Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,200 --> 00:00:19,101
O PÁSSARO AZUL
2
00:01:29,427 --> 00:01:35,828
NÃO ULTRAPASSE
Por ordem de Rodolfo IV
3
00:01:51,068 --> 00:01:53,318
Olhe Mytyl,
ali tem um!
4
00:01:57,532 --> 00:01:59,307
Rápido...
5
00:01:59,308 --> 00:02:00,808
me dê o pauzinho.
6
00:02:05,289 --> 00:02:07,297
Pegue as migalhas.
7
00:02:39,555 --> 00:02:41,167
Nós pegamos!
Nós pegamos!
8
00:02:41,168 --> 00:02:43,754
- Você acha que é um tordo?
- Espero que sim...
9
00:02:44,520 --> 00:02:46,420
Não adianta pular,
agora eu te peguei.
10
00:02:46,421 --> 00:02:48,474
Deixa eu ver Mytyl,
deixa eu ver...
11
00:02:48,475 --> 00:02:50,801
Cuidado Tyltyl, vai assustá-lo.
12
00:02:50,802 --> 00:02:53,710
Quem está aí?
Quem está aí?
13
00:02:53,711 --> 00:02:56,709
O guarda-florestal!
Corre, rápido!
14
00:03:08,272 --> 00:03:10,679
O que esse guarda teria "fazido"
se pegasse a gente?
15
00:03:10,680 --> 00:03:13,029
Teria feito, Tyltyl, teria feito!
==========...
16
00:03:13,030 --> 00:03:14,839
O que ele teria feito?
17
00:03:14,840 --> 00:03:17,169
- Ponernos en un calabozo
y cortarnos la cabeza.
18
00:03:17,170 --> 00:03:21,252
- ¿Solo por un pajarito?
Él tiene un bosque entero de ellos.
19
00:03:21,253 --> 00:03:22,873
- Va en contra de la ley.
20
00:03:25,577 --> 00:03:27,206
- Mitilo.
21
00:03:27,207 --> 00:03:28,040
Oh, Mytyl.
22
00:03:28,978 --> 00:03:30,750
- Vaya. Hola Ángela.
23
00:03:32,071 --> 00:03:35,629
- ¿Qué tienes ahí?
¿Algo para Navidad?
24
00:03:35,630 --> 00:03:38,085
Es un pájaro, un pájaro muy raro.
25
00:03:38,086 --> 00:03:40,309
- Es un tordo, pensamos.
26
00:03:40,310 --> 00:03:42,233
- Lo atrapé en el Bosque Real.
27
00:03:43,110 --> 00:03:45,509
- No supongo que no dejarías
28
00:03:45,510 --> 00:03:48,172
Te cambio algo por eso, ¿quieres?
29
00:03:48,173 --> 00:03:49,799
- Debería decir que no.
30
00:03:49,800 --> 00:03:53,143
¿Qué tienes?
31
00:03:55,996 --> 00:03:59,510
- Te dejaría tener a Katrina.
Siempre te gustó.
32
00:04:01,275 --> 00:04:03,649
- Hm, sí, cuando era nueva.
33
00:04:03,650 --> 00:04:07,919
- Ella solo ha sido cosida
en ese pequeño lugar.
34
00:04:07,920 --> 00:04:09,239
- Lo siento.
35
00:04:09,240 --> 00:04:10,959
Además, le prometí este
36
00:04:10,960 --> 00:04:12,810
pájaro a otra niña para Navidad.
37
00:04:13,799 --> 00:04:16,549
- [Ángela] Oh, a ella no le importaría, Mytyl.
38
00:04:16,550 --> 00:04:18,779
Por favor, Mytyl. ¿No cambiarás?
39
00:04:18,780 --> 00:04:22,619
- Ángela, cierra la ventana.
Sabes mejor que eso.
40
00:04:22,620 --> 00:04:25,309
- Es Mytyl. Ella tiene un pájaro.
41
00:04:25,310 --> 00:04:28,089
- Oh, sí, sí, pero ¿no estás lo
suficientemente enferma, querida?
42
00:04:28,090 --> 00:04:30,289
sin coger tu muerte de frío?
43
00:04:30,290 --> 00:04:32,329
Ven ahora. Cerrar la ventana.
44
00:04:32,330 --> 00:04:36,349
- Oh, madre, siempre
he querido un pájaro así.
45
00:04:36,350 --> 00:04:39,539
Por favor, pídele que me la dé.
46
00:04:39,540 --> 00:04:42,463
- ¿Ese? Ella nunca
le daría nada a nadie.
47
00:04:48,001 --> 00:04:50,918
(música correteando)
48
00:04:55,918 --> 00:04:58,209
- ¿Quién es la niña a la que le
prometiste un pájaro para Navidad?
49
00:04:58,210 --> 00:05:00,029
- ¿Quién supones? Yo.
50
00:05:00,030 --> 00:05:02,709
- Entonces, ¿por qué no lo dijiste?
51
00:05:02,710 --> 00:05:06,207
- La próxima vez que vaya
de caza, te dejaré en casa.
52
00:05:06,208 --> 00:05:08,791
(música suave)
53
00:05:16,352 --> 00:05:20,521
Tyltyl, ¿has visto alguna
vez un árbol de Navidad así?
54
00:05:20,522 --> 00:05:22,139
- Mira a todos los niños.
55
00:05:22,140 --> 00:05:23,970
Todo el mundo se está divirtiendo, ¿no?
56
00:05:25,010 --> 00:05:26,937
- Todos excepto esos violinistas.
57
00:05:26,938 --> 00:05:30,089
(música suave de violín)
58
00:05:30,090 --> 00:05:31,293
Eso debe ser un trabajo duro.
59
00:05:32,660 --> 00:05:35,389
- ¿Es ese Santa
Claus con el pelo blanco?
60
00:05:35,390 --> 00:05:38,276
- No, ganso.
Ese es el mayordomo.
61
00:05:38,277 --> 00:05:39,527
- Buenas noches.
62
00:05:40,600 --> 00:05:42,295
- No estamos haciendo nada. Solo mirando
63
00:05:42,296 --> 00:05:43,709
- ¿Pero no te gustaría un poco de pastel?
64
00:05:43,710 --> 00:05:45,009
- Oh, gracias, señor.
65
00:05:45,010 --> 00:05:46,759
- Ven. Ayúdense
ustedes mismos, los dos.
66
00:05:46,760 --> 00:05:48,543
- No tomes nada, Tyltyl.
67
00:05:48,544 --> 00:05:49,390
- ¿Eh?
68
00:05:49,391 --> 00:05:52,739
- Puede que no seamos ricos,
pero no somos mendigos, gracias.
69
00:05:52,740 --> 00:05:53,780
Ven, Tyltyl.
70
00:05:58,864 --> 00:05:59,949
- Hola, mami.
71
00:05:59,950 --> 00:06:01,949
- Una buena hora para llegar a casa.
72
00:06:01,950 --> 00:06:05,519
- Mira, mami. Cogimos
el pájaro más hermoso.
73
00:06:05,520 --> 00:06:07,635
- ¿Dónde has estado? ¿Qué te contuvo?
74
00:06:07,636 --> 00:06:08,692
- ¿No quieres verlo?
75
00:06:08,693 --> 00:06:09,959
- Quiero ver tus manos limpias.
76
00:06:09,960 --> 00:06:11,720
Ahora dejen eso, lávense los dos.
77
00:06:11,721 --> 00:06:13,032
Marcharse. Marcharse.
78
00:06:13,033 --> 00:06:15,733
- Tylo, aléjate de ahí.
Manténgase alejado de esta jaula ahora.
79
00:06:17,070 --> 00:06:19,737
(canto de pájaro)
80
00:06:22,179 --> 00:06:23,316
Vaya.
81
00:06:23,317 --> 00:06:24,593
Hola papi.
82
00:06:25,800 --> 00:06:27,200
No sabía que estabas en casa.
83
00:06:29,240 --> 00:06:31,879
- Tu mamá tuvo que poner la mesa, Mytyl.
84
00:06:31,880 --> 00:06:33,080
¿Olvidaste la hora?
85
00:06:34,757 --> 00:06:38,423
- Sabes, papi, creo que el
reloj del pueblo está atrasado.
86
00:06:39,270 --> 00:06:41,659
- ¿Escuchaste eso, mamá?
El reloj del pueblo está lento.
87
00:06:41,660 --> 00:06:43,949
- Tiene ojos, ¿no?
88
00:06:43,950 --> 00:06:46,669
- Sí. ¿No viste que estaba oscureciendo?
89
00:06:46,670 --> 00:06:49,879
- Bueno, lo hice. Pero
Angela Berlingot nos detuvo.
90
00:06:49,880 --> 00:06:52,570
Tenía que hablar con ella.
Ella está enferma, ¿sabes?
91
00:06:52,571 --> 00:06:53,404
- Hm.
- Luego miramos adentro
92
00:06:53,405 --> 00:06:55,376
en la casa de los niños ricos.
93
00:06:55,377 --> 00:06:57,304
(golpes de puño)
94
00:06:57,305 --> 00:06:58,167
¿Y tú qué piensas, papá?
95
00:06:58,168 --> 00:07:01,648
Tienen un árbol de Navidad
tan alto como el techo.
96
00:07:01,649 --> 00:07:03,169
- Bueno- - No importa
todo eso ahora.
97
00:07:03,170 --> 00:07:04,779
Venir también. Llegar a sus lugares.
98
00:07:04,780 --> 00:07:05,613
Venir también.
99
00:07:06,760 --> 00:07:08,739
Tu padre ha estado trabajando en
100
00:07:08,740 --> 00:07:09,740
el bosque todo el
día y tiene hambre.
101
00:07:12,416 --> 00:07:14,739
- Por lo que estamos a punto de recibir,
102
00:07:14,740 --> 00:07:16,789
y por todas tus abundantes bendiciones,
103
00:07:16,790 --> 00:07:18,829
Oh Señor, haznos verdaderamente agradecidos.
104
00:07:18,830 --> 00:07:19,830
- Amén.
- Amén.
105
00:07:20,958 --> 00:07:23,402
- ¡Mytyl, Tylette va tras tu pájaro!
106
00:07:23,403 --> 00:07:26,186
- ¡Tylette! ¡Vete de aquí!
107
00:07:26,187 --> 00:07:28,629
(gato chilla) Aléjate
de este pájaro.
108
00:07:28,630 --> 00:07:29,896
- ¿Cuántas veces te he dicho, Mytyl,
109
00:07:29,897 --> 00:07:31,753
no atrapar pájaros en el bosque?
110
00:07:31,754 --> 00:07:33,392
- Pero, papá, es tan divertido.
111
00:07:33,393 --> 00:07:34,739
- No es muy divertido para el pájaro.
112
00:07:34,740 --> 00:07:36,272
- Pero lo necesito.
113
00:07:36,273 --> 00:07:37,257
- ¿Para qué?
114
00:07:37,258 --> 00:07:40,467
- Para cantar para nosotros.
¿Qué te parece, mami?
115
00:07:40,468 --> 00:07:43,049
Angela Berlingot
quería que se lo diera.
116
00:07:43,050 --> 00:07:46,699
- Bueno, ¿por qué no lo
hiciste? Sería algo para animarla.
117
00:07:46,700 --> 00:07:49,079
Pobre ácaro. Enferma en cama todo el invierno.
118
00:07:49,080 --> 00:07:50,399
- No es mi culpa que ella esté enferma.
119
00:07:50,400 --> 00:07:51,380
- Bueno, es tu culpa que seas egoísta.
120
00:07:51,381 --> 00:07:53,964
- Tienes tanto que ella no tiene, Mytyl.
121
00:07:53,965 --> 00:07:55,059
- ¿Qué tengo?
122
00:07:55,060 --> 00:07:57,949
- Salud, por un lado,
para correr libre y jugar.
123
00:07:57,950 --> 00:07:59,172
- Oh, eso no es nada.
124
00:07:59,173 --> 00:08:00,749
- Ah, ¿no es así?
125
00:08:00,750 --> 00:08:02,849
- No me gustaría quedarme en la cama todo el día.
126
00:08:02,850 --> 00:08:04,129
- No me importaría.
127
00:08:04,130 --> 00:08:06,930
- Eso servirá, Mytyl. Deja
de hablar y come tu cena.
128
00:08:13,230 --> 00:08:14,369
- Mami.
129
00:08:14,370 --> 00:08:16,502
- [Mami Tyl] ¿Qué pasa, Mytyl?
130
00:08:16,503 --> 00:08:19,359
- ¿Por qué tenemos que
ser tan pobres todo el tiempo?
131
00:08:19,360 --> 00:08:21,219
- ¿Pobre? ¿A nosotros?
132
00:08:21,220 --> 00:08:23,889
- Bueno, lo somos. Ni siquiera
podemos tener una fiesta para Navidad.
133
00:08:23,890 --> 00:08:25,999
- Tienes un techo
sobre tu cabeza, ¿no?
134
00:08:26,000 --> 00:08:27,463
y ropa de abrigo?
135
00:08:27,464 --> 00:08:28,297
- ¿Estas cosas viejas?
136
00:08:28,298 --> 00:08:29,799
- Y mucho para comer.
