All language subtitles for O Pássaro Azul - 1940 - Dual 1080p WEBRip-RMZ-Leonardo Nunes

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,200 --> 00:00:19,101 O PÁSSARO AZUL 2 00:01:29,427 --> 00:01:35,828 NÃO ULTRAPASSE Por ordem de Rodolfo IV 3 00:01:51,068 --> 00:01:53,318 Olhe Mytyl, ali tem um! 4 00:01:57,532 --> 00:01:59,307 Rápido... 5 00:01:59,308 --> 00:02:00,808 me dê o pauzinho. 6 00:02:05,289 --> 00:02:07,297 Pegue as migalhas. 7 00:02:39,555 --> 00:02:41,167 Nós pegamos! Nós pegamos! 8 00:02:41,168 --> 00:02:43,754 - Você acha que é um tordo? - Espero que sim... 9 00:02:44,520 --> 00:02:46,420 Não adianta pular, agora eu te peguei. 10 00:02:46,421 --> 00:02:48,474 Deixa eu ver Mytyl, deixa eu ver... 11 00:02:48,475 --> 00:02:50,801 Cuidado Tyltyl, vai assustá-lo. 12 00:02:50,802 --> 00:02:53,710 Quem está aí? Quem está aí? 13 00:02:53,711 --> 00:02:56,709 O guarda-florestal! Corre, rápido! 14 00:03:08,272 --> 00:03:10,679 O que esse guarda teria "fazido" se pegasse a gente? 15 00:03:10,680 --> 00:03:13,029 Teria feito, Tyltyl, teria feito! ==========... 16 00:03:13,030 --> 00:03:14,839 O que ele teria feito? 17 00:03:14,840 --> 00:03:17,169 - Ponernos en un calabozo y cortarnos la cabeza. 18 00:03:17,170 --> 00:03:21,252 - ¿Solo por un pajarito? Él tiene un bosque entero de ellos. 19 00:03:21,253 --> 00:03:22,873 - Va en contra de la ley. 20 00:03:25,577 --> 00:03:27,206 - Mitilo. 21 00:03:27,207 --> 00:03:28,040 Oh, Mytyl. 22 00:03:28,978 --> 00:03:30,750 - Vaya. Hola Ángela. 23 00:03:32,071 --> 00:03:35,629 - ¿Qué tienes ahí? ¿Algo para Navidad? 24 00:03:35,630 --> 00:03:38,085 Es un pájaro, un pájaro muy raro. 25 00:03:38,086 --> 00:03:40,309 - Es un tordo, pensamos. 26 00:03:40,310 --> 00:03:42,233 - Lo atrapé en el Bosque Real. 27 00:03:43,110 --> 00:03:45,509 - No supongo que no dejarías 28 00:03:45,510 --> 00:03:48,172 Te cambio algo por eso, ¿quieres? 29 00:03:48,173 --> 00:03:49,799 - Debería decir que no. 30 00:03:49,800 --> 00:03:53,143 ¿Qué tienes? 31 00:03:55,996 --> 00:03:59,510 - Te dejaría tener a Katrina. Siempre te gustó. 32 00:04:01,275 --> 00:04:03,649 - Hm, sí, cuando era nueva. 33 00:04:03,650 --> 00:04:07,919 - Ella solo ha sido cosida en ese pequeño lugar. 34 00:04:07,920 --> 00:04:09,239 - Lo siento. 35 00:04:09,240 --> 00:04:10,959 Además, le prometí este 36 00:04:10,960 --> 00:04:12,810 pájaro a otra niña para Navidad. 37 00:04:13,799 --> 00:04:16,549 - [Ángela] Oh, a ella no le importaría, Mytyl. 38 00:04:16,550 --> 00:04:18,779 Por favor, Mytyl. ¿No cambiarás? 39 00:04:18,780 --> 00:04:22,619 - Ángela, cierra la ventana. Sabes mejor que eso. 40 00:04:22,620 --> 00:04:25,309 - Es Mytyl. Ella tiene un pájaro. 41 00:04:25,310 --> 00:04:28,089 - Oh, sí, sí, pero ¿no estás lo suficientemente enferma, querida? 42 00:04:28,090 --> 00:04:30,289 sin coger tu muerte de frío? 43 00:04:30,290 --> 00:04:32,329 Ven ahora. Cerrar la ventana. 44 00:04:32,330 --> 00:04:36,349 - Oh, madre, siempre he querido un pájaro así. 45 00:04:36,350 --> 00:04:39,539 Por favor, pídele que me la dé. 46 00:04:39,540 --> 00:04:42,463 - ¿Ese? Ella nunca le daría nada a nadie. 47 00:04:48,001 --> 00:04:50,918 (música correteando) 48 00:04:55,918 --> 00:04:58,209 - ¿Quién es la niña a la que le prometiste un pájaro para Navidad? 49 00:04:58,210 --> 00:05:00,029 - ¿Quién supones? Yo. 50 00:05:00,030 --> 00:05:02,709 - Entonces, ¿por qué no lo dijiste? 51 00:05:02,710 --> 00:05:06,207 - La próxima vez que vaya de caza, te dejaré en casa. 52 00:05:06,208 --> 00:05:08,791 (música suave) 53 00:05:16,352 --> 00:05:20,521 Tyltyl, ¿has visto alguna vez un árbol de Navidad así? 54 00:05:20,522 --> 00:05:22,139 - Mira a todos los niños. 55 00:05:22,140 --> 00:05:23,970 Todo el mundo se está divirtiendo, ¿no? 56 00:05:25,010 --> 00:05:26,937 - Todos excepto esos violinistas. 57 00:05:26,938 --> 00:05:30,089 (música suave de violín) 58 00:05:30,090 --> 00:05:31,293 Eso debe ser un trabajo duro. 59 00:05:32,660 --> 00:05:35,389 - ¿Es ese Santa Claus con el pelo blanco? 60 00:05:35,390 --> 00:05:38,276 - No, ganso. Ese es el mayordomo. 61 00:05:38,277 --> 00:05:39,527 - Buenas noches. 62 00:05:40,600 --> 00:05:42,295 - No estamos haciendo nada. Solo mirando 63 00:05:42,296 --> 00:05:43,709 - ¿Pero no te gustaría un poco de pastel? 64 00:05:43,710 --> 00:05:45,009 - Oh, gracias, señor. 65 00:05:45,010 --> 00:05:46,759 - Ven. Ayúdense ustedes mismos, los dos. 66 00:05:46,760 --> 00:05:48,543 - No tomes nada, Tyltyl. 67 00:05:48,544 --> 00:05:49,390 - ¿Eh? 68 00:05:49,391 --> 00:05:52,739 - Puede que no seamos ricos, pero no somos mendigos, gracias. 69 00:05:52,740 --> 00:05:53,780 Ven, Tyltyl. 70 00:05:58,864 --> 00:05:59,949 - Hola, mami. 71 00:05:59,950 --> 00:06:01,949 - Una buena hora para llegar a casa. 72 00:06:01,950 --> 00:06:05,519 - Mira, mami. Cogimos el pájaro más hermoso. 73 00:06:05,520 --> 00:06:07,635 - ¿Dónde has estado? ¿Qué te contuvo? 74 00:06:07,636 --> 00:06:08,692 - ¿No quieres verlo? 75 00:06:08,693 --> 00:06:09,959 - Quiero ver tus manos limpias. 76 00:06:09,960 --> 00:06:11,720 Ahora dejen eso, lávense los dos. 77 00:06:11,721 --> 00:06:13,032 Marcharse. Marcharse. 78 00:06:13,033 --> 00:06:15,733 - Tylo, aléjate de ahí. Manténgase alejado de esta jaula ahora. 79 00:06:17,070 --> 00:06:19,737 (canto de pájaro) 80 00:06:22,179 --> 00:06:23,316 Vaya. 81 00:06:23,317 --> 00:06:24,593 Hola papi. 82 00:06:25,800 --> 00:06:27,200 No sabía que estabas en casa. 83 00:06:29,240 --> 00:06:31,879 - Tu mamá tuvo que poner la mesa, Mytyl. 84 00:06:31,880 --> 00:06:33,080 ¿Olvidaste la hora? 85 00:06:34,757 --> 00:06:38,423 - Sabes, papi, creo que el reloj del pueblo está atrasado. 86 00:06:39,270 --> 00:06:41,659 - ¿Escuchaste eso, mamá? El reloj del pueblo está lento. 87 00:06:41,660 --> 00:06:43,949 - Tiene ojos, ¿no? 88 00:06:43,950 --> 00:06:46,669 - Sí. ¿No viste que estaba oscureciendo? 89 00:06:46,670 --> 00:06:49,879 - Bueno, lo hice. Pero Angela Berlingot nos detuvo. 90 00:06:49,880 --> 00:06:52,570 Tenía que hablar con ella. Ella está enferma, ¿sabes? 91 00:06:52,571 --> 00:06:53,404 - Hm. - Luego miramos adentro 92 00:06:53,405 --> 00:06:55,376 en la casa de los niños ricos. 93 00:06:55,377 --> 00:06:57,304 (golpes de puño) 94 00:06:57,305 --> 00:06:58,167 ¿Y tú qué piensas, papá? 95 00:06:58,168 --> 00:07:01,648 Tienen un árbol de Navidad tan alto como el techo. 96 00:07:01,649 --> 00:07:03,169 - Bueno- - No importa todo eso ahora. 97 00:07:03,170 --> 00:07:04,779 Venir también. Llegar a sus lugares. 98 00:07:04,780 --> 00:07:05,613 Venir también. 99 00:07:06,760 --> 00:07:08,739 Tu padre ha estado trabajando en 100 00:07:08,740 --> 00:07:09,740 el bosque todo el día y tiene hambre. 101 00:07:12,416 --> 00:07:14,739 - Por lo que estamos a punto de recibir, 102 00:07:14,740 --> 00:07:16,789 y por todas tus abundantes bendiciones, 103 00:07:16,790 --> 00:07:18,829 Oh Señor, haznos verdaderamente agradecidos. 104 00:07:18,830 --> 00:07:19,830 - Amén. - Amén. 105 00:07:20,958 --> 00:07:23,402 - ¡Mytyl, Tylette va tras tu pájaro! 106 00:07:23,403 --> 00:07:26,186 - ¡Tylette! ¡Vete de aquí! 107 00:07:26,187 --> 00:07:28,629 (gato chilla) Aléjate de este pájaro. 108 00:07:28,630 --> 00:07:29,896 - ¿Cuántas veces te he dicho, Mytyl, 109 00:07:29,897 --> 00:07:31,753 no atrapar pájaros en el bosque? 110 00:07:31,754 --> 00:07:33,392 - Pero, papá, es tan divertido. 111 00:07:33,393 --> 00:07:34,739 - No es muy divertido para el pájaro. 112 00:07:34,740 --> 00:07:36,272 - Pero lo necesito. 113 00:07:36,273 --> 00:07:37,257 - ¿Para qué? 114 00:07:37,258 --> 00:07:40,467 - Para cantar para nosotros. ¿Qué te parece, mami? 115 00:07:40,468 --> 00:07:43,049 Angela Berlingot quería que se lo diera. 116 00:07:43,050 --> 00:07:46,699 - Bueno, ¿por qué no lo hiciste? Sería algo para animarla. 117 00:07:46,700 --> 00:07:49,079 Pobre ácaro. Enferma en cama todo el invierno. 118 00:07:49,080 --> 00:07:50,399 - No es mi culpa que ella esté enferma. 119 00:07:50,400 --> 00:07:51,380 - Bueno, es tu culpa que seas egoísta. 120 00:07:51,381 --> 00:07:53,964 - Tienes tanto que ella no tiene, Mytyl. 121 00:07:53,965 --> 00:07:55,059 - ¿Qué tengo? 122 00:07:55,060 --> 00:07:57,949 - Salud, por un lado, para correr libre y jugar. 123 00:07:57,950 --> 00:07:59,172 - Oh, eso no es nada. 124 00:07:59,173 --> 00:08:00,749 - Ah, ¿no es así? 125 00:08:00,750 --> 00:08:02,849 - No me gustaría quedarme en la cama todo el día. 126 00:08:02,850 --> 00:08:04,129 - No me importaría. 127 00:08:04,130 --> 00:08:06,930 - Eso servirá, Mytyl. Deja de hablar y come tu cena. 128 00:08:13,230 --> 00:08:14,369 - Mami. 129 00:08:14,370 --> 00:08:16,502 - [Mami Tyl] ¿Qué pasa, Mytyl? 130 00:08:16,503 --> 00:08:19,359 - ¿Por qué tenemos que ser tan pobres todo el tiempo? 131 00:08:19,360 --> 00:08:21,219 - ¿Pobre? ¿A nosotros? 132 00:08:21,220 --> 00:08:23,889 - Bueno, lo somos. Ni siquiera podemos tener una fiesta para Navidad. 133 00:08:23,890 --> 00:08:25,999 - Tienes un techo sobre tu cabeza, ¿no? 134 00:08:26,000 --> 00:08:27,463 y ropa de abrigo? 135 00:08:27,464 --> 00:08:28,297 - ¿Estas cosas viejas? 136 00:08:28,298 --> 00:08:29,799 - Y mucho para comer. 137 00:08:29,800 --> 00:08:32,209 - Nada me gusta, nada bueno. 138 00:08:32,210 --> 00:08:34,119 No como los que tienen esos niños ricos. 139 00:08:34,120 --> 00:08:36,779 Tortas, dulces, muñecos 140 00:08:36,780 --> 00:08:38,536 para jugar, lindos vestidos, todo. 141 00:08:38,537 --> 00:08:39,679 ¡No tengo nada! 142 00:08:39,680 --> 00:08:42,796 - Eso no es cierto, querida. Tienes muchas cosas. 143 00:08:42,797 --> 00:08:43,849 - ¿Qué? 144 00:08:43,850 --> 00:08:45,256 - Tienes un padre que trabaja para ti. 145 00:08:45,257 --> 00:08:48,181 - Y una madre que cocina y limpia y repara. 146 00:08:48,182 --> 00:08:51,069 - ¿Qué es eso, cuando otras personas tienen tanto más? 147 00:08:51,070 --> 00:08:53,789 Casas grandes, sirvientes, carruajes que los conducen. 148 00:08:53,790 --> 00:08:56,719 Y míranos, mira este viejo lugar. 149 00:08:56,720 --> 00:08:59,153 - Basta, Mytyl. Detente de una vez. 150 00:08:59,154 --> 00:09:00,652 Deberías estar avergonzado de ti mismo. 151 00:09:00,653 --> 00:09:02,863 - Yo no estoy avergonzado. ¡Lo odio! 152 00:09:02,864 --> 00:09:04,009 ¡Lo odio todo! - ¡Tranquilizarse! 153 00:09:04,010 --> 00:09:06,479 - Una palabra más tuya y te irás directo a la cama. 154 00:09:06,480 --> 00:09:07,879 Eres un niño desagradecido. 155 00:09:07,880 --> 00:09:09,119 - No me importa. 156 00:09:09,120 --> 00:09:10,611 - [Mami Tyl] Desconsiderado, desagradecido. 157 00:09:10,612 --> 00:09:12,659 (Mytyl llorando) 158 00:09:12,660 --> 00:09:14,289 - Soy tan infeliz. 159 00:09:14,290 --> 00:09:16,399 - Bueno, por supuesto que eres infeliz. 160 00:09:16,400 --> 00:09:19,671 Si no corrigen sus caminos, nunca serán felices. Nunca. 161 00:09:19,672 --> 00:09:22,089 (la puerta se abre) 162 00:09:24,149 --> 00:09:26,732 (golpe de puerta) 163 00:09:29,240 --> 00:09:30,206 - [Daddy Tyl] Oh, eres tú, Wilhelm. 164 00:09:30,206 --> 00:09:31,060 - [Mami Tyl] Adelante, Wilhelm. 165 00:09:31,061 --> 00:09:32,256 Adelante. Cena algo con nosotros. 166 00:09:32,257 --> 00:09:36,132 - Lo siento, pero no tengo tiempo. Me temo que tengo malas noticias. 167 00:09:36,133 --> 00:09:37,839 - ¿Porque? Que esta mal? 168 00:09:37,840 --> 00:09:40,523 - Órdenes de Andreas Hofer de movilizarse de inmediato. 169 00:09:41,458 --> 00:09:42,731 - ¿Movilizar? 170 00:09:42,732 --> 00:09:43,620 - [Mamá Tyl] Oh, no. 171 00:09:43,621 --> 00:09:45,979 - Los soldados de Napoleón están de nuevo en marcha. 172 00:09:45,980 --> 00:09:47,849 Se dirigen hacia la frontera. 173 00:09:47,850 --> 00:09:49,000 - ¿Tan cerca como eso? 174 00:09:50,598 --> 00:09:52,716 - Bueno, los mantuvimos a raya antes, ¿no? 175 00:09:52,717 --> 00:09:54,859 - Y lo haremos de nuevo. 176 00:09:54,860 --> 00:09:57,819 Nos reunimos en la plaza del pueblo mañana al mediodía. 177 00:09:57,820 --> 00:09:59,820 - Estaré allí. - Hasta mañana, entonces. 178 00:10:04,279 --> 00:10:05,112 - Guerra. 179 00:10:06,037 --> 00:10:08,620 (música sombría) 180 00:10:10,761 --> 00:10:12,326 - ¡Papi! 181 00:10:12,327 --> 00:10:14,826 - Oh, papi, no quiero que te vayas. 182 00:10:14,827 --> 00:10:16,219 - [Daddy Tyl] Debo irme, querida. 183 00:10:16,220 --> 00:10:19,053 - ¿Por qué tienen que tener guerra? ¿Qué hace la guerra de todos modos? 184 00:10:21,700 --> 00:10:23,949 - Lo mismo que causa problemas en todas partes, 185 00:10:23,950 --> 00:10:27,793 la codicia, el egoísmo, los que no se contentan con lo que tienen. 186 00:10:28,760 --> 00:10:30,460 - Pero tú no eres así, papi. 187 00:10:31,610 --> 00:10:33,366 ¿Por qué deberías irte? 188 00:10:33,367 --> 00:10:35,317 - Eso es lo que está mal, Mytyl. 