> 00:28:27,959 No podemos quedarnos mucho tiempo. 536 00:28:27,960 --> 00:28:29,669 - ¿Qué es eso? ¿Qué es eso? 537 00:28:29,670 --> 00:28:31,089 ¿No puedes quedarte mucho tiempo? 538 00:28:31,090 --> 00:28:32,501 - Me temo que no. 539 00:28:32,502 --> 00:28:34,989 - Pero quiero hornearte una tarta de manzana. 540 00:28:34,990 --> 00:28:36,456 - Ojalá pudiéramos quedarnos, abuela. 541 00:28:36,457 --> 00:28:37,549 - Ay, mira, abuelo, 542 00:28:37,550 --> 00:28:40,229 Aún no has terminado con la pequeña Coco. 543 00:28:40,230 --> 00:28:43,119 - ¿Qué oportunidad tengo cuando siempre estoy dormido? 544 00:28:43,120 --> 00:28:45,036 ¿Te gustaría ver mi taller, Tyltyl? 545 00:28:45,037 --> 00:28:46,401 - ¡Oh sí! (El abuelo Tyl se ríe) 546 00:28:46,402 --> 00:28:49,152 - [Abuelo Tyl] Vamos, entonces. 547 00:28:51,400 --> 00:28:52,649 - No tardes, Tyltyl. 548 00:28:52,650 --> 00:28:54,162 - Oh, no tienes prisa. 549 00:28:54,163 --> 00:28:57,262 - Sí, pero lo somos. Debemos estar de vuelta dentro de una hora. 550 00:28:57,263 --> 00:28:58,590 ¿Qué hora es, abuela? 551 00:29:00,754 --> 00:29:03,421 (reloj tictac) 552 00:29:04,892 --> 00:29:09,225 - ¿Ver? Tan pronto como lo piensas, cobra vida. 553 00:29:10,320 --> 00:29:11,629 Ahora, ven. Siéntate. 554 00:29:11,630 --> 00:29:13,393 Son solo las 12 y 20. 555 00:29:14,540 --> 00:29:16,229 - Pero el sol está brillando. 556 00:29:16,230 --> 00:29:20,039 - Siempre brilla aquí cuando piensas en nosotros. 557 00:29:20,040 --> 00:29:22,409 - Abuelita, la razón por la que estamos aquí, 558 00:29:22,410 --> 00:29:23,960 tenemos que encontrar un pájaro azul. 559 00:29:23,961 --> 00:29:25,888 Es terriblemente importante. 560 00:29:25,889 --> 00:29:27,659 - ¿Un pájaro azul? 561 00:29:27,660 --> 00:29:30,129 Oh sí. Estoy seguro de que tenemos uno. 562 00:29:30,130 --> 00:29:31,609 - ¿De verdad, abuela? ¿Dónde? 563 00:29:31,610 --> 00:29:32,576 ¡Muéstrame! 564 00:29:32,577 --> 00:29:35,692 - Oh, está bien, niña, si es necesario. 565 00:29:35,693 --> 00:29:38,471 Buscaremos en la pajarera. 566 00:29:38,472 --> 00:29:39,472 Venir también. 567 00:29:41,018 --> 00:29:42,927 (pájaros trinando) 568 00:29:42,928 --> 00:29:44,685 Ahí estás, querida. 569 00:29:44,686 --> 00:29:46,572 Todos los tipos y colores. 570 00:29:46,573 --> 00:29:48,273 Puedes tener cualquiera que te guste. 571 00:29:55,400 --> 00:29:56,650 - ¿No hay uno azul? 572 00:29:58,337 --> 00:30:02,843 - Pues, sí, hay uno azul. Ese de allá arriba, cantando. 573 00:30:06,846 --> 00:30:10,263 - Vaya, abuela, no es azul. Él es negro. 574 00:30:11,406 --> 00:30:13,059 - ¿Negro? 575 00:30:13,060 --> 00:30:14,449 Extraño. 576 00:30:14,450 --> 00:30:17,699 Él siempre se ve azul para mí. 577 00:30:17,700 --> 00:30:21,639 - No hay uno aquí, ni un solo pájaro azul. 578 00:30:21,640 --> 00:30:23,719 - ¿No servirá uno de estos? 579 00:30:23,720 --> 00:30:27,049 - Oh, no. Berylune dijo que debe ser azul. 580 00:30:27,050 --> 00:30:28,669 Dijo que buscara por todas partes. 581 00:30:28,670 --> 00:30:31,349 Esto es el pasado, ¿no? 582 00:30:31,350 --> 00:30:32,293 - Si cariño. 583 00:30:33,170 --> 00:30:36,975 Pero tal vez tu pájaro azul no esté en el 584 00:30:36,976 --> 00:30:39,989 pasado y tengas que buscar en otra parte. 585 00:30:39,990 --> 00:30:40,905 - Mejor me voy, entonces. 586 00:30:40,906 --> 00:30:43,049 - [Abuela Tyl] Oh, no, todavía no, todavía no. 587 00:30:43,050 --> 00:30:45,249 - ¿Me mostrarás cómo tallar uno también, abuelo? 588 00:30:45,250 --> 00:30:48,609 - Sí, si vendrás más a menudo a vernos. 589 00:30:48,610 --> 00:30:52,579 - Mytyl, ¿qué te parece? Estas personitas silban. 590 00:30:52,580 --> 00:30:54,309 - Yo sé eso. Vamos, tenemos que irnos. 591 00:30:54,310 --> 00:30:55,979 - Oh, no puedes irte todavía. 592 00:30:55,980 --> 00:30:57,959 - Oh, ¿no puedes quedarte unos minutos más? 593 00:30:57,960 --> 00:30:58,917 - No deberíamos, abuela. 594 00:30:58,918 --> 00:31:00,919 - Pero quería que los escucharas. 595 00:31:00,920 --> 00:31:02,819 Les he enseñado a silbar una melodía. 596 00:31:02,820 --> 00:31:05,767 Lo que quieras. Lo que sea, Mytyl. 597 00:31:05,768 --> 00:31:07,889 - Uh, ¿qué tal "Farmer in the Dell"? 598 00:31:07,890 --> 00:31:09,169 - Oh sí. 599 00:31:09,170 --> 00:31:13,729 - Ah, ¿quién quiere esa tontería? ¿Qué tal un "Lay-De-O"? 600 00:31:13,730 --> 00:31:14,600 - Ese es. 601 00:31:14,601 --> 00:31:16,209 - Sí, "Lay-De-O". 602 00:31:16,210 --> 00:31:18,589 Eso me lo cantabas en mi cuna. ¿Recuerda? 603 00:31:18,590 --> 00:31:19,480 - Si cariño. 604 00:31:19,481 --> 00:31:22,003 - Mira, Mytyl, este también toca música. 605 00:31:23,348 --> 00:31:25,931 (música suave) 606 00:31:27,423 --> 00:31:31,520 ♪ Lay-De-O, trae un jingle feliz ♪ 607 00:31:31,521 --> 00:31:35,590 ♪ Lay-De-O, consigue un cosquilleo feliz ♪ 608 00:31:35,591 --> 00:31:39,630 ♪ Lay-De-O, hazme cada uno ♪ 609 00:31:39,631 --> 00:31:43,334 ♪ El cuidado irá, con un Lay-De-O ♪ 610 00:31:43,335 --> 00:31:45,697 ♪ Yodel-ay-ee, yodel-ay-ee-oo ♪ 611 00:31:45,698 --> 00:31:47,357 (silbido de juguete) 612 00:31:47,358 --> 00:31:49,558 ♪ Yodel-ay-ee, yodel-ay-ee-oo ♪ 613 00:31:49,559 --> 00:31:51,326 (silbido de juguete) 614 00:31:51,327 --> 00:31:53,545 ♪ Yodel-ay-ee, yodel-ay-ee-oo ♪ 615 00:31:53,546 --> 00:31:55,145 (silbido de juguete) 616 00:31:55,146 --> 00:31:57,337 ♪ Yodel-ay-ee, yodel-ay-ee-oo ♪ 617 00:31:57,338 --> 00:32:00,005 (silbido de juguete) 618 00:32:14,957 --> 00:32:18,006 ♪ Con un Lay-De ♪ 619 00:32:18,007 --> 00:32:20,314 ♪ Yodel-ay-ee, yodel-ay-ee-oo ♪ 620 00:32:20,315 --> 00:32:22,806 (silbido de juguete) 621 00:32:22,807 --> 00:32:24,609 - Oh, agradable, querida. 622 00:32:24,610 --> 00:32:26,373 Como en los viejos tiempos. 623 00:32:27,400 --> 00:32:30,414 - Realmente tenemos que irnos ahora, abuela. Vamos, Tyltyl. 624 00:32:30,415 --> 00:32:32,280 ¿Qué hora es? 625 00:32:32,281 --> 00:32:34,459 (reloj tictac) 626 00:32:34,460 --> 00:32:37,779 - Por qué, todavía son solo las 12 y 20. 627 00:32:37,780 --> 00:32:39,821 - ¡Oh Dios mío! ¡Algo esta mal! 628 00:32:39,822 --> 00:32:41,878 ¡Tyltyl, tenemos que correr! 629 00:32:41,879 --> 00:32:44,278 - ¡Oh, no! No te vayas. 630 00:32:44,279 --> 00:32:45,112 No te vayas. 631 00:32:45,113 --> 00:32:47,999 Si te quedas, te haré la tarta de 632 00:32:48,000 --> 00:32:49,179 manzana más grande que hayas probado. 633 00:32:49,180 --> 00:32:51,200 - No tenemos tiempo, abuela, de verdad. 634 00:32:51,201 --> 00:32:52,709 - Adiós, abuelo. 635 00:32:52,710 --> 00:32:56,749 - Adiós, Tyltyl. No espere demasiado para volver a visitarnos. 636 00:32:56,750 --> 00:32:57,583 - No lo haré. 637 00:32:57,584 --> 00:32:59,499 - Adios, querida. 638 00:32:59,500 --> 00:33:03,919 Piensa en nosotros a menudo. No sabes cuánto significa. 639 00:33:03,920 --> 00:33:05,030 - Lo haremos, abuela. 640 00:33:06,066 --> 00:33:07,223 - Adiós, Tyltyl. 641 00:33:07,224 --> 00:33:08,674 - Adiós, abuela. 642 00:33:08,675 --> 00:33:10,175 - Vamos, Tyltyl. 643 00:33:11,381 --> 00:33:12,359 ¡Adiós! 644 00:33:12,360 --> 00:33:14,026 - ¡Adiós! - Adiós. 645 00:33:18,458 --> 00:33:20,375 Siempre con tanta prisa. 646 00:33:22,693 --> 00:33:24,753 - Nunca terminaré esto. 647 00:33:26,540 --> 00:33:28,743 ¿No podría algo haber hecho que se quedaran? 648 00:33:29,930 --> 00:33:31,963 - Ni siquiera mis tartas de manzana. 649 00:33:33,960 --> 00:33:35,380 No importa, querida. 650 00:33:38,240 --> 00:33:42,030 Fue agradable que se acuerden de nosotros. 651 00:33:43,911 --> 00:33:45,303 - Supongo que sí. 652 00:33:47,493 --> 00:33:50,210 - Quizás no sea por tanto tiempo 653 00:33:52,160 --> 00:33:53,243 hasta la próxima vez. 654 00:34:01,093 --> 00:34:03,676 (música suave) 655 00:34:11,470 --> 00:34:15,589 - Bueno, están perdidos, eso es todo. 656 00:34:15,590 --> 00:34:17,591 - Están perdidos, están perdidos. 657 00:34:17,592 --> 00:34:19,419 Su propia culpa por extraviarse en el cementerio. 658 00:34:19,420 --> 00:34:22,199 - ¿Por qué no los seguiste, mira por dónde iban? 659 00:34:22,200 --> 00:34:25,387 - ¿Por qué no lo hiciste? Eres tan leal y valiente. 660 00:34:25,388 --> 00:34:28,659 (Tylo gruñe) 661 00:34:28,660 --> 00:34:30,743 - Creo que los veo venir. 662 00:34:32,078 --> 00:34:34,593 - Ahí están. 663 00:34:34,594 --> 00:34:36,706 Tylo! - Pensé que estabas perdido. 664 00:34:36,707 --> 00:34:38,974 -Tylette. ¿Qué te ha pasado? 665 00:34:38,975 --> 00:34:40,299 - Bueno, ¿qué te pasó? 666 00:34:40,300 --> 00:34:42,719 - Hemos estado con la abuela y el abuelo. 667 00:34:42,720 --> 00:34:46,379 - En la Tierra de la Memoria. ¿Encontraste el pájaro azul? 668 00:34:46,380 --> 00:34:50,379 - No, allí no había pájaros azules, ni uno solo. 669 00:34:50,380 --> 00:34:52,139 - Podría haberte dicho eso en primer lugar. 