137
00:08:29,800 --> 00:08:32,209
- Nada me gusta, nada bueno.
138
00:08:32,210 --> 00:08:34,119
No como los que tienen esos niños ricos.
139
00:08:34,120 --> 00:08:36,779
Tortas, dulces, muñecos
140
00:08:36,780 --> 00:08:38,536
para jugar, lindos
vestidos, todo.
141
00:08:38,537 --> 00:08:39,679
¡No tengo nada!
142
00:08:39,680 --> 00:08:42,796
- Eso no es cierto, querida.
Tienes muchas cosas.
143
00:08:42,797 --> 00:08:43,849
- ¿Qué?
144
00:08:43,850 --> 00:08:45,256
- Tienes un padre que trabaja para ti.
145
00:08:45,257 --> 00:08:48,181
- Y una madre que
cocina y limpia y repara.
146
00:08:48,182 --> 00:08:51,069
- ¿Qué es eso, cuando otras
personas tienen tanto más?
147
00:08:51,070 --> 00:08:53,789
Casas grandes, sirvientes,
carruajes que los conducen.
148
00:08:53,790 --> 00:08:56,719
Y míranos, mira este viejo lugar.
149
00:08:56,720 --> 00:08:59,153
- Basta, Mytyl. Detente de una vez.
150
00:08:59,154 --> 00:09:00,652
Deberías estar avergonzado de ti mismo.
151
00:09:00,653 --> 00:09:02,863
- Yo no estoy avergonzado. ¡Lo odio!
152
00:09:02,864 --> 00:09:04,009
¡Lo odio todo!
- ¡Tranquilizarse!
153
00:09:04,010 --> 00:09:06,479
- Una palabra más tuya
y te irás directo a la cama.
154
00:09:06,480 --> 00:09:07,879
Eres un niño desagradecido.
155
00:09:07,880 --> 00:09:09,119
- No me importa.
156
00:09:09,120 --> 00:09:10,611
- [Mami Tyl] Desconsiderado, desagradecido.
157
00:09:10,612 --> 00:09:12,659
(Mytyl llorando)
158
00:09:12,660 --> 00:09:14,289
- Soy tan infeliz.
159
00:09:14,290 --> 00:09:16,399
- Bueno, por supuesto que eres infeliz.
160
00:09:16,400 --> 00:09:19,671
Si no corrigen sus caminos,
nunca serán felices. Nunca.
161
00:09:19,672 --> 00:09:22,089
(la puerta se abre)
162
00:09:24,149 --> 00:09:26,732
(golpe de puerta)
163
00:09:29,240 --> 00:09:30,206
- [Daddy Tyl] Oh, eres tú, Wilhelm.
164
00:09:30,206 --> 00:09:31,060
- [Mami Tyl] Adelante, Wilhelm.
165
00:09:31,061 --> 00:09:32,256
Adelante. Cena algo con nosotros.
166
00:09:32,257 --> 00:09:36,132
- Lo siento, pero no tengo tiempo.
Me temo que tengo malas noticias.
167
00:09:36,133 --> 00:09:37,839
- ¿Porque? Que esta mal?
168
00:09:37,840 --> 00:09:40,523
- Órdenes de Andreas Hofer
de movilizarse de inmediato.
169
00:09:41,458 --> 00:09:42,731
- ¿Movilizar?
170
00:09:42,732 --> 00:09:43,620
- [Mamá Tyl] Oh, no.
171
00:09:43,621 --> 00:09:45,979
- Los soldados de Napoleón
están de nuevo en marcha.
172
00:09:45,980 --> 00:09:47,849
Se dirigen hacia la frontera.
173
00:09:47,850 --> 00:09:49,000
- ¿Tan cerca como eso?
174
00:09:50,598 --> 00:09:52,716
- Bueno, los mantuvimos
a raya antes, ¿no?
175
00:09:52,717 --> 00:09:54,859
- Y lo haremos de nuevo.
176
00:09:54,860 --> 00:09:57,819
Nos reunimos en la plaza del
pueblo mañana al mediodía.
177
00:09:57,820 --> 00:09:59,820
- Estaré allí.
- Hasta mañana, entonces.
178
00:10:04,279 --> 00:10:05,112
- Guerra.
179
00:10:06,037 --> 00:10:08,620
(música sombría)
180
00:10:10,761 --> 00:10:12,326
- ¡Papi!
181
00:10:12,327 --> 00:10:14,826
- Oh, papi, no
quiero que te vayas.
182
00:10:14,827 --> 00:10:16,219
- [Daddy Tyl] Debo irme, querida.
183
00:10:16,220 --> 00:10:19,053
- ¿Por qué tienen que tener guerra?
¿Qué hace la guerra de todos modos?
184
00:10:21,700 --> 00:10:23,949
- Lo mismo que causa
problemas en todas partes,
185
00:10:23,950 --> 00:10:27,793
la codicia, el egoísmo, los que
no se contentan con lo que tienen.
186
00:10:28,760 --> 00:10:30,460
- Pero tú no eres así, papi.
187
00:10:31,610 --> 00:10:33,366
¿Por qué deberías irte?
188
00:10:33,367 --> 00:10:35,317
- Eso es lo que está mal, Mytyl.
189
00:10:37,531 --> 00:10:40,079
No puedes ser infeliz
dentro de ti mismo
190
00:10:40,080 --> 00:10:41,863
sin hacer infelices a
los demás también.
191
00:10:42,940 --> 00:10:43,940
Recuérdalo.
192
00:10:45,843 --> 00:10:49,676
- Venir venir. Terminen
sus cenas, todos ustedes.
193
00:11:02,172 --> 00:11:03,539
- ¿Hay más, mami?
194
00:11:03,540 --> 00:11:06,080
No consigas estofado como este en el ejército.
195
00:11:29,796 --> 00:11:31,386
- [Mami Tyl] Buenas noches, querida.
196
00:11:31,387 --> 00:11:33,054
- ¿Momia?
- ¿Si cariño?
197
00:11:33,995 --> 00:11:36,879
- Lo siento por la forma en
que me comporté en la cena.
198
00:11:36,880 --> 00:11:40,026
- Eso es lo que siempre
dices, Mytyl, que lo sientes,
199
00:11:40,027 --> 00:11:43,999
pero al día siguiente
vuelves a hacer lo mismo.
200
00:11:44,000 --> 00:11:46,119
- Sé lo que hago.
201
00:11:46,120 --> 00:11:47,555
No se por que.
202
00:11:47,556 --> 00:11:49,949
- Bueno, debes averiguar por qué.
203
00:11:49,950 --> 00:11:53,269
De lo contrario, siempre
serás infeliz y descontento.
204
00:11:53,270 --> 00:11:55,511
No quieres eso, ¿verdad?
205
00:11:55,512 --> 00:11:56,345
- No.
206
00:11:56,346 --> 00:11:58,077
- Quieres ser feliz, ¿no?
207
00:11:58,968 --> 00:12:00,885
- Sí, mami, como tú.
208
00:12:01,901 --> 00:12:04,849
Estás feliz todo el tiempo, ¿no?
209
00:12:04,850 --> 00:12:08,603
- Bueno, casi todo el tiempo, querida.
210
00:12:12,104 --> 00:12:15,687
- No te preocupes, mami.
Papá volverá.
211
00:12:17,930 --> 00:12:19,927
(golpe de puerta)
212
00:12:19,928 --> 00:12:21,678
(llamando a la puerta)
213
00:12:21,679 --> 00:12:24,328
(golpe de puerta)
214
00:12:24,329 --> 00:12:27,305
(llamando a la puerta)
215
00:12:27,306 --> 00:12:29,806
(Mytyl bosteza)
216
00:12:32,108 --> 00:12:34,778
Tyltyl, ¿estás dormido?
217
00:12:34,779 --> 00:12:38,599
- No, no lo creo. ¿Eres?
218
00:12:38,600 --> 00:12:41,000
- ¿Cómo podría estar dormido
cuando estoy hablando contigo?
219
00:12:42,300 --> 00:12:44,241
¿Escuchaste a alguien tocar?
220
00:12:44,242 --> 00:12:46,361
- Escuché algo.
221
00:12:46,362 --> 00:12:47,795
(golpe de puerta)
222
00:12:47,796 --> 00:12:50,117
(llamando a la puerta)
223
00:12:50,118 --> 00:12:52,004
- Será mejor que llame a papá.
224
00:12:52,005 --> 00:12:54,011
- Espérame, Mytyl.
225
00:12:54,012 --> 00:12:56,968
(música correteando)
226
00:12:56,969 --> 00:12:58,189
(golpe de puerta)
227
00:12:58,190 --> 00:13:01,033
(Clic de bloqueo)
228
00:13:01,034 --> 00:13:03,701
(Puerta crujiendo)
229
00:13:07,679 --> 00:13:10,559
- ¿No me escuchaste tocar?
230
00:13:10,560 --> 00:13:11,979
- Por qué, sí, pero-
231
00:13:11,980 --> 00:13:13,793
- Bueno, ¿por qué no me dejaste entrar, entonces?
232
00:13:15,550 --> 00:13:16,383
- ¿Quién eres?
233
00:13:16,384 --> 00:13:17,626
- ¿Por qué, no tienen tus ojos?
234
00:13:17,627 --> 00:13:19,474
¿No puedes ver?
235
00:13:19,475 --> 00:13:21,343
Soy Berylune.
236
00:13:21,344 --> 00:13:22,205
- Berylune?
237
00:13:22,206 --> 00:13:24,455
- Sí, el hada, Berylune.
238
00:13:25,617 --> 00:13:28,599
- Bueno, está un poco oscuro para ver con claridad.
239
00:13:28,600 --> 00:13:29,433
- ¿Oscuro?
240
00:13:29,434 --> 00:13:32,495
¡Oh ho! Bueno, no tiene por qué ser.
241
00:13:32,496 --> 00:13:33,496
¡Ilumina allí!
242
00:13:36,234 --> 00:13:38,567
- Se encendió, todo por sí mismo.
243
00:13:40,076 --> 00:13:40,909
- ¿Cómo hiciste eso?
244
00:13:40,910 --> 00:13:42,659
- Oh, no hagas preguntas tontas.
245
00:13:42,660 --> 00:13:45,999
- Pero papá ni siquiera puede hacer eso.
246
00:13:46,000 --> 00:13:48,519
- ¡Date prisa, rápido!
Métete en tu ropa y vete.
247
00:13:48,520 --> 00:13:50,441
Tienes que encontrar el pájaro azul.
248
00:13:50,442 --> 00:13:51,494
- ¿El pájaro azul?
249
00:13:51,495 --> 00:13:54,382
- Por supuesto. El pájaro que es azul.
250
00:13:54,383 --> 00:13:55,852
El pájaro azul.
251
00:13:55,853 --> 00:13:58,588
- ¿Pero por qué? ¿Por qué lo encontraríamos?
252
00:13:58,589 --> 00:14:01,359
- ¿Por qué? Quieres ser feliz, ¿no?
253
00:14:01,360 --> 00:14:04,029
- Por supuesto. Pero, ¿qué
quiero con un pájaro azul?
254
00:14:04,030 --> 00:14:07,619
- Oh, que niña tan tonta eres.
255
00:14:07,620 --> 00:14:10,509
¿No sabes que el pájaro
azul significa felicidad?
256
00:14:10,510 --> 00:14:12,405
- Oh, ¿cómo podría?
257
00:14:12,406 --> 00:14:15,875
- Bueno, ¿no dije que sí?
Ahora vístanse los dos.
258
00:14:15,876 --> 00:14:18,876
O mejor aún, lo haré por ti.
259
00:14:19,780 --> 00:14:20,613
Tranquila ahora.
260
00:14:21,494 --> 00:14:22,494
Tranquilo.
261
00:14:24,076 --> 00:14:25,076
Tranquilo.
262
00:14:26,660 --> 00:14:27,603
¡Vístete!
263
00:14:27,604 --> 00:14:30,186
(música suave)
264
00:14:33,028 --> 00:14:36,778
- Mira, Tyltyl, hasta
tus botas están atadas.
265
00:14:38,350 --> 00:14:41,297
A mamá no le importaría
tenerte cerca todo el tiempo.
266
00:14:41,298 --> 00:14:42,412
(Hada Berylune se ríe)
267
00:14:42,413 --> 00:14:44,303
- Ella no lo haría, ¿eh?
268
00:14:44,304 --> 00:14:46,099
No te quedes ahí mirando. Venir también.
269
00:14:46,100 --> 00:14:47,666
No tenemos tiempo que perder.
270
00:14:47,667 --> 00:14:50,209
- Pero, señora, dígame
dónde encontrar el pájaro azul.
271
00:14:50,210 --> 00:14:52,986
- Bueno, no es tan fácil como todo eso.
272
00:14:52,987 --> 00:14:55,389
Debes buscarlo tú mismo, en el
273
00:14:55,390 --> 00:14:57,783
pasado, en el futuro,
en todas partes.
274
00:14:58,800 --> 00:14:59,790
- ¿Vienes con nosotros?
275
00:14:59,791 --> 00:15:01,859
- ¡Ciertamente no! Tengo otras cosas que hacer.
276
00:15:01,860 --> 00:15:04,599
- No se nos permite ir a
lugares solos por la noche.