189 00:10:37,531 --> 00:10:40,079 No puedes ser infeliz dentro de ti mismo 190 00:10:40,080 --> 00:10:41,863 sin hacer infelices a los demás también. 191 00:10:42,940 --> 00:10:43,940 Recuérdalo. 192 00:10:45,843 --> 00:10:49,676 - Venir venir. Terminen sus cenas, todos ustedes. 193 00:11:02,172 --> 00:11:03,539 - ¿Hay más, mami? 194 00:11:03,540 --> 00:11:06,080 No consigas estofado como este en el ejército. 195 00:11:29,796 --> 00:11:31,386 - [Mami Tyl] Buenas noches, querida. 196 00:11:31,387 --> 00:11:33,054 - ¿Momia? - ¿Si cariño? 197 00:11:33,995 --> 00:11:36,879 - Lo siento por la forma en que me comporté en la cena. 198 00:11:36,880 --> 00:11:40,026 - Eso es lo que siempre dices, Mytyl, que lo sientes, 199 00:11:40,027 --> 00:11:43,999 pero al día siguiente vuelves a hacer lo mismo. 200 00:11:44,000 --> 00:11:46,119 - Sé lo que hago. 201 00:11:46,120 --> 00:11:47,555 No se por que. 202 00:11:47,556 --> 00:11:49,949 - Bueno, debes averiguar por qué. 203 00:11:49,950 --> 00:11:53,269 De lo contrario, siempre serás infeliz y descontento. 204 00:11:53,270 --> 00:11:55,511 No quieres eso, ¿verdad? 205 00:11:55,512 --> 00:11:56,345 - No. 206 00:11:56,346 --> 00:11:58,077 - Quieres ser feliz, ¿no? 207 00:11:58,968 --> 00:12:00,885 - Sí, mami, como tú. 208 00:12:01,901 --> 00:12:04,849 Estás feliz todo el tiempo, ¿no? 209 00:12:04,850 --> 00:12:08,603 - Bueno, casi todo el tiempo, querida. 210 00:12:12,104 --> 00:12:15,687 - No te preocupes, mami. Papá volverá. 211 00:12:17,930 --> 00:12:19,927 (golpe de puerta) 212 00:12:19,928 --> 00:12:21,678 (llamando a la puerta) 213 00:12:21,679 --> 00:12:24,328 (golpe de puerta) 214 00:12:24,329 --> 00:12:27,305 (llamando a la puerta) 215 00:12:27,306 --> 00:12:29,806 (Mytyl bosteza) 216 00:12:32,108 --> 00:12:34,778 Tyltyl, ¿estás dormido? 217 00:12:34,779 --> 00:12:38,599 - No, no lo creo. ¿Eres? 218 00:12:38,600 --> 00:12:41,000 - ¿Cómo podría estar dormido cuando estoy hablando contigo? 219 00:12:42,300 --> 00:12:44,241 ¿Escuchaste a alguien tocar? 220 00:12:44,242 --> 00:12:46,361 - Escuché algo. 221 00:12:46,362 --> 00:12:47,795 (golpe de puerta) 222 00:12:47,796 --> 00:12:50,117 (llamando a la puerta) 223 00:12:50,118 --> 00:12:52,004 - Será mejor que llame a papá. 224 00:12:52,005 --> 00:12:54,011 - Espérame, Mytyl. 225 00:12:54,012 --> 00:12:56,968 (música correteando) 226 00:12:56,969 --> 00:12:58,189 (golpe de puerta) 227 00:12:58,190 --> 00:13:01,033 (Clic de bloqueo) 228 00:13:01,034 --> 00:13:03,701 (Puerta crujiendo) 229 00:13:07,679 --> 00:13:10,559 - ¿No me escuchaste tocar? 230 00:13:10,560 --> 00:13:11,979 - Por qué, sí, pero- 231 00:13:11,980 --> 00:13:13,793 - Bueno, ¿por qué no me dejaste entrar, entonces? 232 00:13:15,550 --> 00:13:16,383 - ¿Quién eres? 233 00:13:16,384 --> 00:13:17,626 - ¿Por qué, no tienen tus ojos? 234 00:13:17,627 --> 00:13:19,474 ¿No puedes ver? 235 00:13:19,475 --> 00:13:21,343 Soy Berylune. 236 00:13:21,344 --> 00:13:22,205 - Berylune? 237 00:13:22,206 --> 00:13:24,455 - Sí, el hada, Berylune. 238 00:13:25,617 --> 00:13:28,599 - Bueno, está un poco oscuro para ver con claridad. 239 00:13:28,600 --> 00:13:29,433 - ¿Oscuro? 240 00:13:29,434 --> 00:13:32,495 ¡Oh ho! Bueno, no tiene por qué ser. 241 00:13:32,496 --> 00:13:33,496 ¡Ilumina allí! 242 00:13:36,234 --> 00:13:38,567 - Se encendió, todo por sí mismo. 243 00:13:40,076 --> 00:13:40,909 - ¿Cómo hiciste eso? 244 00:13:40,910 --> 00:13:42,659 - Oh, no hagas preguntas tontas. 245 00:13:42,660 --> 00:13:45,999 - Pero papá ni siquiera puede hacer eso. 246 00:13:46,000 --> 00:13:48,519 - ¡Date prisa, rápido! Métete en tu ropa y vete. 247 00:13:48,520 --> 00:13:50,441 Tienes que encontrar el pájaro azul. 248 00:13:50,442 --> 00:13:51,494 - ¿El pájaro azul? 249 00:13:51,495 --> 00:13:54,382 - Por supuesto. El pájaro que es azul. 250 00:13:54,383 --> 00:13:55,852 El pájaro azul. 251 00:13:55,853 --> 00:13:58,588 - ¿Pero por qué? ¿Por qué lo encontraríamos? 252 00:13:58,589 --> 00:14:01,359 - ¿Por qué? Quieres ser feliz, ¿no? 253 00:14:01,360 --> 00:14:04,029 - Por supuesto. Pero, ¿qué quiero con un pájaro azul? 254 00:14:04,030 --> 00:14:07,619 - Oh, que niña tan tonta eres. 255 00:14:07,620 --> 00:14:10,509 ¿No sabes que el pájaro azul significa felicidad? 256 00:14:10,510 --> 00:14:12,405 - Oh, ¿cómo podría? 257 00:14:12,406 --> 00:14:15,875 - Bueno, ¿no dije que sí? Ahora vístanse los dos. 258 00:14:15,876 --> 00:14:18,876 O mejor aún, lo haré por ti. 259 00:14:19,780 --> 00:14:20,613 Tranquila ahora. 260 00:14:21,494 --> 00:14:22,494 Tranquilo. 261 00:14:24,076 --> 00:14:25,076 Tranquilo. 262 00:14:26,660 --> 00:14:27,603 ¡Vístete! 263 00:14:27,604 --> 00:14:30,186 (música suave) 264 00:14:33,028 --> 00:14:36,778 - Mira, Tyltyl, hasta tus botas están atadas. 265 00:14:38,350 --> 00:14:41,297 A mamá no le importaría tenerte cerca todo el tiempo. 266 00:14:41,298 --> 00:14:42,412 (Hada Berylune se ríe) 267 00:14:42,413 --> 00:14:44,303 - Ella no lo haría, ¿eh? 268 00:14:44,304 --> 00:14:46,099 No te quedes ahí mirando. Venir también. 269 00:14:46,100 --> 00:14:47,666 No tenemos tiempo que perder. 270 00:14:47,667 --> 00:14:50,209 - Pero, señora, dígame dónde encontrar el pájaro azul. 271 00:14:50,210 --> 00:14:52,986 - Bueno, no es tan fácil como todo eso. 272 00:14:52,987 --> 00:14:55,389 Debes buscarlo tú mismo, en el 273 00:14:55,390 --> 00:14:57,783 pasado, en el futuro, en todas partes. 274 00:14:58,800 --> 00:14:59,790 - ¿Vienes con nosotros? 275 00:14:59,791 --> 00:15:01,859 - ¡Ciertamente no! Tengo otras cosas que hacer. 276 00:15:01,860 --> 00:15:04,599 - No se nos permite ir a lugares solos por la noche. 277 00:15:04,600 --> 00:15:06,809 - ¿Dije que tenías que ir solo? 278 00:15:06,810 --> 00:15:08,657 Tienes amigos, ¿no? 279 00:15:08,658 --> 00:15:09,883 - ¿Podemos llevar a papá? 280 00:15:12,480 --> 00:15:15,069 - Ahí está tu perro Tylo. Llévatelo. 281 00:15:15,070 --> 00:15:16,846 Él podría ser de alguna ayuda para usted. 282 00:15:16,847 --> 00:15:20,604 Y Tylette, tu gata. Llévatela, si quieres. 283 00:15:20,605 --> 00:15:22,055 - Despierta, Tylo. 284 00:15:22,056 --> 00:15:25,306 - ¡Despierta! Despierta, perezoso, criatura. 285 00:15:28,694 --> 00:15:30,361 Ponte de pie como un hombre. 286 00:15:31,401 --> 00:15:34,151 (música torpe) 287 00:15:40,222 --> 00:15:41,389 - Mytyl, mira! 288 00:15:43,793 --> 00:15:44,793 - Tylo. 289 00:15:46,022 --> 00:15:46,855 - Mitilo. 290 00:15:47,913 --> 00:15:49,662 Mi pequeño Mytyl. 291 00:15:49,663 --> 00:15:51,830 y Tyltyl. Maestro Tyltyl. 292 00:15:53,260 --> 00:15:55,889 Yo puedo hablar. Por fin puedo hablar. 293 00:15:55,890 --> 00:15:58,979 Oh, si tan solo pudiera tener el día en que te caíste al lago. 294 00:15:58,980 --> 00:16:01,593 Intenté tanto decirte que te mantuvieras alejado. 295 00:16:03,110 --> 00:16:03,970 ¿Quién eres tú? 296 00:16:03,971 --> 00:16:06,403 - Tranquilo. No tenemos tiempo para tu parloteo. 297 00:16:06,404 --> 00:16:08,235 - Tenemos mucha prisa, Tylo. 298 00:16:08,236 --> 00:16:09,459 - ¿Por qué? 299 00:16:09,460 --> 00:16:11,323 - No lo sé, pero ella dijo que lo éramos. 300 00:16:11,324 --> 00:16:12,772 - ¡Tranquilo! 301 00:16:12,773 --> 00:16:14,776 Tylette! ¡Despierta! 302 00:16:14,777 --> 00:16:16,027 ¡Despierta, digo! 303 00:16:20,196 --> 00:16:22,779 (música suave) 304 00:16:37,627 --> 00:16:38,987 - ¿Ella también puede hablar? 305 00:16:40,610 --> 00:16:44,456 - Bueno, naturalmente, si el perro puede. 306 00:16:44,457 --> 00:16:45,826 - Oh, Tylette, estoy tan contenta. 307 00:16:45,827 --> 00:16:48,169 Tenemos que encontrar un pájaro azul. 308 00:16:48,170 --> 00:16:49,209 - ¿Un pájaro azul? 309 00:16:49,210 --> 00:16:50,769 - Vendré. Te ayudaré. 310 00:16:50,770 --> 00:16:52,319 Me encanta ir a lugares. 311 00:16:52,320 --> 00:16:54,220 - Tú también vendrás, ¿verdad, Tylette? 312 00:16:55,130 --> 00:16:56,688 - ¿Por que no? 313 00:16:56,689 --> 00:16:57,843 Podría ser divertido. 314 00:16:59,160 --> 00:17:01,051 - No me gusta la forma en que dijo eso. 315 00:17:01,052 --> 00:17:01,920 - ¿Por qué, Tylo. 316 00:17:01,921 --> 00:17:04,169 - [Hada Berylune] Vamos. Vamos ahora, todos ustedes. 317 00:17:04,170 --> 00:17:05,487 Sigue tu camino. ¡Apuro! 318 00:17:07,320 --> 00:17:10,439 - No deberíamos llevar a Tylette con nosotros. Ella es traicionera. 319 00:17:10,440 --> 00:17:15,159 - Escuché lo que dijiste, viejo mocoso. 320 00:17:15,160 --> 00:17:17,153 - Te masticaré en cintas. 321 00:17:18,060 --> 00:17:18,893 - Grosero, ¿no? 322 00:17:18,894 --> 00:17:20,889 - ¿Que estas esperando? 323 00:17:20,890 --> 00:17:22,699 ¡Venir también! 324 00:17:22,700 --> 00:17:27,143 No te quedes ahí parloteando toda la noche. Venir también. 325 00:17:27,144 --> 00:17:29,719 Bueno, ¿qué estás esperando? ¡Me voy! 326 00:17:29,720 --> 00:17:31,056 - ¿Pero por dónde vamos a ir? 327 00:17:31,057 --> 00:17:33,029 - Ah, te lo dije. 328 00:17:33,030 --> 00:17:34,619 Debes buscar por todos lados. 329 00:17:34,620 --> 00:17:36,979 - Pero nos perderemos. 330 00:17:36,980 --> 00:17:38,039 - Está tan oscuro. 331 00:17:38,040 --> 00:17:42,329 - Oh, no llores antes de que te lastimen. Me encargaré de eso. 332 00:17:42,330 --> 00:17:44,268 Luz, aparece. 333 00:17:44,269 --> 00:17:46,852 (música suave) 334 00:17:49,295 --> 00:17:50,892 - Es la reina. 335 00:17:50,893 --> 00:17:53,299 - Ay, que tontos sois 336 00:17:53,300 --> 00:17:55,009 no conocer a esta brillante dama, 337 00:17:55,010 --> 00:17:58,050 cuando la has visto cientos de veces. 338 00:17:58,051 --> 00:17:58,884 Esto es Luz. 339 00:17:59,750 --> 00:18:03,780 Luz, te presento a Mytyl y Tyltyl. 340 00:18:03,781 --> 00:18:05,289 - ¿Cómo estás, Luz? 341 00:18:05,290 --> 00:18:06,686 - ¿Cómo estás? 342 00:18:06,687 --> 00:18:10,079 - Y mi nombre es Tylette. ¿Cómo estás? 343 00:18:10,080 --> 00:18:14,389 - No hay necesidad de ser formal. Somos viejos amigos. 344 00:18:14,390 --> 00:18:17,493 ¿Dónde te gustaría ir? Seré tu guía. 345 00:18:18,730 --> 00:18:20,306 - No estamos muy seguros de adónde ir. 346 00:18:20,307 --> 00:18:22,559 - Oh, ¿por qué no usas tu cabeza? 347 00:18:22,560 --> 00:18:23,819 ¿No se te ha ocurrido que el pájaro 348 00:18:23,820 --> 00:18:27,319 azul podría estar escondido en el pasado? 349 00:18:27,320 --> 00:18:30,419 - Pero, ¿dónde está el pasado? ¿Sabes el camino? 350 00:18:30,420 --> 00:18:32,199 - Por qué por supuesto. 351 00:18:32,200 --> 00:18:35,100 El pasado está justo detrás de nosotros. 352 00:18:35,101 --> 00:18:37,749 Venir. Yo te mostraré. 353 00:18:37,750 --> 00:18:40,333 (música suave) 354 00:18:47,060 --> 00:18:52,060 - Ahora, recuerda, en algún lugar hay un pájaro azul. 355 00:18:52,085 --> 00:18:53,379 Encuéntralo. 356 00:18:53,380 --> 00:18:55,789 Nunca te rindas hasta que lo hagas. 357 00:18:55,790 --> 00:19:00,086 Si fallas, nada puede salvarte. 358 00:19:00,087 --> 00:19:02,115 Encuentra el pájaro azul. 359 00:19:02,116 --> 00:19:05,033 - Lo encontraremos. Prometo. 360 00:19:12,312 --> 00:19:15,645 (Hada Berylune se ríe) 361 00:19:17,608 --> 00:19:20,191 (música suave) 362 00:19:25,885 --> 00:19:28,659 - Escucha, tú, sé que nunca hemos sido amigos, 363 00:19:28,660 --> 00:19:30,899 pero ahora tenemos que trabajar juntos. 364 00:19:30,900 --> 00:19:33,292 No podemos permitir que los niños sigan adelante con esta búsqueda. 365 00:19:33,293 --> 00:19:34,509 - ¿Por que no? 366 00:19:34,510 --> 00:19:36,472 ¿Por qué no podemos? - ¿No ves? 367 00:19:36,473 --> 00:19:38,493 Somos libres ahora. 368 00:19:38,494 --> 00:19:40,844 Si tienen éxito, si encuentran el pájaro azul, 369 00:19:41,700 --> 00:19:44,289 tendremos que volver a ser lo que 370 00:19:44,290 --> 00:19:46,309 éramos, tontos esclavos del hombre. 371 00:19:46,310 --> 00:19:49,689 - Así es como me gusta. El hombre es el amo. 372 00:19:49,690 --> 00:19:50,759 Debemos obedecerle. 373 00:19:50,760 --> 00:19:53,206 - ¡Vaya! Siempre supe que eras un tonto. 374 00:19:53,207 --> 00:19:57,149 - Si quieren buscar un pájaro azul o un búho rosa, 375 00:19:57,150 --> 00:20:01,130 Voy a ayudarlos. (Tylette se ríe) 376 00:20:05,363 --> 00:20:07,946 (música suave) 377 00:20:29,760 --> 00:20:32,476 - [Luz] El camino al pasado pasa por aquí. 378 00:20:32,477 --> 00:20:33,969 - Pero este es el cementerio. 379 00:20:33,970 --> 00:20:37,009 - Ese es el único camino al pasado. 380 00:20:37,010 --> 00:20:38,849 Debe liderar ahora. 381 00:20:38,850 --> 00:20:40,409 - ¿No vienes? 382 00:20:40,410 --> 00:20:43,513 - Oh, no. La luz no tiene nada que hacer en un cementerio. 383 00:20:44,370 --> 00:20:46,129 Pero te estaré esperando. 384 00:20:46,130 --> 00:20:48,359 - ¿Y si no encontramos el camino? 385 00:20:48,360 --> 00:20:50,629 - [Light] ¿Tienes miedo de intentarlo? 386 00:20:50,630 --> 00:20:52,539 - Por supuesto que no tengo miedo. 