670 00:34:52,140 --> 00:34:53,539 - Bueno, ¿por qué no lo hiciste, entonces? 671 00:34:53,540 --> 00:34:55,790 - Porque nadie se tomó la molestia de preguntar. 672 00:34:57,090 --> 00:34:59,169 - ¿Qué crees que deberíamos hacer ahora? 673 00:34:59,170 --> 00:35:01,839 - No has encontrado el pájaro azul. Debes seguir buscando. 674 00:35:01,840 --> 00:35:04,659 - Todo este alboroto por un pájaro azul. 675 00:35:04,660 --> 00:35:06,820 Podría ser feliz con un gran bistec jugoso. 676 00:35:06,821 --> 00:35:08,509 (chasqueo de labios) 677 00:35:08,510 --> 00:35:11,609 - Bueno, ¿por qué no te vas a la Tierra del Lujo? 678 00:35:11,610 --> 00:35:15,633 Hay mucho para comer allí. Todo lo que puedas pensar. 679 00:35:16,490 --> 00:35:19,039 - ¿Crees que encontraríamos el pájaro azul allí? 680 00:35:19,040 --> 00:35:21,649 - No, querida, no lo hago. 681 00:35:21,650 --> 00:35:25,119 - ¿Por que no? Todo el mundo tiene todo lo que quiere allí. 682 00:35:25,120 --> 00:35:27,969 ¿Dónde sería un mejor lugar para buscar el pájaro azul? 683 00:35:27,970 --> 00:35:30,409 - Si tienen bistecs, no estará de más mirar. 684 00:35:30,410 --> 00:35:32,189 - Podríamos encontrar el pájaro azul allí. 685 00:35:32,190 --> 00:35:34,623 - Muy bien. Adelante, si quieres. 686 00:35:35,810 --> 00:35:37,292 - ¿Cómo llegamos a la Tierra del Lujo? 687 00:35:37,293 --> 00:35:41,100 - Es muy fácil. Tomamos la primera calle lateral. 688 00:35:41,101 --> 00:35:42,239 - ¿Nos esperarás? 689 00:35:42,240 --> 00:35:43,659 - Si cariño. 690 00:35:43,660 --> 00:35:47,589 Un poco más allá. Pero no dejes que te retengan mucho tiempo. 691 00:35:47,590 --> 00:35:50,849 No es aconsejable pasar demasiado tiempo con lujos. 692 00:35:50,850 --> 00:35:52,757 - No lo haremos. - Te mostraré el camino. 693 00:35:59,011 --> 00:36:01,678 (música elegante) 694 00:36:22,529 --> 00:36:25,362 (timbre suena) 695 00:36:28,003 --> 00:36:30,061 - [Portero] ¿Sí, señorita? 696 00:36:30,062 --> 00:36:31,602 - ¿Están los Luxurys en casa? 697 00:36:31,603 --> 00:36:33,895 - ¿Qué nombre diré? 698 00:36:33,896 --> 00:36:35,563 - Mytyl y amigos. 699 00:36:36,666 --> 00:36:41,666 - ¿No vas a intervenir? 700 00:36:46,680 --> 00:36:51,680 Por aqui por favor. 701 00:37:01,499 --> 00:37:02,999 Espera aquí, por favor. 702 00:37:07,329 --> 00:37:09,290 - Ahí. ¿Qué te dije? 703 00:37:09,291 --> 00:37:11,208 ¿No es magnífico? 704 00:37:11,209 --> 00:37:14,057 (Tylo olfateando) 705 00:37:14,058 --> 00:37:16,768 - Mm, huelo la cena. 706 00:37:16,769 --> 00:37:18,691 (Tylo olfateando) 707 00:37:18,692 --> 00:37:21,508 - Oye, Mytyl, estas barandillas, 708 00:37:21,509 --> 00:37:24,373 ¿No te encantaría deslizarte por ellos? 709 00:37:24,374 --> 00:37:25,374 - Shh. 710 00:37:26,780 --> 00:37:29,762 Los ricos nunca se deslizan por las barandillas. 711 00:37:29,763 --> 00:37:33,753 - Sr. y Sra. Lujo. 712 00:37:36,683 --> 00:37:39,433 (música dramática) 713 00:37:49,449 --> 00:37:52,032 - ¿Cómo estás? ¿Cómo estás? 714 00:37:53,972 --> 00:37:56,419 - ¿Cómo estás? ¿Eres la señora de lujo? 715 00:37:56,420 --> 00:37:59,699 - Sí. Sí, de hecho, lo soy. 716 00:37:59,700 --> 00:38:02,443 Y este es el Sr. Lujo. 717 00:38:05,000 --> 00:38:07,839 - ¿Cómo estás? ¿Cómo estás? 718 00:38:07,840 --> 00:38:09,787 - Este es mi hermano, Tyltyl. 719 00:38:09,788 --> 00:38:11,068 - Encantado. 720 00:38:11,069 --> 00:38:12,709 - Ah, y Tylette. 721 00:38:12,710 --> 00:38:13,593 - Encantado. 722 00:38:13,594 --> 00:38:17,629 - Que lugar tan encantador. Que gusto tan exquisito. 723 00:38:17,630 --> 00:38:20,399 - Es simple, (risas) pero nos gusta. 724 00:38:20,400 --> 00:38:21,776 - Estamos buscando un pájaro azul, 725 00:38:21,777 --> 00:38:23,931 y pensamos que podrías tener uno. 726 00:38:23,932 --> 00:38:25,079 - ¿Un pájaro azul? 727 00:38:25,080 --> 00:38:27,723 - Vamos a comer faisán con trufas. 728 00:38:27,724 --> 00:38:30,549 ¿Prefieres pájaros azules? ¿Cómo preparas uno? 729 00:38:30,550 --> 00:38:32,523 - Oh, no queríamos comerlo. 730 00:38:32,524 --> 00:38:33,892 - Oh que lindo. 731 00:38:33,893 --> 00:38:35,766 - Digo, viejo, ¿te gustan los postres? 732 00:38:35,767 --> 00:38:36,665 - Oh, sí, señor. 733 00:38:36,666 --> 00:38:38,899 - Entonces los tendrás, docenas de ellos, 734 00:38:38,900 --> 00:38:41,309 con cerezas al marrasquino y crema batida. 735 00:38:41,310 --> 00:38:43,509 Puedes tener lo que quieras. 736 00:38:43,510 --> 00:38:45,865 Puedes hacer lo que quieras. 737 00:38:45,866 --> 00:38:48,266 - ¿Puedo incluso deslizarme por esta barandilla? 738 00:38:48,267 --> 00:38:49,250 - Oh, ciertamente. 739 00:38:49,251 --> 00:38:51,929 Me uniría a ustedes, pero he tenido mi diapositiva por hoy. 740 00:38:51,930 --> 00:38:54,916 - ¿Te gustan las muñecas, verdad, y los vestidos bonitos? 741 00:38:54,917 --> 00:38:56,199 - Oh, sí, señora, lo hago. 742 00:38:56,200 --> 00:38:57,999 - Ella nunca ha tenido muchos. 743 00:38:58,000 --> 00:38:59,949 - Oh, puedo ver eso. 744 00:38:59,950 --> 00:39:01,919 En una fiesta, vístete con algunas joyas, 745 00:39:01,920 --> 00:39:05,017 realmente estarás bastante presentable. 746 00:39:05,018 --> 00:39:05,851 - Oh gracias. 747 00:39:05,852 --> 00:39:07,039 - Oh, eres demasiado amable, 748 00:39:07,040 --> 00:39:08,899 señora lujo. - Oh, para nada. 749 00:39:08,900 --> 00:39:12,089 Ella es tan querida. Ven arriba. 750 00:39:12,090 --> 00:39:13,096 Venir también. 751 00:39:13,097 --> 00:39:15,841 - [Señor. Lujo] Vamos, viejo. 752 00:39:15,842 --> 00:39:17,509 - Vaya. Vamos, Tylo. 753 00:39:19,000 --> 00:39:20,750 - [Sra. Lujo] Tylo? 754 00:39:22,410 --> 00:39:23,599 - [Señor. Lujo] ¿Quién es ese tipo? 755 00:39:23,600 --> 00:39:25,133 - Oh, ese es Tylo. 756 00:39:25,134 --> 00:39:26,217 Él está con nosotros. 757 00:39:28,835 --> 00:39:31,512 - Me temo que no tenemos más habitaciones de huéspedes. 758 00:39:31,513 --> 00:39:33,869 - Tal vez a tu amigo no le importaría dormir 759 00:39:33,870 --> 00:39:35,170 en los aposentos de los sirvientes. 760 00:39:36,492 --> 00:39:38,472 - ¿Está bien, Tylo? 761 00:39:38,473 --> 00:39:41,469 - Bueno, si no hay sitio en la casa. 762 00:39:41,470 --> 00:39:44,399 - Disculpe, señor. Los cuartos de los sirvientes están todos llenos. 763 00:39:44,400 --> 00:39:47,089 Sin embargo, hay un lugar más cómodo en las perreras. 764 00:39:47,090 --> 00:39:48,549 - ¿Perreras? - ¡Espléndido! 765 00:39:48,550 --> 00:39:50,199 ¡Espléndido! Muéstrale el camino. 766 00:39:50,200 --> 00:39:51,783 - [Hombre] Ven, Fido. 767 00:39:53,044 --> 00:39:54,206 - ¡Tylo! 768 00:39:54,207 --> 00:39:55,290 - [Hombre] Tylo. 769 00:39:56,714 --> 00:39:58,214 - Estarás bien, Tylo. 770 00:39:58,215 --> 00:39:59,549 - Ahora no te preocupes, 771 00:39:59,550 --> 00:40:02,359 él será atendido, te lo prometo. 772 00:40:02,360 --> 00:40:05,099 Venid arriba, queridos. Todo el camino hasta. 773 00:40:05,100 --> 00:40:06,056 - [Señor. Lujo] Déjame darte un paseo a cuestas. 774 00:40:06,057 --> 00:40:07,257 (Sra. Lujo se ríe) - ¡Ay, sí! 775 00:40:08,359 --> 00:40:09,818 - [Señor. Lujo] ¡Ay! ¡Vaya! 776 00:40:09,819 --> 00:40:11,414 ¡Vaya! Vaya. 777 00:40:11,415 --> 00:40:12,415 ¡Vaya! ¡Vaya! 778 00:40:13,810 --> 00:40:16,477 (música juguetona) 779 00:40:25,570 --> 00:40:28,237 (Tyltyl se ríe) 780 00:40:29,870 --> 00:40:31,170 - Por aquí a las perreras. 781 00:40:35,820 --> 00:40:38,220 - Podría haber sabido que terminaría en la caseta del perro. 782 00:40:41,277 --> 00:40:43,860 (música animada) 783 00:40:57,606 --> 00:40:59,912 - Vete. Dije que te vayas. 784 00:40:59,913 --> 00:41:02,909 - Pero se está metiendo en el lado equivocado, señor. 785 00:41:02,910 --> 00:41:05,069 - ¡Me pondré del lado que me plazca! 786 00:41:05,070 --> 00:41:07,421 - No es lo suficientemente grande para andar solo, señor. 787 00:41:07,422 --> 00:41:09,167 - ¡Yo también! 788 00:41:09,168 --> 00:41:11,221 - Detener esta cosa. Basta, digo. 789 00:41:11,222 --> 00:41:12,550 - Sí señorita. Sólo un momento. 790 00:41:12,551 --> 00:41:13,532 - Detente de una vez. (suena la campana) 791 00:41:13,533 --> 00:41:15,681 Quiero montar el pony. 792 00:41:15,682 --> 00:41:17,459 - ¡Vaya! Cuidado, señorita. 793 00:41:17,460 --> 00:41:18,992 (chasquidos de lengua) 794 00:41:18,993 --> 00:41:21,776 - Baja, Tyltyl. Es mi turno de montar. 795 00:41:21,777 --> 00:41:22,610 - ¡No lo es! 796 00:41:22,611 --> 00:41:25,219 - ¡Es también! Vas a montar en el tiovivo. 797 00:41:25,220 --> 00:41:27,149 - Oh, no me gusta el tiovivo. 798 00:41:27,150 --> 00:41:28,279 - Bueno, es mi pony. 799 00:41:28,280 --> 00:41:29,113 - ¡No lo es! 800 00:41:29,114 --> 00:41:30,789 - ¡Los Lujos me lo dieron! 801 00:41:30,790 --> 00:41:32,709 - Eso no es verdad. ¡Nos lo dieron a los dos! 802 00:41:32,710 --> 00:41:33,999 - Niños. ¡Niños! 