277
00:15:04,600 --> 00:15:06,809
- ¿Dije que tenías que ir solo?
278
00:15:06,810 --> 00:15:08,657
Tienes amigos, ¿no?
279
00:15:08,658 --> 00:15:09,883
- ¿Podemos llevar a papá?
280
00:15:12,480 --> 00:15:15,069
- Ahí está tu perro Tylo. Llévatelo.
281
00:15:15,070 --> 00:15:16,846
Él podría ser de alguna ayuda para usted.
282
00:15:16,847 --> 00:15:20,604
Y Tylette, tu gata.
Llévatela, si quieres.
283
00:15:20,605 --> 00:15:22,055
- Despierta, Tylo.
284
00:15:22,056 --> 00:15:25,306
- ¡Despierta! Despierta, perezoso, criatura.
285
00:15:28,694 --> 00:15:30,361
Ponte de pie como un hombre.
286
00:15:31,401 --> 00:15:34,151
(música torpe)
287
00:15:40,222 --> 00:15:41,389
- Mytyl, mira!
288
00:15:43,793 --> 00:15:44,793
- Tylo.
289
00:15:46,022 --> 00:15:46,855
- Mitilo.
290
00:15:47,913 --> 00:15:49,662
Mi pequeño Mytyl.
291
00:15:49,663 --> 00:15:51,830
y Tyltyl. Maestro Tyltyl.
292
00:15:53,260 --> 00:15:55,889
Yo puedo hablar. Por fin puedo hablar.
293
00:15:55,890 --> 00:15:58,979
Oh, si tan solo pudiera tener
el día en que te caíste al lago.
294
00:15:58,980 --> 00:16:01,593
Intenté tanto decirte que te mantuvieras alejado.
295
00:16:03,110 --> 00:16:03,970
¿Quién eres tú?
296
00:16:03,971 --> 00:16:06,403
- Tranquilo. No tenemos tiempo para tu parloteo.
297
00:16:06,404 --> 00:16:08,235
- Tenemos mucha prisa, Tylo.
298
00:16:08,236 --> 00:16:09,459
- ¿Por qué?
299
00:16:09,460 --> 00:16:11,323
- No lo sé, pero ella dijo que lo éramos.
300
00:16:11,324 --> 00:16:12,772
- ¡Tranquilo!
301
00:16:12,773 --> 00:16:14,776
Tylette! ¡Despierta!
302
00:16:14,777 --> 00:16:16,027
¡Despierta, digo!
303
00:16:20,196 --> 00:16:22,779
(música suave)
304
00:16:37,627 --> 00:16:38,987
- ¿Ella también puede hablar?
305
00:16:40,610 --> 00:16:44,456
- Bueno, naturalmente, si el perro puede.
306
00:16:44,457 --> 00:16:45,826
- Oh, Tylette, estoy tan contenta.
307
00:16:45,827 --> 00:16:48,169
Tenemos que encontrar un pájaro azul.
308
00:16:48,170 --> 00:16:49,209
- ¿Un pájaro azul?
309
00:16:49,210 --> 00:16:50,769
- Vendré. Te ayudaré.
310
00:16:50,770 --> 00:16:52,319
Me encanta ir a lugares.
311
00:16:52,320 --> 00:16:54,220
- Tú también vendrás, ¿verdad, Tylette?
312
00:16:55,130 --> 00:16:56,688
- ¿Por que no?
313
00:16:56,689 --> 00:16:57,843
Podría ser divertido.
314
00:16:59,160 --> 00:17:01,051
- No me gusta la forma en que dijo eso.
315
00:17:01,052 --> 00:17:01,920
- ¿Por qué, Tylo.
316
00:17:01,921 --> 00:17:04,169
- [Hada Berylune] Vamos.
Vamos ahora, todos ustedes.
317
00:17:04,170 --> 00:17:05,487
Sigue tu camino. ¡Apuro!
318
00:17:07,320 --> 00:17:10,439
- No deberíamos llevar a Tylette
con nosotros. Ella es traicionera.
319
00:17:10,440 --> 00:17:15,159
- Escuché lo que
dijiste, viejo mocoso.
320
00:17:15,160 --> 00:17:17,153
- Te masticaré en cintas.
321
00:17:18,060 --> 00:17:18,893
- Grosero, ¿no?
322
00:17:18,894 --> 00:17:20,889
- ¿Que estas esperando?
323
00:17:20,890 --> 00:17:22,699
¡Venir también!
324
00:17:22,700 --> 00:17:27,143
No te quedes ahí parloteando
toda la noche. Venir también.
325
00:17:27,144 --> 00:17:29,719
Bueno, ¿qué estás esperando? ¡Me voy!
326
00:17:29,720 --> 00:17:31,056
- ¿Pero por dónde vamos a ir?
327
00:17:31,057 --> 00:17:33,029
- Ah, te lo dije.
328
00:17:33,030 --> 00:17:34,619
Debes buscar por todos lados.
329
00:17:34,620 --> 00:17:36,979
- Pero nos perderemos.
330
00:17:36,980 --> 00:17:38,039
- Está tan oscuro.
331
00:17:38,040 --> 00:17:42,329
- Oh, no llores antes de que te
lastimen. Me encargaré de eso.
332
00:17:42,330 --> 00:17:44,268
Luz, aparece.
333
00:17:44,269 --> 00:17:46,852
(música suave)
334
00:17:49,295 --> 00:17:50,892
- Es la reina.
335
00:17:50,893 --> 00:17:53,299
- Ay, que tontos sois
336
00:17:53,300 --> 00:17:55,009
no conocer a esta
brillante dama,
337
00:17:55,010 --> 00:17:58,050
cuando la has visto
cientos de veces.
338
00:17:58,051 --> 00:17:58,884
Esto es Luz.
339
00:17:59,750 --> 00:18:03,780
Luz, te presento a Mytyl y Tyltyl.
340
00:18:03,781 --> 00:18:05,289
- ¿Cómo estás, Luz?
341
00:18:05,290 --> 00:18:06,686
- ¿Cómo estás?
342
00:18:06,687 --> 00:18:10,079
- Y mi nombre es Tylette. ¿Cómo estás?
343
00:18:10,080 --> 00:18:14,389
- No hay necesidad de ser
formal. Somos viejos amigos.
344
00:18:14,390 --> 00:18:17,493
¿Dónde te gustaría
ir? Seré tu guía.
345
00:18:18,730 --> 00:18:20,306
- No estamos muy seguros de adónde ir.
346
00:18:20,307 --> 00:18:22,559
- Oh, ¿por qué no usas tu cabeza?
347
00:18:22,560 --> 00:18:23,819
¿No se te ha
ocurrido que el pájaro
348
00:18:23,820 --> 00:18:27,319
azul podría estar
escondido en el pasado?
349
00:18:27,320 --> 00:18:30,419
- Pero, ¿dónde está el pasado?
¿Sabes el camino?
350
00:18:30,420 --> 00:18:32,199
- Por qué por supuesto.
351
00:18:32,200 --> 00:18:35,100
El pasado está justo detrás de nosotros.
352
00:18:35,101 --> 00:18:37,749
Venir. Yo te mostraré.
353
00:18:37,750 --> 00:18:40,333
(música suave)
354
00:18:47,060 --> 00:18:52,060
- Ahora, recuerda, en algún
lugar hay un pájaro azul.
355
00:18:52,085 --> 00:18:53,379
Encuéntralo.
356
00:18:53,380 --> 00:18:55,789
Nunca te rindas hasta que lo hagas.
357
00:18:55,790 --> 00:19:00,086
Si fallas, nada puede salvarte.
358
00:19:00,087 --> 00:19:02,115
Encuentra el pájaro azul.
359
00:19:02,116 --> 00:19:05,033
- Lo encontraremos. Prometo.
360
00:19:12,312 --> 00:19:15,645
(Hada Berylune se ríe)
361
00:19:17,608 --> 00:19:20,191
(música suave)
362
00:19:25,885 --> 00:19:28,659
- Escucha, tú, sé que
nunca hemos sido amigos,
363
00:19:28,660 --> 00:19:30,899
pero ahora tenemos que trabajar juntos.
364
00:19:30,900 --> 00:19:33,292
No podemos permitir que los niños
sigan adelante con esta búsqueda.
365
00:19:33,293 --> 00:19:34,509
- ¿Por que no?
366
00:19:34,510 --> 00:19:36,472
¿Por qué no podemos? - ¿No ves?
367
00:19:36,473 --> 00:19:38,493
Somos libres ahora.
368
00:19:38,494 --> 00:19:40,844
Si tienen éxito, si
encuentran el pájaro azul,
369
00:19:41,700 --> 00:19:44,289
tendremos que
volver a ser lo que
370
00:19:44,290 --> 00:19:46,309
éramos, tontos
esclavos del hombre.
371
00:19:46,310 --> 00:19:49,689
- Así es como me gusta.
El hombre es el amo.
372
00:19:49,690 --> 00:19:50,759
Debemos obedecerle.
373
00:19:50,760 --> 00:19:53,206
- ¡Vaya! Siempre supe que eras un tonto.
374
00:19:53,207 --> 00:19:57,149
- Si quieren buscar un
pájaro azul o un búho rosa,
375
00:19:57,150 --> 00:20:01,130
Voy a ayudarlos.
(Tylette se ríe)
376
00:20:05,363 --> 00:20:07,946
(música suave)
377
00:20:29,760 --> 00:20:32,476
- [Luz] El camino al
pasado pasa por aquí.
378
00:20:32,477 --> 00:20:33,969
- Pero este es el cementerio.
379
00:20:33,970 --> 00:20:37,009
- Ese es el único camino al pasado.
380
00:20:37,010 --> 00:20:38,849
Debe liderar ahora.
381
00:20:38,850 --> 00:20:40,409
- ¿No vienes?
382
00:20:40,410 --> 00:20:43,513
- Oh, no. La luz no tiene nada
que hacer en un cementerio.
383
00:20:44,370 --> 00:20:46,129
Pero te estaré esperando.
384
00:20:46,130 --> 00:20:48,359
- ¿Y si no encontramos el camino?
385
00:20:48,360 --> 00:20:50,629
- [Light] ¿Tienes miedo de intentarlo?
386
00:20:50,630 --> 00:20:52,539
- Por supuesto que no tengo miedo.
387
00:20:52,540 --> 00:20:54,299
- [Luz] Entonces encontrarás el camino, querida.
388
00:20:54,300 --> 00:20:55,450
- ¿Quién tiene miedo de qué?
389
00:20:56,559 --> 00:20:58,576
- Estamos pasando por el cementerio.
390
00:20:58,577 --> 00:21:00,793
- ¿Ah, entonces es así? ¿El cementerio?
391
00:21:02,380 --> 00:21:06,313
- Una cosa más, y esta más importante.
392
00:21:07,210 --> 00:21:09,569
Ahora es casi medianoche.
393
00:21:09,570 --> 00:21:10,749
- ¡Oh!
394
00:21:10,750 --> 00:21:13,039
- Debes estar de vuelta dentro de una hora.
395
00:21:13,040 --> 00:21:16,523
De lo contrario, permanecerás
en el pasado, para siempre.
396
00:21:17,583 --> 00:21:19,989
- Mytyl, no creo que sea mejor que nos vayamos.
397
00:21:19,990 --> 00:21:20,990
- Silencio.
398
00:21:28,620 --> 00:21:31,223
Bueno, sígueme.
399
00:21:35,426 --> 00:21:38,093
(música ansiosa)
400
00:21:49,451 --> 00:21:51,951
(la rana croa)
401
00:21:58,340 --> 00:22:01,417
- Este lugar es bastante malo durante el día.
402
00:22:01,418 --> 00:22:02,380
- ¡Gato tímido!
403
00:22:02,381 --> 00:22:03,889
- Miedo-perro, por favor.
404
00:22:03,890 --> 00:22:06,390
(Tylo gruñe)
405
00:22:13,678 --> 00:22:16,261
(graznido de cuervo)
406
00:22:21,200 --> 00:22:22,767
- Tengo miedo, Mytyl.
407
00:22:23,672 --> 00:22:27,049
- No hay nada que temer.
408
00:22:27,050 --> 00:22:32,050
- Bueno, a menudo vengo
aquí, solo para curiosear.
409
00:22:32,340 --> 00:22:35,024
- Cuando no estás navegando por callejones oscuros.
410
00:22:35,025 --> 00:22:36,039
(ulula de búho)
411
00:22:36,040 --> 00:22:37,040
- ¡¿Qué es eso?!
412
00:22:38,138 --> 00:22:39,659
(ulula de búho)
413
00:22:39,660 --> 00:22:41,240
- Un fantasma.
- ¡Oh, Mitilo!
414
00:22:42,530 --> 00:22:45,019
- No hay tal cosa como un fantasma.
415
00:22:45,020 --> 00:22:47,316
- También lo hay. Una vez vi uno.
416
00:22:47,317 --> 00:22:48,709
- ¡Oh, no, Tylo!
417
00:22:48,710 --> 00:22:50,689
- Me he encontrado con decenas de fantasmas.
418
00:22:50,690 --> 00:22:52,939
La mayoría de ellos son perfectamente encantadores.