387 00:20:52,540 --> 00:20:54,299 - [Luz] Entonces encontrarás el camino, querida. 388 00:20:54,300 --> 00:20:55,450 - ¿Quién tiene miedo de qué? 389 00:20:56,559 --> 00:20:58,576 - Estamos pasando por el cementerio. 390 00:20:58,577 --> 00:21:00,793 - ¿Ah, entonces es así? ¿El cementerio? 391 00:21:02,380 --> 00:21:06,313 - Una cosa más, y esta más importante. 392 00:21:07,210 --> 00:21:09,569 Ahora es casi medianoche. 393 00:21:09,570 --> 00:21:10,749 - ¡Oh! 394 00:21:10,750 --> 00:21:13,039 - Debes estar de vuelta dentro de una hora. 395 00:21:13,040 --> 00:21:16,523 De lo contrario, permanecerás en el pasado, para siempre. 396 00:21:17,583 --> 00:21:19,989 - Mytyl, no creo que sea mejor que nos vayamos. 397 00:21:19,990 --> 00:21:20,990 - Silencio. 398 00:21:28,620 --> 00:21:31,223 Bueno, sígueme. 399 00:21:35,426 --> 00:21:38,093 (música ansiosa) 400 00:21:49,451 --> 00:21:51,951 (la rana croa) 401 00:21:58,340 --> 00:22:01,417 - Este lugar es bastante malo durante el día. 402 00:22:01,418 --> 00:22:02,380 - ¡Gato tímido! 403 00:22:02,381 --> 00:22:03,889 - Miedo-perro, por favor. 404 00:22:03,890 --> 00:22:06,390 (Tylo gruñe) 405 00:22:13,678 --> 00:22:16,261 (graznido de cuervo) 406 00:22:21,200 --> 00:22:22,767 - Tengo miedo, Mytyl. 407 00:22:23,672 --> 00:22:27,049 - No hay nada que temer. 408 00:22:27,050 --> 00:22:32,050 - Bueno, a menudo vengo aquí, solo para curiosear. 409 00:22:32,340 --> 00:22:35,024 - Cuando no estás navegando por callejones oscuros. 410 00:22:35,025 --> 00:22:36,039 (ulula de búho) 411 00:22:36,040 --> 00:22:37,040 - ¡¿Qué es eso?! 412 00:22:38,138 --> 00:22:39,659 (ulula de búho) 413 00:22:39,660 --> 00:22:41,240 - Un fantasma. - ¡Oh, Mitilo! 414 00:22:42,530 --> 00:22:45,019 - No hay tal cosa como un fantasma. 415 00:22:45,020 --> 00:22:47,316 - También lo hay. Una vez vi uno. 416 00:22:47,317 --> 00:22:48,709 - ¡Oh, no, Tylo! 417 00:22:48,710 --> 00:22:50,689 - Me he encontrado con decenas de fantasmas. 418 00:22:50,690 --> 00:22:52,939 La mayoría de ellos son perfectamente encantadores. 419 00:22:52,940 --> 00:22:54,206 (aullidos de búho) (Tylo gimiendo) 420 00:22:54,207 --> 00:22:56,329 - Tylo, ¿adónde vas? 421 00:22:56,330 --> 00:22:59,069 - Acabo de recordar algo que tengo que hacer. 422 00:22:59,070 --> 00:23:00,763 - Oh, no, no puedes dejarnos ahora. 423 00:23:02,800 --> 00:23:04,509 - Bueno, entonces te diré lo que haré. 424 00:23:04,510 --> 00:23:08,699 Saltaré el muro y rodearé 425 00:23:08,700 --> 00:23:10,130 el cementerio y te veré... 426 00:23:12,699 --> 00:23:14,407 ¿Qué es esto en lo que estoy? 427 00:23:14,408 --> 00:23:15,728 - Es una tumba abierta. 428 00:23:15,729 --> 00:23:16,944 (Tylo grita) 429 00:23:16,945 --> 00:23:19,695 (música dramática) 430 00:23:22,415 --> 00:23:23,969 (Tylette se ríe) 431 00:23:23,970 --> 00:23:26,143 Ahí va nuestro valiente protector. 432 00:23:29,550 --> 00:23:30,663 ¿Deberíamos continuar? 433 00:23:39,290 --> 00:23:41,087 - Volvamos atrás, Mytyl. 434 00:23:41,980 --> 00:23:43,629 - No seas cobarde tú también. 435 00:23:43,630 --> 00:23:46,568 - Oh, es solo a medianoche hay que tener cuidado. 436 00:23:46,569 --> 00:23:47,550 - ¿Por qué? 437 00:23:47,550 --> 00:23:48,500 - ¿Qué pasa entonces? 438 00:23:48,501 --> 00:23:51,269 - La medianoche es la hora de las brujas. 439 00:23:51,270 --> 00:23:54,099 Las tumbas se abren. Los muertos se levantan. 440 00:23:54,100 --> 00:23:55,017 - ¡¿Los muertos?! 441 00:23:55,929 --> 00:23:58,689 - Tylette, solo intentas asustarnos. 442 00:23:58,690 --> 00:24:01,899 - Tú no tienes miedo. No muy. 443 00:24:01,900 --> 00:24:06,569 - Bueno, no lo soy. Pero prefiero no ver tumbas abiertas. 444 00:24:06,570 --> 00:24:08,759 - ¿Por que no? Es bastante emocionante. 445 00:24:08,760 --> 00:24:09,878 Venir. 446 00:24:09,879 --> 00:24:11,099 Mientras esperamos, les mostraré 447 00:24:11,100 --> 00:24:13,279 algunas de mis lápidas favoritas. 448 00:24:13,280 --> 00:24:14,619 - No tenemos tiempo para eso ahora. 449 00:24:14,620 --> 00:24:17,569 Tenemos que seguir adelante, al pasado. 450 00:24:17,570 --> 00:24:20,186 - Pero esto es el pasado, aquí mismo. 451 00:24:20,187 --> 00:24:22,919 - Oh, no, no puede ser. 452 00:24:22,920 --> 00:24:24,616 Light dijo que pasara por el cementerio. 453 00:24:24,617 --> 00:24:27,433 - Pero Light no lo sabe, yo sí. 454 00:24:32,480 --> 00:24:35,480 - Tylette, no vayas tan rápido. 455 00:24:40,756 --> 00:24:41,766 (Tylo jadea) 456 00:24:41,767 --> 00:24:44,517 (Tylo murmurando) 457 00:24:47,485 --> 00:24:49,785 Tylette! ¿Dónde estás? 458 00:24:49,786 --> 00:24:50,922 - [Tylette] Aquí estoy. 459 00:24:50,923 --> 00:24:51,923 - ¡¿Dónde?! 460 00:24:57,693 --> 00:24:58,693 Tylette! 461 00:25:02,115 --> 00:25:03,115 Tylette! 462 00:25:07,003 --> 00:25:08,930 (toque de campanas) 463 00:25:08,931 --> 00:25:09,764 El reloj. 464 00:25:10,680 --> 00:25:11,513 Tres. 465 00:25:12,479 --> 00:25:13,963 cuatro 466 00:25:13,964 --> 00:25:14,964 - Cinco. 467 00:25:16,439 --> 00:25:17,439 Seis. 468 00:25:25,419 --> 00:25:27,846 - Es medianoche, Tyltyl. 469 00:25:27,847 --> 00:25:30,667 - ¡No quiero ver ningún muerto! 470 00:25:31,620 --> 00:25:32,965 - Yo tampoco. 471 00:25:32,966 --> 00:25:35,416 - ¡Oh, Mytyl, Mytyl! 472 00:25:35,417 --> 00:25:38,000 (Tyltyl llora) 473 00:25:45,705 --> 00:25:46,955 Tyltyl, olhe. 474 00:25:48,535 --> 00:25:49,618 Tenho medo! 475 00:25:50,496 --> 00:25:53,913 Mas não há nenhum morto, olhe! 476 00:26:03,067 --> 00:26:05,103 Quem sabe mamãe tinha razão 477 00:26:05,980 --> 00:26:10,849 quando nos disse que ninguém morre realmente. 478 00:26:10,960 --> 00:26:14,193 Vamos Mytyl, eu não gosto daqui. 479 00:26:20,402 --> 00:26:24,889 Olhe, os túmulos do vovô e da vovó. 480 00:26:24,890 --> 00:26:26,429 Queria que estivessem conosco agora. 481 00:26:26,640 --> 00:26:29,353 Eu também, assim não teria tanto medo. 482 00:26:50,510 --> 00:26:53,313 Alguém deve estar pensando em nós. 483 00:26:54,150 --> 00:26:56,627 Começo a me sentir mais forte. 484 00:26:57,977 --> 00:27:01,523 E minhas pernas estão formigando. 485 00:27:02,472 --> 00:27:07,413 Acho que teremos visitas, elas devem estar bem perto. 486 00:27:08,230 --> 00:27:11,619 Agora poderei terminar meu boneco 487 00:27:11,620 --> 00:27:14,495 faz quase um ano que trabalho nele. 488 00:27:14,600 --> 00:27:17,363 Isso é porque raramente ficamos acordados. 489 00:27:18,420 --> 00:27:20,271 Vovó, vovô! 490 00:27:20,272 --> 00:27:21,722 São as crianças! 491 00:27:21,840 --> 00:27:24,271 Vovó, vovô! 492 00:27:29,040 --> 00:27:31,540 Meus queridos! Mytyl! Tyltyl! 493 00:27:32,190 --> 00:27:35,189 Outro abraço, um bem grandão agora! 494 00:27:36,090 --> 00:27:39,522 Vocês nos esqueceram por muitos meses. 495 00:27:39,523 --> 00:27:44,199 A ultima vez que lembraram de nós foi na manhã de Páscoa, 496 00:27:44,200 --> 00:27:46,519 quando os sinos da igreja tocavam. 497 00:27:46,520 --> 00:27:51,599 Na Páscoa? Nós não saímos nesse dia, estávamos resfriados. 498 00:27:51,600 --> 00:27:54,279 Não, mas se lembraram de nós. 499 00:27:54,280 --> 00:27:55,779 Sim, sentimos saudades. 500 00:27:55,780 --> 00:28:02,259 Cada vez que pensarem em nós, acordaremos e poderemos vê-los. 501 00:28:02,260 --> 00:28:04,323 Mas... pensamos que estavam... mortos. 502 00:28:05,490 --> 00:28:09,459 Não, não querida, só quando nos esquecem. 503 00:28:09,460 --> 00:28:11,363 Será que nunca aprendem isso lá? 504 00:28:13,401 --> 00:28:17,734 O jardim, a casa, tá tudo igualzinho. 505 00:28:18,790 --> 00:28:21,210 Vovó, estou tão feliz de estar aqui. 506 00:28:22,525 --> 00:28:24,292 Entrem crianças, entrem. 507 00:28:24,293 --> 00:28:25,480 Adelante. 508 00:28:25,481 --> 00:28:27,959 Mas não podemos vovó, não podemos ficar muito tempo. 509 00:28:27,960 --> 00:28:29,669 E por que isso, e por que isso? 510 00:28:29,670 --> 00:28:31,089 Não podem ficar muito tempo? 511 00:28:31,090 --> 00:28:32,501 Infelizmente não. 512 00:28:32,502 --> 00:28:34,989 Mas eu quero lhes fazer uma torta de maçã... 513 00:28:34,990 --> 00:28:36,456 Puxa, se a gente pudesse ficar, vovó... 514 00:28:36,457 --> 00:28:37,549 - Ay, mira, abuelo, 515 00:28:37,550 --> 00:28:40,129 Vovô, você ainda não terminou seu boneco de madeira? 516 00:28:40,232 --> 00:28:43,119 Como poderia, estando sempre dormindo? 517 00:28:43,120 --> 00:28:45,036 Você gostaria de voltar a ver minha oficina, Tyltyl? 518 00:28:45,037 --> 00:28:46,401 Oh, sim! 519 00:28:46,402 --> 00:28:49,152 Então venha. 520 00:28:51,400 --> 00:28:52,649 Não demore, Tyltyl. 521 00:28:52,650 --> 00:28:54,162 Têm tanta pressa assim? 522 00:28:54,163 --> 00:28:57,262 Sim, temos. Devemos voltar em uma hora. 523 00:28:57,263 --> 00:28:58,590 Que horas são, vovó? 524 00:29:04,892 --> 00:29:09,225 Viu? Quando pensa nele, volta a funcionar! 525 00:29:10,320 --> 00:29:13,393 Agora vem comigo, sente-se, ainda temos um tempinho. 526 00:29:14,540 --> 00:29:16,229 O sol está muito brilhante. 527 00:29:16,230 --> 00:29:20,039 Sempre é assim por aqui, quando pensa em nós. 528 00:29:20,040 --> 00:29:22,409 Vovó, a razão de estarmos aqui, 529 00:29:22,410 --> 00:29:23,960 é que devemos encontrar o pássaro azul, 530 00:29:23,961 --> 00:29:25,888 é muitíssimo importante. 531 00:29:25,889 --> 00:29:30,129 Um pássaro azul? Oh sim! Acho que temos um. 532 00:29:30,130 --> 00:29:31,609 Ah, sério vovó? Onde? 533 00:29:31,610 --> 00:29:32,576 Me mostre! 534 00:29:32,577 --> 00:29:35,692 Está bem, menina, se assim quer. 535 00:29:35,693 --> 00:29:39,472 Querida, devemos olhar no viveiro dos pássaros, Venha! 536 00:29:42,928 --> 00:29:46,572 Aqui estão eles, querida, de todas as cores. 537 00:29:46,573 --> 00:29:48,273 Leve o que você gostar. 538 00:29:55,400 --> 00:29:56,650 Há algum que seja azul? 539 00:29:58,337 --> 00:30:02,843 Sim, olhe, há um azul lá em cima que está cantando. 540 00:30:06,846 --> 00:30:10,263 Vovó, este não é azul, é negro. 541 00:30:11,406 --> 00:30:14,449 Negro? Estranho... 542 00:30:14,450 --> 00:30:17,699 Sempre pareceu azul para mim. 543 00:30:17,700 --> 00:30:21,639 Não há nenhum azul por aqui... 544 00:30:21,640 --> 00:30:23,719 Não serve nenhum destes? 545 00:30:23,720 --> 00:30:27,049 Não! Berylune disse que deve ser azul, 546 00:30:27,050 --> 00:30:28,669 devemos procurar em todo lugar. 547 00:30:28,670 --> 00:30:31,349 Estamos no passado, certo? 548 00:30:31,350 --> 00:30:32,293 Sim, querida, 549 00:30:33,170 --> 00:30:36,975 mas quem sabe seu pássaro azul não esteja no passado. 550 00:30:36,976 --> 00:30:39,989 Terá que procurar em outro lugar. 551 00:30:39,990 --> 00:30:40,905 Então devemos ir. 552 00:30:40,906 --> 00:30:43,049 Oh não! Não agora, ainda não. 553 00:30:43,050 --> 00:30:45,249 Me ensina a esculpir, vô? 554 00:30:45,250 --> 00:30:48,609 Sim, se voltarem mais vezes para nos visitar. 555 00:30:48,610 --> 00:30:52,579 Mytyl, o que você acha? Estes bonecos podem assobiar. 556 00:30:52,580 --> 00:30:54,309 Eu sei, devemos ir. 557 00:30:54,310 --> 00:30:55,979 Não podem ir ainda. 558 00:30:55,980 --> 00:30:57,959 Não podem ficar mais uns minutos? 559 00:30:57,960 --> 00:30:58,917 Não devemos, vovó. 560 00:30:58,918 --> 00:31:00,919 Mas eu queria que vocês os escutassem, 561 00:31:00,920 --> 00:31:02,819 eu os ensinei a assobiar melodias, 562 00:31:02,820 --> 00:31:05,767 Lo que quieras. Lo que sea, Mytyl. 563 00:31:05,768 --> 00:31:07,889 - Uh, ¿qué tal "Farmer in the Dell"? 564 00:31:07,890 --> 00:31:09,169 - Oh sí. 565 00:31:09,170 --> 00:31:13,729 - Ah, ¿quién quiere esa tontería? ¿Qué tal un "Lay-De-O"? 566 00:31:13,730 --> 00:31:14,600 - Ese es. 567 00:31:14,601 --> 00:31:16,209 - Sí, "Lay-De-O". 568 00:31:16,210 --> 00:31:18,589 Eso me lo cantabas en mi cuna. ¿Recuerda? 569 00:31:18,590 --> 00:31:19,480 - Si cariño. 570 00:31:19,481 --> 00:31:22,003 - Mira, Mytyl, este también toca música. 571 00:31:23,348 --> 00:31:25,931 (música suave) 572 00:31:27,423 --> 00:31:31,520 ♪ Lay-De-O, trae un jingle feliz ♪ 573 00:31:31,521 --> 00:31:35,590 ♪ Lay-De-O, consigue un cosquilleo feliz ♪ 574 00:31:35,591 --> 00:31:39,630 ♪ Lay-De-O, hazme cada uno ♪ 575 00:31:39,631 --> 00:31:43,334 ♪ El cuidado irá, con un Lay-De-O ♪ 576 00:31:43,335 --> 00:31:45,697 ♪ Yodel-ay-ee, yodel-ay-ee-oo ♪ 577 00:31:45,698 --> 00:31:47,357 (silbido de juguete) 578 00:31:47,358 --> 00:31:49,558 ♪ Yodel-ay-ee, yodel-ay-ee-oo ♪ 579 00:31:49,559 --> 00:31:51,326 (silbido de juguete) 580 00:31:51,327 --> 00:31:53,545 ♪ Yodel-ay-ee, yodel-ay-ee-oo ♪ 581 00:31:53,546 --> 00:31:55,145 (silbido de juguete) 582 00:31:55,146 --> 00:31:57,337 ♪ Yodel-ay-ee, yodel-ay-ee-oo ♪ 583 00:31:57,338 --> 00:32:00,005 (silbido de juguete) 584 00:32:14,957 --> 00:32:18,006 ♪ Con un Lay-De ♪ 585 00:32:18,007 --> 00:32:20,314 ♪ Yodel-ay-ee, yodel-ay-ee-oo ♪ 586 00:32:20,315 --> 00:32:22,806 (silbido de juguete) 587 00:32:22,807 --> 00:32:24,609 - Oh, agradable, querida. 