803 00:41:34,000 --> 00:41:35,393 - Es mi pony, ¿no es así, Groom? 804 00:41:35,394 --> 00:41:36,553 - ¡No lo es! 805 00:41:36,554 --> 00:41:37,387 - ¡Suelta esas riendas! 806 00:41:37,388 --> 00:41:38,759 - ¡No lo haré! - ¡Te voy a hacer! 807 00:41:38,760 --> 00:41:39,828 ¡Bájate de este pony! 808 00:41:39,829 --> 00:41:41,538 - ¡No lo haré! - Tú también lo harás. 809 00:41:41,539 --> 00:41:42,666 - ¡Suéltame! 810 00:41:42,667 --> 00:41:43,669 - Tú... 811 00:41:43,670 --> 00:41:44,660 - [Novio] Oh, señor. 812 00:41:44,661 --> 00:41:45,744 - ¡Pequeña bestia! - ¡Ay, señorita! 813 00:41:45,745 --> 00:41:46,979 - ¡Vaya! - ¡Ay, señor! 814 00:41:46,980 --> 00:41:48,207 ¡Por favor! ¡Vaya! 815 00:41:48,208 --> 00:41:49,093 - ¡Cortés! - ¡Mitilo! 816 00:41:49,094 --> 00:41:50,516 ¡Tiltil! - ¡Basta, niños! 817 00:41:50,517 --> 00:41:51,479 ¡Detente ahora, digo! 818 00:41:51,480 --> 00:41:53,684 - ¡Eso servirá, Mytyl! ¡Tiltil! 819 00:41:53,685 --> 00:41:54,819 ¿Qué diablos es todo esto? 820 00:41:54,820 --> 00:41:56,449 - No es mi culpa, señor, lo juro. 821 00:41:56,450 --> 00:41:57,909 - ¡Me tiró del pelo! 822 00:41:57,910 --> 00:41:59,012 - ¡Y ella me pateó! 823 00:41:59,013 --> 00:42:00,349 - ¡Te patearé de nuevo! 824 00:42:00,350 --> 00:42:01,599 - Niños. 825 00:42:01,600 --> 00:42:04,159 ¿Por qué no pensaste en comprarles un poni a cada uno? 826 00:42:04,160 --> 00:42:06,119 Entonces, no tendrían nada por lo que pelear. 827 00:42:06,120 --> 00:42:07,120 - ¡¿Por qué no lo hiciste?! 828 00:42:08,133 --> 00:42:11,139 Bueno, no te quedes ahí boquiabierto. ¡Ve y consigue otro pony! 829 00:42:11,140 --> 00:42:12,410 - [Novio] Muy bien, señor. 830 00:42:12,411 --> 00:42:14,602 - Muy bien, puedes tener este viejo pony, 831 00:42:14,603 --> 00:42:16,139 ¡pero me conseguirán uno mejor! 832 00:42:16,140 --> 00:42:18,119 - Oh, no. Te quedas con este. 833 00:42:18,120 --> 00:42:19,509 Me quedo con el mejor. 834 00:42:19,510 --> 00:42:21,402 - No lo harás. Llegaré allí primero. 835 00:42:21,403 --> 00:42:23,269 - Oh, no, no lo harás. 836 00:42:23,270 --> 00:42:27,009 - Parece que no hay satisfacción para ellos. 837 00:42:27,010 --> 00:42:29,710 - Si me preguntas, están malcriados. 838 00:42:31,803 --> 00:42:33,568 (música sombría) 839 00:42:33,569 --> 00:42:36,152 (Mytyl llorando) 840 00:43:13,923 --> 00:43:15,340 - ¿Oh, Sr. Lujo? 841 00:43:16,293 --> 00:43:17,433 ¿Puedo pasar? 842 00:43:17,434 --> 00:43:19,867 - ¿Qué es? Deberías estar en la cama. 843 00:43:19,868 --> 00:43:24,016 - Lo estaba, pero no podía irme a dormir. 844 00:43:24,017 --> 00:43:26,454 Vaya. ¿Qué le hiciste a tu pie? 845 00:43:26,455 --> 00:43:28,366 - Yo no le hice nada. es la gota. 846 00:43:28,367 --> 00:43:30,026 ¡Y no lo toques! 847 00:43:30,027 --> 00:43:31,676 - Oh, no iba a tocarlo. 848 00:43:31,677 --> 00:43:33,744 - Bueno, ni te acerques a ella. 849 00:43:33,745 --> 00:43:35,489 - ¿Te duele cuando me acerco a él? 850 00:43:35,490 --> 00:43:36,350 - Duele incluso cuando lo miras. 851 00:43:36,351 --> 00:43:37,876 Ahora continúa. A la cama te vas. 852 00:43:37,877 --> 00:43:38,916 Continuar. 853 00:43:38,917 --> 00:43:41,167 - Bién, buenas noches. 854 00:43:41,168 --> 00:43:44,335 - Oh, buenas noches, buenas noches, buenas noches. 855 00:43:47,607 --> 00:43:48,969 - ¿Señor lujo? 856 00:43:48,970 --> 00:43:50,812 - Ah, ¿sigues aquí? 857 00:43:50,813 --> 00:43:51,842 - Sí, señor. 858 00:43:51,843 --> 00:43:54,329 - [Señor. Lujo] Bueno, ¿qué quieres? 859 00:43:54,330 --> 00:43:57,259 - Pensé que te gustaría leer para mí. 860 00:43:57,260 --> 00:43:58,609 - ¿Por qué debería? 861 00:43:58,610 --> 00:44:00,729 - Mi papá lo hace a veces en casa. 862 00:44:00,730 --> 00:44:01,620 - Bueno, eso es una idea tonta, 863 00:44:01,621 --> 00:44:03,943 y puedes decirle a tu papá que lo dije. 864 00:44:05,087 --> 00:44:06,636 - Sí, señor. 865 00:44:06,637 --> 00:44:07,756 Buenas noches. 866 00:44:07,757 --> 00:44:09,090 - Mm. Buenas noches. 867 00:44:15,985 --> 00:44:18,902 (Mr. Lujo escupe) 868 00:44:22,336 --> 00:44:23,959 - ¿Señor lujo? 869 00:44:23,960 --> 00:44:25,489 - Sí, ¿qué es ahora? 870 00:44:25,490 --> 00:44:28,069 - ¿No te gusta hablar de las cosas con alguien? 871 00:44:28,070 --> 00:44:29,470 ¿antes de que vayas a la cama? 872 00:44:29,471 --> 00:44:30,820 - ¿Hablar de qué cosas? 873 00:44:32,069 --> 00:44:33,236 - Oh nada. 874 00:44:35,970 --> 00:44:37,770 ¿Te importa si te doy un beso de buenas noches? 875 00:44:38,701 --> 00:44:39,951 - ¡Cielos! 876 00:44:41,120 --> 00:44:43,440 - Podría cerrar los ojos y fingir que es papá. 877 00:44:43,441 --> 00:44:46,397 - Un buen momento de la noche para empezar a jugar. 878 00:44:46,398 --> 00:44:47,565 Oh, todo bien. 879 00:44:48,637 --> 00:44:49,637 Ven aquí. 880 00:44:50,907 --> 00:44:52,321 Ten cuidado de no tocar mi pie. 881 00:44:52,322 --> 00:44:53,741 - Sí, señor. 882 00:44:53,742 --> 00:44:54,575 (crujidos en los pies) - Cuidado, 883 00:44:54,576 --> 00:44:55,810 ¡pequeño desgraciado torpe! 884 00:44:55,811 --> 00:44:56,842 - Oh, no quise decir eso. 885 00:44:56,843 --> 00:44:59,010 - ¡Vamos, sal! ¡Salir! 886 00:45:00,185 --> 00:45:02,309 (El Sr. Lujo grita) 887 00:45:02,310 --> 00:45:04,637 (música sombría) 888 00:45:04,638 --> 00:45:05,888 - Tylo! 889 00:45:07,041 --> 00:45:08,041 Tilo. 890 00:45:10,559 --> 00:45:12,836 - Ah, eres tú. 891 00:45:12,837 --> 00:45:15,396 - Oh, Tylo, te he extrañado tanto. 892 00:45:15,397 --> 00:45:19,228 - ¿Me extrañaste? Sabías que estaba aquí, ¿no? 893 00:45:19,229 --> 00:45:20,859 - ¿Qué has estado haciendo? 894 00:45:20,860 --> 00:45:24,679 - Nada. Incluso los perros aquí no jugarán conmigo. 895 00:45:24,680 --> 00:45:26,619 - ¿Por qué no, Tylo? 896 00:45:26,620 --> 00:45:29,064 - No tengo pedigrí. 897 00:45:29,065 --> 00:45:31,732 (Tylo gime) 898 00:45:33,286 --> 00:45:36,157 - Oh, Tylo, yo también soy infeliz. 899 00:45:36,158 --> 00:45:37,703 - Oh, mi pequeño Mytyl. 900 00:45:38,760 --> 00:45:41,609 - Aquí nadie es amable, no muy amable, 901 00:45:41,610 --> 00:45:44,309 no como mamá y papá. 902 00:45:44,310 --> 00:45:45,349 No los cambiaría por todos los 903 00:45:45,350 --> 00:45:48,719 Mr. and Mrs. Luxurys del mundo. 904 00:45:48,720 --> 00:45:50,170 - Incluso si son pobres, ¿eh? 905 00:45:51,300 --> 00:45:55,299 - Mamá y papá no son pobres. Simplemente no tienen dinero. 906 00:45:55,300 --> 00:45:56,350 Hay una diferencia. 907 00:45:57,227 --> 00:45:59,877 - ¿Qué dices si salimos de aquí? ¿Dónde está Tyltyl? 908 00:46:01,067 --> 00:46:03,308 - No sé. No estamos hablando. 909 00:46:03,309 --> 00:46:05,569 - ¿Qué? ¿No hablando? 910 00:46:05,570 --> 00:46:08,962 ¿Qué nos está haciendo este lugar a todos? Debemos salir de aquí. 911 00:46:08,963 --> 00:46:12,389 - Pero no podemos. No podemos alejarnos de los lujos. 912 00:46:12,390 --> 00:46:14,780 - Deja que traten de detenernos. Vamos. 913 00:46:15,703 --> 00:46:18,288 Será mejor que te vistas. 914 00:46:18,289 --> 00:46:20,872 (Tylo ladrando) 915 00:46:23,980 --> 00:46:26,919 (Tyltyl llorando) 916 00:46:26,920 --> 00:46:29,460 (la puerta se abre) 917 00:46:29,461 --> 00:46:32,128 (Tyltyl llorando) 918 00:46:34,849 --> 00:46:38,012 - Oh, Tyltyl, lo siento mucho por todo. 919 00:46:38,013 --> 00:46:41,309 - No sirve de nada decir que lo sientes ahora. 920 00:46:41,310 --> 00:46:44,536 - Por favor, reconcíliate, Tyltyl. He estado tan solo sin ti. 921 00:46:44,537 --> 00:46:46,149 - Ahí. Ahora bésate y maquíllate. 922 00:46:46,150 --> 00:46:47,150 Rápido. 923 00:46:49,495 --> 00:46:51,774 - Nos vamos, Tyltyl, ahora mismo. 924 00:46:51,775 --> 00:46:53,425 - ¡Bien bien! ¡Estoy listo! 925 00:46:53,426 --> 00:46:55,402 - ¡Shh! ¿Dónde está tu ropa? 926 00:46:55,403 --> 00:46:56,529 - Allí. 927 00:46:56,530 --> 00:46:59,062 - Póntelos. Rápido. 928 00:46:59,063 --> 00:47:00,034 Date prisa, Tyltyl. 929 00:47:00,035 --> 00:47:01,534 - Lo haré. 930 00:47:04,266 --> 00:47:06,329 - ¿Qué haremos si nos atrapan? 931 00:47:06,330 --> 00:47:08,689 - No te preocupes, te sacaré. 932 00:47:08,690 --> 00:47:11,519 - ¿Qué es esto? ¿Una conspiración? 933 00:47:11,520 --> 00:47:13,771 - Nos vamos de este lugar, Tylette. 934 00:47:13,772 --> 00:47:15,849 - ¿Partida? ¿Por qué? 935 00:47:15,850 --> 00:47:17,969 - Porque no nos gusta, por eso. 936 00:47:17,970 --> 00:47:19,520 - Creo que es un gran error. 937 00:47:21,050 --> 00:47:24,559 Es muy agradable aquí. 938 00:47:24,560 --> 00:47:27,229 - Si quieres quedarte, quédate. Estaríamos mejor sin ti. 939 00:47:27,230 --> 00:47:30,859 - ¡Oh, no! No podemos dejar a Tylette. 940 00:47:30,860 --> 00:47:34,832 - No tengas miedo, Mytyl, iré contigo, por tu bien. 941 00:47:34,833 --> 00:47:36,509 (Tylo gime) 942 00:47:36,510 --> 00:47:37,343 - ¡Estoy listo! 