419
00:22:52,940 --> 00:22:54,206
(aullidos de búho) (Tylo gimiendo)
420
00:22:54,207 --> 00:22:56,329
- Tylo, ¿adónde vas?
421
00:22:56,330 --> 00:22:59,069
- Acabo de recordar algo que tengo que hacer.
422
00:22:59,070 --> 00:23:00,763
- Oh, no, no puedes dejarnos ahora.
423
00:23:02,800 --> 00:23:04,509
- Bueno, entonces te diré lo que haré.
424
00:23:04,510 --> 00:23:08,699
Saltaré el muro y rodearé
425
00:23:08,700 --> 00:23:10,130
el cementerio y te veré...
426
00:23:12,699 --> 00:23:14,407
¿Qué es esto en lo que estoy?
427
00:23:14,408 --> 00:23:15,728
- Es una tumba abierta.
428
00:23:15,729 --> 00:23:16,944
(Tylo grita)
429
00:23:16,945 --> 00:23:19,695
(música dramática)
430
00:23:22,415 --> 00:23:23,969
(Tylette se ríe)
431
00:23:23,970 --> 00:23:26,143
Ahí va nuestro valiente protector.
432
00:23:29,550 --> 00:23:30,663
¿Deberíamos continuar?
433
00:23:39,290 --> 00:23:41,087
- Volvamos atrás, Mytyl.
434
00:23:41,980 --> 00:23:43,629
- No seas cobarde tú también.
435
00:23:43,630 --> 00:23:46,568
- Oh, es solo a medianoche
hay que tener cuidado.
436
00:23:46,569 --> 00:23:47,550
- ¿Por qué?
437
00:23:47,550 --> 00:23:48,500
- ¿Qué pasa entonces?
438
00:23:48,501 --> 00:23:51,269
- La medianoche es la hora de las brujas.
439
00:23:51,270 --> 00:23:54,099
Las tumbas se abren. Los muertos se levantan.
440
00:23:54,100 --> 00:23:55,017
- ¡¿Los muertos?!
441
00:23:55,929 --> 00:23:58,689
- Tylette, solo intentas asustarnos.
442
00:23:58,690 --> 00:24:01,899
- Tú no tienes miedo. No muy.
443
00:24:01,900 --> 00:24:06,569
- Bueno, no lo soy. Pero
prefiero no ver tumbas abiertas.
444
00:24:06,570 --> 00:24:08,759
- ¿Por que no? Es bastante emocionante.
445
00:24:08,760 --> 00:24:09,878
Venir.
446
00:24:09,879 --> 00:24:11,099
Mientras esperamos, les mostraré
447
00:24:11,100 --> 00:24:13,279
algunas de mis
lápidas favoritas.
448
00:24:13,280 --> 00:24:14,619
- No tenemos tiempo para eso ahora.
449
00:24:14,620 --> 00:24:17,569
Tenemos que seguir adelante, al pasado.
450
00:24:17,570 --> 00:24:20,186
- Pero esto es el pasado, aquí mismo.
451
00:24:20,187 --> 00:24:22,919
- Oh, no, no puede ser.
452
00:24:22,920 --> 00:24:24,616
Light dijo que pasara por el cementerio.
453
00:24:24,617 --> 00:24:27,433
- Pero Light no lo sabe, yo sí.
454
00:24:32,480 --> 00:24:35,480
- Tylette, no vayas tan rápido.
455
00:24:40,756 --> 00:24:41,766
(Tylo jadea)
456
00:24:41,767 --> 00:24:44,517
(Tylo murmurando)
457
00:24:47,485 --> 00:24:49,785
Tylette! ¿Dónde estás?
458
00:24:49,786 --> 00:24:50,922
- [Tylette] Aquí estoy.
459
00:24:50,923 --> 00:24:51,923
- ¡¿Dónde?!
460
00:24:57,693 --> 00:24:58,693
Tylette!
461
00:25:02,115 --> 00:25:03,115
Tylette!
462
00:25:07,003 --> 00:25:08,930
(toque de campanas)
463
00:25:08,931 --> 00:25:09,764
El reloj.
464
00:25:10,680 --> 00:25:11,513
Tres.
465
00:25:12,479 --> 00:25:13,963
cuatro
466
00:25:13,964 --> 00:25:14,964
- Cinco.
467
00:25:16,439 --> 00:25:17,439
Seis.
468
00:25:25,419 --> 00:25:27,846
- Es medianoche, Tyltyl.
469
00:25:27,847 --> 00:25:30,667
- ¡No quiero
ver ningún muerto!
470
00:25:31,620 --> 00:25:32,965
- Yo tampoco.
471
00:25:32,966 --> 00:25:35,416
- ¡Oh, Mytyl, Mytyl!
472
00:25:35,417 --> 00:25:38,000
(Tyltyl llora)
473
00:25:45,705 --> 00:25:46,955
Tyltyl, olhe.
474
00:25:48,535 --> 00:25:49,618
Tenho medo!
475
00:25:50,496 --> 00:25:53,913
Mas não há nenhum morto, olhe!
476
00:26:03,067 --> 00:26:05,103
Quem sabe mamãe tinha razão
477
00:26:05,980 --> 00:26:10,849
quando nos disse que
ninguém morre realmente.
478
00:26:10,960 --> 00:26:14,193
Vamos Mytyl, eu não gosto daqui.
479
00:26:20,402 --> 00:26:24,889
Olhe, os túmulos do vovô e da vovó.
480
00:26:24,890 --> 00:26:26,429
Queria que estivessem
conosco agora.
481
00:26:26,640 --> 00:26:29,353
Eu também, assim
não teria tanto medo.
482
00:26:50,510 --> 00:26:53,313
Alguém deve estar pensando em nós.
483
00:26:54,150 --> 00:26:56,627
Começo a me sentir
mais forte.
484
00:26:57,977 --> 00:27:01,523
E minhas pernas
estão formigando.
485
00:27:02,472 --> 00:27:07,413
Acho que teremos visitas,
elas devem estar bem perto.
486
00:27:08,230 --> 00:27:11,619
Agora poderei terminar meu boneco
487
00:27:11,620 --> 00:27:14,495
faz quase um ano que trabalho nele.
488
00:27:14,600 --> 00:27:17,363
Isso é porque raramente
ficamos acordados.
489
00:27:18,420 --> 00:27:20,271
Vovó, vovô!
490
00:27:20,272 --> 00:27:21,722
São as crianças!
491
00:27:21,840 --> 00:27:24,271
Vovó, vovô!
492
00:27:29,040 --> 00:27:31,540
Meus queridos!
Mytyl! Tyltyl!
493
00:27:32,190 --> 00:27:35,189
Outro abraço,
um bem grandão agora!
494
00:27:36,090 --> 00:27:39,522
Vocês nos esqueceram
por muitos meses.
495
00:27:39,523 --> 00:27:44,199
A ultima vez que lembraram de nós
foi na manhã de Páscoa,
496
00:27:44,200 --> 00:27:46,519
quando os sinos da igreja tocavam.
497
00:27:46,520 --> 00:27:51,599
Na Páscoa? Nós não saímos nesse
dia, estávamos resfriados.
498
00:27:51,600 --> 00:27:54,279
Não, mas se lembraram de nós.
499
00:27:54,280 --> 00:27:55,779
Sim, sentimos saudades.
500
00:27:55,780 --> 00:28:02,259
Cada vez que pensarem em nós,
acordaremos e poderemos vê-los.
501
00:28:02,260 --> 00:28:04,323
Mas... pensamos
que estavam... mortos.
502
00:28:05,490 --> 00:28:09,459
Não, não querida,
só quando nos esquecem.
503
00:28:09,460 --> 00:28:11,363
Será que nunca aprendem
isso lá?
504
00:28:13,401 --> 00:28:17,734
O jardim, a casa,
tá tudo igualzinho.
505
00:28:18,790 --> 00:28:21,210
Vovó, estou tão
feliz de estar aqui.
506
00:28:22,525 --> 00:28:24,292
Entrem crianças, entrem.
507
00:28:24,293 --> 00:28:25,480
Adelante.
508
00:28:25,481 --> 00:28:27,959
Mas não podemos vovó,
não podemos ficar muito tempo.
509
00:28:27,960 --> 00:28:29,669
E por que isso, e por que isso?
510
00:28:29,670 --> 00:28:31,089
Não podem ficar muito tempo?
511
00:28:31,090 --> 00:28:32,501
Infelizmente não.
512
00:28:32,502 --> 00:28:34,989
Mas eu quero lhes fazer
uma torta de maçã...
513
00:28:34,990 --> 00:28:36,456
Puxa, se a gente pudesse ficar, vovó...
514
00:28:36,457 --> 00:28:37,549
- Ay, mira, abuelo,
515
00:28:37,550 --> 00:28:40,129
Vovô, você ainda não terminou
seu boneco de madeira?
516
00:28:40,232 --> 00:28:43,119
Como poderia, estando sempre dormindo?
517
00:28:43,120 --> 00:28:45,036
Você gostaria de voltar
a ver minha oficina, Tyltyl?
518
00:28:45,037 --> 00:28:46,401
Oh, sim!
519
00:28:46,402 --> 00:28:49,152
Então venha.
520
00:28:51,400 --> 00:28:52,649
Não demore, Tyltyl.
521
00:28:52,650 --> 00:28:54,162
Têm tanta pressa assim?
522
00:28:54,163 --> 00:28:57,262
Sim, temos.
Devemos voltar em uma hora.
523
00:28:57,263 --> 00:28:58,590
Que horas são, vovó?
524
00:29:04,892 --> 00:29:09,225
Viu? Quando pensa nele,
volta a funcionar!
525
00:29:10,320 --> 00:29:13,393
Agora vem comigo, sente-se,
ainda temos um tempinho.
526
00:29:14,540 --> 00:29:16,229
O sol está muito brilhante.
527
00:29:16,230 --> 00:29:20,039
Sempre é assim por aqui,
quando pensa em nós.
528
00:29:20,040 --> 00:29:22,409
Vovó, a razão de estarmos aqui,
529
00:29:22,410 --> 00:29:23,960
é que devemos encontrar
o pássaro azul,
530
00:29:23,961 --> 00:29:25,888
é muitíssimo importante.
531
00:29:25,889 --> 00:29:30,129
Um pássaro azul?
Oh sim! Acho que temos um.
532
00:29:30,130 --> 00:29:31,609
Ah, sério vovó? Onde?
533
00:29:31,610 --> 00:29:32,576
Me mostre!
534
00:29:32,577 --> 00:29:35,692
Está bem, menina,
se assim quer.
535
00:29:35,693 --> 00:29:39,472
Querida, devemos olhar
no viveiro dos pássaros,
Venha!
536
00:29:42,928 --> 00:29:46,572
Aqui estão eles, querida,
de todas as cores.
537
00:29:46,573 --> 00:29:48,273
Leve o que você gostar.
538
00:29:55,400 --> 00:29:56,650
Há algum que seja azul?
539
00:29:58,337 --> 00:30:02,843
Sim, olhe, há um azul lá
em cima que está cantando.
540
00:30:06,846 --> 00:30:10,263
Vovó, este não é azul, é negro.
541
00:30:11,406 --> 00:30:14,449
Negro?
Estranho...
542
00:30:14,450 --> 00:30:17,699
Sempre pareceu azul para mim.
543
00:30:17,700 --> 00:30:21,639
Não há nenhum azul por aqui...
544
00:30:21,640 --> 00:30:23,719
Não serve nenhum destes?
545
00:30:23,720 --> 00:30:27,049
Não! Berylune disse que deve ser azul,
546
00:30:27,050 --> 00:30:28,669
devemos procurar em todo lugar.
547
00:30:28,670 --> 00:30:31,349
Estamos no passado, certo?
548
00:30:31,350 --> 00:30:32,293
Sim, querida,
549
00:30:33,170 --> 00:30:36,975
mas quem sabe seu
pássaro azul não esteja no passado.
550
00:30:36,976 --> 00:30:39,989
Terá que procurar em outro lugar.
551
00:30:39,990 --> 00:30:40,905
Então devemos ir.
552
00:30:40,906 --> 00:30:43,049
Oh não! Não agora, ainda não.
553
00:30:43,050 --> 00:30:45,249
Me ensina a esculpir, vô?
554
00:30:45,250 --> 00:30:48,609
Sim, se voltarem mais vezes
para nos visitar.
555
00:30:48,610 --> 00:30:52,579
Mytyl, o que você acha?
Estes bonecos podem assobiar.
556
00:30:52,580 --> 00:30:54,309
Eu sei, devemos ir.
557
00:30:54,310 --> 00:30:55,979
Não podem ir ainda.
558
00:30:55,980 --> 00:30:57,959
Não podem ficar
mais uns minutos?
559
00:30:57,960 --> 00:30:58,917
Não devemos, vovó.
560
00:30:58,918 --> 00:31:00,919
Mas eu queria que vocês os escutassem,
561
00:31:00,920 --> 00:31:02,819
eu os ensinei a assobiar melodias,
562
00:31:02,820 --> 00:31:05,767
Lo que quieras. Lo que sea, Mytyl.
563
00:31:05,768 --> 00:31:07,889
- Uh, ¿qué tal "Farmer in the Dell"?
564
00:31:07,890 --> 00:31:09,169
- Oh sí.