588 00:32:24,610 --> 00:32:26,373 Como en los viejos tiempos. 589 00:32:27,400 --> 00:32:30,414 - Realmente tenemos que irnos ahora, abuela. Vamos, Tyltyl. 590 00:32:30,415 --> 00:32:32,280 ¿Qué hora es? 591 00:32:32,281 --> 00:32:34,459 (reloj tictac) 592 00:32:34,460 --> 00:32:37,779 - Por qué, todavía son solo las 12 y 20. 593 00:32:37,780 --> 00:32:39,821 - ¡Oh Dios mío! ¡Algo esta mal! 594 00:32:39,822 --> 00:32:41,878 ¡Tyltyl, tenemos que correr! 595 00:32:41,879 --> 00:32:44,278 - ¡Oh, no! No te vayas. 596 00:32:44,279 --> 00:32:45,112 No te vayas. 597 00:32:45,113 --> 00:32:47,999 Si te quedas, te haré la tarta de 598 00:32:48,000 --> 00:32:49,179 manzana más grande que hayas probado. 599 00:32:49,180 --> 00:32:51,200 - No tenemos tiempo, abuela, de verdad. 600 00:32:51,201 --> 00:32:52,709 - Adiós, abuelo. 601 00:32:52,710 --> 00:32:56,749 - Adiós, Tyltyl. No espere demasiado para volver a visitarnos. 602 00:32:56,750 --> 00:32:57,583 - No lo haré. 603 00:32:57,584 --> 00:32:59,499 - Adios, querida. 604 00:32:59,500 --> 00:33:03,919 Piensa en nosotros a menudo. No sabes cuánto significa. 605 00:33:03,920 --> 00:33:05,030 - Lo haremos, abuela. 606 00:33:06,066 --> 00:33:07,223 - Adiós, Tyltyl. 607 00:33:07,224 --> 00:33:08,674 - Adiós, abuela. 608 00:33:08,675 --> 00:33:10,175 - Vamos, Tyltyl. 609 00:33:11,381 --> 00:33:12,359 ¡Adiós! 610 00:33:12,360 --> 00:33:14,026 - ¡Adiós! - Adiós. 611 00:33:18,458 --> 00:33:20,375 Siempre con tanta prisa. 612 00:33:22,693 --> 00:33:24,753 - Nunca terminaré esto. 613 00:33:26,540 --> 00:33:28,743 ¿No podría algo haber hecho que se quedaran? 614 00:33:29,930 --> 00:33:31,963 - Ni siquiera mis tartas de manzana. 615 00:33:33,960 --> 00:33:35,380 No importa, querida. 616 00:33:38,240 --> 00:33:42,030 Fue agradable que se acuerden de nosotros. 617 00:33:43,911 --> 00:33:45,303 - Supongo que sí. 618 00:33:47,493 --> 00:33:50,210 - Quizás no sea por tanto tiempo 619 00:33:52,160 --> 00:33:53,243 hasta la próxima vez. 620 00:34:01,093 --> 00:34:03,676 (música suave) 621 00:34:11,470 --> 00:34:15,589 - Bueno, están perdidos, eso es todo. 622 00:34:15,590 --> 00:34:17,591 - Están perdidos, están perdidos. 623 00:34:17,592 --> 00:34:19,419 Su propia culpa por extraviarse en el cementerio. 624 00:34:19,420 --> 00:34:22,199 - ¿Por qué no los seguiste, mira por dónde iban? 625 00:34:22,200 --> 00:34:25,387 - ¿Por qué no lo hiciste? Eres tan leal y valiente. 626 00:34:25,388 --> 00:34:28,659 (Tylo gruñe) 627 00:34:28,660 --> 00:34:30,743 - Creo que los veo venir. 628 00:34:32,078 --> 00:34:34,593 - Ahí están. 629 00:34:34,594 --> 00:34:36,706 Tylo! - Pensé que estabas perdido. 630 00:34:36,707 --> 00:34:38,974 -Tylette. ¿Qué te ha pasado? 631 00:34:38,975 --> 00:34:40,299 - Bueno, ¿qué te pasó? 632 00:34:40,300 --> 00:34:42,719 - Hemos estado con la abuela y el abuelo. 633 00:34:42,720 --> 00:34:46,379 - En la Tierra de la Memoria. ¿Encontraste el pájaro azul? 634 00:34:46,380 --> 00:34:50,379 - No, allí no había pájaros azules, ni uno solo. 635 00:34:50,380 --> 00:34:52,139 - Podría haberte dicho eso en primer lugar. 636 00:34:52,140 --> 00:34:53,539 - Bueno, ¿por qué no lo hiciste, entonces? 637 00:34:53,540 --> 00:34:55,790 - Porque nadie se tomó la molestia de preguntar. 638 00:34:57,090 --> 00:34:59,169 - ¿Qué crees que deberíamos hacer ahora? 639 00:34:59,170 --> 00:35:01,839 - No has encontrado el pájaro azul. Debes seguir buscando. 640 00:35:01,840 --> 00:35:04,659 - Todo este alboroto por un pájaro azul. 641 00:35:04,660 --> 00:35:06,820 Podría ser feliz con un gran bistec jugoso. 642 00:35:06,821 --> 00:35:08,509 (chasqueo de labios) 643 00:35:08,510 --> 00:35:11,609 - Bueno, ¿por qué no te vas a la Tierra del Lujo? 644 00:35:11,610 --> 00:35:15,633 Hay mucho para comer allí. Todo lo que puedas pensar. 645 00:35:16,490 --> 00:35:19,039 - ¿Crees que encontraríamos el pájaro azul allí? 646 00:35:19,040 --> 00:35:21,649 - No, querida, no lo hago. 647 00:35:21,650 --> 00:35:25,119 - ¿Por que no? Todo el mundo tiene todo lo que quiere allí. 648 00:35:25,120 --> 00:35:27,969 ¿Dónde sería un mejor lugar para buscar el pájaro azul? 649 00:35:27,970 --> 00:35:30,409 - Si tienen bistecs, no estará de más mirar. 650 00:35:30,410 --> 00:35:32,189 - Podríamos encontrar el pájaro azul allí. 651 00:35:32,190 --> 00:35:34,623 - Muy bien. Adelante, si quieres. 652 00:35:35,810 --> 00:35:37,292 - ¿Cómo llegamos a la Tierra del Lujo? 653 00:35:37,293 --> 00:35:41,100 - Es muy fácil. Tomamos la primera calle lateral. 654 00:35:41,101 --> 00:35:42,239 - ¿Nos esperarás? 655 00:35:42,240 --> 00:35:43,659 - Si cariño. 656 00:35:43,660 --> 00:35:47,589 Un poco más allá. Pero no dejes que te retengan mucho tiempo. 657 00:35:47,590 --> 00:35:50,849 No es aconsejable pasar demasiado tiempo con lujos. 658 00:35:50,850 --> 00:35:52,757 - No lo haremos. - Te mostraré el camino. 659 00:35:59,011 --> 00:36:01,678 (música elegante) 660 00:36:22,529 --> 00:36:25,362 (timbre suena) 661 00:36:28,003 --> 00:36:30,061 - [Portero] ¿Sí, señorita? 662 00:36:30,062 --> 00:36:31,602 - ¿Están los Luxurys en casa? 663 00:36:31,603 --> 00:36:33,895 - ¿Qué nombre diré? 664 00:36:33,896 --> 00:36:35,563 - Mytyl y amigos. 665 00:36:36,666 --> 00:36:41,666 - ¿No vas a intervenir? 666 00:36:46,680 --> 00:36:51,680 Por aqui por favor. 667 00:37:01,499 --> 00:37:02,999 Espera aquí, por favor. 668 00:37:07,329 --> 00:37:09,290 - Ahí. ¿Qué te dije? 669 00:37:09,291 --> 00:37:11,208 ¿No es magnífico? 670 00:37:11,209 --> 00:37:14,057 (Tylo olfateando) 671 00:37:14,058 --> 00:37:16,768 - Mm, huelo la cena. 672 00:37:16,769 --> 00:37:18,691 (Tylo olfateando) 673 00:37:18,692 --> 00:37:21,508 - Oye, Mytyl, estas barandillas, 674 00:37:21,509 --> 00:37:24,373 ¿No te encantaría deslizarte por ellos? 675 00:37:24,374 --> 00:37:25,374 - Shh. 676 00:37:26,780 --> 00:37:29,762 Los ricos nunca se deslizan por las barandillas. 677 00:37:29,763 --> 00:37:33,753 - Sr. y Sra. Lujo. 678 00:37:36,683 --> 00:37:39,433 (música dramática) 679 00:37:49,449 --> 00:37:52,032 - ¿Cómo estás? ¿Cómo estás? 680 00:37:53,972 --> 00:37:56,419 - ¿Cómo estás? ¿Eres la señora de lujo? 681 00:37:56,420 --> 00:37:59,699 - Sí. Sí, de hecho, lo soy. 682 00:37:59,700 --> 00:38:02,443 Y este es el Sr. Lujo. 683 00:38:05,000 --> 00:38:07,839 - ¿Cómo estás? ¿Cómo estás? 684 00:38:07,840 --> 00:38:09,787 - Este es mi hermano, Tyltyl. 685 00:38:09,788 --> 00:38:11,068 - Encantado. 686 00:38:11,069 --> 00:38:12,709 - Ah, y Tylette. 687 00:38:12,710 --> 00:38:13,593 - Encantado. 688 00:38:13,594 --> 00:38:17,629 - Que lugar tan encantador. Que gusto tan exquisito. 689 00:38:17,630 --> 00:38:20,399 - Es simple, (risas) pero nos gusta. 690 00:38:20,400 --> 00:38:21,776 - Estamos buscando un pájaro azul, 691 00:38:21,777 --> 00:38:23,931 y pensamos que podrías tener uno. 692 00:38:23,932 --> 00:38:25,079 - ¿Un pájaro azul? 693 00:38:25,080 --> 00:38:27,723 - Vamos a comer faisán con trufas. 694 00:38:27,724 --> 00:38:30,549 ¿Prefieres pájaros azules? ¿Cómo preparas uno? 695 00:38:30,550 --> 00:38:32,523 - Oh, no queríamos comerlo. 696 00:38:32,524 --> 00:38:33,892 - Oh que lindo. 697 00:38:33,893 --> 00:38:35,766 - Digo, viejo, ¿te gustan los postres? 698 00:38:35,767 --> 00:38:36,665 - Oh, sí, señor. 699 00:38:36,666 --> 00:38:38,899 - Entonces los tendrás, docenas de ellos, 700 00:38:38,900 --> 00:38:41,309 con cerezas al marrasquino y crema batida. 701 00:38:41,310 --> 00:38:43,509 Puedes tener lo que quieras. 702 00:38:43,510 --> 00:38:45,865 Puedes hacer lo que quieras. 703 00:38:45,866 --> 00:38:48,266 - ¿Puedo incluso deslizarme por esta barandilla? 704 00:38:48,267 --> 00:38:49,250 - Oh, ciertamente. 705 00:38:49,251 --> 00:38:51,929 Me uniría a ustedes, pero he tenido mi diapositiva por hoy. 706 00:38:51,930 --> 00:38:54,916 - ¿Te gustan las muñecas, verdad, y los vestidos bonitos? 707 00:38:54,917 --> 00:38:56,199 - Oh, sí, señora, lo hago. 708 00:38:56,200 --> 00:38:57,999 - Ella nunca ha tenido muchos. 709 00:38:58,000 --> 00:38:59,949 - Oh, puedo ver eso. 710 00:38:59,950 --> 00:39:01,919 En una fiesta, vístete con algunas joyas, 711 00:39:01,920 --> 00:39:05,017 realmente estarás bastante presentable. 712 00:39:05,018 --> 00:39:05,851 - Oh gracias. 713 00:39:05,852 --> 00:39:07,039 - Oh, eres demasiado amable, 714 00:39:07,040 --> 00:39:08,899 señora lujo. - Oh, para nada. 715 00:39:08,900 --> 00:39:12,089 Ella es tan querida. Ven arriba. 716 00:39:12,090 --> 00:39:13,096 Venir también. 717 00:39:13,097 --> 00:39:15,841 - [Señor. Lujo] Vamos, viejo. 718 00:39:15,842 --> 00:39:17,509 - Vaya. Vamos, Tylo. 719 00:39:19,000 --> 00:39:20,750 - [Sra. Lujo] Tylo? 720 00:39:22,410 --> 00:39:23,599 - [Señor. Lujo] ¿Quién es ese tipo? 721 00:39:23,600 --> 00:39:25,133 - Oh, ese es Tylo. 722 00:39:25,134 --> 00:39:26,217 Él está con nosotros. 723 00:39:28,835 --> 00:39:31,512 - Me temo que no tenemos más habitaciones de huéspedes. 724 00:39:31,513 --> 00:39:33,869 - Tal vez a tu amigo no le importaría dormir 725 00:39:33,870 --> 00:39:35,170 en los aposentos de los sirvientes. 726 00:39:36,492 --> 00:39:38,472 - ¿Está bien, Tylo? 727 00:39:38,473 --> 00:39:41,469 - Bueno, si no hay sitio en la casa. 728 00:39:41,470 --> 00:39:44,399 - Disculpe, señor. Los cuartos de los sirvientes están todos llenos. 729 00:39:44,400 --> 00:39:47,089 Sin embargo, hay un lugar más cómodo en las perreras. 730 00:39:47,090 --> 00:39:48,549 - ¿Perreras? - ¡Espléndido! 731 00:39:48,550 --> 00:39:50,199 ¡Espléndido! Muéstrale el camino. 732 00:39:50,200 --> 00:39:51,783 - [Hombre] Ven, Fido. 733 00:39:53,044 --> 00:39:54,206 - ¡Tylo! 734 00:39:54,207 --> 00:39:55,290 - [Hombre] Tylo. 735 00:39:56,714 --> 00:39:58,214 - Estarás bien, Tylo. 736 00:39:58,215 --> 00:39:59,549 - Ahora no te preocupes, 737 00:39:59,550 --> 00:40:02,359 él será atendido, te lo prometo. 738 00:40:02,360 --> 00:40:05,099 Venid arriba, queridos. Todo el camino hasta. 739 00:40:05,100 --> 00:40:06,056 - [Señor. Lujo] Déjame darte un paseo a cuestas. 740 00:40:06,057 --> 00:40:07,257 (Sra. Lujo se ríe) - ¡Ay, sí! 741 00:40:08,359 --> 00:40:09,818 - [Señor. Lujo] ¡Ay! ¡Vaya! 742 00:40:09,819 --> 00:40:11,414 ¡Vaya! Vaya. 743 00:40:11,415 --> 00:40:12,415 ¡Vaya! ¡Vaya! 744 00:40:13,810 --> 00:40:16,477 (música juguetona) 745 00:40:25,570 --> 00:40:28,237 (Tyltyl se ríe) 746 00:40:29,870 --> 00:40:31,170 - Por aquí a las perreras. 747 00:40:35,820 --> 00:40:38,220 - Podría haber sabido que terminaría en la caseta del perro. 748 00:40:41,277 --> 00:40:43,860 (música animada) 749 00:40:57,606 --> 00:40:59,912 - Vete. Dije que te vayas. 750 00:40:59,913 --> 00:41:02,909 - Pero se está metiendo en el lado equivocado, señor. 751 00:41:02,910 --> 00:41:05,069 - ¡Me pondré del lado que me plazca! 752 00:41:05,070 --> 00:41:07,421 - No es lo suficientemente grande para andar solo, señor. 753 00:41:07,422 --> 00:41:09,167 - ¡Yo también! 754 00:41:09,168 --> 00:41:11,221 - Detener esta cosa. Basta, digo. 755 00:41:11,222 --> 00:41:12,550 - Sí señorita. Sólo un momento. 756 00:41:12,551 --> 00:41:13,532 - Detente de una vez. (suena la campana) 757 00:41:13,533 --> 00:41:15,681 Quiero montar el pony. 758 00:41:15,682 --> 00:41:17,459 - ¡Vaya! Cuidado, señorita. 759 00:41:17,460 --> 00:41:18,992 (chasquidos de lengua) 760 00:41:18,993 --> 00:41:21,776 - Baja, Tyltyl. Es mi turno de montar. 761 00:41:21,777 --> 00:41:22,610 - ¡No lo es! 762 00:41:22,611 --> 00:41:25,219 - ¡Es también! Vas a montar en el tiovivo. 763 00:41:25,220 --> 00:41:27,149 - Oh, no me gusta el tiovivo. 764 00:41:27,150 --> 00:41:28,279 - Bueno, es mi pony. 765 00:41:28,280 --> 00:41:29,113 - ¡No lo es! 766 00:41:29,114 --> 00:41:30,789 - ¡Los Lujos me lo dieron! 767 00:41:30,790 --> 00:41:32,709 - Eso no es verdad. ¡Nos lo dieron a los dos! 768 00:41:32,710 --> 00:41:33,999 - Niños. ¡Niños! 769 00:41:34,000 --> 00:41:35,393 - Es mi pony, ¿no es así, Groom? 770 00:41:35,394 --> 00:41:36,553 - ¡No lo es! 771 00:41:36,554 --> 00:41:37,387 - ¡Suelta esas riendas! 772 00:41:37,388 --> 00:41:38,759 - ¡No lo haré! - ¡Te voy a hacer! 773 00:41:38,760 --> 00:41:39,828 ¡Bájate de este pony! 774 00:41:39,829 --> 00:41:41,538 - ¡No lo haré! - Tú también lo harás. 775 00:41:41,539 --> 00:41:42,666 - ¡Suéltame! 776 00:41:42,667 --> 00:41:43,669 - Tú... 777 00:41:43,670 --> 00:41:44,660 - [Novio] Oh, señor. 778 00:41:44,661 --> 00:41:45,744 - ¡Pequeña bestia! - ¡Ay, señorita! 779 00:41:45,745 --> 00:41:46,979 - ¡Vaya! - ¡Ay, señor! 780 00:41:46,980 --> 00:41:48,207 ¡Por favor! ¡Vaya! 781 00:41:48,208 --> 00:41:49,093 - ¡Cortés! - ¡Mitilo! 782 00:41:49,094 --> 00:41:50,516 ¡Tiltil! - ¡Basta, niños! 783 00:41:50,517 --> 00:41:51,479 ¡Detente ahora, digo! 784 00:41:51,480 --> 00:41:53,684 - ¡Eso servirá, Mytyl! ¡Tiltil! 