943 00:47:37,344 --> 00:47:38,472 - [Tylo] Oye, vamos. 944 00:47:38,473 --> 00:47:40,973 - Vamos, Tyltyl. - Tranquila ahora. 945 00:48:00,551 --> 00:48:03,334 (la urna se estrella) 946 00:48:03,335 --> 00:48:04,673 - ¡Tylette! 947 00:48:04,674 --> 00:48:06,668 - Simplemente se cayó. 948 00:48:06,669 --> 00:48:07,502 - [Hombre] ¡¿Qué fue eso?! 949 00:48:07,503 --> 00:48:10,252 (música frenética) 950 00:48:17,711 --> 00:48:20,141 - ¡¿Qué es?! ¡¿Que ha pasado?! 951 00:48:20,142 --> 00:48:22,337 ¡¿Qué rayos fue ese ruido?! 952 00:48:22,338 --> 00:48:24,026 ¡¿Bien, qué es esto?! ¡¿Que ha pasado?! 953 00:48:24,027 --> 00:48:26,090 No te quedes ahí mirándome boquiabierto. ¡Respóndeme! 954 00:48:26,091 --> 00:48:27,431 ¡Respóndeme! 955 00:48:27,432 --> 00:48:29,189 - La urna en lo alto de las escaleras, señor. 956 00:48:29,190 --> 00:48:31,622 - Bueno, ¿qué hay de la urna en lo alto de las escaleras, señor? 957 00:48:31,623 --> 00:48:32,681 - Ahora está en la parte inferior. 958 00:48:32,682 --> 00:48:34,160 - ¡¿Eh?! - ¡Ay, señor lujo! 959 00:48:34,161 --> 00:48:35,576 ¡Señor lujo! - ¡¿Qué pasa ahora?! 960 00:48:35,577 --> 00:48:37,041 - Los niños se han ido. 961 00:48:37,042 --> 00:48:38,000 - ¡¿Desaparecido?! - ¡Sí, señor! 962 00:48:38,001 --> 00:48:39,663 Sus camas están vacías. - ¡¿Adónde han ido?! 963 00:48:39,664 --> 00:48:42,433 ¡No se queden todos ahí como tontos! ¡Búscalos! 964 00:48:42,434 --> 00:48:43,267 ¡Búscalos! - ¡Sí! 965 00:48:43,268 --> 00:48:44,562 - [Señor. Lujo] ¡Adelante, búscalas! 966 00:48:44,563 --> 00:48:46,039 - Vamos. - No seas tonto. 967 00:48:46,040 --> 00:48:47,341 - Nos atrapará, Tylo. 968 00:48:47,342 --> 00:48:48,822 - Los dejaremos atrás. Avanzar. 969 00:48:48,823 --> 00:48:51,711 (música frenética) 970 00:48:51,712 --> 00:48:53,351 - ¡Ahí van! ¡Después de ellos! 971 00:48:53,352 --> 00:48:54,444 ¡Después de ellos! ¡Regresar! 972 00:48:54,445 --> 00:48:55,381 ¡Oye, vuelve! 973 00:48:55,382 --> 00:48:57,798 (Tylo grita) 974 00:48:59,844 --> 00:49:01,094 ¡Regresar! ¡Oye! 975 00:49:03,275 --> 00:49:04,767 (la vajilla se estrella) 976 00:49:04,768 --> 00:49:06,028 (la bandeja hace ruido) 977 00:49:06,029 --> 00:49:07,818 (jarrón se estrella) 978 00:49:07,819 --> 00:49:08,819 - ¡Vaya! 979 00:49:14,197 --> 00:49:16,367 (Tylo grita) 980 00:49:16,368 --> 00:49:18,293 (Tylo gruñe) 981 00:49:18,294 --> 00:49:21,639 (música frenética) 982 00:49:21,640 --> 00:49:24,307 (Tylo gruñendo) 983 00:49:38,177 --> 00:49:40,184 - [Señor. Lujo] ¡Déjalos ir! 984 00:49:40,185 --> 00:49:44,234 - ¡Pues de todas las exhibiciones maleducadas! 985 00:49:44,235 --> 00:49:46,549 Me alegro de que se hayan ido. 986 00:49:46,550 --> 00:49:48,569 - Bueno, tal vez ellos saben lo que están haciendo. 987 00:49:48,570 --> 00:49:53,549 - De nada. Son demasiado jóvenes para apreciar el lujo. 988 00:49:53,550 --> 00:49:56,223 - Y somos demasiado viejos para escapar de ella. 989 00:49:58,382 --> 00:50:00,965 (música suave) 990 00:50:03,862 --> 00:50:06,230 - [Tylo] Mira, la Luna está saliendo. 991 00:50:06,231 --> 00:50:07,064 - Eso no es la luna. 992 00:50:07,065 --> 00:50:09,303 Esa es la Luz que viene a nuestro encuentro. 993 00:50:15,320 --> 00:50:16,670 - Estás cansado, ¿no? 994 00:50:17,570 --> 00:50:19,770 - No deberíamos haber ido allí en absoluto. 995 00:50:19,771 --> 00:50:21,821 - No encontraste el pájaro azul, ¿verdad? 996 00:50:22,702 --> 00:50:24,629 - Nos olvidamos de mirar. 997 00:50:24,630 --> 00:50:26,759 - Eso siempre pasa ahí. 998 00:50:26,760 --> 00:50:29,119 No lo habrías encontrado de todos modos. 999 00:50:29,120 --> 00:50:31,579 - Me temo que acabamos de perder el tiempo. 1000 00:50:31,580 --> 00:50:33,619 - No querrás volver, ¿verdad? 1001 00:50:33,620 --> 00:50:35,839 - Ah, no, nunca. Nunca. 1002 00:50:35,840 --> 00:50:38,162 - Entonces no has perdido el tiempo. 1003 00:50:38,163 --> 00:50:40,399 - Casi no nos escapamos, en absoluto. 1004 00:50:40,400 --> 00:50:41,549 - Gracias Tylette. 1005 00:50:41,550 --> 00:50:43,459 - Ah, ¿qué hice? 1006 00:50:43,460 --> 00:50:44,759 - Ah, nada de nada, 1007 00:50:44,760 --> 00:50:47,339 acaba de estrellar una estatua y despertó a toda la 1008 00:50:47,340 --> 00:50:49,659 casa para ayudarnos a escabullirnos, en silencio. 1009 00:50:49,660 --> 00:50:51,729 - Has estado viendo cosas, Tylo. 1010 00:50:51,730 --> 00:50:53,379 - Puedes apostar que sí. 1011 00:50:53,380 --> 00:50:55,829 Y algún día, voy a agarrarte 1012 00:50:55,830 --> 00:50:57,893 por el cuello y sacudirte la cabeza. 1013 00:50:59,140 --> 00:51:01,989 - Solo inténtalo, si quieres que te rasquen los ojos. 1014 00:51:01,990 --> 00:51:04,142 - ¡Ay, basta! ¡Basta, ustedes dos! 1015 00:51:04,143 --> 00:51:05,393 ¡No haces nada más que pelear! 1016 00:51:06,501 --> 00:51:08,329 ¿Qué crees que deberíamos hacer ahora? 1017 00:51:08,330 --> 00:51:12,649 - Creo que deberías descansar. Tyltyl está casi dormido. 1018 00:51:12,650 --> 00:51:15,089 ¿Por qué no duermes un ratito tú también? 1019 00:51:15,090 --> 00:51:16,819 - Estoy cansado. 1020 00:51:16,820 --> 00:51:20,087 - Entonces duerme. Volveré a despertarte. 1021 00:51:28,818 --> 00:51:31,318 (Mytyl suspira) 1022 00:51:34,000 --> 00:51:36,583 (música suave) 1023 00:51:53,528 --> 00:51:55,445 - [Tylette] ¡Padre Oak! 1024 00:52:00,698 --> 00:52:01,698 ¡Padre Roble! 1025 00:52:03,307 --> 00:52:05,303 - [Roble] ¿Eh? ¿eh? 1026 00:52:05,304 --> 00:52:07,004 - [Tylette] Oh, ahí estás. 1027 00:52:07,005 --> 00:52:09,461 - [Oak] Oh, ¿qué es todo el alboroto? 1028 00:52:09,462 --> 00:52:12,199 - [Tylette] He estado gritando a todo pulmón por ti. 1029 00:52:12,200 --> 00:52:13,085 - ¿Qué es eso? 1030 00:52:13,086 --> 00:52:15,469 - ¡¿No me escuchaste llamándote?! 1031 00:52:15,470 --> 00:52:16,619 - No. 1032 00:52:16,620 --> 00:52:18,359 - ¡Te vuelves más y más sordo! 1033 00:52:18,360 --> 00:52:19,909 - Es el estruendo del hacha del leñador 1034 00:52:19,910 --> 00:52:21,650 siempre sonando en mis oídos. 1035 00:52:22,560 --> 00:52:23,926 - Convoca a los demás, ¿quieres? 1036 00:52:23,927 --> 00:52:27,039 - ¿Que otros? - Pino, Olmo, Nogal, Arce, 1037 00:52:27,040 --> 00:52:28,237 convocarlos a todos! 1038 00:52:28,238 --> 00:52:29,173 - Ahora que pasa? 1039 00:52:29,174 --> 00:52:30,669 Por tu tono, uno pensaría que 1040 00:52:30,670 --> 00:52:32,531 el mundo está llegando a su fin. 1041 00:52:32,532 --> 00:52:36,851 - Si no haces lo que digo, nuestro mundo llegará a su fin. 1042 00:52:36,852 --> 00:52:38,799 - Oh, tan malo como todo eso, ¿eh? 1043 00:52:38,800 --> 00:52:39,633 - Peor. 1044 00:52:40,650 --> 00:52:43,039 - ¡Hola! ¡Hola! 1045 00:52:43,040 --> 00:52:45,377 - ¡Convocarlos a todos! ¡Sauce, tilo, haya! 1046 00:52:45,378 --> 00:52:48,859 - [Roble] ¡Hola! Ven, Beech. 1047 00:52:48,860 --> 00:52:50,876 Vamos, Elm, te estamos esperando. 1048 00:52:50,877 --> 00:52:51,877 ¡Hola! 1049 00:52:53,587 --> 00:52:54,463 - ¿Qué es toda la emoción? ¿Qué pasa? 1050 00:52:54,464 --> 00:52:56,089 Árboles, ¿cuál es el problema? 1051 00:52:56,090 --> 00:52:57,044 - No sabemos. 1052 00:52:57,045 --> 00:52:58,127 - Vaya. - ¡Hola! 1053 00:52:59,050 --> 00:53:00,273 - Siempre algo. 1054 00:53:01,588 --> 00:53:04,526 ¡Nada más que problemas! 1055 00:53:04,527 --> 00:53:08,342 Levantándome en medio de la noche. 1056 00:53:08,343 --> 00:53:09,579 (Roble se ríe) 1057 00:53:09,580 --> 00:53:11,454 - El viejo Crab Apple. 1058 00:53:11,455 --> 00:53:13,472 (Sauce llorando) 1059 00:53:13,473 --> 00:53:15,573 Ahora, ¿qué le pasa a ella? 1060 00:53:18,206 --> 00:53:20,729 (Sauce llorando) 1061 00:53:20,730 --> 00:53:22,549 Deja de lloriquear, Willow. 1062 00:53:22,550 --> 00:53:24,853 Guarda tu llanto para el río. 1063 00:53:24,854 --> 00:53:27,234 - [Willow] No puedo soportarlo. 1064 00:53:27,235 --> 00:53:28,068 No puedo. 1065 00:53:28,974 --> 00:53:30,807 - [Tylette] ¿Soportar qué? 1066 00:53:34,430 --> 00:53:37,803 - Cosas. Solo cosas. 1067 00:53:37,804 --> 00:53:40,899 (Sauce llorando) 1068 00:53:40,900 --> 00:53:42,109 - ¿Ves a lo que me enfrento? 1069 00:53:42,110 --> 00:53:43,439 - Ven. No la necesitamos. 1070 00:53:43,440 --> 00:53:45,107 tengo que volver 1071 00:53:45,108 --> 00:53:48,432 (Sauce llorando) 1072 00:53:48,433 --> 00:53:49,929 - [Oak] Bueno, supongo que ya somos suficientes aquí. 1073 00:53:49,930 --> 00:53:50,996 - ¡Entonces habla! - ¿Cuál es el problema? 1074 00:53:50,997 --> 00:53:53,499 - ¿Por qué estamos aquí? (charla de grupo) 1075 00:53:53,500 --> 00:53:55,326 - Hijos del leñador, vuestro enemigo mortal, 1076 00:53:55,327 --> 00:53:59,652 están en camino hacia aquí, en busca del pájaro azul. 1077 00:53:59,653 --> 00:54:00,486 - [Grupo] ¿El pájaro azul? 1078 00:54:01,340 --> 00:54:04,489 - He puesto tantos obstáculos en su camino como puedo. 