565
00:31:09,170 --> 00:31:13,729
- Ah, ¿quién quiere esa
tontería? ¿Qué tal un "Lay-De-O"?
566
00:31:13,730 --> 00:31:14,600
- Ese es.
567
00:31:14,601 --> 00:31:16,209
- Sí, "Lay-De-O".
568
00:31:16,210 --> 00:31:18,589
Eso me lo cantabas
en mi cuna. ¿Recuerda?
569
00:31:18,590 --> 00:31:19,480
- Si cariño.
570
00:31:19,481 --> 00:31:22,003
- Mira, Mytyl, este también toca música.
571
00:31:23,348 --> 00:31:25,931
(música suave)
572
00:31:27,423 --> 00:31:31,520
♪ Lay-De-O, trae un jingle feliz ♪
573
00:31:31,521 --> 00:31:35,590
♪ Lay-De-O, consigue un cosquilleo feliz ♪
574
00:31:35,591 --> 00:31:39,630
♪ Lay-De-O, hazme cada uno ♪
575
00:31:39,631 --> 00:31:43,334
♪ El cuidado irá, con un Lay-De-O ♪
576
00:31:43,335 --> 00:31:45,697
♪ Yodel-ay-ee, yodel-ay-ee-oo ♪
577
00:31:45,698 --> 00:31:47,357
(silbido de juguete)
578
00:31:47,358 --> 00:31:49,558
♪ Yodel-ay-ee, yodel-ay-ee-oo ♪
579
00:31:49,559 --> 00:31:51,326
(silbido de juguete)
580
00:31:51,327 --> 00:31:53,545
♪ Yodel-ay-ee, yodel-ay-ee-oo ♪
581
00:31:53,546 --> 00:31:55,145
(silbido de juguete)
582
00:31:55,146 --> 00:31:57,337
♪ Yodel-ay-ee, yodel-ay-ee-oo ♪
583
00:31:57,338 --> 00:32:00,005
(silbido de juguete)
584
00:32:14,957 --> 00:32:18,006
♪ Con un Lay-De ♪
585
00:32:18,007 --> 00:32:20,314
♪ Yodel-ay-ee, yodel-ay-ee-oo ♪
586
00:32:20,315 --> 00:32:22,806
(silbido de juguete)
587
00:32:22,807 --> 00:32:24,609
- Oh, agradable, querida.
588
00:32:24,610 --> 00:32:26,373
Como en los viejos tiempos.
589
00:32:27,400 --> 00:32:30,414
- Realmente tenemos que irnos
ahora, abuela. Vamos, Tyltyl.
590
00:32:30,415 --> 00:32:32,280
¿Qué hora es?
591
00:32:32,281 --> 00:32:34,459
(reloj tictac)
592
00:32:34,460 --> 00:32:37,779
- Por qué, todavía son solo las 12 y 20.
593
00:32:37,780 --> 00:32:39,821
- ¡Oh Dios mío! ¡Algo esta mal!
594
00:32:39,822 --> 00:32:41,878
¡Tyltyl, tenemos que correr!
595
00:32:41,879 --> 00:32:44,278
- ¡Oh, no! No te vayas.
596
00:32:44,279 --> 00:32:45,112
No te vayas.
597
00:32:45,113 --> 00:32:47,999
Si te quedas, te
haré la tarta de
598
00:32:48,000 --> 00:32:49,179
manzana más grande
que hayas probado.
599
00:32:49,180 --> 00:32:51,200
- No tenemos tiempo, abuela, de verdad.
600
00:32:51,201 --> 00:32:52,709
- Adiós, abuelo.
601
00:32:52,710 --> 00:32:56,749
- Adiós, Tyltyl. No espere
demasiado para volver a visitarnos.
602
00:32:56,750 --> 00:32:57,583
- No lo haré.
603
00:32:57,584 --> 00:32:59,499
- Adios, querida.
604
00:32:59,500 --> 00:33:03,919
Piensa en nosotros a menudo.
No sabes cuánto significa.
605
00:33:03,920 --> 00:33:05,030
- Lo haremos, abuela.
606
00:33:06,066 --> 00:33:07,223
- Adiós, Tyltyl.
607
00:33:07,224 --> 00:33:08,674
- Adiós, abuela.
608
00:33:08,675 --> 00:33:10,175
- Vamos, Tyltyl.
609
00:33:11,381 --> 00:33:12,359
¡Adiós!
610
00:33:12,360 --> 00:33:14,026
- ¡Adiós!
- Adiós.
611
00:33:18,458 --> 00:33:20,375
Siempre con tanta prisa.
612
00:33:22,693 --> 00:33:24,753
- Nunca terminaré esto.
613
00:33:26,540 --> 00:33:28,743
¿No podría algo haber hecho que se quedaran?
614
00:33:29,930 --> 00:33:31,963
- Ni siquiera mis tartas de manzana.
615
00:33:33,960 --> 00:33:35,380
No importa, querida.
616
00:33:38,240 --> 00:33:42,030
Fue agradable que se
acuerden de nosotros.
617
00:33:43,911 --> 00:33:45,303
- Supongo que sí.
618
00:33:47,493 --> 00:33:50,210
- Quizás no sea por tanto tiempo
619
00:33:52,160 --> 00:33:53,243
hasta la próxima vez.
620
00:34:01,093 --> 00:34:03,676
(música suave)
621
00:34:11,470 --> 00:34:15,589
- Bueno, están
perdidos, eso es todo.
622
00:34:15,590 --> 00:34:17,591
- Están perdidos, están perdidos.
623
00:34:17,592 --> 00:34:19,419
Su propia culpa por
extraviarse en el cementerio.
624
00:34:19,420 --> 00:34:22,199
- ¿Por qué no los seguiste,
mira por dónde iban?
625
00:34:22,200 --> 00:34:25,387
- ¿Por qué no lo hiciste?
Eres tan leal y valiente.
626
00:34:25,388 --> 00:34:28,659
(Tylo gruñe)
627
00:34:28,660 --> 00:34:30,743
- Creo que los veo venir.
628
00:34:32,078 --> 00:34:34,593
- Ahí están.
629
00:34:34,594 --> 00:34:36,706
Tylo!
- Pensé que estabas perdido.
630
00:34:36,707 --> 00:34:38,974
-Tylette. ¿Qué te ha pasado?
631
00:34:38,975 --> 00:34:40,299
- Bueno, ¿qué te pasó?
632
00:34:40,300 --> 00:34:42,719
- Hemos estado con la abuela y el abuelo.
633
00:34:42,720 --> 00:34:46,379
- En la Tierra de la Memoria.
¿Encontraste el pájaro azul?
634
00:34:46,380 --> 00:34:50,379
- No, allí no había
pájaros azules, ni uno solo.
635
00:34:50,380 --> 00:34:52,139
- Podría haberte dicho
eso en primer lugar.
636
00:34:52,140 --> 00:34:53,539
- Bueno, ¿por qué no lo hiciste, entonces?
637
00:34:53,540 --> 00:34:55,790
- Porque nadie se tomó
la molestia de preguntar.
638
00:34:57,090 --> 00:34:59,169
- ¿Qué crees que deberíamos hacer ahora?
639
00:34:59,170 --> 00:35:01,839
- No has encontrado el pájaro
azul. Debes seguir buscando.
640
00:35:01,840 --> 00:35:04,659
- Todo este alboroto por un pájaro azul.
641
00:35:04,660 --> 00:35:06,820
Podría ser feliz con
un gran bistec jugoso.
642
00:35:06,821 --> 00:35:08,509
(chasqueo de labios)
643
00:35:08,510 --> 00:35:11,609
- Bueno, ¿por qué no te
vas a la Tierra del Lujo?
644
00:35:11,610 --> 00:35:15,633
Hay mucho para comer allí.
Todo lo que puedas pensar.
645
00:35:16,490 --> 00:35:19,039
- ¿Crees que encontraríamos
el pájaro azul allí?
646
00:35:19,040 --> 00:35:21,649
- No, querida, no lo hago.
647
00:35:21,650 --> 00:35:25,119
- ¿Por que no? Todo el mundo
tiene todo lo que quiere allí.
648
00:35:25,120 --> 00:35:27,969
¿Dónde sería un mejor lugar
para buscar el pájaro azul?
649
00:35:27,970 --> 00:35:30,409
- Si tienen bistecs, no
estará de más mirar.
650
00:35:30,410 --> 00:35:32,189
- Podríamos encontrar el pájaro azul allí.
651
00:35:32,190 --> 00:35:34,623
- Muy bien. Adelante, si quieres.
652
00:35:35,810 --> 00:35:37,292
- ¿Cómo llegamos a la Tierra del Lujo?
653
00:35:37,293 --> 00:35:41,100
- Es muy fácil. Tomamos
la primera calle lateral.
654
00:35:41,101 --> 00:35:42,239
- ¿Nos esperarás?
655
00:35:42,240 --> 00:35:43,659
- Si cariño.
656
00:35:43,660 --> 00:35:47,589
Un poco más allá. Pero no dejes
que te retengan mucho tiempo.
657
00:35:47,590 --> 00:35:50,849
No es aconsejable pasar
demasiado tiempo con lujos.
658
00:35:50,850 --> 00:35:52,757
- No lo haremos.
- Te mostraré el camino.
659
00:35:59,011 --> 00:36:01,678
(música elegante)
660
00:36:22,529 --> 00:36:25,362
(timbre suena)
661
00:36:28,003 --> 00:36:30,061
- [Portero] ¿Sí, señorita?
662
00:36:30,062 --> 00:36:31,602
- ¿Están los Luxurys en casa?
663
00:36:31,603 --> 00:36:33,895
- ¿Qué nombre diré?
664
00:36:33,896 --> 00:36:35,563
- Mytyl y amigos.
665
00:36:36,666 --> 00:36:41,666
- ¿No vas a intervenir?
666
00:36:46,680 --> 00:36:51,680
Por aqui por favor.
667
00:37:01,499 --> 00:37:02,999
Espera aquí, por favor.
668
00:37:07,329 --> 00:37:09,290
- Ahí. ¿Qué te dije?
669
00:37:09,291 --> 00:37:11,208
¿No es magnífico?
670
00:37:11,209 --> 00:37:14,057
(Tylo olfateando)
671
00:37:14,058 --> 00:37:16,768
- Mm, huelo la cena.
672
00:37:16,769 --> 00:37:18,691
(Tylo olfateando)
673
00:37:18,692 --> 00:37:21,508
- Oye, Mytyl, estas barandillas,
674
00:37:21,509 --> 00:37:24,373
¿No te encantaría deslizarte por ellos?
675
00:37:24,374 --> 00:37:25,374
- Shh.
676
00:37:26,780 --> 00:37:29,762
Los ricos nunca se deslizan por las barandillas.
677
00:37:29,763 --> 00:37:33,753
- Sr. y Sra. Lujo.
678
00:37:36,683 --> 00:37:39,433
(música dramática)
679
00:37:49,449 --> 00:37:52,032
- ¿Cómo estás? ¿Cómo estás?
680
00:37:53,972 --> 00:37:56,419
- ¿Cómo estás? ¿Eres la señora de lujo?
681
00:37:56,420 --> 00:37:59,699
- Sí. Sí, de hecho, lo soy.
682
00:37:59,700 --> 00:38:02,443
Y este es el Sr. Lujo.
683
00:38:05,000 --> 00:38:07,839
- ¿Cómo estás? ¿Cómo estás?
684
00:38:07,840 --> 00:38:09,787
- Este es mi hermano, Tyltyl.
685
00:38:09,788 --> 00:38:11,068
- Encantado.
686
00:38:11,069 --> 00:38:12,709
- Ah, y Tylette.
687
00:38:12,710 --> 00:38:13,593
- Encantado.
688
00:38:13,594 --> 00:38:17,629
- Que lugar tan encantador.
Que gusto tan exquisito.
689
00:38:17,630 --> 00:38:20,399
- Es simple, (risas) pero nos gusta.
690
00:38:20,400 --> 00:38:21,776
- Estamos buscando un pájaro azul,
691
00:38:21,777 --> 00:38:23,931
y pensamos que podrías tener uno.
692
00:38:23,932 --> 00:38:25,079
- ¿Un pájaro azul?
693
00:38:25,080 --> 00:38:27,723
- Vamos a comer faisán con trufas.
694
00:38:27,724 --> 00:38:30,549
¿Prefieres pájaros azules?
¿Cómo preparas uno?
695
00:38:30,550 --> 00:38:32,523
- Oh, no queríamos comerlo.
696
00:38:32,524 --> 00:38:33,892
- Oh que lindo.
697
00:38:33,893 --> 00:38:35,766
- Digo, viejo, ¿te gustan los postres?
698
00:38:35,767 --> 00:38:36,665
- Oh, sí, señor.
699
00:38:36,666 --> 00:38:38,899
- Entonces los tendrás,
docenas de ellos,
700
00:38:38,900 --> 00:38:41,309
con cerezas al
marrasquino y crema batida.
701
00:38:41,310 --> 00:38:43,509
Puedes tener lo que quieras.
702
00:38:43,510 --> 00:38:45,865
Puedes hacer lo que quieras.
703
00:38:45,866 --> 00:38:48,266
- ¿Puedo incluso
deslizarme por esta barandilla?