785 00:41:53,685 --> 00:41:54,819 ¿Qué diablos es todo esto? 786 00:41:54,820 --> 00:41:56,449 - No es mi culpa, señor, lo juro. 787 00:41:56,450 --> 00:41:57,909 - ¡Me tiró del pelo! 788 00:41:57,910 --> 00:41:59,012 - ¡Y ella me pateó! 789 00:41:59,013 --> 00:42:00,349 - ¡Te patearé de nuevo! 790 00:42:00,350 --> 00:42:01,599 - Niños. 791 00:42:01,600 --> 00:42:04,159 ¿Por qué no pensaste en comprarles un poni a cada uno? 792 00:42:04,160 --> 00:42:06,119 Entonces, no tendrían nada por lo que pelear. 793 00:42:06,120 --> 00:42:07,120 - ¡¿Por qué no lo hiciste?! 794 00:42:08,133 --> 00:42:11,139 Bueno, no te quedes ahí boquiabierto. ¡Ve y consigue otro pony! 795 00:42:11,140 --> 00:42:12,410 - [Novio] Muy bien, señor. 796 00:42:12,411 --> 00:42:14,602 - Muy bien, puedes tener este viejo pony, 797 00:42:14,603 --> 00:42:16,139 ¡pero me conseguirán uno mejor! 798 00:42:16,140 --> 00:42:18,119 - Oh, no. Te quedas con este. 799 00:42:18,120 --> 00:42:19,509 Me quedo con el mejor. 800 00:42:19,510 --> 00:42:21,402 - No lo harás. Llegaré allí primero. 801 00:42:21,403 --> 00:42:23,269 - Oh, no, no lo harás. 802 00:42:23,270 --> 00:42:27,009 - Parece que no hay satisfacción para ellos. 803 00:42:27,010 --> 00:42:29,710 - Si me preguntas, están malcriados. 804 00:42:31,803 --> 00:42:33,568 (música sombría) 805 00:42:33,569 --> 00:42:36,152 (Mytyl llorando) 806 00:43:13,923 --> 00:43:15,340 - ¿Oh, Sr. Lujo? 807 00:43:16,293 --> 00:43:17,433 ¿Puedo pasar? 808 00:43:17,434 --> 00:43:19,867 - ¿Qué es? Deberías estar en la cama. 809 00:43:19,868 --> 00:43:24,016 - Lo estaba, pero no podía irme a dormir. 810 00:43:24,017 --> 00:43:26,454 Vaya. ¿Qué le hiciste a tu pie? 811 00:43:26,455 --> 00:43:28,366 - Yo no le hice nada. es la gota. 812 00:43:28,367 --> 00:43:30,026 ¡Y no lo toques! 813 00:43:30,027 --> 00:43:31,676 - Oh, no iba a tocarlo. 814 00:43:31,677 --> 00:43:33,744 - Bueno, ni te acerques a ella. 815 00:43:33,745 --> 00:43:35,489 - ¿Te duele cuando me acerco a él? 816 00:43:35,490 --> 00:43:36,350 - Duele incluso cuando lo miras. 817 00:43:36,351 --> 00:43:37,876 Ahora continúa. A la cama te vas. 818 00:43:37,877 --> 00:43:38,916 Continuar. 819 00:43:38,917 --> 00:43:41,167 - Bién, buenas noches. 820 00:43:41,168 --> 00:43:44,335 - Oh, buenas noches, buenas noches, buenas noches. 821 00:43:47,607 --> 00:43:48,969 - ¿Señor lujo? 822 00:43:48,970 --> 00:43:50,812 - Ah, ¿sigues aquí? 823 00:43:50,813 --> 00:43:51,842 - Sí, señor. 824 00:43:51,843 --> 00:43:54,329 - [Señor. Lujo] Bueno, ¿qué quieres? 825 00:43:54,330 --> 00:43:57,259 - Pensé que te gustaría leer para mí. 826 00:43:57,260 --> 00:43:58,609 - ¿Por qué debería? 827 00:43:58,610 --> 00:44:00,729 - Mi papá lo hace a veces en casa. 828 00:44:00,730 --> 00:44:01,620 - Bueno, eso es una idea tonta, 829 00:44:01,621 --> 00:44:03,943 y puedes decirle a tu papá que lo dije. 830 00:44:05,087 --> 00:44:06,636 - Sí, señor. 831 00:44:06,637 --> 00:44:07,756 Buenas noches. 832 00:44:07,757 --> 00:44:09,090 - Mm. Buenas noches. 833 00:44:15,985 --> 00:44:18,902 (Mr. Lujo escupe) 834 00:44:22,336 --> 00:44:23,959 - ¿Señor lujo? 835 00:44:23,960 --> 00:44:25,489 - Sí, ¿qué es ahora? 836 00:44:25,490 --> 00:44:28,069 - ¿No te gusta hablar de las cosas con alguien? 837 00:44:28,070 --> 00:44:29,470 ¿antes de que vayas a la cama? 838 00:44:29,471 --> 00:44:30,820 - ¿Hablar de qué cosas? 839 00:44:32,069 --> 00:44:33,236 - Oh nada. 840 00:44:35,970 --> 00:44:37,770 ¿Te importa si te doy un beso de buenas noches? 841 00:44:38,701 --> 00:44:39,951 - ¡Cielos! 842 00:44:41,120 --> 00:44:43,440 - Podría cerrar los ojos y fingir que es papá. 843 00:44:43,441 --> 00:44:46,397 - Un buen momento de la noche para empezar a jugar. 844 00:44:46,398 --> 00:44:47,565 Oh, todo bien. 845 00:44:48,637 --> 00:44:49,637 Ven aquí. 846 00:44:50,907 --> 00:44:52,321 Ten cuidado de no tocar mi pie. 847 00:44:52,322 --> 00:44:53,741 - Sí, señor. 848 00:44:53,742 --> 00:44:54,575 (crujidos en los pies) - Cuidado, 849 00:44:54,576 --> 00:44:55,810 ¡pequeño desgraciado torpe! 850 00:44:55,811 --> 00:44:56,842 - Oh, no quise decir eso. 851 00:44:56,843 --> 00:44:59,010 - ¡Vamos, sal! ¡Salir! 852 00:45:00,185 --> 00:45:02,309 (El Sr. Lujo grita) 853 00:45:02,310 --> 00:45:04,637 (música sombría) 854 00:45:04,638 --> 00:45:05,888 - Tylo! 855 00:45:07,041 --> 00:45:08,041 Tilo. 856 00:45:10,559 --> 00:45:12,836 - Ah, eres tú. 857 00:45:12,837 --> 00:45:15,396 - Oh, Tylo, te he extrañado tanto. 858 00:45:15,397 --> 00:45:19,228 - ¿Me extrañaste? Sabías que estaba aquí, ¿no? 859 00:45:19,229 --> 00:45:20,859 - ¿Qué has estado haciendo? 860 00:45:20,860 --> 00:45:24,679 - Nada. Incluso los perros aquí no jugarán conmigo. 861 00:45:24,680 --> 00:45:26,619 - ¿Por qué no, Tylo? 862 00:45:26,620 --> 00:45:29,064 - No tengo pedigrí. 863 00:45:29,065 --> 00:45:31,732 (Tylo gime) 864 00:45:33,286 --> 00:45:36,157 - Oh, Tylo, yo también soy infeliz. 865 00:45:36,158 --> 00:45:37,703 - Oh, mi pequeño Mytyl. 866 00:45:38,760 --> 00:45:41,609 - Aquí nadie es amable, no muy amable, 867 00:45:41,610 --> 00:45:44,309 no como mamá y papá. 868 00:45:44,310 --> 00:45:45,349 No los cambiaría por todos los 869 00:45:45,350 --> 00:45:48,719 Mr. and Mrs. Luxurys del mundo. 870 00:45:48,720 --> 00:45:50,170 - Incluso si son pobres, ¿eh? 871 00:45:51,300 --> 00:45:55,299 - Mamá y papá no son pobres. Simplemente no tienen dinero. 872 00:45:55,300 --> 00:45:56,350 Hay una diferencia. 873 00:45:57,227 --> 00:45:59,877 - ¿Qué dices si salimos de aquí? ¿Dónde está Tyltyl? 874 00:46:01,067 --> 00:46:03,308 - No sé. No estamos hablando. 875 00:46:03,309 --> 00:46:05,569 - ¿Qué? ¿No hablando? 876 00:46:05,570 --> 00:46:08,962 ¿Qué nos está haciendo este lugar a todos? Debemos salir de aquí. 877 00:46:08,963 --> 00:46:12,389 - Pero no podemos. No podemos alejarnos de los lujos. 878 00:46:12,390 --> 00:46:14,780 - Deja que traten de detenernos. Vamos. 879 00:46:15,703 --> 00:46:18,288 Será mejor que te vistas. 880 00:46:18,289 --> 00:46:20,872 (Tylo ladrando) 881 00:46:23,980 --> 00:46:26,919 (Tyltyl llorando) 882 00:46:26,920 --> 00:46:29,460 (la puerta se abre) 883 00:46:29,461 --> 00:46:32,128 (Tyltyl llorando) 884 00:46:34,849 --> 00:46:38,012 - Oh, Tyltyl, lo siento mucho por todo. 885 00:46:38,013 --> 00:46:41,309 - No sirve de nada decir que lo sientes ahora. 886 00:46:41,310 --> 00:46:44,536 - Por favor, reconcíliate, Tyltyl. He estado tan solo sin ti. 887 00:46:44,537 --> 00:46:46,149 - Ahí. Ahora bésate y maquíllate. 888 00:46:46,150 --> 00:46:47,150 Rápido. 889 00:46:49,495 --> 00:46:51,774 - Nos vamos, Tyltyl, ahora mismo. 890 00:46:51,775 --> 00:46:53,425 - ¡Bien bien! ¡Estoy listo! 891 00:46:53,426 --> 00:46:55,402 - ¡Shh! ¿Dónde está tu ropa? 892 00:46:55,403 --> 00:46:56,529 - Allí. 893 00:46:56,530 --> 00:46:59,062 - Póntelos. Rápido. 894 00:46:59,063 --> 00:47:00,034 Date prisa, Tyltyl. 895 00:47:00,035 --> 00:47:01,534 - Lo haré. 896 00:47:04,266 --> 00:47:06,329 - ¿Qué haremos si nos atrapan? 897 00:47:06,330 --> 00:47:08,689 - No te preocupes, te sacaré. 898 00:47:08,690 --> 00:47:11,519 - ¿Qué es esto? ¿Una conspiración? 899 00:47:11,520 --> 00:47:13,771 - Nos vamos de este lugar, Tylette. 900 00:47:13,772 --> 00:47:15,849 - ¿Partida? ¿Por qué? 901 00:47:15,850 --> 00:47:17,969 - Porque no nos gusta, por eso. 902 00:47:17,970 --> 00:47:19,520 - Creo que es un gran error. 903 00:47:21,050 --> 00:47:24,559 Es muy agradable aquí. 904 00:47:24,560 --> 00:47:27,229 - Si quieres quedarte, quédate. Estaríamos mejor sin ti. 905 00:47:27,230 --> 00:47:30,859 - ¡Oh, no! No podemos dejar a Tylette. 906 00:47:30,860 --> 00:47:34,832 - No tengas miedo, Mytyl, iré contigo, por tu bien. 907 00:47:34,833 --> 00:47:36,509 (Tylo gime) 908 00:47:36,510 --> 00:47:37,343 - ¡Estoy listo! 909 00:47:37,344 --> 00:47:38,472 - [Tylo] Oye, vamos. 910 00:47:38,473 --> 00:47:40,973 - Vamos, Tyltyl. - Tranquila ahora. 911 00:48:00,551 --> 00:48:03,334 (la urna se estrella) 912 00:48:03,335 --> 00:48:04,673 - ¡Tylette! 913 00:48:04,674 --> 00:48:06,668 - Simplemente se cayó. 914 00:48:06,669 --> 00:48:07,502 - [Hombre] ¡¿Qué fue eso?! 915 00:48:07,503 --> 00:48:10,252 (música frenética) 916 00:48:17,711 --> 00:48:20,141 - ¡¿Qué es?! ¡¿Que ha pasado?! 917 00:48:20,142 --> 00:48:22,337 ¡¿Qué rayos fue ese ruido?! 918 00:48:22,338 --> 00:48:24,026 ¡¿Bien, qué es esto?! ¡¿Que ha pasado?! 919 00:48:24,027 --> 00:48:26,090 No te quedes ahí mirándome boquiabierto. ¡Respóndeme! 920 00:48:26,091 --> 00:48:27,431 ¡Respóndeme! 921 00:48:27,432 --> 00:48:29,189 - La urna en lo alto de las escaleras, señor. 922 00:48:29,190 --> 00:48:31,622 - Bueno, ¿qué hay de la urna en lo alto de las escaleras, señor? 923 00:48:31,623 --> 00:48:32,681 - Ahora está en la parte inferior. 924 00:48:32,682 --> 00:48:34,160 - ¡¿Eh?! - ¡Ay, señor lujo! 925 00:48:34,161 --> 00:48:35,576 ¡Señor lujo! - ¡¿Qué pasa ahora?! 926 00:48:35,577 --> 00:48:37,041 - Los niños se han ido. 927 00:48:37,042 --> 00:48:38,000 - ¡¿Desaparecido?! - ¡Sí, señor! 928 00:48:38,001 --> 00:48:39,663 Sus camas están vacías. - ¡¿Adónde han ido?! 929 00:48:39,664 --> 00:48:42,433 ¡No se queden todos ahí como tontos! ¡Búscalos! 930 00:48:42,434 --> 00:48:43,267 ¡Búscalos! - ¡Sí! 931 00:48:43,268 --> 00:48:44,562 - [Señor. Lujo] ¡Adelante, búscalas! 932 00:48:44,563 --> 00:48:46,039 - Vamos. - No seas tonto. 933 00:48:46,040 --> 00:48:47,341 - Nos atrapará, Tylo. 934 00:48:47,342 --> 00:48:48,822 - Los dejaremos atrás. Avanzar. 935 00:48:48,823 --> 00:48:51,711 (música frenética) 936 00:48:51,712 --> 00:48:53,351 - ¡Ahí van! ¡Después de ellos! 937 00:48:53,352 --> 00:48:54,444 ¡Después de ellos! ¡Regresar! 938 00:48:54,445 --> 00:48:55,381 ¡Oye, vuelve! 939 00:48:55,382 --> 00:48:57,798 (Tylo grita) 940 00:48:59,844 --> 00:49:01,094 ¡Regresar! ¡Oye! 941 00:49:03,275 --> 00:49:04,767 (la vajilla se estrella) 942 00:49:04,768 --> 00:49:06,028 (la bandeja hace ruido) 943 00:49:06,029 --> 00:49:07,818 (jarrón se estrella) 944 00:49:07,819 --> 00:49:08,819 - ¡Vaya! 945 00:49:14,197 --> 00:49:16,367 (Tylo grita) 946 00:49:16,368 --> 00:49:18,293 (Tylo gruñe) 947 00:49:18,294 --> 00:49:21,639 (música frenética) 948 00:49:21,640 --> 00:49:24,307 (Tylo gruñendo) 949 00:49:38,177 --> 00:49:40,184 - [Señor. Lujo] ¡Déjalos ir! 950 00:49:40,185 --> 00:49:44,234 - ¡Pues de todas las exhibiciones maleducadas! 951 00:49:44,235 --> 00:49:46,549 Me alegro de que se hayan ido. 952 00:49:46,550 --> 00:49:48,569 - Bueno, tal vez ellos saben lo que están haciendo. 953 00:49:48,570 --> 00:49:53,549 - De nada. Son demasiado jóvenes para apreciar el lujo. 954 00:49:53,550 --> 00:49:56,223 - Y somos demasiado viejos para escapar de ella. 955 00:49:58,382 --> 00:50:00,965 (música suave) 956 00:50:03,862 --> 00:50:06,230 - [Tylo] Mira, la Luna está saliendo. 957 00:50:06,231 --> 00:50:07,064 - Eso no es la luna. 958 00:50:07,065 --> 00:50:09,303 Esa es la Luz que viene a nuestro encuentro. 959 00:50:15,320 --> 00:50:16,670 - Estás cansado, ¿no? 960 00:50:17,570 --> 00:50:19,770 - No deberíamos haber ido allí en absoluto. 961 00:50:19,771 --> 00:50:21,821 - No encontraste el pájaro azul, ¿verdad? 962 00:50:22,702 --> 00:50:24,629 - Nos olvidamos de mirar. 963 00:50:24,630 --> 00:50:26,759 - Eso siempre pasa ahí. 964 00:50:26,760 --> 00:50:29,119 No lo habrías encontrado de todos modos. 965 00:50:29,120 --> 00:50:31,579 - Me temo que acabamos de perder el tiempo. 966 00:50:31,580 --> 00:50:33,619 - No querrás volver, ¿verdad? 967 00:50:33,620 --> 00:50:35,839 - Ah, no, nunca. Nunca. 968 00:50:35,840 --> 00:50:38,162 - Entonces no has perdido el tiempo. 969 00:50:38,163 --> 00:50:40,399 - Casi no nos escapamos, en absoluto. 970 00:50:40,400 --> 00:50:41,549 - Gracias Tylette. 971 00:50:41,550 --> 00:50:43,459 - Ah, ¿qué hice? 972 00:50:43,460 --> 00:50:44,759 - Ah, nada de nada, 973 00:50:44,760 --> 00:50:47,339 acaba de estrellar una estatua y despertó a toda la 974 00:50:47,340 --> 00:50:49,659 casa para ayudarnos a escabullirnos, en silencio. 975 00:50:49,660 --> 00:50:51,729 - Has estado viendo cosas, Tylo. 976 00:50:51,730 --> 00:50:53,379 - Puedes apostar que sí. 977 00:50:53,380 --> 00:50:55,829 Y algún día, voy a agarrarte 978 00:50:55,830 --> 00:50:57,893 por el cuello y sacudirte la cabeza. 979 00:50:59,140 --> 00:51:01,989 - Solo inténtalo, si quieres que te rasquen los ojos. 980 00:51:01,990 --> 00:51:04,142 - ¡Ay, basta! ¡Basta, ustedes dos! 981 00:51:04,143 --> 00:51:05,393 ¡No haces nada más que pelear! 982 00:51:06,501 --> 00:51:08,329 ¿Qué crees que deberíamos hacer ahora? 983 00:51:08,330 --> 00:51:12,649 - Creo que deberías descansar. Tyltyl está casi dormido. 984 00:51:12,650 --> 00:51:15,089 ¿Por qué no duermes un ratito tú también? 985 00:51:15,090 --> 00:51:16,819 - Estoy cansado. 