1079 00:54:04,490 --> 00:54:06,064 Ahora depende de ti. 1080 00:54:06,065 --> 00:54:07,572 - [Grupo] ¿Qué quieres que hagamos? 1081 00:54:07,573 --> 00:54:09,069 - Asustarlos, aterrorizarlos, 1082 00:54:09,070 --> 00:54:10,920 ponles el miedo al diablo 1083 00:54:11,901 --> 00:54:14,079 para que olviden a qué vinieron 1084 00:54:14,080 --> 00:54:16,101 y regresen a donde pertenecen. 1085 00:54:16,102 --> 00:54:18,240 Recuerda lo que significa. 1086 00:54:18,241 --> 00:54:20,849 Roble, confiaré en ti. 1087 00:54:20,850 --> 00:54:22,517 - Sí. - ¡Los arreglaremos! 1088 00:54:22,518 --> 00:54:23,454 - ¡Eso es correcto! (charla de grupo) 1089 00:54:23,455 --> 00:54:24,539 - Va a ser alegre, ¿eh? 1090 00:54:24,540 --> 00:54:26,369 - ¡¿Divertido?! ¿Eres todo tonto? 1091 00:54:26,370 --> 00:54:28,429 ¿No escuchaste lo que dijo? 1092 00:54:28,430 --> 00:54:30,536 Van tras el pájaro azul. 1093 00:54:30,537 --> 00:54:32,089 ¿De qué servirá asustarlos? 1094 00:54:32,090 --> 00:54:33,689 Sólo volverán una y otra vez. 1095 00:54:33,690 --> 00:54:34,620 No, debemos destruirlos. 1096 00:54:34,621 --> 00:54:36,229 - [Grupo] ¿Destruirlos? 1097 00:54:36,230 --> 00:54:38,609 - ¡Eso es lo que el hombre nos ha hecho durante siglos! 1098 00:54:38,610 --> 00:54:40,269 - Sí, nos han derribado a miles. 1099 00:54:40,270 --> 00:54:41,429 - ¡Y estremeció nuestras vigas! - Sí. 1100 00:54:41,430 --> 00:54:43,479 - ¡El esta en lo correcto! - No deben escapar. 1101 00:54:43,480 --> 00:54:45,539 Ve a decirle a Wind. Látigo en un frenesí. 1102 00:54:45,540 --> 00:54:47,089 Haz que incluso nuestros enemigos te ayuden. 1103 00:54:47,090 --> 00:54:49,449 ¡Fuego, relámpago, que todos sepan! 1104 00:54:49,450 --> 00:54:52,131 Diles que, si es necesario, nos sacrificaremos incluso a nosotros mismos. 1105 00:54:52,132 --> 00:54:54,189 ¡Cualquier cosa! Pero no debe haber ningún error. 1106 00:54:54,190 --> 00:54:56,929 No debe haber fracaso. ¡Esos niños deben morir! 1107 00:54:56,930 --> 00:54:58,129 - ¡Roble tiene razón! - los venceré 1108 00:54:58,130 --> 00:54:59,980 con mis ramas! - ¡Vamos a acabar con ellos! 1109 00:54:59,981 --> 00:55:00,830 - ¡Eso es correcto! - ¡Vamos! 1110 00:55:00,831 --> 00:55:02,740 ¡Vayan rápido, todos ustedes! 1111 00:55:02,741 --> 00:55:07,741 - ¡Viento, viento! (charla de grupo) 1112 00:55:12,362 --> 00:55:14,945 (música suave) 1113 00:55:33,150 --> 00:55:35,413 - ¿No es pacífico y tranquilo? 1114 00:55:36,516 --> 00:55:38,409 - Pero no veo ningún pájaro azul. 1115 00:55:38,410 --> 00:55:39,390 No veo ningún pájaro en absoluto. 1116 00:55:39,391 --> 00:55:43,079 - Bueno, los árboles están llenos de ellos. Ya verás. 1117 00:55:43,080 --> 00:55:46,429 - Ooh, Mytyl, mira este gran árbol viejo. 1118 00:55:46,430 --> 00:55:48,742 ¿No le encantaría a papá cortarlo? 1119 00:55:48,743 --> 00:55:51,829 (viento que sopla) 1120 00:55:51,830 --> 00:55:53,454 - Parece que se avecina una tormenta. 1121 00:55:53,455 --> 00:55:57,130 (golpes de rama) (Tylo murmurando) 1122 00:55:57,131 --> 00:56:00,730 - Será mejor que vayamos a algún lugar hasta que esto termine. 1123 00:56:00,731 --> 00:56:02,648 - ¡Mytyl, espera! 1124 00:56:02,649 --> 00:56:05,000 ¿Por qué no nos escondemos aquí? 1125 00:56:05,001 --> 00:56:07,834 (crujido de rama) 1126 00:56:13,159 --> 00:56:15,909 (música frenética) 1127 00:56:20,940 --> 00:56:22,269 - ¡Uf! 1128 00:56:22,270 --> 00:56:24,983 Primera vez que un árbol se vuelve contra mí. 1129 00:56:25,839 --> 00:56:28,504 - Tylo, toma, te ayudaré a levantarte. ¿Estás herido? 1130 00:56:28,505 --> 00:56:30,944 (viento que sopla) 1131 00:56:30,945 --> 00:56:33,945 (trueno crepitando) 1132 00:56:39,444 --> 00:56:41,589 - Es una tormenta. ¡Lo sabía! 1133 00:56:41,590 --> 00:56:43,339 - Se parece más a un tornado. 1134 00:56:43,340 --> 00:56:45,899 - No te emociones. No hay peligro. 1135 00:56:45,900 --> 00:56:49,246 (trueno crepitando) 1136 00:56:49,247 --> 00:56:51,914 (Árbol agrietado) 1137 00:56:53,417 --> 00:56:56,221 - ¡Vamos! ¡Será mejor que nos vayamos de aquí! 1138 00:56:56,222 --> 00:56:57,555 Vamos, Tyltyl. 1139 00:56:58,787 --> 00:56:59,983 - ¡No no! ¡De esta manera! 1140 00:57:04,078 --> 00:57:05,688 (Mytyl grita) 1141 00:57:05,689 --> 00:57:07,676 - [Tiltilo] ¡Mitilo! 1142 00:57:07,677 --> 00:57:09,409 Mytyl, ¿estás herido? 1143 00:57:09,410 --> 00:57:11,259 - Estoy bien. Sigamos adelante. 1144 00:57:11,260 --> 00:57:13,436 - [Tylo] Vamos. Yo te cuidaré. 1145 00:57:13,437 --> 00:57:15,728 - ¡Sígueme! ¡Conozco la salida! 1146 00:57:15,729 --> 00:57:17,466 (viento que sopla) 1147 00:57:17,467 --> 00:57:20,217 (música dramática) 1148 00:57:27,651 --> 00:57:30,568 (trueno crepita) 1149 00:57:35,088 --> 00:57:36,627 (golpes de árboles) 1150 00:57:36,628 --> 00:57:37,610 - ¡Volvamos! 1151 00:57:37,611 --> 00:57:40,160 - La tormenta es peor allá atrás. ¡Vamos! 1152 00:57:45,218 --> 00:57:47,968 (ruido de árboles) 1153 00:57:57,711 --> 00:58:00,378 (Árbol agrietado) 1154 00:58:02,090 --> 00:58:04,779 (golpes de árboles) 1155 00:58:04,780 --> 00:58:08,449 (trueno crepita) 1156 00:58:08,450 --> 00:58:11,200 (fuego crepitante) 1157 00:58:13,732 --> 00:58:16,315 (fuego rugiendo) 1158 00:58:17,401 --> 00:58:19,151 - [Tylette] ¡Por aquí! 1159 00:58:21,930 --> 00:58:23,162 ¡Vamos! 1160 00:58:23,163 --> 00:58:27,849 - ¡No la escuches! ¡Está tratando de atraparnos! 1161 00:58:27,850 --> 00:58:28,878 (golpes de árboles) 1162 00:58:28,879 --> 00:58:30,188 (trueno crepita) 1163 00:58:30,189 --> 00:58:31,272 - ¡Ayuda! ¡Ayuda! 1164 00:58:33,242 --> 00:58:34,608 ¡Sálvame! 1165 00:58:34,609 --> 00:58:37,442 (Tylette grita) 1166 00:58:38,916 --> 00:58:39,925 - ¡Tylette! 1167 00:58:39,926 --> 00:58:41,744 - [Tylo] ¡Vuelve aquí! 1168 00:58:41,745 --> 00:58:43,217 - ¡Tenemos que salvarla, Tylo! 1169 00:58:43,218 --> 00:58:44,758 - [Tylo] ¡No puedes atravesar ese fuego! 1170 00:58:44,759 --> 00:58:46,129 - ¡Tenemos que hacerlo! 1171 00:58:46,130 --> 00:58:48,178 - ¡Es muy tarde! ¡Nos quemaremos nosotros mismos! 1172 00:58:48,179 --> 00:58:50,761 (música dramática) 1173 00:58:50,762 --> 00:58:53,345 (fuego rugiendo) 1174 00:58:54,546 --> 00:58:57,463 (trueno crepita) 1175 00:59:03,924 --> 00:59:06,341 (golpes de árboles) 1176 00:59:08,127 --> 00:59:11,044 (trueno crepita) 1177 00:59:22,975 --> 00:59:25,892 (trueno crepita) 1178 00:59:28,413 --> 00:59:30,311 (trueno crepita) 1179 00:59:30,312 --> 00:59:32,039 (golpes de árboles) 1180 00:59:32,040 --> 00:59:33,623 ¡Rápido, en el bote! 1181 00:59:40,644 --> 00:59:43,561 (trueno crepita) 1182 00:59:51,961 --> 00:59:54,544 (música suave) 1183 01:00:11,737 --> 01:00:14,009 - Oh, Luz, ¿nos perdonarás? 1184 01:00:14,010 --> 01:00:15,919 No deberíamos habernos ido sin ti. 1185 01:00:15,920 --> 01:00:18,719 - Estás a salvo ahora. Eso es lo que importa. 1186 01:00:18,720 --> 01:00:20,899 - Hemos estado remando toda la noche. 1187 01:00:20,900 --> 01:00:23,569 - Un rayo cayó. Todo el bosque se incendió. 1188 01:00:23,570 --> 01:00:26,569 - Sí, Rayo y Fuego son mis hermanastros. 1189 01:00:26,570 --> 01:00:29,359 Pueden ser muy malvados. 1190 01:00:29,360 --> 01:00:31,107 - Casi nos quemamos. 1191 01:00:31,108 --> 01:00:32,939 - Tylette se quemó. 1192 01:00:32,940 --> 01:00:34,805 - Obtuvo su merecido. 1193 01:00:34,806 --> 01:00:35,639 (golpes en la cabeza) (Tylo murmurando) 1194 01:00:35,640 --> 01:00:39,456 - Oh, no digas eso, Tylo. Pobre Tylette. 1195 01:00:39,457 --> 01:00:42,269 - Ahí, querida. No seas infeliz. 1196 01:00:42,270 --> 01:00:44,029 ¿Qué pasa con el pájaro azul? 1197 01:00:44,030 --> 01:00:48,349 - No vimos uno, ni uno. No tuvimos tiempo de mirar. 1198 01:00:48,350 --> 01:00:51,929 - Si me preguntas, no existe tal pájaro. 1199 01:00:51,930 --> 01:00:54,229 - Oh, lo hay, Tylo. debe haber 1200 01:00:54,230 --> 01:00:57,709 - Por supuesto que lo hay. No has mirado por todas partes. 1201 01:00:57,710 --> 01:00:59,739 - Aún queda el Reino del Futuro. 1202 01:00:59,740 --> 01:01:00,640 - ¿El futuro? 1203 01:01:00,641 --> 01:01:04,019 - Porque?, si. Hay tantas cosas maravillosas en el futuro. 1204 01:01:04,020 --> 01:01:07,599 - Yo no. He visto suficientes cosas maravillosas. 1205 01:01:07,600 --> 01:01:09,130 - Oh, por favor, Tylo. 1206 01:01:09,131 --> 01:01:11,391 - Tienes que venir con nosotros, Tylo. 1207 01:01:11,392 --> 01:01:12,330 - Lo siento. 1208 01:01:12,331 --> 01:01:16,409 Todo lo que puedo ver en el futuro para mí es dolor en los juanetes. 1209 01:01:16,410 --> 01:01:17,979 - ¿Entonces nos esperarás? 1210 01:01:17,980 --> 01:01:19,979 - Con mucho gusto. Y tómate tu tiempo. 1211 01:01:19,980 --> 01:01:22,882 - Venir. Será mejor que empecemos. 1212 01:01:22,883 --> 01:01:24,409 - ¿Está lejos el futuro? 