704
00:38:48,267 --> 00:38:49,250
- Oh, ciertamente.
705
00:38:49,251 --> 00:38:51,929
Me uniría a ustedes, pero he
tenido mi diapositiva por hoy.
706
00:38:51,930 --> 00:38:54,916
- ¿Te gustan las muñecas,
verdad, y los vestidos bonitos?
707
00:38:54,917 --> 00:38:56,199
- Oh, sí, señora, lo hago.
708
00:38:56,200 --> 00:38:57,999
- Ella nunca ha tenido muchos.
709
00:38:58,000 --> 00:38:59,949
- Oh, puedo ver eso.
710
00:38:59,950 --> 00:39:01,919
En una fiesta, vístete
con algunas joyas,
711
00:39:01,920 --> 00:39:05,017
realmente estarás
bastante presentable.
712
00:39:05,018 --> 00:39:05,851
- Oh gracias.
713
00:39:05,852 --> 00:39:07,039
- Oh, eres demasiado amable,
714
00:39:07,040 --> 00:39:08,899
señora lujo. - Oh, para nada.
715
00:39:08,900 --> 00:39:12,089
Ella es tan querida. Ven arriba.
716
00:39:12,090 --> 00:39:13,096
Venir también.
717
00:39:13,097 --> 00:39:15,841
- [Señor. Lujo] Vamos, viejo.
718
00:39:15,842 --> 00:39:17,509
- Vaya. Vamos, Tylo.
719
00:39:19,000 --> 00:39:20,750
- [Sra. Lujo] Tylo?
720
00:39:22,410 --> 00:39:23,599
- [Señor. Lujo] ¿Quién es ese tipo?
721
00:39:23,600 --> 00:39:25,133
- Oh, ese es Tylo.
722
00:39:25,134 --> 00:39:26,217
Él está con nosotros.
723
00:39:28,835 --> 00:39:31,512
- Me temo que no tenemos
más habitaciones de huéspedes.
724
00:39:31,513 --> 00:39:33,869
- Tal vez a tu amigo
no le importaría dormir
725
00:39:33,870 --> 00:39:35,170
en los aposentos de los sirvientes.
726
00:39:36,492 --> 00:39:38,472
- ¿Está bien, Tylo?
727
00:39:38,473 --> 00:39:41,469
- Bueno, si no hay sitio en la casa.
728
00:39:41,470 --> 00:39:44,399
- Disculpe, señor. Los cuartos
de los sirvientes están todos llenos.
729
00:39:44,400 --> 00:39:47,089
Sin embargo, hay un lugar
más cómodo en las perreras.
730
00:39:47,090 --> 00:39:48,549
- ¿Perreras?
- ¡Espléndido!
731
00:39:48,550 --> 00:39:50,199
¡Espléndido! Muéstrale el camino.
732
00:39:50,200 --> 00:39:51,783
- [Hombre] Ven, Fido.
733
00:39:53,044 --> 00:39:54,206
- ¡Tylo!
734
00:39:54,207 --> 00:39:55,290
- [Hombre] Tylo.
735
00:39:56,714 --> 00:39:58,214
- Estarás bien, Tylo.
736
00:39:58,215 --> 00:39:59,549
- Ahora no te preocupes,
737
00:39:59,550 --> 00:40:02,359
él será atendido, te lo prometo.
738
00:40:02,360 --> 00:40:05,099
Venid arriba, queridos. Todo el camino hasta.
739
00:40:05,100 --> 00:40:06,056
- [Señor. Lujo] Déjame
darte un paseo a cuestas.
740
00:40:06,057 --> 00:40:07,257
(Sra. Lujo se ríe)
- ¡Ay, sí!
741
00:40:08,359 --> 00:40:09,818
- [Señor. Lujo] ¡Ay! ¡Vaya!
742
00:40:09,819 --> 00:40:11,414
¡Vaya! Vaya.
743
00:40:11,415 --> 00:40:12,415
¡Vaya! ¡Vaya!
744
00:40:13,810 --> 00:40:16,477
(música juguetona)
745
00:40:25,570 --> 00:40:28,237
(Tyltyl se ríe)
746
00:40:29,870 --> 00:40:31,170
- Por aquí a las perreras.
747
00:40:35,820 --> 00:40:38,220
- Podría haber sabido que
terminaría en la caseta del perro.
748
00:40:41,277 --> 00:40:43,860
(música animada)
749
00:40:57,606 --> 00:40:59,912
- Vete. Dije que te vayas.
750
00:40:59,913 --> 00:41:02,909
- Pero se está metiendo
en el lado equivocado, señor.
751
00:41:02,910 --> 00:41:05,069
- ¡Me pondré del lado que me plazca!
752
00:41:05,070 --> 00:41:07,421
- No es lo suficientemente
grande para andar solo, señor.
753
00:41:07,422 --> 00:41:09,167
- ¡Yo también!
754
00:41:09,168 --> 00:41:11,221
- Detener esta cosa. Basta, digo.
755
00:41:11,222 --> 00:41:12,550
- Sí señorita. Sólo un momento.
756
00:41:12,551 --> 00:41:13,532
- Detente de una vez. (suena la campana)
757
00:41:13,533 --> 00:41:15,681
Quiero montar el pony.
758
00:41:15,682 --> 00:41:17,459
- ¡Vaya! Cuidado, señorita.
759
00:41:17,460 --> 00:41:18,992
(chasquidos de lengua)
760
00:41:18,993 --> 00:41:21,776
- Baja, Tyltyl.
Es mi turno de montar.
761
00:41:21,777 --> 00:41:22,610
- ¡No lo es!
762
00:41:22,611 --> 00:41:25,219
- ¡Es también! Vas
a montar en el tiovivo.
763
00:41:25,220 --> 00:41:27,149
- Oh, no me gusta el tiovivo.
764
00:41:27,150 --> 00:41:28,279
- Bueno, es mi pony.
765
00:41:28,280 --> 00:41:29,113
- ¡No lo es!
766
00:41:29,114 --> 00:41:30,789
- ¡Los Lujos me lo dieron!
767
00:41:30,790 --> 00:41:32,709
- Eso no es verdad.
¡Nos lo dieron a los dos!
768
00:41:32,710 --> 00:41:33,999
- Niños. ¡Niños!
769
00:41:34,000 --> 00:41:35,393
- Es mi pony, ¿no es así, Groom?
770
00:41:35,394 --> 00:41:36,553
- ¡No lo es!
771
00:41:36,554 --> 00:41:37,387
- ¡Suelta esas riendas!
772
00:41:37,388 --> 00:41:38,759
- ¡No lo haré!
- ¡Te voy a hacer!
773
00:41:38,760 --> 00:41:39,828
¡Bájate de este pony!
774
00:41:39,829 --> 00:41:41,538
- ¡No lo haré!
- Tú también lo harás.
775
00:41:41,539 --> 00:41:42,666
- ¡Suéltame!
776
00:41:42,667 --> 00:41:43,669
- Tú...
777
00:41:43,670 --> 00:41:44,660
- [Novio] Oh, señor.
778
00:41:44,661 --> 00:41:45,744
- ¡Pequeña bestia!
- ¡Ay, señorita!
779
00:41:45,745 --> 00:41:46,979
- ¡Vaya!
- ¡Ay, señor!
780
00:41:46,980 --> 00:41:48,207
¡Por favor! ¡Vaya!
781
00:41:48,208 --> 00:41:49,093
- ¡Cortés!
- ¡Mitilo!
782
00:41:49,094 --> 00:41:50,516
¡Tiltil! - ¡Basta, niños!
783
00:41:50,517 --> 00:41:51,479
¡Detente ahora, digo!
784
00:41:51,480 --> 00:41:53,684
- ¡Eso servirá, Mytyl! ¡Tiltil!
785
00:41:53,685 --> 00:41:54,819
¿Qué diablos es todo esto?
786
00:41:54,820 --> 00:41:56,449
- No es mi culpa, señor, lo juro.
787
00:41:56,450 --> 00:41:57,909
- ¡Me tiró del pelo!
788
00:41:57,910 --> 00:41:59,012
- ¡Y ella me pateó!
789
00:41:59,013 --> 00:42:00,349
- ¡Te patearé de nuevo!
790
00:42:00,350 --> 00:42:01,599
- Niños.
791
00:42:01,600 --> 00:42:04,159
¿Por qué no pensaste en
comprarles un poni a cada uno?
792
00:42:04,160 --> 00:42:06,119
Entonces, no tendrían
nada por lo que pelear.
793
00:42:06,120 --> 00:42:07,120
- ¡¿Por qué no lo hiciste?!
794
00:42:08,133 --> 00:42:11,139
Bueno, no te quedes ahí boquiabierto.
¡Ve y consigue otro pony!
795
00:42:11,140 --> 00:42:12,410
- [Novio] Muy bien, señor.
796
00:42:12,411 --> 00:42:14,602
- Muy bien, puedes tener este viejo pony,
797
00:42:14,603 --> 00:42:16,139
¡pero me conseguirán uno mejor!
798
00:42:16,140 --> 00:42:18,119
- Oh, no. Te quedas con este.
799
00:42:18,120 --> 00:42:19,509
Me quedo con el mejor.
800
00:42:19,510 --> 00:42:21,402
- No lo harás. Llegaré allí primero.
801
00:42:21,403 --> 00:42:23,269
- Oh, no, no lo harás.
802
00:42:23,270 --> 00:42:27,009
- Parece que no hay
satisfacción para ellos.
803
00:42:27,010 --> 00:42:29,710
- Si me preguntas, están malcriados.
804
00:42:31,803 --> 00:42:33,568
(música sombría)
805
00:42:33,569 --> 00:42:36,152
(Mytyl llorando)
806
00:43:13,923 --> 00:43:15,340
- ¿Oh, Sr. Lujo?
807
00:43:16,293 --> 00:43:17,433
¿Puedo pasar?
808
00:43:17,434 --> 00:43:19,867
- ¿Qué es? Deberías estar en la cama.
809
00:43:19,868 --> 00:43:24,016
- Lo estaba, pero no podía irme a dormir.
810
00:43:24,017 --> 00:43:26,454
Vaya. ¿Qué le hiciste a tu pie?
811
00:43:26,455 --> 00:43:28,366
- Yo no le hice
nada. es la gota.
812
00:43:28,367 --> 00:43:30,026
¡Y no lo toques!
813
00:43:30,027 --> 00:43:31,676
- Oh, no iba a tocarlo.
814
00:43:31,677 --> 00:43:33,744
- Bueno, ni te acerques a ella.
815
00:43:33,745 --> 00:43:35,489
- ¿Te duele cuando me acerco a él?
816
00:43:35,490 --> 00:43:36,350
- Duele incluso cuando lo miras.
817
00:43:36,351 --> 00:43:37,876
Ahora continúa. A la cama te vas.
818
00:43:37,877 --> 00:43:38,916
Continuar.
819
00:43:38,917 --> 00:43:41,167
- Bién, buenas noches.
820
00:43:41,168 --> 00:43:44,335
- Oh, buenas noches, buenas noches, buenas noches.
821
00:43:47,607 --> 00:43:48,969
- ¿Señor lujo?
822
00:43:48,970 --> 00:43:50,812
- Ah, ¿sigues aquí?
823
00:43:50,813 --> 00:43:51,842
- Sí, señor.
824
00:43:51,843 --> 00:43:54,329
- [Señor. Lujo] Bueno, ¿qué quieres?
825
00:43:54,330 --> 00:43:57,259
- Pensé que te gustaría leer para mí.
826
00:43:57,260 --> 00:43:58,609
- ¿Por qué debería?
827
00:43:58,610 --> 00:44:00,729
- Mi papá lo hace a veces en casa.
828
00:44:00,730 --> 00:44:01,620
- Bueno, eso es una idea tonta,
829
00:44:01,621 --> 00:44:03,943
y puedes decirle a tu papá que lo dije.
830
00:44:05,087 --> 00:44:06,636
- Sí, señor.
831
00:44:06,637 --> 00:44:07,756
Buenas noches.
832
00:44:07,757 --> 00:44:09,090
- Mm. Buenas noches.
833
00:44:15,985 --> 00:44:18,902
(Mr. Lujo escupe)
834
00:44:22,336 --> 00:44:23,959
- ¿Señor lujo?
835
00:44:23,960 --> 00:44:25,489
- Sí, ¿qué es ahora?
836
00:44:25,490 --> 00:44:28,069
- ¿No te gusta hablar
de las cosas con alguien?
837
00:44:28,070 --> 00:44:29,470
¿antes de que vayas a la cama?
838
00:44:29,471 --> 00:44:30,820
- ¿Hablar de qué cosas?
839
00:44:32,069 --> 00:44:33,236
- Oh nada.
840
00:44:35,970 --> 00:44:37,770
¿Te importa si te doy un beso de buenas noches?
841
00:44:38,701 --> 00:44:39,951
- ¡Cielos!
842
00:44:41,120 --> 00:44:43,440
- Podría cerrar los ojos
y fingir que es papá.
843
00:44:43,441 --> 00:44:46,397
- Un buen momento de la
noche para empezar a jugar.
844
00:44:46,398 --> 00:44:47,565
Oh, todo bien.
845
00:44:48,637 --> 00:44:49,637
Ven aquí.