986 00:51:16,820 --> 00:51:20,087 - Entonces duerme. Volveré a despertarte. 987 00:51:28,818 --> 00:51:31,318 (Mytyl suspira) 988 00:51:34,000 --> 00:51:36,583 (música suave) 989 00:51:53,528 --> 00:51:55,445 - [Tylette] ¡Padre Oak! 990 00:52:00,698 --> 00:52:01,698 ¡Padre Roble! 991 00:52:03,307 --> 00:52:05,303 - [Roble] ¿Eh? ¿eh? 992 00:52:05,304 --> 00:52:07,004 - [Tylette] Oh, ahí estás. 993 00:52:07,005 --> 00:52:09,461 - [Oak] Oh, ¿qué es todo el alboroto? 994 00:52:09,462 --> 00:52:12,199 - [Tylette] He estado gritando a todo pulmón por ti. 995 00:52:12,200 --> 00:52:13,085 - ¿Qué es eso? 996 00:52:13,086 --> 00:52:15,469 - ¡¿No me escuchaste llamándote?! 997 00:52:15,470 --> 00:52:16,619 - No. 998 00:52:16,620 --> 00:52:18,359 - ¡Te vuelves más y más sordo! 999 00:52:18,360 --> 00:52:19,909 - Es el estruendo del hacha del leñador 1000 00:52:19,910 --> 00:52:21,650 siempre sonando en mis oídos. 1001 00:52:22,560 --> 00:52:23,926 - Convoca a los demás, ¿quieres? 1002 00:52:23,927 --> 00:52:27,039 - ¿Que otros? - Pino, Olmo, Nogal, Arce, 1003 00:52:27,040 --> 00:52:28,237 convocarlos a todos! 1004 00:52:28,238 --> 00:52:29,173 - Ahora que pasa? 1005 00:52:29,174 --> 00:52:30,669 Por tu tono, uno pensaría que 1006 00:52:30,670 --> 00:52:32,531 el mundo está llegando a su fin. 1007 00:52:32,532 --> 00:52:36,851 - Si no haces lo que digo, nuestro mundo llegará a su fin. 1008 00:52:36,852 --> 00:52:38,799 - Oh, tan malo como todo eso, ¿eh? 1009 00:52:38,800 --> 00:52:39,633 - Peor. 1010 00:52:40,650 --> 00:52:43,039 - ¡Hola! ¡Hola! 1011 00:52:43,040 --> 00:52:45,377 - ¡Convocarlos a todos! ¡Sauce, tilo, haya! 1012 00:52:45,378 --> 00:52:48,859 - [Roble] ¡Hola! Ven, Beech. 1013 00:52:48,860 --> 00:52:50,876 Vamos, Elm, te estamos esperando. 1014 00:52:50,877 --> 00:52:51,877 ¡Hola! 1015 00:52:53,587 --> 00:52:54,463 - ¿Qué es toda la emoción? ¿Qué pasa? 1016 00:52:54,464 --> 00:52:56,089 Árboles, ¿cuál es el problema? 1017 00:52:56,090 --> 00:52:57,044 - No sabemos. 1018 00:52:57,045 --> 00:52:58,127 - Vaya. - ¡Hola! 1019 00:52:59,050 --> 00:53:00,273 - Siempre algo. 1020 00:53:01,588 --> 00:53:04,526 ¡Nada más que problemas! 1021 00:53:04,527 --> 00:53:08,342 Levantándome en medio de la noche. 1022 00:53:08,343 --> 00:53:09,579 (Roble se ríe) 1023 00:53:09,580 --> 00:53:11,454 - El viejo Crab Apple. 1024 00:53:11,455 --> 00:53:13,472 (Sauce llorando) 1025 00:53:13,473 --> 00:53:15,573 Ahora, ¿qué le pasa a ella? 1026 00:53:18,206 --> 00:53:20,729 (Sauce llorando) 1027 00:53:20,730 --> 00:53:22,549 Deja de lloriquear, Willow. 1028 00:53:22,550 --> 00:53:24,853 Guarda tu llanto para el río. 1029 00:53:24,854 --> 00:53:27,234 - [Willow] No puedo soportarlo. 1030 00:53:27,235 --> 00:53:28,068 No puedo. 1031 00:53:28,974 --> 00:53:30,807 - [Tylette] ¿Soportar qué? 1032 00:53:34,430 --> 00:53:37,803 - Cosas. Solo cosas. 1033 00:53:37,804 --> 00:53:40,899 (Sauce llorando) 1034 00:53:40,900 --> 00:53:42,109 - ¿Ves a lo que me enfrento? 1035 00:53:42,110 --> 00:53:43,439 - Ven. No la necesitamos. 1036 00:53:43,440 --> 00:53:45,107 tengo que volver 1037 00:53:45,108 --> 00:53:48,432 (Sauce llorando) 1038 00:53:48,433 --> 00:53:49,929 - [Oak] Bueno, supongo que ya somos suficientes aquí. 1039 00:53:49,930 --> 00:53:50,996 - ¡Entonces habla! - ¿Cuál es el problema? 1040 00:53:50,997 --> 00:53:53,499 - ¿Por qué estamos aquí? (charla de grupo) 1041 00:53:53,500 --> 00:53:55,326 - Hijos del leñador, vuestro enemigo mortal, 1042 00:53:55,327 --> 00:53:59,652 están en camino hacia aquí, en busca del pájaro azul. 1043 00:53:59,653 --> 00:54:00,486 - [Grupo] ¿El pájaro azul? 1044 00:54:01,340 --> 00:54:04,489 - He puesto tantos obstáculos en su camino como puedo. 1045 00:54:04,490 --> 00:54:06,064 Ahora depende de ti. 1046 00:54:06,065 --> 00:54:07,572 - [Grupo] ¿Qué quieres que hagamos? 1047 00:54:07,573 --> 00:54:09,069 - Asustarlos, aterrorizarlos, 1048 00:54:09,070 --> 00:54:10,920 ponles el miedo al diablo 1049 00:54:11,901 --> 00:54:14,079 para que olviden a qué vinieron 1050 00:54:14,080 --> 00:54:16,101 y regresen a donde pertenecen. 1051 00:54:16,102 --> 00:54:18,240 Recuerda lo que significa. 1052 00:54:18,241 --> 00:54:20,849 Roble, confiaré en ti. 1053 00:54:20,850 --> 00:54:22,517 - Sí. - ¡Los arreglaremos! 1054 00:54:22,518 --> 00:54:23,454 - ¡Eso es correcto! (charla de grupo) 1055 00:54:23,455 --> 00:54:24,539 - Va a ser alegre, ¿eh? 1056 00:54:24,540 --> 00:54:26,369 - ¡¿Divertido?! ¿Eres todo tonto? 1057 00:54:26,370 --> 00:54:28,429 ¿No escuchaste lo que dijo? 1058 00:54:28,430 --> 00:54:30,536 Van tras el pájaro azul. 1059 00:54:30,537 --> 00:54:32,089 ¿De qué servirá asustarlos? 1060 00:54:32,090 --> 00:54:33,689 Sólo volverán una y otra vez. 1061 00:54:33,690 --> 00:54:34,620 No, debemos destruirlos. 1062 00:54:34,621 --> 00:54:36,229 - [Grupo] ¿Destruirlos? 1063 00:54:36,230 --> 00:54:38,609 - ¡Eso es lo que el hombre nos ha hecho durante siglos! 1064 00:54:38,610 --> 00:54:40,269 - Sí, nos han derribado a miles. 1065 00:54:40,270 --> 00:54:41,429 - ¡Y estremeció nuestras vigas! - Sí. 1066 00:54:41,430 --> 00:54:43,479 - ¡El esta en lo correcto! - No deben escapar. 1067 00:54:43,480 --> 00:54:45,539 Ve a decirle a Wind. Látigo en un frenesí. 1068 00:54:45,540 --> 00:54:47,089 Haz que incluso nuestros enemigos te ayuden. 1069 00:54:47,090 --> 00:54:49,449 ¡Fuego, relámpago, que todos sepan! 1070 00:54:49,450 --> 00:54:52,131 Diles que, si es necesario, nos sacrificaremos incluso a nosotros mismos. 1071 00:54:52,132 --> 00:54:54,189 ¡Cualquier cosa! Pero no debe haber ningún error. 1072 00:54:54,190 --> 00:54:56,929 No debe haber fracaso. ¡Esos niños deben morir! 1073 00:54:56,930 --> 00:54:58,129 - ¡Roble tiene razón! - los venceré 1074 00:54:58,130 --> 00:54:59,980 con mis ramas! - ¡Vamos a acabar con ellos! 1075 00:54:59,981 --> 00:55:00,830 - ¡Eso es correcto! - ¡Vamos! 1076 00:55:00,831 --> 00:55:02,740 ¡Vayan rápido, todos ustedes! 1077 00:55:02,741 --> 00:55:07,741 - ¡Viento, viento! (charla de grupo) 1078 00:55:12,362 --> 00:55:14,945 (música suave) 1079 00:55:33,150 --> 00:55:35,413 - ¿No es pacífico y tranquilo? 1080 00:55:36,516 --> 00:55:38,409 - Pero no veo ningún pájaro azul. 1081 00:55:38,410 --> 00:55:39,390 No veo ningún pájaro en absoluto. 1082 00:55:39,391 --> 00:55:43,079 - Bueno, los árboles están llenos de ellos. Ya verás. 1083 00:55:43,080 --> 00:55:46,429 - Ooh, Mytyl, mira este gran árbol viejo. 1084 00:55:46,430 --> 00:55:48,742 ¿No le encantaría a papá cortarlo? 1085 00:55:48,743 --> 00:55:51,829 (viento que sopla) 1086 00:55:51,830 --> 00:55:53,454 - Parece que se avecina una tormenta. 1087 00:55:53,455 --> 00:55:57,130 (golpes de rama) (Tylo murmurando) 1088 00:55:57,131 --> 00:56:00,730 - Será mejor que vayamos a algún lugar hasta que esto termine. 1089 00:56:00,731 --> 00:56:02,648 - ¡Mytyl, espera! 1090 00:56:02,649 --> 00:56:05,000 ¿Por qué no nos escondemos aquí? 1091 00:56:05,001 --> 00:56:07,834 (crujido de rama) 1092 00:56:13,159 --> 00:56:15,909 (música frenética) 1093 00:56:20,940 --> 00:56:22,269 - ¡Uf! 1094 00:56:22,270 --> 00:56:24,983 Primera vez que un árbol se vuelve contra mí. 1095 00:56:25,839 --> 00:56:28,504 - Tylo, toma, te ayudaré a levantarte. ¿Estás herido? 1096 00:56:28,505 --> 00:56:30,944 (viento que sopla) 1097 00:56:30,945 --> 00:56:33,945 (trueno crepitando) 1098 00:56:39,444 --> 00:56:41,589 - Es una tormenta. ¡Lo sabía! 1099 00:56:41,590 --> 00:56:43,339 - Se parece más a un tornado. 1100 00:56:43,340 --> 00:56:45,899 - No te emociones. No hay peligro. 1101 00:56:45,900 --> 00:56:49,246 (trueno crepitando) 1102 00:56:49,247 --> 00:56:51,914 (Árbol agrietado) 1103 00:56:53,417 --> 00:56:56,221 - ¡Vamos! ¡Será mejor que nos vayamos de aquí! 1104 00:56:56,222 --> 00:56:57,555 Vamos, Tyltyl. 1105 00:56:58,787 --> 00:56:59,983 - ¡No no! ¡De esta manera! 1106 00:57:04,078 --> 00:57:05,688 (Mytyl grita) 1107 00:57:05,689 --> 00:57:07,676 - [Tiltilo] ¡Mitilo! 1108 00:57:07,677 --> 00:57:09,409 Mytyl, ¿estás herido? 1109 00:57:09,410 --> 00:57:11,259 - Estoy bien. Sigamos adelante. 1110 00:57:11,260 --> 00:57:13,436 - [Tylo] Vamos. Yo te cuidaré. 1111 00:57:13,437 --> 00:57:15,728 - ¡Sígueme! ¡Conozco la salida! 1112 00:57:15,729 --> 00:57:17,466 (viento que sopla) 1113 00:57:17,467 --> 00:57:20,217 (música dramática) 1114 00:57:27,651 --> 00:57:30,568 (trueno crepita) 1115 00:57:35,088 --> 00:57:36,627 (golpes de árboles) 1116 00:57:36,628 --> 00:57:37,610 - ¡Volvamos! 1117 00:57:37,611 --> 00:57:40,160 - La tormenta es peor allá atrás. ¡Vamos! 1118 00:57:45,218 --> 00:57:47,968 (ruido de árboles) 1119 00:57:57,711 --> 00:58:00,378 (Árbol agrietado) 1120 00:58:02,090 --> 00:58:04,779 (golpes de árboles) 1121 00:58:04,780 --> 00:58:08,449 (trueno crepita) 1122 00:58:08,450 --> 00:58:11,200 (fuego crepitante) 1123 00:58:13,732 --> 00:58:16,315 (fuego rugiendo) 1124 00:58:17,401 --> 00:58:19,151 - [Tylette] ¡Por aquí! 1125 00:58:21,930 --> 00:58:23,162 ¡Vamos! 1126 00:58:23,163 --> 00:58:27,849 - ¡No la escuches! ¡Está tratando de atraparnos! 1127 00:58:27,850 --> 00:58:28,878 (golpes de árboles) 1128 00:58:28,879 --> 00:58:30,188 (trueno crepita) 1129 00:58:30,189 --> 00:58:31,272 - ¡Ayuda! ¡Ayuda! 1130 00:58:33,242 --> 00:58:34,608 ¡Sálvame! 1131 00:58:34,609 --> 00:58:37,442 (Tylette grita) 1132 00:58:38,916 --> 00:58:39,925 - ¡Tylette! 1133 00:58:39,926 --> 00:58:41,744 - [Tylo] ¡Vuelve aquí! 1134 00:58:41,745 --> 00:58:43,217 - ¡Tenemos que salvarla, Tylo! 1135 00:58:43,218 --> 00:58:44,758 - [Tylo] ¡No puedes atravesar ese fuego! 1136 00:58:44,759 --> 00:58:46,129 - ¡Tenemos que hacerlo! 1137 00:58:46,130 --> 00:58:48,178 - ¡Es muy tarde! ¡Nos quemaremos nosotros mismos! 1138 00:58:48,179 --> 00:58:50,761 (música dramática) 1139 00:58:50,762 --> 00:58:53,345 (fuego rugiendo) 1140 00:58:54,546 --> 00:58:57,463 (trueno crepita) 1141 00:59:03,924 --> 00:59:06,341 (golpes de árboles) 1142 00:59:08,127 --> 00:59:11,044 (trueno crepita) 1143 00:59:22,975 --> 00:59:25,892 (trueno crepita) 1144 00:59:28,413 --> 00:59:30,311 (trueno crepita) 1145 00:59:30,312 --> 00:59:32,039 (golpes de árboles) 1146 00:59:32,040 --> 00:59:33,623 ¡Rápido, en el bote! 1147 00:59:40,644 --> 00:59:43,561 (trueno crepita) 1148 00:59:51,961 --> 00:59:54,544 (música suave) 1149 01:00:11,737 --> 01:00:14,009 - Oh, Luz, ¿nos perdonarás? 1150 01:00:14,010 --> 01:00:15,919 No deberíamos habernos ido sin ti. 1151 01:00:15,920 --> 01:00:18,719 - Estás a salvo ahora. Eso es lo que importa. 1152 01:00:18,720 --> 01:00:20,899 - Hemos estado remando toda la noche. 1153 01:00:20,900 --> 01:00:23,569 - Un rayo cayó. Todo el bosque se incendió. 1154 01:00:23,570 --> 01:00:26,569 - Sí, Rayo y Fuego son mis hermanastros. 1155 01:00:26,570 --> 01:00:29,359 Pueden ser muy malvados. 1156 01:00:29,360 --> 01:00:31,107 - Casi nos quemamos. 1157 01:00:31,108 --> 01:00:32,939 - Tylette se quemó. 1158 01:00:32,940 --> 01:00:34,805 - Obtuvo su merecido. 1159 01:00:34,806 --> 01:00:35,639 (golpes en la cabeza) (Tylo murmurando) 1160 01:00:35,640 --> 01:00:39,456 - Oh, no digas eso, Tylo. Pobre Tylette. 1161 01:00:39,457 --> 01:00:42,269 - Ahí, querida. No seas infeliz. 1162 01:00:42,270 --> 01:00:44,029 ¿Qué pasa con el pájaro azul? 1163 01:00:44,030 --> 01:00:48,349 - No vimos uno, ni uno. No tuvimos tiempo de mirar. 1164 01:00:48,350 --> 01:00:51,929 - Si me preguntas, no existe tal pájaro. 1165 01:00:51,930 --> 01:00:54,229 - Oh, lo hay, Tylo. debe haber 1166 01:00:54,230 --> 01:00:57,709 - Por supuesto que lo hay. No has mirado por todas partes. 1167 01:00:57,710 --> 01:00:59,739 - Aún queda el Reino del Futuro. 1168 01:00:59,740 --> 01:01:00,640 - ¿El futuro? 1169 01:01:00,641 --> 01:01:04,019 - Porque?, si. Hay tantas cosas maravillosas en el futuro. 1170 01:01:04,020 --> 01:01:07,599 - Yo no. He visto suficientes cosas maravillosas. 1171 01:01:07,600 --> 01:01:09,130 - Oh, por favor, Tylo. 1172 01:01:09,131 --> 01:01:11,391 - Tienes que venir con nosotros, Tylo. 1173 01:01:11,392 --> 01:01:12,330 - Lo siento. 1174 01:01:12,331 --> 01:01:16,409 Todo lo que puedo ver en el futuro para mí es dolor en los juanetes. 1175 01:01:16,410 --> 01:01:17,979 - ¿Entonces nos esperarás? 1176 01:01:17,980 --> 01:01:19,979 - Con mucho gusto. Y tómate tu tiempo. 1177 01:01:19,980 --> 01:01:22,882 - Venir. Será mejor que empecemos. 1178 01:01:22,883 --> 01:01:24,409 - ¿Está lejos el futuro? 1179 01:01:24,410 --> 01:01:25,833 - No, justo al otro lado de la colina. 1180 01:01:27,109 --> 01:01:29,692 (música suave) 1181 01:01:41,780 --> 01:01:45,303 Sigue subiendo y subiendo hasta donde puedas. 1182 01:01:46,730 --> 01:01:48,999 - ¿No puedes venir con nosotros esta vez? 1183 01:01:49,000 --> 01:01:50,569 - No me necesitarás. 