1213 01:01:24,410 --> 01:01:25,833 - No, justo al otro lado de la colina. 1214 01:01:27,109 --> 01:01:29,692 (música suave) 1215 01:01:41,780 --> 01:01:45,303 Sigue subiendo y subiendo hasta donde puedas. =======..... 1216 01:01:46,730 --> 01:01:48,999 - ¿No puedes venir con nosotros esta vez? 1217 01:01:49,000 --> 01:01:50,569 - No me necesitarás. 1218 01:01:50,570 --> 01:01:54,557 Cuando estés listo para partir, iré por ti. 1219 01:01:54,558 --> 01:01:57,141 (música suave) 1220 01:02:03,654 --> 01:02:05,404 ♪ Oh ♪ 1221 01:02:17,334 --> 01:02:20,001 (música juguetona) 1222 01:03:05,428 --> 01:03:08,899 - ¿Alguna vez viste tantos niños? 1223 01:03:08,900 --> 01:03:12,359 - ¿No supones que son todos una sola familia? 1224 01:03:12,360 --> 01:03:14,193 - Mirar. ¡Vivan los niños! 1225 01:03:15,196 --> 01:03:16,646 - Mira a los niños vivos. 1226 01:03:16,647 --> 01:03:19,713 - ¿Por qué nos llaman "niños vivos"? 1227 01:03:19,714 --> 01:03:20,892 - No sé. 1228 01:03:20,893 --> 01:03:22,893 - Vamos a hablar con ellos. 1229 01:03:26,680 --> 01:03:28,729 Ustedes son niños vivos, ¿no es así? 1230 01:03:28,730 --> 01:03:31,023 - Por supuesto que estamos vivos. ¿no es así? 1231 01:03:31,024 --> 01:03:31,980 - [Grupo] Oh, no. 1232 01:03:31,981 --> 01:03:34,835 - No todavía. Estamos esperando a nacer. 1233 01:03:34,836 --> 01:03:37,199 - Qué gracioso estás vestido. 1234 01:03:37,200 --> 01:03:39,032 - Estaba pensando lo mismo de ti. 1235 01:03:39,033 --> 01:03:41,149 - ¿Qué son esas cosas en tus pies? 1236 01:03:41,150 --> 01:03:42,349 - Son mis zapatos. 1237 01:03:42,350 --> 01:03:44,737 - ¿Zapatos? ¿Para qué son? 1238 01:03:44,738 --> 01:03:45,640 - Son para proteger tus pies 1239 01:03:45,641 --> 01:03:48,719 de espinas y piedras y del frío. 1240 01:03:48,720 --> 01:03:50,496 - Todo es muy confuso, 1241 01:03:50,497 --> 01:03:53,029 pero supongo que lo entenderemos cuando nazcamos. 1242 01:03:53,030 --> 01:03:54,209 - ¿Por qué no naces? 1243 01:03:54,210 --> 01:03:56,749 - Oh, lo haremos, pero tenemos que esperar nuestro turno. 1244 01:03:56,750 --> 01:03:58,779 Naceré en tres años. 1245 01:03:58,780 --> 01:04:00,589 - Voy a nacer para un trono. 1246 01:04:00,590 --> 01:04:02,369 - Vaya. - ¿Es agradable en la Tierra? 1247 01:04:02,370 --> 01:04:04,339 - Oh sí. Está bien. 1248 01:04:04,340 --> 01:04:05,547 - Es hermoso. 1249 01:04:05,548 --> 01:04:07,131 - ¡Mitilo! ¡Ay, Mitilo! 1250 01:04:09,671 --> 01:04:10,504 ¡Mitilo! 1251 01:04:11,560 --> 01:04:12,409 - Hola. 1252 01:04:12,410 --> 01:04:14,576 - Ustedes son Mytyl y Tyltyl. 1253 01:04:15,760 --> 01:04:17,189 - ¿Cómo sabes nuestros nombres? 1254 01:04:17,190 --> 01:04:18,878 - Eso no es muy sorprendente. 1255 01:04:18,879 --> 01:04:20,515 Voy a ser tu hermana pequeña. 1256 01:04:20,516 --> 01:04:21,667 - ¿Qué? 1257 01:04:21,668 --> 01:04:23,389 - ¿Nuestra hermana? 1258 01:04:23,390 --> 01:04:25,784 Oh, vienes a vivir con nosotros. 1259 01:04:25,785 --> 01:04:26,859 - Sí. 1260 01:04:26,860 --> 01:04:29,349 - ¿Cuando? - Oh, no sé exactamente cuándo. 1261 01:04:29,350 --> 01:04:30,359 En un año quizás. 1262 01:04:30,360 --> 01:04:31,310 - Eso es maravilloso. 1263 01:04:32,360 --> 01:04:34,616 - Sí, en cierto modo. 1264 01:04:34,617 --> 01:04:37,192 - "En cierto sentido"? Seremos tres. 1265 01:04:37,193 --> 01:04:38,626 Nos divertiremos mucho. 1266 01:04:38,627 --> 01:04:39,879 - No por mucho tiempo. 1267 01:04:39,880 --> 01:04:40,880 - ¿Por qué, no? 1268 01:04:41,990 --> 01:04:43,940 - Solo estaré contigo un ratito. 1269 01:04:44,879 --> 01:04:46,823 - ¿Y luego te vas? 1270 01:04:48,155 --> 01:04:49,076 - [Hermana menor] Sí. 1271 01:04:49,076 --> 01:04:50,013 - Vaya. 1272 01:04:50,014 --> 01:04:52,684 - No vale la pena que vengas, ¿verdad? 1273 01:04:52,685 --> 01:04:53,518 - Shh. 1274 01:04:53,519 --> 01:04:56,413 - Parecería que sí, pero no podemos escoger y elegir. 1275 01:04:57,744 --> 01:04:59,652 - ¿Qué están haciendo? 1276 01:04:59,653 --> 01:05:00,717 - Están trabajando. - ¿Trabajando en qué? 1277 01:05:01,717 --> 01:05:04,524 - Oh, todo tipo de cosas. Ve a ver, si quieres. 1278 01:05:04,525 --> 01:05:05,858 No les importará. 1279 01:05:07,502 --> 01:05:11,344 - Oh, ha sido maravilloso verte. 1280 01:05:11,345 --> 01:05:12,955 Adiós, hermanita. 1281 01:05:12,956 --> 01:05:14,232 - Adiós. 1282 01:05:14,233 --> 01:05:16,900 - Le diré a mamá que vienes. 1283 01:05:20,417 --> 01:05:23,000 (música animada) 1284 01:05:31,216 --> 01:05:33,769 - ¿Te gustaría ver mi descubrimiento? 1285 01:05:33,770 --> 01:05:35,109 - Oh sí. - ¿Qué es? 1286 01:05:35,110 --> 01:05:37,179 - No parece mucho, lo sé, 1287 01:05:37,180 --> 01:05:39,399 pero te ahorrará mucho sufrimiento. 1288 01:05:39,400 --> 01:05:40,469 - ¿Cómo? 1289 01:05:40,470 --> 01:05:42,759 - Pondrá a la gente a dormir cuando tenga dolor. 1290 01:05:42,760 --> 01:05:44,199 Supongamos que te rompiste el brazo. 1291 01:05:44,200 --> 01:05:46,772 Esto te pondrá a dormir mientras lo arreglan. 1292 01:05:46,773 --> 01:05:49,109 - ¿Y no sentiría nada? ¿Sin dolor? 1293 01:05:49,110 --> 01:05:51,669 - ¿Como pudiste? Estarías profundamente dormido. 1294 01:05:51,670 --> 01:05:53,319 Te será de mucha ayuda, ¿no crees? 1295 01:05:53,320 --> 01:05:55,669 - Oh sí. Date prisa y hazte nacer. 1296 01:05:55,670 --> 01:05:57,509 - Lo haré pronto. 1297 01:05:57,510 --> 01:06:00,093 (música animada) 1298 01:06:13,838 --> 01:06:16,421 (música sombría) 1299 01:06:22,120 --> 01:06:23,120 - Hola. 1300 01:06:24,530 --> 01:06:25,363 - Hola. 1301 01:06:26,440 --> 01:06:27,743 - ¿Por qué estás tan triste? 1302 01:06:29,030 --> 01:06:30,969 - Solo estaba pensando. 1303 01:06:30,970 --> 01:06:32,797 Voy a ir a la Tierra muy pronto ahora. 1304 01:06:34,000 --> 01:06:35,809 Casi cualquier día. 1305 01:06:35,810 --> 01:06:37,769 - ¿No quieres ir? 1306 01:06:37,770 --> 01:06:39,549 - No, me temo que no. 1307 01:06:39,550 --> 01:06:41,473 - Te gustará una vez que llegues allí. 1308 01:06:42,470 --> 01:06:45,079 - Hay demasiada infelicidad. 1309 01:06:45,080 --> 01:06:48,039 Aquí arriba, todos somos libres. 1310 01:06:48,040 --> 01:06:50,329 Pero no nacemos libres, ¿verdad? 1311 01:06:50,330 --> 01:06:52,099 - ¿No es así? 1312 01:06:52,100 --> 01:06:54,159 - Algunos lo son, tal vez. 1313 01:06:54,160 --> 01:06:56,723 Pero tantos nacen en la esclavitud y 1314 01:06:56,724 --> 01:06:59,853 la codicia y la injusticia y la crueldad. 1315 01:07:01,160 --> 01:07:03,319 Eso es lo que voy a luchar. 1316 01:07:03,320 --> 01:07:06,129 Debo tratar de hacerles ver que la gente 1317 01:07:06,130 --> 01:07:09,149 debe ser igual en la Tierra que aquí arriba. 1318 01:07:09,150 --> 01:07:12,313 Libres, iguales y unidos. 1319 01:07:13,983 --> 01:07:16,133 - Entonces creo que te gustaría ir. 1320 01:07:17,440 --> 01:07:18,273 - No. 1321 01:07:19,410 --> 01:07:20,343 Ellos no escucharán. 1322 01:07:21,370 --> 01:07:24,203 - Pero lo harán. Debes hacer que te escuchen. 1323 01:07:26,250 --> 01:07:27,583 - Me destruirán. 1324 01:07:29,011 --> 01:07:31,483 (música animada) 1325 01:07:31,484 --> 01:07:32,651 - ¿Qué es eso? 1326 01:07:34,312 --> 01:07:36,895 (música suave) 1327 01:07:57,964 --> 01:07:59,392 - Ese es el Tiempo. 1328 01:07:59,393 --> 01:08:00,929 Esta es la hora en que los niños 1329 01:08:00,930 --> 01:08:03,459 que nacen hoy bajan a la Tierra. 1330 01:08:03,460 --> 01:08:05,689 - ¿Cómo se bajan? ¿Hay escaleras? 1331 01:08:05,690 --> 01:08:07,053 - Ya verás. 1332 01:08:16,546 --> 01:08:17,998 - Un barco. 1333 01:08:17,999 --> 01:08:19,666 - Con velas plateadas. 1334 01:08:23,978 --> 01:08:26,561 (música suave) 1335 01:08:32,866 --> 01:08:34,037 - Aldrich. 1336 01:08:34,038 --> 01:08:35,455 - [Aldrich] ¡Aquí! 1337 01:08:36,415 --> 01:08:37,248 - Alison. 1338 01:08:38,197 --> 01:08:40,700 Allison! - Ven, Allison. 1339 01:08:40,701 --> 01:08:41,852 - [Allison] Aquí. 1340 01:08:41,853 --> 01:08:42,853 -Arnheim. 1341 01:08:44,213 --> 01:08:45,269 - [Arnheim] Aquí. 1342 01:08:45,270 --> 01:08:47,024 - [Locutor] Armitage. 1343 01:08:47,025 --> 01:08:48,025 ¡Armitage! 1344 01:08:49,540 --> 01:08:50,373 Baxter. 1345 01:08:51,393 --> 01:08:52,809 - [Baxter] Aquí. 1346 01:08:52,810 --> 01:08:53,689 - Bruning. 1347 01:08:53,690 --> 01:08:56,452 - [Niño] ¡Bruning, ese eres tú! 1348 01:08:56,453 --> 01:08:59,169 - Adiós a todos. No renuncies a tus ideas. 1349 01:08:59,170 --> 01:09:01,996 Sigue trabajando. Pronto vendrás a la Tierra. 1350 01:09:01,997 --> 01:09:03,452 - ¡Adiós! - ¡Adiós! 1351 01:09:03,453 --> 01:09:05,911 - [Locutor] Carter. 1352 01:09:05,912 --> 01:09:06,745 Castillo. 1353 01:09:06,746 --> 01:09:09,245 (niña llorando) 1354 01:09:18,183 --> 01:09:19,726 - ¿Por qué estás llorando? 1355 01:09:19,727 --> 01:09:21,875 - Porque tengo miedo. 