846
00:44:50,907 --> 00:44:52,321
Ten cuidado de no tocar mi pie.
847
00:44:52,322 --> 00:44:53,741
- Sí, señor.
848
00:44:53,742 --> 00:44:54,575
(crujidos en los
pies) - Cuidado,
849
00:44:54,576 --> 00:44:55,810
¡pequeño desgraciado torpe!
850
00:44:55,811 --> 00:44:56,842
- Oh, no quise decir eso.
851
00:44:56,843 --> 00:44:59,010
- ¡Vamos, sal! ¡Salir!
852
00:45:00,185 --> 00:45:02,309
(El Sr. Lujo grita)
853
00:45:02,310 --> 00:45:04,637
(música sombría)
854
00:45:04,638 --> 00:45:05,888
- Tylo!
855
00:45:07,041 --> 00:45:08,041
Tilo.
856
00:45:10,559 --> 00:45:12,836
- Ah, eres tú.
857
00:45:12,837 --> 00:45:15,396
- Oh, Tylo, te he extrañado tanto.
858
00:45:15,397 --> 00:45:19,228
- ¿Me extrañaste? Sabías
que estaba aquí, ¿no?
859
00:45:19,229 --> 00:45:20,859
- ¿Qué has estado haciendo?
860
00:45:20,860 --> 00:45:24,679
- Nada. Incluso los perros
aquí no jugarán conmigo.
861
00:45:24,680 --> 00:45:26,619
- ¿Por qué no, Tylo?
862
00:45:26,620 --> 00:45:29,064
- No tengo pedigrí.
863
00:45:29,065 --> 00:45:31,732
(Tylo gime)
864
00:45:33,286 --> 00:45:36,157
- Oh, Tylo, yo también soy infeliz.
865
00:45:36,158 --> 00:45:37,703
- Oh, mi pequeño Mytyl.
866
00:45:38,760 --> 00:45:41,609
- Aquí nadie es amable, no muy amable,
867
00:45:41,610 --> 00:45:44,309
no como mamá y papá.
868
00:45:44,310 --> 00:45:45,349
No los cambiaría por todos los
869
00:45:45,350 --> 00:45:48,719
Mr. and Mrs. Luxurys del mundo.
870
00:45:48,720 --> 00:45:50,170
- Incluso si son pobres, ¿eh?
871
00:45:51,300 --> 00:45:55,299
- Mamá y papá no son pobres.
Simplemente no tienen dinero.
872
00:45:55,300 --> 00:45:56,350
Hay una diferencia.
873
00:45:57,227 --> 00:45:59,877
- ¿Qué dices si salimos de
aquí? ¿Dónde está Tyltyl?
874
00:46:01,067 --> 00:46:03,308
- No sé. No estamos hablando.
875
00:46:03,309 --> 00:46:05,569
- ¿Qué? ¿No hablando?
876
00:46:05,570 --> 00:46:08,962
¿Qué nos está haciendo este lugar
a todos? Debemos salir de aquí.
877
00:46:08,963 --> 00:46:12,389
- Pero no podemos. No
podemos alejarnos de los lujos.
878
00:46:12,390 --> 00:46:14,780
- Deja que traten de detenernos. Vamos.
879
00:46:15,703 --> 00:46:18,288
Será mejor que te vistas.
880
00:46:18,289 --> 00:46:20,872
(Tylo ladrando)
881
00:46:23,980 --> 00:46:26,919
(Tyltyl llorando)
882
00:46:26,920 --> 00:46:29,460
(la puerta se abre)
883
00:46:29,461 --> 00:46:32,128
(Tyltyl llorando)
884
00:46:34,849 --> 00:46:38,012
- Oh, Tyltyl, lo siento mucho por todo.
885
00:46:38,013 --> 00:46:41,309
- No sirve de nada decir que lo sientes ahora.
886
00:46:41,310 --> 00:46:44,536
- Por favor, reconcíliate,
Tyltyl. He estado tan solo sin ti.
887
00:46:44,537 --> 00:46:46,149
- Ahí. Ahora bésate y maquíllate.
888
00:46:46,150 --> 00:46:47,150
Rápido.
889
00:46:49,495 --> 00:46:51,774
- Nos vamos, Tyltyl, ahora mismo.
890
00:46:51,775 --> 00:46:53,425
- ¡Bien bien! ¡Estoy listo!
891
00:46:53,426 --> 00:46:55,402
- ¡Shh! ¿Dónde está tu ropa?
892
00:46:55,403 --> 00:46:56,529
- Allí.
893
00:46:56,530 --> 00:46:59,062
- Póntelos. Rápido.
894
00:46:59,063 --> 00:47:00,034
Date prisa, Tyltyl.
895
00:47:00,035 --> 00:47:01,534
- Lo haré.
896
00:47:04,266 --> 00:47:06,329
- ¿Qué haremos si nos atrapan?
897
00:47:06,330 --> 00:47:08,689
- No te preocupes, te sacaré.
898
00:47:08,690 --> 00:47:11,519
- ¿Qué es esto? ¿Una conspiración?
899
00:47:11,520 --> 00:47:13,771
- Nos vamos de este lugar, Tylette.
900
00:47:13,772 --> 00:47:15,849
- ¿Partida? ¿Por qué?
901
00:47:15,850 --> 00:47:17,969
- Porque no nos gusta, por eso.
902
00:47:17,970 --> 00:47:19,520
- Creo que es un gran error.
903
00:47:21,050 --> 00:47:24,559
Es muy agradable aquí.
904
00:47:24,560 --> 00:47:27,229
- Si quieres quedarte, quédate.
Estaríamos mejor sin ti.
905
00:47:27,230 --> 00:47:30,859
- ¡Oh, no! No podemos dejar a Tylette.
906
00:47:30,860 --> 00:47:34,832
- No tengas miedo, Mytyl,
iré contigo, por tu bien.
907
00:47:34,833 --> 00:47:36,509
(Tylo gime)
908
00:47:36,510 --> 00:47:37,343
- ¡Estoy listo!
909
00:47:37,344 --> 00:47:38,472
- [Tylo] Oye, vamos.
910
00:47:38,473 --> 00:47:40,973
- Vamos, Tyltyl.
- Tranquila ahora.
911
00:48:00,551 --> 00:48:03,334
(la urna se estrella)
912
00:48:03,335 --> 00:48:04,673
- ¡Tylette!
913
00:48:04,674 --> 00:48:06,668
- Simplemente se cayó.
914
00:48:06,669 --> 00:48:07,502
- [Hombre] ¡¿Qué fue eso?!
915
00:48:07,503 --> 00:48:10,252
(música frenética)
916
00:48:17,711 --> 00:48:20,141
- ¡¿Qué es?! ¡¿Que ha pasado?!
917
00:48:20,142 --> 00:48:22,337
¡¿Qué rayos fue ese ruido?!
918
00:48:22,338 --> 00:48:24,026
¡¿Bien, qué es esto?! ¡¿Que ha pasado?!
919
00:48:24,027 --> 00:48:26,090
No te quedes ahí mirándome boquiabierto. ¡Respóndeme!
920
00:48:26,091 --> 00:48:27,431
¡Respóndeme!
921
00:48:27,432 --> 00:48:29,189
- La urna en lo alto de las escaleras, señor.
922
00:48:29,190 --> 00:48:31,622
- Bueno, ¿qué hay de la urna
en lo alto de las escaleras, señor?
923
00:48:31,623 --> 00:48:32,681
- Ahora está en la parte inferior.
924
00:48:32,682 --> 00:48:34,160
- ¡¿Eh?!
- ¡Ay, señor lujo!
925
00:48:34,161 --> 00:48:35,576
¡Señor lujo!
- ¡¿Qué pasa ahora?!
926
00:48:35,577 --> 00:48:37,041
- Los niños se han ido.
927
00:48:37,042 --> 00:48:38,000
- ¡¿Desaparecido?!
- ¡Sí, señor!
928
00:48:38,001 --> 00:48:39,663
Sus camas están vacías.
- ¡¿Adónde han ido?!
929
00:48:39,664 --> 00:48:42,433
¡No se queden todos ahí
como tontos! ¡Búscalos!
930
00:48:42,434 --> 00:48:43,267
¡Búscalos! - ¡Sí!
931
00:48:43,268 --> 00:48:44,562
- [Señor. Lujo] ¡Adelante, búscalas!
932
00:48:44,563 --> 00:48:46,039
- Vamos.
- No seas tonto.
933
00:48:46,040 --> 00:48:47,341
- Nos atrapará, Tylo.
934
00:48:47,342 --> 00:48:48,822
- Los dejaremos atrás. Avanzar.
935
00:48:48,823 --> 00:48:51,711
(música frenética)
936
00:48:51,712 --> 00:48:53,351
- ¡Ahí van! ¡Después de ellos!
937
00:48:53,352 --> 00:48:54,444
¡Después de ellos! ¡Regresar!
938
00:48:54,445 --> 00:48:55,381
¡Oye, vuelve!
939
00:48:55,382 --> 00:48:57,798
(Tylo grita)
940
00:48:59,844 --> 00:49:01,094
¡Regresar! ¡Oye!
941
00:49:03,275 --> 00:49:04,767
(la vajilla se estrella)
942
00:49:04,768 --> 00:49:06,028
(la bandeja hace ruido)
943
00:49:06,029 --> 00:49:07,818
(jarrón se estrella)
944
00:49:07,819 --> 00:49:08,819
- ¡Vaya!
945
00:49:14,197 --> 00:49:16,367
(Tylo grita)
946
00:49:16,368 --> 00:49:18,293
(Tylo gruñe)
947
00:49:18,294 --> 00:49:21,639
(música frenética)
948
00:49:21,640 --> 00:49:24,307
(Tylo gruñendo)
949
00:49:38,177 --> 00:49:40,184
- [Señor. Lujo] ¡Déjalos ir!
950
00:49:40,185 --> 00:49:44,234
- ¡Pues de todas las
exhibiciones maleducadas!
951
00:49:44,235 --> 00:49:46,549
Me alegro de que se hayan ido.
952
00:49:46,550 --> 00:49:48,569
- Bueno, tal vez ellos
saben lo que están haciendo.
953
00:49:48,570 --> 00:49:53,549
- De nada. Son demasiado
jóvenes para apreciar el lujo.
954
00:49:53,550 --> 00:49:56,223
- Y somos demasiado viejos para escapar de ella.
955
00:49:58,382 --> 00:50:00,965
(música suave)
956
00:50:03,862 --> 00:50:06,230
- [Tylo] Mira, la Luna está saliendo.
957
00:50:06,231 --> 00:50:07,064
- Eso no es la luna.
958
00:50:07,065 --> 00:50:09,303
Esa es la Luz que viene a nuestro encuentro.
959
00:50:15,320 --> 00:50:16,670
- Estás cansado, ¿no?
960
00:50:17,570 --> 00:50:19,770
- No deberíamos haber ido allí en absoluto.
961
00:50:19,771 --> 00:50:21,821
- No encontraste el pájaro azul, ¿verdad?
962
00:50:22,702 --> 00:50:24,629
- Nos olvidamos de mirar.
963
00:50:24,630 --> 00:50:26,759
- Eso siempre pasa ahí.
964
00:50:26,760 --> 00:50:29,119
No lo habrías encontrado de todos modos.
965
00:50:29,120 --> 00:50:31,579
- Me temo que acabamos de perder el tiempo.
966
00:50:31,580 --> 00:50:33,619
- No querrás volver, ¿verdad?
967
00:50:33,620 --> 00:50:35,839
- Ah, no, nunca. Nunca.
968
00:50:35,840 --> 00:50:38,162
- Entonces no has perdido el tiempo.
969
00:50:38,163 --> 00:50:40,399
- Casi no nos escapamos, en absoluto.
970
00:50:40,400 --> 00:50:41,549
- Gracias Tylette.
971
00:50:41,550 --> 00:50:43,459
- Ah, ¿qué hice?
972
00:50:43,460 --> 00:50:44,759
- Ah, nada de nada,
973
00:50:44,760 --> 00:50:47,339
acaba de estrellar una
estatua y despertó a toda la
974
00:50:47,340 --> 00:50:49,659
casa para ayudarnos a
escabullirnos, en silencio.
975
00:50:49,660 --> 00:50:51,729
- Has estado viendo cosas, Tylo.
976
00:50:51,730 --> 00:50:53,379
- Puedes apostar que sí.
977
00:50:53,380 --> 00:50:55,829
Y algún día, voy a agarrarte
978
00:50:55,830 --> 00:50:57,893
por el cuello y
sacudirte la cabeza.
979
00:50:59,140 --> 00:51:01,989
- Solo inténtalo, si quieres
que te rasquen los ojos.
980
00:51:01,990 --> 00:51:04,142
- ¡Ay, basta! ¡Basta, ustedes dos!
981
00:51:04,143 --> 00:51:05,393
¡No haces nada más que pelear!
982
00:51:06,501 --> 00:51:08,329
¿Qué crees que deberíamos hacer ahora?
983
00:51:08,330 --> 00:51:12,649
- Creo que deberías descansar.
Tyltyl está casi dormido.
984
00:51:12,650 --> 00:51:15,089
¿Por qué no duermes un ratito tú también?