1184 01:01:50,570 --> 01:01:54,557 Cuando estés listo para partir, iré por ti. 1185 01:01:54,558 --> 01:01:57,141 (música suave) 1186 01:02:03,654 --> 01:02:05,404 ♪ Oh ♪ 1187 01:02:17,334 --> 01:02:20,001 (música juguetona) 1188 01:03:05,428 --> 01:03:08,899 - ¿Alguna vez viste tantos niños? 1189 01:03:08,900 --> 01:03:12,359 - ¿No supones que son todos una sola familia? 1190 01:03:12,360 --> 01:03:14,193 - Mirar. ¡Vivan los niños! 1191 01:03:15,196 --> 01:03:16,646 - Mira a los niños vivos. 1192 01:03:16,647 --> 01:03:19,713 - ¿Por qué nos llaman "niños vivos"? 1193 01:03:19,714 --> 01:03:20,892 - No sé. 1194 01:03:20,893 --> 01:03:22,893 - Vamos a hablar con ellos. 1195 01:03:26,680 --> 01:03:28,729 Ustedes son niños vivos, ¿no es así? 1196 01:03:28,730 --> 01:03:31,023 - Por supuesto que estamos vivos. ¿no es así? 1197 01:03:31,024 --> 01:03:31,980 - [Grupo] Oh, no. 1198 01:03:31,981 --> 01:03:34,835 - No todavía. Estamos esperando a nacer. 1199 01:03:34,836 --> 01:03:37,199 - Qué gracioso estás vestido. 1200 01:03:37,200 --> 01:03:39,032 - Estaba pensando lo mismo de ti. 1201 01:03:39,033 --> 01:03:41,149 - ¿Qué son esas cosas en tus pies? 1202 01:03:41,150 --> 01:03:42,349 - Son mis zapatos. 1203 01:03:42,350 --> 01:03:44,737 - ¿Zapatos? ¿Para qué son? 1204 01:03:44,738 --> 01:03:45,640 - Son para proteger tus pies 1205 01:03:45,641 --> 01:03:48,719 de espinas y piedras y del frío. 1206 01:03:48,720 --> 01:03:50,496 - Todo es muy confuso, 1207 01:03:50,497 --> 01:03:53,029 pero supongo que lo entenderemos cuando nazcamos. 1208 01:03:53,030 --> 01:03:54,209 - ¿Por qué no naces? 1209 01:03:54,210 --> 01:03:56,749 - Oh, lo haremos, pero tenemos que esperar nuestro turno. 1210 01:03:56,750 --> 01:03:58,779 Naceré en tres años. 1211 01:03:58,780 --> 01:04:00,589 - Voy a nacer para un trono. 1212 01:04:00,590 --> 01:04:02,369 - Vaya. - ¿Es agradable en la Tierra? 1213 01:04:02,370 --> 01:04:04,339 - Oh sí. Está bien. 1214 01:04:04,340 --> 01:04:05,547 - Es hermoso. 1215 01:04:05,548 --> 01:04:07,131 - ¡Mitilo! ¡Ay, Mitilo! 1216 01:04:09,671 --> 01:04:10,504 ¡Mitilo! 1217 01:04:11,560 --> 01:04:12,409 - Hola. 1218 01:04:12,410 --> 01:04:14,576 - Ustedes son Mytyl y Tyltyl. 1219 01:04:15,760 --> 01:04:17,189 - ¿Cómo sabes nuestros nombres? 1220 01:04:17,190 --> 01:04:18,878 - Eso no es muy sorprendente. 1221 01:04:18,879 --> 01:04:20,515 Voy a ser tu hermana pequeña. 1222 01:04:20,516 --> 01:04:21,667 - ¿Qué? 1223 01:04:21,668 --> 01:04:23,389 - ¿Nuestra hermana? 1224 01:04:23,390 --> 01:04:25,784 Oh, vienes a vivir con nosotros. 1225 01:04:25,785 --> 01:04:26,859 - Sí. 1226 01:04:26,860 --> 01:04:29,349 - ¿Cuando? - Oh, no sé exactamente cuándo. 1227 01:04:29,350 --> 01:04:30,359 En un año quizás. 1228 01:04:30,360 --> 01:04:31,310 - Eso es maravilloso. 1229 01:04:32,360 --> 01:04:34,616 - Sí, en cierto modo. 1230 01:04:34,617 --> 01:04:37,192 - "En cierto sentido"? Seremos tres. 1231 01:04:37,193 --> 01:04:38,626 Nos divertiremos mucho. 1232 01:04:38,627 --> 01:04:39,879 - No por mucho tiempo. 1233 01:04:39,880 --> 01:04:40,880 - ¿Por qué, no? 1234 01:04:41,990 --> 01:04:43,940 - Solo estaré contigo un ratito. 1235 01:04:44,879 --> 01:04:46,823 - ¿Y luego te vas? 1236 01:04:48,155 --> 01:04:49,076 - [Hermana menor] Sí. 1237 01:04:49,076 --> 01:04:50,013 - Vaya. 1238 01:04:50,014 --> 01:04:52,684 - No vale la pena que vengas, ¿verdad? 1239 01:04:52,685 --> 01:04:53,518 - Shh. 1240 01:04:53,519 --> 01:04:56,413 - Parecería que sí, pero no podemos escoger y elegir. 1241 01:04:57,744 --> 01:04:59,652 - ¿Qué están haciendo? 1242 01:04:59,653 --> 01:05:00,717 - Están trabajando. - ¿Trabajando en qué? 1243 01:05:01,717 --> 01:05:04,524 - Oh, todo tipo de cosas. Ve a ver, si quieres. 1244 01:05:04,525 --> 01:05:05,858 No les importará. 1245 01:05:07,502 --> 01:05:11,344 - Oh, ha sido maravilloso verte. 1246 01:05:11,345 --> 01:05:12,955 Adiós, hermanita. 1247 01:05:12,956 --> 01:05:14,232 - Adiós. 1248 01:05:14,233 --> 01:05:16,900 - Le diré a mamá que vienes. 1249 01:05:20,417 --> 01:05:23,000 (música animada) 1250 01:05:31,216 --> 01:05:33,769 - ¿Te gustaría ver mi descubrimiento? 1251 01:05:33,770 --> 01:05:35,109 - Oh sí. - ¿Qué es? 1252 01:05:35,110 --> 01:05:37,179 - No parece mucho, lo sé, 1253 01:05:37,180 --> 01:05:39,399 pero te ahorrará mucho sufrimiento. 1254 01:05:39,400 --> 01:05:40,469 - ¿Cómo? 1255 01:05:40,470 --> 01:05:42,759 - Pondrá a la gente a dormir cuando tenga dolor. 1256 01:05:42,760 --> 01:05:44,199 Supongamos que te rompiste el brazo. 1257 01:05:44,200 --> 01:05:46,772 Esto te pondrá a dormir mientras lo arreglan. 1258 01:05:46,773 --> 01:05:49,109 - ¿Y no sentiría nada? ¿Sin dolor? 1259 01:05:49,110 --> 01:05:51,669 - ¿Como pudiste? Estarías profundamente dormido. 1260 01:05:51,670 --> 01:05:53,319 Te será de mucha ayuda, ¿no crees? 1261 01:05:53,320 --> 01:05:55,669 - Oh sí. Date prisa y hazte nacer. 1262 01:05:55,670 --> 01:05:57,509 - Lo haré pronto. 1263 01:05:57,510 --> 01:06:00,093 (música animada) 1264 01:06:13,838 --> 01:06:16,421 (música sombría) 1265 01:06:22,120 --> 01:06:23,120 - Hola. 1266 01:06:24,530 --> 01:06:25,363 - Hola. 1267 01:06:26,440 --> 01:06:27,743 - ¿Por qué estás tan triste? 1268 01:06:29,030 --> 01:06:30,969 - Solo estaba pensando. 1269 01:06:30,970 --> 01:06:32,797 Voy a ir a la Tierra muy pronto ahora. 1270 01:06:34,000 --> 01:06:35,809 Casi cualquier día. 1271 01:06:35,810 --> 01:06:37,769 - ¿No quieres ir? 1272 01:06:37,770 --> 01:06:39,549 - No, me temo que no. 1273 01:06:39,550 --> 01:06:41,473 - Te gustará una vez que llegues allí. 1274 01:06:42,470 --> 01:06:45,079 - Hay demasiada infelicidad. 1275 01:06:45,080 --> 01:06:48,039 Aquí arriba, todos somos libres. 1276 01:06:48,040 --> 01:06:50,329 Pero no nacemos libres, ¿verdad? 1277 01:06:50,330 --> 01:06:52,099 - ¿No es así? 1278 01:06:52,100 --> 01:06:54,159 - Algunos lo son, tal vez. 1279 01:06:54,160 --> 01:06:56,723 Pero tantos nacen en la esclavitud y 1280 01:06:56,724 --> 01:06:59,853 la codicia y la injusticia y la crueldad. 1281 01:07:01,160 --> 01:07:03,319 Eso es lo que voy a luchar. 1282 01:07:03,320 --> 01:07:06,129 Debo tratar de hacerles ver que la gente 1283 01:07:06,130 --> 01:07:09,149 debe ser igual en la Tierra que aquí arriba. 1284 01:07:09,150 --> 01:07:12,313 Libres, iguales y unidos. 1285 01:07:13,983 --> 01:07:16,133 - Entonces creo que te gustaría ir. 1286 01:07:17,440 --> 01:07:18,273 - No. 1287 01:07:19,410 --> 01:07:20,343 Ellos no escucharán. 1288 01:07:21,370 --> 01:07:24,203 - Pero lo harán. Debes hacer que te escuchen. 1289 01:07:26,250 --> 01:07:27,583 - Me destruirán. 1290 01:07:29,011 --> 01:07:31,483 (música animada) 1291 01:07:31,484 --> 01:07:32,651 - ¿Qué es eso? 1292 01:07:34,312 --> 01:07:36,895 (música suave) 1293 01:07:57,964 --> 01:07:59,392 - Ese es el Tiempo. 1294 01:07:59,393 --> 01:08:00,929 Esta es la hora en que los niños 1295 01:08:00,930 --> 01:08:03,459 que nacen hoy bajan a la Tierra. 1296 01:08:03,460 --> 01:08:05,689 - ¿Cómo se bajan? ¿Hay escaleras? 1297 01:08:05,690 --> 01:08:07,053 - Ya verás. 1298 01:08:16,546 --> 01:08:17,998 - Un barco. 1299 01:08:17,999 --> 01:08:19,666 - Con velas plateadas. 1300 01:08:23,978 --> 01:08:26,561 (música suave) 1301 01:08:32,866 --> 01:08:34,037 - Aldrich. 1302 01:08:34,038 --> 01:08:35,455 - [Aldrich] ¡Aquí! 1303 01:08:36,415 --> 01:08:37,248 - Alison. 1304 01:08:38,197 --> 01:08:40,700 Allison! - Ven, Allison. 1305 01:08:40,701 --> 01:08:41,852 - [Allison] Aquí. 1306 01:08:41,853 --> 01:08:42,853 -Arnheim. 1307 01:08:44,213 --> 01:08:45,269 - [Arnheim] Aquí. 1308 01:08:45,270 --> 01:08:47,024 - [Locutor] Armitage. 1309 01:08:47,025 --> 01:08:48,025 ¡Armitage! 1310 01:08:49,540 --> 01:08:50,373 Baxter. 1311 01:08:51,393 --> 01:08:52,809 - [Baxter] Aquí. 1312 01:08:52,810 --> 01:08:53,689 - Bruning. 1313 01:08:53,690 --> 01:08:56,452 - [Niño] ¡Bruning, ese eres tú! 1314 01:08:56,453 --> 01:08:59,169 - Adiós a todos. No renuncies a tus ideas. 1315 01:08:59,170 --> 01:09:01,996 Sigue trabajando. Pronto vendrás a la Tierra. 1316 01:09:01,997 --> 01:09:03,452 - ¡Adiós! - ¡Adiós! 1317 01:09:03,453 --> 01:09:05,911 - [Locutor] Carter. 1318 01:09:05,912 --> 01:09:06,745 Castillo. 1319 01:09:06,746 --> 01:09:09,245 (niña llorando) 1320 01:09:18,183 --> 01:09:19,726 - ¿Por qué estás llorando? 1321 01:09:19,727 --> 01:09:21,875 - Porque tengo miedo. 1322 01:09:21,876 --> 01:09:23,879 - ¿De que? ¿Cuál es el problema? 1323 01:09:23,880 --> 01:09:26,749 - Me temo que no dirán mi nombre. 1324 01:09:26,750 --> 01:09:28,173 - ¿Quieres decir que quieres ir? 1325 01:09:29,240 --> 01:09:32,519 - Oh sí. He querido ir por tanto tiempo. 1326 01:09:32,520 --> 01:09:35,919 - Pero mamá y papá no tienen tiempo para mí. 1327 01:09:35,920 --> 01:09:37,879 - ¿No te quieren? 1328 01:09:37,880 --> 01:09:39,328 - Estoy seguro de que lo harían. 1329 01:09:39,329 --> 01:09:42,118 si supieran lo felices que podemos ser todos. 1330 01:09:42,119 --> 01:09:43,119 - Danfield. 1331 01:09:45,039 --> 01:09:46,214 ciervo 1332 01:09:46,215 --> 01:09:48,631 - ¡Ese soy yo! ¡Solo dijeron mi nombre! 1333 01:09:48,632 --> 01:09:50,390 ¡Ese soy yo! ¡Ese soy yo! 1334 01:09:50,391 --> 01:09:52,278 - Ah, ¿ves? Ellos te quieren. 1335 01:09:52,279 --> 01:09:53,579 Seguir ahora. Continuar. 1336 01:09:53,580 --> 01:09:54,413 Apuro. 1337 01:09:55,372 --> 01:09:57,700 - [Padre Tiempo] Adelante. Marcharse. 1338 01:09:57,701 --> 01:09:58,717 - Mi nombre es Deering. 1339 01:09:58,718 --> 01:10:01,580 - [Padre Tiempo] Lo sé. Sigue adelante. 1340 01:10:01,581 --> 01:10:03,331 - [Locutor] Eggert. 1341 01:10:04,400 --> 01:10:05,733 Evans y Evans. 1342 01:10:08,040 --> 01:10:09,460 ¡Evans y Evans! 1343 01:10:09,461 --> 01:10:10,947 - ¡Aquí! - ¡Aquí! 1344 01:10:10,948 --> 01:10:12,531 - [Locutor] Elam. 1345 01:10:13,716 --> 01:10:14,716 Everett. 1346 01:10:16,396 --> 01:10:17,396 Finklehoffe. 1347 01:10:19,767 --> 01:10:21,893 - Está bien, sigue adelante, sigue adelante. 1348 01:10:22,870 --> 01:10:25,169 Aquí, aquí, aquí. No puedes engañarme. 1349 01:10:25,170 --> 01:10:26,459 Regresa. No es tu turno. 1350 01:10:26,460 --> 01:10:28,559 Tú también, joven. No dijeron tu nombre. 1351 01:10:28,560 --> 01:10:30,636 Regresa. ¡Regresa! 1352 01:10:30,637 --> 01:10:31,637 -Faulkner. 1353 01:10:33,500 --> 01:10:34,679 Ferguson. 1354 01:10:34,680 --> 01:10:35,909 - ¿Qué? ¿Más vendedores? 1355 01:10:35,910 --> 01:10:38,819 Ya son demasiados. Estamos teniendo quejas. 1356 01:10:38,820 --> 01:10:39,731 Bueno, corre, corre. 1357 01:10:39,732 --> 01:10:41,681 - Flanagan. - ¿Dónde están los ingenieros? 1358 01:10:42,590 --> 01:10:44,129 Oh, ahí estás. 1359 01:10:44,130 --> 01:10:45,130 - Frobisher. 1360 01:10:46,690 --> 01:10:47,690 Hammond. 1361 01:10:51,120 --> 01:10:52,243 Humboldt. 1362 01:10:52,244 --> 01:10:54,262 - ¡Aquí, aquí, aquí, aquí! No, no lo haces. 1363 01:10:54,263 --> 01:10:55,302 Ven aquí, ven aquí. 1364 01:10:55,303 --> 01:10:57,269 Esta es la tercera vez que has 1365 01:10:57,270 --> 01:10:58,486 tratado de nacer antes de tiempo. 1366 01:10:58,487 --> 01:11:01,233 No dejes que te atrape de nuevo. 1367 01:11:01,234 --> 01:11:02,929 Ahora sigue adelante. 1368 01:11:02,930 --> 01:11:03,930 ¡Marcharse! 1369 01:11:05,500 --> 01:11:07,513 Tu nombre fue llamado. Venir también. 1370 01:11:08,600 --> 01:11:10,003 Me escuchaste, ven conmigo. 1371 01:11:14,320 --> 01:11:16,529 ¿Cuál es el problema aquí? Nos estás retrasando. 1372 01:11:16,530 --> 01:11:19,029 - Por favor, déjame quedarme con ella. 1373 01:11:19,030 --> 01:11:20,499 - ¿No puedo ir con él? 1374 01:11:20,500 --> 01:11:21,333 - [Padre Tiempo] Imposible. 1375 01:11:21,334 --> 01:11:23,049 - Entonces prefiero no nacer. 1376 01:11:23,050 --> 01:11:24,139 - [Padre Tiempo] No puedes elegir. 1377 01:11:24,140 --> 01:11:27,979 - Por favor. Nos amamos, y naceré demasiado tarde. 1378 01:11:27,980 --> 01:11:30,209 - Me iré antes de que baje. 1379 01:11:30,210 --> 01:11:32,219 - Nunca lo volveré a ver. 1380 01:11:32,220 --> 01:11:34,009 - Eso no es asunto mío. 1381 01:11:34,010 --> 01:11:37,579 - ¿No lo entiendes? Estaremos solos en el mundo. 1382 01:11:37,580 --> 01:11:40,199 - Me uno y me separo como me dicen. Venir. 1383 01:11:40,200 --> 01:11:41,732 - ¡Oh, no! 1384 01:11:41,733 --> 01:11:43,963 - No voy a nacer. no lo haré 1385 01:11:44,904 --> 01:11:48,199 - Oh, déjalo conmigo. Déjalo, por favor. 1386 01:11:48,200 --> 01:11:51,053 - Venir venir. No va a morir, sino a vivir. 1387 01:11:53,019 --> 01:11:55,602 (música sombría) 1388 01:12:01,650 --> 01:12:04,413 - Seré lo más triste de la Tierra. 1389 01:12:04,414 --> 01:12:06,170 - Te amaré siempre. 1390 01:12:08,776 --> 01:12:10,175 - [Padre Tiempo] Ven. 1391 01:12:10,176 --> 01:12:11,176 - ¡No! ¡No! 1392 01:12:13,206 --> 01:12:14,242 ¡No! 1393 01:12:14,243 --> 01:12:16,743 (niña llorando) 1394 01:12:25,262 --> 01:12:26,345 - Ven. 1395 01:12:28,800 --> 01:12:30,450 Tu nombre fue llamado. Venir también. 