1356 01:09:21,876 --> 01:09:23,879 - ¿De que? ¿Cuál es el problema? 1357 01:09:23,880 --> 01:09:26,749 - Me temo que no dirán mi nombre. 1358 01:09:26,750 --> 01:09:28,173 - ¿Quieres decir que quieres ir? 1359 01:09:29,240 --> 01:09:32,519 - Oh sí. He querido ir por tanto tiempo. 1360 01:09:32,520 --> 01:09:35,919 - Pero mamá y papá no tienen tiempo para mí. 1361 01:09:35,920 --> 01:09:37,879 - ¿No te quieren? 1362 01:09:37,880 --> 01:09:39,328 - Estoy seguro de que lo harían. 1363 01:09:39,329 --> 01:09:42,118 si supieran lo felices que podemos ser todos. 1364 01:09:42,119 --> 01:09:43,119 - Danfield. 1365 01:09:45,039 --> 01:09:46,214 ciervo 1366 01:09:46,215 --> 01:09:48,631 - ¡Ese soy yo! ¡Solo dijeron mi nombre! 1367 01:09:48,632 --> 01:09:50,390 ¡Ese soy yo! ¡Ese soy yo! 1368 01:09:50,391 --> 01:09:52,278 - Ah, ¿ves? Ellos te quieren. 1369 01:09:52,279 --> 01:09:53,579 Seguir ahora. Continuar. 1370 01:09:53,580 --> 01:09:54,413 Apuro. 1371 01:09:55,372 --> 01:09:57,700 - [Padre Tiempo] Adelante. Marcharse. 1372 01:09:57,701 --> 01:09:58,717 - Mi nombre es Deering. 1373 01:09:58,718 --> 01:10:01,580 - [Padre Tiempo] Lo sé. Sigue adelante. 1374 01:10:01,581 --> 01:10:03,331 - [Locutor] Eggert. 1375 01:10:04,400 --> 01:10:05,733 Evans y Evans. 1376 01:10:08,040 --> 01:10:09,460 ¡Evans y Evans! 1377 01:10:09,461 --> 01:10:10,947 - ¡Aquí! - ¡Aquí! 1378 01:10:10,948 --> 01:10:12,531 - [Locutor] Elam. 1379 01:10:13,716 --> 01:10:14,716 Everett. 1380 01:10:16,396 --> 01:10:17,396 Finklehoffe. 1381 01:10:19,767 --> 01:10:21,893 - Está bien, sigue adelante, sigue adelante. 1382 01:10:22,870 --> 01:10:25,169 Aquí, aquí, aquí. No puedes engañarme. 1383 01:10:25,170 --> 01:10:26,459 Regresa. No es tu turno. 1384 01:10:26,460 --> 01:10:28,559 Tú también, joven. No dijeron tu nombre. 1385 01:10:28,560 --> 01:10:30,636 Regresa. ¡Regresa! 1386 01:10:30,637 --> 01:10:31,637 -Faulkner. 1387 01:10:33,500 --> 01:10:34,679 Ferguson. 1388 01:10:34,680 --> 01:10:35,909 - ¿Qué? ¿Más vendedores? 1389 01:10:35,910 --> 01:10:38,819 Ya son demasiados. Estamos teniendo quejas. 1390 01:10:38,820 --> 01:10:39,731 Bueno, corre, corre. 1391 01:10:39,732 --> 01:10:41,681 - Flanagan. - ¿Dónde están los ingenieros? 1392 01:10:42,590 --> 01:10:44,129 Oh, ahí estás. 1393 01:10:44,130 --> 01:10:45,130 - Frobisher. 1394 01:10:46,690 --> 01:10:47,690 Hammond. 1395 01:10:51,120 --> 01:10:52,243 Humboldt. 1396 01:10:52,244 --> 01:10:54,262 - ¡Aquí, aquí, aquí, aquí! No, no lo haces. 1397 01:10:54,263 --> 01:10:55,302 Ven aquí, ven aquí. 1398 01:10:55,303 --> 01:10:57,269 Esta es la tercera vez que has 1399 01:10:57,270 --> 01:10:58,486 tratado de nacer antes de tiempo. 1400 01:10:58,487 --> 01:11:01,233 No dejes que te atrape de nuevo. 1401 01:11:01,234 --> 01:11:02,929 Ahora sigue adelante. 1402 01:11:02,930 --> 01:11:03,930 ¡Marcharse! 1403 01:11:05,500 --> 01:11:07,513 Tu nombre fue llamado. Venir también. 1404 01:11:08,600 --> 01:11:10,003 Me escuchaste, ven conmigo. 1405 01:11:14,320 --> 01:11:16,529 ¿Cuál es el problema aquí? Nos estás retrasando. 1406 01:11:16,530 --> 01:11:19,029 - Por favor, déjame quedarme con ella. 1407 01:11:19,030 --> 01:11:20,499 - ¿No puedo ir con él? 1408 01:11:20,500 --> 01:11:21,333 - [Padre Tiempo] Imposible. 1409 01:11:21,334 --> 01:11:23,049 - Entonces prefiero no nacer. 1410 01:11:23,050 --> 01:11:24,139 - [Padre Tiempo] No puedes elegir. 1411 01:11:24,140 --> 01:11:27,979 - Por favor. Nos amamos, y naceré demasiado tarde. 1412 01:11:27,980 --> 01:11:30,209 - Me iré antes de que baje. 1413 01:11:30,210 --> 01:11:32,219 - Nunca lo volveré a ver. 1414 01:11:32,220 --> 01:11:34,009 - Eso no es asunto mío. 1415 01:11:34,010 --> 01:11:37,579 - ¿No lo entiendes? Estaremos solos en el mundo. 1416 01:11:37,580 --> 01:11:40,199 - Me uno y me separo como me dicen. Venir. 1417 01:11:40,200 --> 01:11:41,732 - ¡Oh, no! 1418 01:11:41,733 --> 01:11:43,963 - No voy a nacer. no lo haré 1419 01:11:44,904 --> 01:11:48,199 - Oh, déjalo conmigo. Déjalo, por favor. 1420 01:11:48,200 --> 01:11:51,053 - Venir venir. No va a morir, sino a vivir. 1421 01:11:53,019 --> 01:11:55,602 (música sombría) 1422 01:12:01,650 --> 01:12:04,413 - Seré lo más triste de la Tierra. 1423 01:12:04,414 --> 01:12:06,170 - Te amaré siempre. 1424 01:12:08,776 --> 01:12:10,175 - [Padre Tiempo] Ven. 1425 01:12:10,176 --> 01:12:11,176 - ¡No! ¡No! 1426 01:12:13,206 --> 01:12:14,242 ¡No! 1427 01:12:14,243 --> 01:12:16,743 (niña llorando) 1428 01:12:25,262 --> 01:12:26,345 - Ven. 1429 01:12:28,800 --> 01:12:30,450 Tu nombre fue llamado. Venir también. 1430 01:12:34,499 --> 01:12:36,091 Venir también. ¡Ven por ahí! 1431 01:12:36,092 --> 01:12:37,092 ¡Venir también! 1432 01:12:48,228 --> 01:12:49,228 - Buena suerte. 1433 01:12:57,090 --> 01:12:58,154 -Wayne. 1434 01:12:58,155 --> 01:12:59,405 - [Wayne] Aquí. 1435 01:13:00,408 --> 01:13:01,477 - [Locutor] Joven. 1436 01:13:01,478 --> 01:13:02,728 - [Joven] ¡Aquí! 1437 01:13:03,920 --> 01:13:04,859 - Zimmermann. 1438 01:13:04,860 --> 01:13:06,769 - Vamos, Zimmerman. ¡Venir también! 1439 01:13:06,770 --> 01:13:08,233 - Eso es todo por hoy. 1440 01:13:09,948 --> 01:13:12,777 (música suave) 1441 01:13:12,778 --> 01:13:13,727 - ¡Vamos! 1442 01:13:13,728 --> 01:13:14,793 - ¡Vamos! 1443 01:13:14,794 --> 01:13:16,127 - ¡Adiós! - ¡Adiós! 1444 01:13:31,658 --> 01:13:36,658 ♪ Al mundo tan lejano ♪ 1445 01:13:37,196 --> 01:13:42,196 ♪ Navegamos ahora al amanecer ♪ 1446 01:13:42,628 --> 01:13:47,628 ♪ Madres esperando allá abajo ♪ 1447 01:13:48,108 --> 01:13:51,216 ♪ Nos escuchan ♪ 1448 01:13:51,217 --> 01:13:54,456 ♪ Ellos saben ♪ 1449 01:13:54,457 --> 01:13:56,290 ♪ Oh ♪ 1450 01:13:58,775 --> 01:14:00,894 - ¿Quién es ese que canta ahora? 1451 01:14:00,895 --> 01:14:02,493 - Esas son las voces de sus madres. 1452 01:14:02,494 --> 01:14:04,494 saliendo a su encuentro. 1453 01:14:05,526 --> 01:14:10,526 ♪ Al mundo tan lejano ♪ 1454 01:14:11,175 --> 01:14:16,175 ♪ Navegamos ahora al amanecer ♪ 1455 01:14:16,987 --> 01:14:21,987 ♪ Madres esperando allá abajo ♪ 1456 01:14:22,755 --> 01:14:25,986 ♪ Nos escuchan ♪ 1457 01:14:25,987 --> 01:14:29,510 ♪ Ellos saben ♪ 1458 01:14:29,511 --> 01:14:31,344 ♪ Oh ♪ 1459 01:14:34,984 --> 01:14:37,651 (chica gime) 1460 01:14:44,755 --> 01:14:47,338 (música suave) 1461 01:14:55,584 --> 01:15:00,520 - ¡Date prisa, Mytyl! ¡Quiero ver a mamá y papá! 1462 01:15:00,521 --> 01:15:04,854 No puedo esperar para contarles todos los lugares en los que hemos estado. 1463 01:15:08,037 --> 01:15:11,202 - Pero el pájaro azul, ¿qué hacemos? 1464 01:15:11,203 --> 01:15:13,519 ¿Qué le decimos al Hada Berylune? 1465 01:15:13,520 --> 01:15:14,570 - Dile a ella la verdad. 1466 01:15:15,560 --> 01:15:19,159 - Fuimos a todos los lugares que dijo, buscamos en todos lados. 1467 01:15:19,160 --> 01:15:22,433 - Eso es lo que debes decirle. Has hecho lo mejor que has podido. 1468 01:15:23,840 --> 01:15:26,129 - Quizá no haya ningún pájaro azul. 1469 01:15:26,130 --> 01:15:28,913 - Eso es lo que vengo diciendo desde que empezamos. 1470 01:15:30,070 --> 01:15:31,720 - [Luz] Será mejor que entres ahora. 1471 01:15:32,600 --> 01:15:35,749 - ¿No vienes tú también para ayudarnos a explicar? 1472 01:15:35,750 --> 01:15:39,198 - No querido. Tengo muchos lugares adonde ir. 1473 01:15:39,199 --> 01:15:41,579 - ¿No te veremos más? 1474 01:15:41,580 --> 01:15:43,179 - Por supuesto que lo harás. 1475 01:15:43,180 --> 01:15:46,783 Siempre estaré contigo, no como me ves ahora, 1476 01:15:47,849 --> 01:15:49,959 pero me conocerás. 1477 01:15:49,960 --> 01:15:54,867 estaré en cada rayo de luna, en cada estrella 1478 01:15:54,868 --> 01:15:56,283 que brille, en cada amanecer que nazca, 1479 01:15:57,458 --> 01:16:00,337 y cada lámpara que se enciende, en cada 1480 01:16:00,338 --> 01:16:04,679 pensamiento bueno y brillante de tu alma. 1481 01:16:04,680 --> 01:16:06,287 Usted entiende, ¿no es así? 1482 01:16:07,217 --> 01:16:09,766 - Sí, creo que sí. 1483 01:16:09,767 --> 01:16:11,307 - Entonces adiós. 1484 01:16:11,308 --> 01:16:12,975 Hasta que nos encontremos de nuevo. 1485 01:16:13,898 --> 01:16:14,731 - Adiós. 1486 01:16:14,732 --> 01:16:15,926 - Adiós. 1487 01:16:15,927 --> 01:16:18,510 (música suave) 1488 01:16:40,840 --> 01:16:41,740 - [Mami Tyl] Despierta, despierta, 1489 01:16:41,741 --> 01:16:44,586 Mytyl y Tyltyl, dormilones. 1490 01:16:44,587 --> 01:16:45,587 ¡Despierta! 1491 01:16:47,476 --> 01:16:51,243 Declaro que dormirías todo el día si te dejara. 1492 01:16:53,320 --> 01:16:54,153 - ¿Momia? 1493 01:16:55,008 --> 01:16:56,008 ¡Ay, mamá! 1494 01:16:57,213 --> 01:16:59,263 ¡Es mamá, Tyltyl! 