1396 01:12:34,499 --> 01:12:36,091 Venir también. ¡Ven por ahí! 1397 01:12:36,092 --> 01:12:37,092 ¡Venir también! 1398 01:12:48,228 --> 01:12:49,228 - Buena suerte. 1399 01:12:57,090 --> 01:12:58,154 -Wayne. 1400 01:12:58,155 --> 01:12:59,405 - [Wayne] Aquí. 1401 01:13:00,408 --> 01:13:01,477 - [Locutor] Joven. 1402 01:13:01,478 --> 01:13:02,728 - [Joven] ¡Aquí! 1403 01:13:03,920 --> 01:13:04,859 - Zimmermann. 1404 01:13:04,860 --> 01:13:06,769 - Vamos, Zimmerman. ¡Venir también! 1405 01:13:06,770 --> 01:13:08,233 - Eso es todo por hoy. 1406 01:13:09,948 --> 01:13:12,777 (música suave) 1407 01:13:12,778 --> 01:13:13,727 - ¡Vamos! 1408 01:13:13,728 --> 01:13:14,793 - ¡Vamos! 1409 01:13:14,794 --> 01:13:16,127 - ¡Adiós! - ¡Adiós! 1410 01:13:31,658 --> 01:13:36,658 ♪ Al mundo tan lejano ♪ 1411 01:13:37,196 --> 01:13:42,196 ♪ Navegamos ahora al amanecer ♪ 1412 01:13:42,628 --> 01:13:47,628 ♪ Madres esperando allá abajo ♪ 1413 01:13:48,108 --> 01:13:51,216 ♪ Nos escuchan ♪ 1414 01:13:51,217 --> 01:13:54,456 ♪ Ellos saben ♪ 1415 01:13:54,457 --> 01:13:56,290 ♪ Oh ♪ 1416 01:13:58,775 --> 01:14:00,894 - ¿Quién es ese que canta ahora? 1417 01:14:00,895 --> 01:14:02,493 - Esas son las voces de sus madres. 1418 01:14:02,494 --> 01:14:04,494 saliendo a su encuentro. 1419 01:14:05,526 --> 01:14:10,526 ♪ Al mundo tan lejano ♪ 1420 01:14:11,175 --> 01:14:16,175 ♪ Navegamos ahora al amanecer ♪ 1421 01:14:16,987 --> 01:14:21,987 ♪ Madres esperando allá abajo ♪ 1422 01:14:22,755 --> 01:14:25,986 ♪ Nos escuchan ♪ 1423 01:14:25,987 --> 01:14:29,510 ♪ Ellos saben ♪ 1424 01:14:29,511 --> 01:14:31,344 ♪ Oh ♪ 1425 01:14:34,984 --> 01:14:37,651 (chica gime) 1426 01:14:44,755 --> 01:14:47,338 (música suave) 1427 01:14:55,584 --> 01:15:00,520 - ¡Date prisa, Mytyl! ¡Quiero ver a mamá y papá! 1428 01:15:00,521 --> 01:15:04,854 No puedo esperar para contarles todos los lugares en los que hemos estado. 1429 01:15:08,037 --> 01:15:11,202 - Pero el pájaro azul, ¿qué hacemos? 1430 01:15:11,203 --> 01:15:13,519 ¿Qué le decimos al Hada Berylune? 1431 01:15:13,520 --> 01:15:14,570 - Dile a ella la verdad. 1432 01:15:15,560 --> 01:15:19,159 - Fuimos a todos los lugares que dijo, buscamos en todos lados. 1433 01:15:19,160 --> 01:15:22,433 - Eso es lo que debes decirle. Has hecho lo mejor que has podido. 1434 01:15:23,840 --> 01:15:26,129 - Quizá no haya ningún pájaro azul. 1435 01:15:26,130 --> 01:15:28,913 - Eso es lo que vengo diciendo desde que empezamos. 1436 01:15:30,070 --> 01:15:31,720 - [Luz] Será mejor que entres ahora. 1437 01:15:32,600 --> 01:15:35,749 - ¿No vienes tú también para ayudarnos a explicar? 1438 01:15:35,750 --> 01:15:39,198 - No querido. Tengo muchos lugares adonde ir. 1439 01:15:39,199 --> 01:15:41,579 - ¿No te veremos más? 1440 01:15:41,580 --> 01:15:43,179 - Por supuesto que lo harás. 1441 01:15:43,180 --> 01:15:46,783 Siempre estaré contigo, no como me ves ahora, 1442 01:15:47,849 --> 01:15:49,959 pero me conocerás. 1443 01:15:49,960 --> 01:15:54,867 estaré en cada rayo de luna, en cada estrella 1444 01:15:54,868 --> 01:15:56,283 que brille, en cada amanecer que nazca, 1445 01:15:57,458 --> 01:16:00,337 y cada lámpara que se enciende, en cada 1446 01:16:00,338 --> 01:16:04,679 pensamiento bueno y brillante de tu alma. 1447 01:16:04,680 --> 01:16:06,287 Usted entiende, ¿no es así? 1448 01:16:07,217 --> 01:16:09,766 - Sí, creo que sí. 1449 01:16:09,767 --> 01:16:11,307 - Entonces adiós. 1450 01:16:11,308 --> 01:16:12,975 Hasta que nos encontremos de nuevo. 1451 01:16:13,898 --> 01:16:14,731 - Adiós. 1452 01:16:14,732 --> 01:16:15,926 - Adiós. 1453 01:16:15,927 --> 01:16:18,510 (música suave) 1454 01:16:40,840 --> 01:16:41,740 - [Mami Tyl] Despierta, despierta, 1455 01:16:41,741 --> 01:16:44,586 Mytyl y Tyltyl, dormilones. 1456 01:16:44,587 --> 01:16:45,587 ¡Despierta! 1457 01:16:47,476 --> 01:16:51,243 Declaro que dormirías todo el día si te dejara. 1458 01:16:53,320 --> 01:16:54,153 - ¿Momia? 1459 01:16:55,008 --> 01:16:56,008 ¡Ay, mamá! 1460 01:16:57,213 --> 01:16:59,263 ¡Es mamá, Tyltyl! 1461 01:16:59,264 --> 01:17:00,520 - ¡Mamá! 1462 01:17:00,521 --> 01:17:02,130 ¡Estamos en casa! 1463 01:17:02,131 --> 01:17:03,329 - ¡Eres tú! 1464 01:17:03,330 --> 01:17:05,649 - Bueno, por supuesto que soy yo. ¿Quién pensaste que era? 1465 01:17:05,650 --> 01:17:07,079 - Oh, me alegro mucho, mamá. 1466 01:17:07,080 --> 01:17:09,158 - ¿Qué les pasa hijos? 1467 01:17:09,159 --> 01:17:10,979 - Es tan bueno verte de nuevo. 1468 01:17:10,980 --> 01:17:12,579 - Ha pasado tanto tiempo. 1469 01:17:12,580 --> 01:17:14,899 - Qué absurdo. Has estado soñando. 1470 01:17:14,900 --> 01:17:16,109 Ven, vístete. 1471 01:17:16,110 --> 01:17:17,199 - No fue un sueño. 1472 01:17:17,200 --> 01:17:19,679 Vimos a la abuela y al abuelo, ¿verdad, Tyltyl? 1473 01:17:19,680 --> 01:17:22,529 - Sí, y el abuelo sigue tallando esos pequeños silbatos. 1474 01:17:22,530 --> 01:17:24,689 - ¿De qué están hablando niños? 1475 01:17:24,690 --> 01:17:26,932 - Y la abuela es igual que antes. 1476 01:17:26,933 --> 01:17:27,850 - Exactamente. 1477 01:17:27,851 --> 01:17:29,193 - ¿De qué se trata este ruido? 1478 01:17:30,028 --> 01:17:31,632 - ¡Papi! 1479 01:17:31,633 --> 01:17:33,042 (Daddy Tyl gime) 1480 01:17:33,043 --> 01:17:35,709 - Oh, papá, es tan bueno verte. 1481 01:17:35,710 --> 01:17:37,099 - Hay algo mal con estos niños. 1482 01:17:37,100 --> 01:17:38,598 Deben haber comido algo 1483 01:17:38,599 --> 01:17:40,027 anoche que no les sentó bien. 1484 01:17:40,028 --> 01:17:40,950 - Me parecen bien. 1485 01:17:40,951 --> 01:17:43,158 - Bueno, están diciendo tonterías. 1486 01:17:43,159 --> 01:17:44,662 sobre ver a sus abuelos. 1487 01:17:44,663 --> 01:17:47,215 - Lo hicimos, papá. Realmente lo hicimos. 1488 01:17:47,216 --> 01:17:49,476 - Pero ya estamos en casa. 1489 01:17:49,477 --> 01:17:51,279 - Y te echamos mucho de menos. 1490 01:17:51,280 --> 01:17:54,456 - Quiere decir que me va a extrañar cuando vaya a la guerra. 1491 01:17:54,457 --> 01:17:55,707 - Oh, lo olvidé. 1492 01:17:57,498 --> 01:18:00,486 (llamando a la puerta) 1493 01:18:00,487 --> 01:18:01,556 - ¿Quién es ese ahora? 1494 01:18:01,557 --> 01:18:03,390 - [Papá Tyl] Iré. 1495 01:18:04,399 --> 01:18:06,702 - Ponte la ropa ahora, los dos. Apresúrate. 1496 01:18:06,703 --> 01:18:07,577 - Guillermo. 1497 01:18:07,578 --> 01:18:09,709 Pero dijiste que nos reuniríamos 1498 01:18:09,710 --> 01:18:10,729 al mediodía en la plaza del pueblo. 1499 01:18:10,730 --> 01:18:12,519 - Así es, lo estábamos. 1500 01:18:12,520 --> 01:18:15,029 Pero ahora puedes pasar la Navidad en casa. 1501 01:18:15,030 --> 01:18:16,309 - ¿Qué? ¿Qué sucedió? 1502 01:18:16,310 --> 01:18:18,059 - Anoche se declaró una tregua. 1503 01:18:18,060 --> 01:18:19,069 - ¿Una tregua? 1504 01:18:19,070 --> 01:18:20,619 - El tratado se firma hoy. 1505 01:18:20,620 --> 01:18:22,419 - ¡Oh, alabado sea Dios! 1506 01:18:22,420 --> 01:18:23,819 - Un trazo de la pluma es mejor que 1507 01:18:23,820 --> 01:18:25,729 un golpe de espada, ¿no? 1508 01:18:25,730 --> 01:18:28,262 Anoche, me sentí como un demonio viniendo con tales noticias. 1509 01:18:28,263 --> 01:18:30,849 - Ah, pero esta mañana eres como Santa Claus. 1510 01:18:30,850 --> 01:18:32,249 - Con el don de la paz. 1511 01:18:32,250 --> 01:18:33,839 - Y ese es un regalo que vale la pena tener. 1512 01:18:33,840 --> 01:18:35,911 - Todos dicen eso cuando les digo. 1513 01:18:35,912 --> 01:18:36,745 Bueno adios. 1514 01:18:36,745 --> 01:18:37,600 Feliz navidad. - Adiós. 1515 01:18:37,601 --> 01:18:39,026 ¡Feliz navidad! 1516 01:18:39,027 --> 01:18:40,273 - [Guillermo] ¡Feliz Navidad! 1517 01:18:40,274 --> 01:18:42,451 (Mamá Tyl se ríe) 1518 01:18:42,452 --> 01:18:45,539 - Ay, papi, ¿es verdad? ¿No tienes que ir a la guerra? 1519 01:18:45,540 --> 01:18:46,373 - [Papá Tyl] Sí, querido, es verdad. 1520 01:18:46,374 --> 01:18:48,285 - ¿No es una noticia maravillosa? 1521 01:18:48,286 --> 01:18:49,932 - Oh, me alegro mucho, papá. 1522 01:18:49,933 --> 01:18:51,123 - Estamos todos contentos, querida. 1523 01:18:51,124 --> 01:18:53,660 - Yo también, papi. Yo también. 1524 01:18:53,661 --> 01:18:54,959 - [Papá Tyl] Buen viejo. 1525 01:18:54,960 --> 01:18:56,599 - Mira, incluso Tylo está tratando de decírtelo. 1526 01:18:56,600 --> 01:18:57,929 qué contento está, papá. 1527 01:18:57,930 --> 01:18:59,499 - [Papá Tyl] Buen viejo Tylo. 1528 01:18:59,500 --> 01:19:02,479 - Era maravilloso, tan valiente como cualquier cosa. 1529 01:19:02,480 --> 01:19:03,909 Él nos salvó del fuego. 1530 01:19:03,910 --> 01:19:05,409 - Te digo, hay algo mal con ellos. 1531 01:19:05,410 --> 01:19:06,908 - ¿Qué es eso de un incendio? 1532 01:19:06,909 --> 01:19:09,323 - El bosque. Los árboles estaban todos quemados. 1533 01:19:09,324 --> 01:19:11,282 - También Tylette. 1534 01:19:11,283 --> 01:19:13,163 - Ay, la pobre. 1535 01:19:14,120 --> 01:19:17,519 Bueno, parece tener muy buen apetito esta mañana. 1536 01:19:17,520 --> 01:19:19,679 - Pero ella perdió la vida, en el fuego. 1537 01:19:19,680 --> 01:19:23,209 - No pudimos salvarla. - ¿Es eso así? 1538 01:19:23,210 --> 01:19:26,419 - Bueno, los gatos tienen nueve vidas. 1539 01:19:26,420 --> 01:19:27,742 Tal vez le quedan ocho. 1540 01:19:27,743 --> 01:19:28,576 (Papá Tyl se ríe) 1541 01:19:28,577 --> 01:19:29,869 - Eso lo explica. 1542 01:19:29,870 --> 01:19:33,383 - Fue terriblemente mala con nosotros, ¿verdad, Tylo? 1543 01:19:35,271 --> 01:19:36,953 - Llévatela, Tylo. ¡Sácala! 1544 01:19:36,954 --> 01:19:38,711 (Tylo ladra) (la familia se ríe) 1545 01:19:38,712 --> 01:19:39,899 - Ven. Llegar a la mesa. 1546 01:19:39,900 --> 01:19:41,250 Tu desayuno está listo. 1547 01:19:47,284 --> 01:19:50,279 - Oh, mami, todo es tan maravilloso, ¿no? 1548 01:19:50,280 --> 01:19:53,529 Tan brillante y brillante y hermoso. 1549 01:19:53,530 --> 01:19:54,849 - [Mamá Tyl] ¿Lo es? 1550 01:19:54,850 --> 01:19:56,839 Pues, es exactamente lo mismo que siempre ha sido. 1551 01:19:56,840 --> 01:19:59,462 - Oh, no. Es diferente. 1552 01:19:59,463 --> 01:20:01,089 Bastante diferente. 1553 01:20:01,090 --> 01:20:02,249 - Tu papi se levanto de madrugada 1554 01:20:02,250 --> 01:20:03,349 para hacer una jaula para tu pájaro. 1555 01:20:03,350 --> 01:20:05,142 ¿Te gusta? 1556 01:20:05,143 --> 01:20:07,810 (canto de pájaro) 1557 01:20:08,919 --> 01:20:10,169 - Tyltyl, mira! 1558 01:20:11,190 --> 01:20:14,567 ¡Mi pájaro! Mira lo que le ha pasado. 1559 01:20:14,568 --> 01:20:17,599 Era marrón cuando lo atrapamos, y ahora está cambiado. 1560 01:20:17,600 --> 01:20:20,372 ¡Es azul! ¡Es el pájaro azul! 1561 01:20:20,373 --> 01:20:21,941 - ¿Pájaro azul? - ¿Pájaro azul? 1562 01:20:21,942 --> 01:20:23,649 - Sí. Lo buscamos por todos lados. 1563 01:20:23,650 --> 01:20:26,953 En todas partes. Y todo el tiempo, estaba justo aquí. 1564 01:20:30,690 --> 01:20:31,781 - [Mami Tyl] ¿Adónde vas? 1565 01:20:31,782 --> 01:20:33,532 - Ya vuelvo. 1566 01:20:35,900 --> 01:20:37,779 - Oh, ¿qué le pasa al niño? Nunca la he visto así. 1567 01:20:37,780 --> 01:20:40,463 - [Daddy Tyl] Oh, ella está feliz, eso es todo. 1568 01:20:42,523 --> 01:20:44,495 - Es difícil de atrapar, ¿no? 1569 01:20:44,496 --> 01:20:46,066 - ¡Ángela! 1570 01:20:46,067 --> 01:20:47,433 ¡Usted está para arriba! 1571 01:20:47,434 --> 01:20:48,619 ¡Usted está caminando! 1572 01:20:48,620 --> 01:20:51,079 - Sí Madre. Mira, es el pájaro de Mytyl. 1573 01:20:51,080 --> 01:20:53,099 Ella me lo da. 1574 01:20:53,100 --> 01:20:55,082 - Es un pájaro azul, señora Berlingot. 1575 01:20:55,083 --> 01:20:58,243 - Oh, Angela, no puedo creerlo. 1576 01:20:59,210 --> 01:21:03,113 Mytyl, é um milagre! Preciso correr e contar para o seu pai! 1577 01:21:05,731 --> 01:21:07,140 Posso pegá-lo agora? 1578 01:21:07,141 --> 01:21:08,579 - Sim, só um instante. 1579 01:21:08,580 --> 01:21:11,429 Sim, segure-o suavemente. 1580 01:21:11,430 --> 01:21:14,013 É tão macio e quente. 1581 01:21:15,180 --> 01:21:16,013 Acho que... 1582 01:21:19,224 --> 01:21:20,709 Ele se foi! 1583 01:21:20,710 --> 01:21:22,320 Oh, Mytyl! 1584 01:21:22,321 --> 01:21:25,154 Estou muito triste, ele se foi. 1585 01:21:26,300 --> 01:21:28,798 Não se preocupe, Ângela. Nós o encontraremos de novo. 1586 01:21:28,799 --> 01:21:31,382 Não poderemos, nunca poderemos. 1587 01:21:31,383 --> 01:21:33,857 Claro que poderemos, sei que sim. 1588 01:21:33,858 --> 01:21:36,456 Como sabe? 1589 01:21:36,457 --> 01:21:38,046 Tem certeza, Mytyl? 1590 01:21:38,047 --> 01:21:40,584 Sim, Angela. Tenho certeza. 1591 01:21:40,585 --> 01:21:45,585 - Porque agora, sabemos onde procurar por ele. - Não sabemos? 112723

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.