1495 01:16:59,264 --> 01:17:00,520 - ¡Mamá! 1496 01:17:00,521 --> 01:17:02,130 ¡Estamos en casa! 1497 01:17:02,131 --> 01:17:03,329 - ¡Eres tú! 1498 01:17:03,330 --> 01:17:05,649 - Bueno, por supuesto que soy yo. ¿Quién pensaste que era? 1499 01:17:05,650 --> 01:17:07,079 - Oh, me alegro mucho, mamá. 1500 01:17:07,080 --> 01:17:09,158 - ¿Qué les pasa hijos? 1501 01:17:09,159 --> 01:17:10,979 - Es tan bueno verte de nuevo. 1502 01:17:10,980 --> 01:17:12,579 - Ha pasado tanto tiempo. 1503 01:17:12,580 --> 01:17:14,899 - Qué absurdo. Has estado soñando. 1504 01:17:14,900 --> 01:17:16,109 Ven, vístete. 1505 01:17:16,110 --> 01:17:17,199 - No fue un sueño. 1506 01:17:17,200 --> 01:17:19,679 Vimos a la abuela y al abuelo, ¿verdad, Tyltyl? 1507 01:17:19,680 --> 01:17:22,529 - Sí, y el abuelo sigue tallando esos pequeños silbatos. 1508 01:17:22,530 --> 01:17:24,689 - ¿De qué están hablando niños? 1509 01:17:24,690 --> 01:17:26,932 - Y la abuela es igual que antes. 1510 01:17:26,933 --> 01:17:27,850 - Exactamente. 1511 01:17:27,851 --> 01:17:29,193 - ¿De qué se trata este ruido? 1512 01:17:30,028 --> 01:17:31,632 - ¡Papi! 1513 01:17:31,633 --> 01:17:33,042 (Daddy Tyl gime) 1514 01:17:33,043 --> 01:17:35,709 - Oh, papá, es tan bueno verte. 1515 01:17:35,710 --> 01:17:37,099 - Hay algo mal con estos niños. 1516 01:17:37,100 --> 01:17:38,598 Deben haber comido algo 1517 01:17:38,599 --> 01:17:40,027 anoche que no les sentó bien. 1518 01:17:40,028 --> 01:17:40,950 - Me parecen bien. 1519 01:17:40,951 --> 01:17:43,158 - Bueno, están diciendo tonterías. 1520 01:17:43,159 --> 01:17:44,662 sobre ver a sus abuelos. 1521 01:17:44,663 --> 01:17:47,215 - Lo hicimos, papá. Realmente lo hicimos. 1522 01:17:47,216 --> 01:17:49,476 - Pero ya estamos en casa. 1523 01:17:49,477 --> 01:17:51,279 - Y te echamos mucho de menos. 1524 01:17:51,280 --> 01:17:54,456 - Quiere decir que me va a extrañar cuando vaya a la guerra. 1525 01:17:54,457 --> 01:17:55,707 - Oh, lo olvidé. 1526 01:17:57,498 --> 01:18:00,486 (llamando a la puerta) 1527 01:18:00,487 --> 01:18:01,556 - ¿Quién es ese ahora? 1528 01:18:01,557 --> 01:18:03,390 - [Papá Tyl] Iré. 1529 01:18:04,399 --> 01:18:06,702 - Ponte la ropa ahora, los dos. Apresúrate. 1530 01:18:06,703 --> 01:18:07,577 - Guillermo. 1531 01:18:07,578 --> 01:18:09,709 Pero dijiste que nos reuniríamos 1532 01:18:09,710 --> 01:18:10,729 al mediodía en la plaza del pueblo. 1533 01:18:10,730 --> 01:18:12,519 - Así es, lo estábamos. 1534 01:18:12,520 --> 01:18:15,029 Pero ahora puedes pasar la Navidad en casa. 1535 01:18:15,030 --> 01:18:16,309 - ¿Qué? ¿Qué sucedió? 1536 01:18:16,310 --> 01:18:18,059 - Anoche se declaró una tregua. 1537 01:18:18,060 --> 01:18:19,069 - ¿Una tregua? 1538 01:18:19,070 --> 01:18:20,619 - El tratado se firma hoy. 1539 01:18:20,620 --> 01:18:22,419 - ¡Oh, alabado sea Dios! 1540 01:18:22,420 --> 01:18:23,819 - Un trazo de la pluma es mejor que 1541 01:18:23,820 --> 01:18:25,729 un golpe de espada, ¿no? 1542 01:18:25,730 --> 01:18:28,262 Anoche, me sentí como un demonio viniendo con tales noticias. 1543 01:18:28,263 --> 01:18:30,849 - Ah, pero esta mañana eres como Santa Claus. 1544 01:18:30,850 --> 01:18:32,249 - Con el don de la paz. 1545 01:18:32,250 --> 01:18:33,839 - Y ese es un regalo que vale la pena tener. 1546 01:18:33,840 --> 01:18:35,911 - Todos dicen eso cuando les digo. 1547 01:18:35,912 --> 01:18:36,745 Bueno adios. 1548 01:18:36,745 --> 01:18:37,600 Feliz navidad. - Adiós. 1549 01:18:37,601 --> 01:18:39,026 ¡Feliz navidad! 1550 01:18:39,027 --> 01:18:40,273 - [Guillermo] ¡Feliz Navidad! 1551 01:18:40,274 --> 01:18:42,451 (Mamá Tyl se ríe) 1552 01:18:42,452 --> 01:18:45,539 - Ay, papi, ¿es verdad? ¿No tienes que ir a la guerra? 1553 01:18:45,540 --> 01:18:46,373 - [Papá Tyl] Sí, querido, es verdad. 1554 01:18:46,374 --> 01:18:48,285 - ¿No es una noticia maravillosa? 1555 01:18:48,286 --> 01:18:49,932 - Oh, me alegro mucho, papá. 1556 01:18:49,933 --> 01:18:51,123 - Estamos todos contentos, querida. 1557 01:18:51,124 --> 01:18:53,660 - Yo también, papi. Yo también. 1558 01:18:53,661 --> 01:18:54,959 - [Papá Tyl] Buen viejo. 1559 01:18:54,960 --> 01:18:56,599 - Mira, incluso Tylo está tratando de decírtelo. 1560 01:18:56,600 --> 01:18:57,929 qué contento está, papá. 1561 01:18:57,930 --> 01:18:59,499 - [Papá Tyl] Buen viejo Tylo. 1562 01:18:59,500 --> 01:19:02,479 - Era maravilloso, tan valiente como cualquier cosa. 1563 01:19:02,480 --> 01:19:03,909 Él nos salvó del fuego. 1564 01:19:03,910 --> 01:19:05,409 - Te digo, hay algo mal con ellos. 1565 01:19:05,410 --> 01:19:06,908 - ¿Qué es eso de un incendio? 1566 01:19:06,909 --> 01:19:09,323 - El bosque. Los árboles estaban todos quemados. 1567 01:19:09,324 --> 01:19:11,282 - También Tylette. 1568 01:19:11,283 --> 01:19:13,163 - Ay, la pobre. 1569 01:19:14,120 --> 01:19:17,519 Bueno, parece tener muy buen apetito esta mañana. 1570 01:19:17,520 --> 01:19:19,679 - Pero ella perdió la vida, en el fuego. 1571 01:19:19,680 --> 01:19:23,209 - No pudimos salvarla. - ¿Es eso así? 1572 01:19:23,210 --> 01:19:26,419 - Bueno, los gatos tienen nueve vidas. 1573 01:19:26,420 --> 01:19:27,742 Tal vez le quedan ocho. 1574 01:19:27,743 --> 01:19:28,576 (Papá Tyl se ríe) 1575 01:19:28,577 --> 01:19:29,869 - Eso lo explica. 1576 01:19:29,870 --> 01:19:33,383 - Fue terriblemente mala con nosotros, ¿verdad, Tylo? 1577 01:19:35,271 --> 01:19:36,953 - Llévatela, Tylo. ¡Sácala! 1578 01:19:36,954 --> 01:19:38,711 (Tylo ladra) (la familia se ríe) 1579 01:19:38,712 --> 01:19:39,899 - Ven. Llegar a la mesa. 1580 01:19:39,900 --> 01:19:41,250 Tu desayuno está listo. 1581 01:19:47,284 --> 01:19:50,279 - Oh, mami, todo es tan maravilloso, ¿no? 1582 01:19:50,280 --> 01:19:53,529 Tan brillante y brillante y hermoso. 1583 01:19:53,530 --> 01:19:54,849 - [Mamá Tyl] ¿Lo es? 1584 01:19:54,850 --> 01:19:56,839 Pues, es exactamente lo mismo que siempre ha sido. 1585 01:19:56,840 --> 01:19:59,462 - Oh, no. Es diferente. 1586 01:19:59,463 --> 01:20:01,089 Bastante diferente. 1587 01:20:01,090 --> 01:20:02,249 - Tu papi se levanto de madrugada 1588 01:20:02,250 --> 01:20:03,349 para hacer una jaula para tu pájaro. 1589 01:20:03,350 --> 01:20:05,142 ¿Te gusta? 1590 01:20:05,143 --> 01:20:07,810 (canto de pájaro) 1591 01:20:08,919 --> 01:20:10,169 - Tyltyl, mira! 1592 01:20:11,190 --> 01:20:14,567 ¡Mi pájaro! Mira lo que le ha pasado. 1593 01:20:14,568 --> 01:20:17,599 Era marrón cuando lo atrapamos, y ahora está cambiado. 1594 01:20:17,600 --> 01:20:20,372 ¡Es azul! ¡Es el pájaro azul! 1595 01:20:20,373 --> 01:20:21,941 - ¿Pájaro azul? - ¿Pájaro azul? 1596 01:20:21,942 --> 01:20:23,649 - Sí. Lo buscamos por todos lados. 1597 01:20:23,650 --> 01:20:26,953 En todas partes. Y todo el tiempo, estaba justo aquí. 1598 01:20:30,690 --> 01:20:31,781 - [Mami Tyl] ¿Adónde vas? 1599 01:20:31,782 --> 01:20:33,532 - Ya vuelvo. 1600 01:20:35,900 --> 01:20:37,779 - Oh, ¿qué le pasa al niño? Nunca la he visto así. 1601 01:20:37,780 --> 01:20:40,463 - [Daddy Tyl] Oh, ella está feliz, eso es todo. 1602 01:20:42,523 --> 01:20:44,495 - Es difícil de atrapar, ¿no? 1603 01:20:44,496 --> 01:20:46,066 - ¡Ángela! 1604 01:20:46,067 --> 01:20:47,433 ¡Usted está para arriba! 1605 01:20:47,434 --> 01:20:48,619 ¡Usted está caminando! 1606 01:20:48,620 --> 01:20:51,079 - Sí Madre. Mira, es el pájaro de Mytyl. 1607 01:20:51,080 --> 01:20:53,099 Ella me lo da. 1608 01:20:53,100 --> 01:20:55,082 - Es un pájaro azul, señora Berlingot. 1609 01:20:55,083 --> 01:20:58,243 - Oh, Angela, no puedo creerlo. 1610 01:20:59,210 --> 01:21:03,113 Mytyl, es un milagro. Debo correr y decírselo a tu padre. 1611 01:21:05,731 --> 01:21:07,140 - ¿Puedo abrazarlo ahora? 1612 01:21:07,141 --> 01:21:08,579 - Sí, en un minuto. 1613 01:21:08,580 --> 01:21:11,429 Abrázalo suavemente ahora. Suavemente. 1614 01:21:11,430 --> 01:21:14,013 - Oh, él es tan suave y cálido. 1615 01:21:15,180 --> 01:21:16,013 ¿Supones... 1616 01:21:16,014 --> 01:21:19,223 (Ángela jadea) 1617 01:21:19,224 --> 01:21:20,709 ¡Ay, se ha ido! 1618 01:21:20,710 --> 01:21:22,320 ¡Ay, Mitilo! 1619 01:21:22,321 --> 01:21:25,154 Yo estaba tan feliz, y ahora se ha ido! 1620 01:21:26,300 --> 01:21:28,798 - No te preocupes, Ángela. Lo encontraremos de nuevo. 1621 01:21:28,799 --> 01:21:31,382 - ¡Ay, no podemos! No podemos nunca. 1622 01:21:31,383 --> 01:21:33,857 - Oh, sí, podemos. Sé que podemos. 1623 01:21:33,858 --> 01:21:36,456 - ¿Pero, como lo sabes? 1624 01:21:36,457 --> 01:21:38,046 ¿Estás seguro, Mytyl? 1625 01:21:38,047 --> 01:21:40,584 - Sí, Angela, estoy seguro, 1626 01:21:40,585 --> 01:21:45,585 porque ya sabemos dónde buscarlo, ¿no? 1627 01:21:46,057 --> 01:21:48,640 (música animada) 1628 01:21:54,679 --> 01:21:57,262 (música suave) 1629 01:22:38,755 --> 01:22:41,672 (música triunfante) 115082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.