985
00:51:15,090 --> 00:51:16,819
- Estoy cansado.
986
00:51:16,820 --> 00:51:20,087
- Entonces duerme. Volveré a despertarte.
987
00:51:28,818 --> 00:51:31,318
(Mytyl suspira)
988
00:51:34,000 --> 00:51:36,583
(música suave)
989
00:51:53,528 --> 00:51:55,445
- [Tylette] ¡Padre Oak!
990
00:52:00,698 --> 00:52:01,698
¡Padre Roble!
991
00:52:03,307 --> 00:52:05,303
- [Roble] ¿Eh? ¿eh?
992
00:52:05,304 --> 00:52:07,004
- [Tylette] Oh, ahí estás.
993
00:52:07,005 --> 00:52:09,461
- [Oak] Oh, ¿qué es todo el alboroto?
994
00:52:09,462 --> 00:52:12,199
- [Tylette] He estado
gritando a todo pulmón por ti.
995
00:52:12,200 --> 00:52:13,085
- ¿Qué es eso?
996
00:52:13,086 --> 00:52:15,469
- ¡¿No me escuchaste llamándote?!
997
00:52:15,470 --> 00:52:16,619
- No.
998
00:52:16,620 --> 00:52:18,359
- ¡Te vuelves más y más sordo!
999
00:52:18,360 --> 00:52:19,909
- Es el estruendo del hacha del leñador
1000
00:52:19,910 --> 00:52:21,650
siempre sonando en mis oídos.
1001
00:52:22,560 --> 00:52:23,926
- Convoca a los demás, ¿quieres?
1002
00:52:23,927 --> 00:52:27,039
- ¿Que otros?
- Pino, Olmo, Nogal, Arce,
1003
00:52:27,040 --> 00:52:28,237
convocarlos a todos!
1004
00:52:28,238 --> 00:52:29,173
- Ahora que pasa?
1005
00:52:29,174 --> 00:52:30,669
Por tu tono, uno pensaría que
1006
00:52:30,670 --> 00:52:32,531
el mundo está llegando a su fin.
1007
00:52:32,532 --> 00:52:36,851
- Si no haces lo que digo,
nuestro mundo llegará a su fin.
1008
00:52:36,852 --> 00:52:38,799
- Oh, tan malo como todo eso, ¿eh?
1009
00:52:38,800 --> 00:52:39,633
- Peor.
1010
00:52:40,650 --> 00:52:43,039
- ¡Hola! ¡Hola!
1011
00:52:43,040 --> 00:52:45,377
- ¡Convocarlos a todos! ¡Sauce, tilo, haya!
1012
00:52:45,378 --> 00:52:48,859
- [Roble] ¡Hola! Ven, Beech.
1013
00:52:48,860 --> 00:52:50,876
Vamos, Elm, te estamos esperando.
1014
00:52:50,877 --> 00:52:51,877
¡Hola!
1015
00:52:53,587 --> 00:52:54,463
- ¿Qué es toda la emoción? ¿Qué pasa?
1016
00:52:54,464 --> 00:52:56,089
Árboles, ¿cuál es el problema?
1017
00:52:56,090 --> 00:52:57,044
- No sabemos.
1018
00:52:57,045 --> 00:52:58,127
- Vaya.
- ¡Hola!
1019
00:52:59,050 --> 00:53:00,273
- Siempre algo.
1020
00:53:01,588 --> 00:53:04,526
¡Nada más que problemas!
1021
00:53:04,527 --> 00:53:08,342
Levantándome en medio de la noche.
1022
00:53:08,343 --> 00:53:09,579
(Roble se ríe)
1023
00:53:09,580 --> 00:53:11,454
- El viejo Crab Apple.
1024
00:53:11,455 --> 00:53:13,472
(Sauce llorando)
1025
00:53:13,473 --> 00:53:15,573
Ahora, ¿qué le pasa a ella?
1026
00:53:18,206 --> 00:53:20,729
(Sauce llorando)
1027
00:53:20,730 --> 00:53:22,549
Deja de lloriquear, Willow.
1028
00:53:22,550 --> 00:53:24,853
Guarda tu llanto para el río.
1029
00:53:24,854 --> 00:53:27,234
- [Willow] No puedo soportarlo.
1030
00:53:27,235 --> 00:53:28,068
No puedo.
1031
00:53:28,974 --> 00:53:30,807
- [Tylette] ¿Soportar qué?
1032
00:53:34,430 --> 00:53:37,803
- Cosas. Solo cosas.
1033
00:53:37,804 --> 00:53:40,899
(Sauce llorando)
1034
00:53:40,900 --> 00:53:42,109
- ¿Ves a lo que me enfrento?
1035
00:53:42,110 --> 00:53:43,439
- Ven. No la necesitamos.
1036
00:53:43,440 --> 00:53:45,107
tengo que volver
1037
00:53:45,108 --> 00:53:48,432
(Sauce llorando)
1038
00:53:48,433 --> 00:53:49,929
- [Oak] Bueno, supongo
que ya somos suficientes aquí.
1039
00:53:49,930 --> 00:53:50,996
- ¡Entonces habla!
- ¿Cuál es el problema?
1040
00:53:50,997 --> 00:53:53,499
- ¿Por qué estamos aquí?
(charla de grupo)
1041
00:53:53,500 --> 00:53:55,326
- Hijos del leñador,
vuestro enemigo mortal,
1042
00:53:55,327 --> 00:53:59,652
están en camino hacia
aquí, en busca del pájaro azul.
1043
00:53:59,653 --> 00:54:00,486
- [Grupo] ¿El pájaro azul?
1044
00:54:01,340 --> 00:54:04,489
- He puesto tantos obstáculos
en su camino como puedo.
1045
00:54:04,490 --> 00:54:06,064
Ahora depende de ti.
1046
00:54:06,065 --> 00:54:07,572
- [Grupo] ¿Qué quieres que hagamos?
1047
00:54:07,573 --> 00:54:09,069
- Asustarlos, aterrorizarlos,
1048
00:54:09,070 --> 00:54:10,920
ponles el miedo al diablo
1049
00:54:11,901 --> 00:54:14,079
para que olviden a qué vinieron
1050
00:54:14,080 --> 00:54:16,101
y regresen a donde pertenecen.
1051
00:54:16,102 --> 00:54:18,240
Recuerda lo que significa.
1052
00:54:18,241 --> 00:54:20,849
Roble, confiaré en ti.
1053
00:54:20,850 --> 00:54:22,517
- Sí.
- ¡Los arreglaremos!
1054
00:54:22,518 --> 00:54:23,454
- ¡Eso es correcto!
(charla de grupo)
1055
00:54:23,455 --> 00:54:24,539
- Va a ser alegre, ¿eh?
1056
00:54:24,540 --> 00:54:26,369
- ¡¿Divertido?! ¿Eres todo tonto?
1057
00:54:26,370 --> 00:54:28,429
¿No escuchaste lo que dijo?
1058
00:54:28,430 --> 00:54:30,536
Van tras el pájaro azul.
1059
00:54:30,537 --> 00:54:32,089
¿De qué servirá asustarlos?
1060
00:54:32,090 --> 00:54:33,689
Sólo volverán una y otra vez.
1061
00:54:33,690 --> 00:54:34,620
No, debemos destruirlos.
1062
00:54:34,621 --> 00:54:36,229
- [Grupo] ¿Destruirlos?
1063
00:54:36,230 --> 00:54:38,609
- ¡Eso es lo que el hombre
nos ha hecho durante siglos!
1064
00:54:38,610 --> 00:54:40,269
- Sí, nos han derribado a miles.
1065
00:54:40,270 --> 00:54:41,429
- ¡Y estremeció nuestras vigas!
- Sí.
1066
00:54:41,430 --> 00:54:43,479
- ¡El esta en lo correcto!
- No deben escapar.
1067
00:54:43,480 --> 00:54:45,539
Ve a decirle a Wind. Látigo en un frenesí.
1068
00:54:45,540 --> 00:54:47,089
Haz que incluso nuestros enemigos te ayuden.
1069
00:54:47,090 --> 00:54:49,449
¡Fuego, relámpago, que todos sepan!
1070
00:54:49,450 --> 00:54:52,131
Diles que, si es necesario, nos
sacrificaremos incluso a nosotros mismos.
1071
00:54:52,132 --> 00:54:54,189
¡Cualquier cosa! Pero no debe haber ningún error.
1072
00:54:54,190 --> 00:54:56,929
No debe haber fracaso.
¡Esos niños deben morir!
1073
00:54:56,930 --> 00:54:58,129
- ¡Roble tiene razón!
- los venceré
1074
00:54:58,130 --> 00:54:59,980
con mis ramas!
- ¡Vamos a acabar con ellos!
1075
00:54:59,981 --> 00:55:00,830
- ¡Eso es correcto!
- ¡Vamos!
1076
00:55:00,831 --> 00:55:02,740
¡Vayan rápido, todos ustedes!
1077
00:55:02,741 --> 00:55:07,741
- ¡Viento, viento! (charla de grupo)
1078
00:55:12,362 --> 00:55:14,945
(música suave)
1079
00:55:33,150 --> 00:55:35,413
- ¿No es pacífico y tranquilo?
1080
00:55:36,516 --> 00:55:38,409
- Pero no veo ningún pájaro azul.
1081
00:55:38,410 --> 00:55:39,390
No veo ningún pájaro en absoluto.
1082
00:55:39,391 --> 00:55:43,079
- Bueno, los árboles están
llenos de ellos. Ya verás.
1083
00:55:43,080 --> 00:55:46,429
- Ooh, Mytyl, mira este gran árbol viejo.
1084
00:55:46,430 --> 00:55:48,742
¿No le encantaría a papá cortarlo?
1085
00:55:48,743 --> 00:55:51,829
(viento que sopla)
1086
00:55:51,830 --> 00:55:53,454
- Parece que se avecina una tormenta.
1087
00:55:53,455 --> 00:55:57,130
(golpes de rama) (Tylo murmurando)
1088
00:55:57,131 --> 00:56:00,730
- Será mejor que vayamos a
algún lugar hasta que esto termine.
1089
00:56:00,731 --> 00:56:02,648
- ¡Mytyl, espera!
1090
00:56:02,649 --> 00:56:05,000
¿Por qué no nos escondemos aquí?
1091
00:56:05,001 --> 00:56:07,834
(crujido de rama)
1092
00:56:13,159 --> 00:56:15,909
(música frenética)
1093
00:56:20,940 --> 00:56:22,269
- ¡Uf!
1094
00:56:22,270 --> 00:56:24,983
Primera vez que un árbol se vuelve contra mí.
1095
00:56:25,839 --> 00:56:28,504
- Tylo, toma, te ayudaré a
levantarte. ¿Estás herido?
1096
00:56:28,505 --> 00:56:30,944
(viento que sopla)
1097
00:56:30,945 --> 00:56:33,945
(trueno crepitando)
1098
00:56:39,444 --> 00:56:41,589
- Es una tormenta. ¡Lo sabía!
1099
00:56:41,590 --> 00:56:43,339
- Se parece más a un tornado.
1100
00:56:43,340 --> 00:56:45,899
- No te emociones. No hay peligro.
1101
00:56:45,900 --> 00:56:49,246
(trueno crepitando)
1102
00:56:49,247 --> 00:56:51,914
(Árbol agrietado)
1103
00:56:53,417 --> 00:56:56,221
- ¡Vamos! ¡Será mejor
que nos vayamos de aquí!
1104
00:56:56,222 --> 00:56:57,555
Vamos, Tyltyl.
1105
00:56:58,787 --> 00:56:59,983
- ¡No no! ¡De esta manera!
1106
00:57:04,078 --> 00:57:05,688
(Mytyl grita)
1107
00:57:05,689 --> 00:57:07,676
- [Tiltilo] ¡Mitilo!
1108
00:57:07,677 --> 00:57:09,409
Mytyl, ¿estás herido?
1109
00:57:09,410 --> 00:57:11,259
- Estoy bien.
Sigamos adelante.
1110
00:57:11,260 --> 00:57:13,436
- [Tylo] Vamos. Yo te cuidaré.
1111
00:57:13,437 --> 00:57:15,728
- ¡Sígueme! ¡Conozco la salida!
1112
00:57:15,729 --> 00:57:17,466
(viento que sopla)
1113
00:57:17,467 --> 00:57:20,217
(música dramática)
1114
00:57:27,651 --> 00:57:30,568
(trueno crepita)
1115
00:57:35,088 --> 00:57:36,627
(golpes de árboles)
1116
00:57:36,628 --> 00:57:37,610
- ¡Volvamos!
1117
00:57:37,611 --> 00:57:40,160
- La tormenta es peor allá atrás. ¡Vamos!
1118
00:57:45,218 --> 00:57:47,968
(ruido de árboles)
1119
00:57:57,711 --> 00:58:00,378
(Árbol agrietado)
1120
00:58:02,090 --> 00:58:04,779
(golpes de árboles)
1121
00:58:04,780 --> 00:58:08,449
(trueno crepita)
1122
00:58:08,450 --> 00:58:11,200
(fuego crepitante)
1123
00:58:13,732 --> 00:58:16,315
(fuego rugiendo)
1124
00:58:17,401 --> 00:58:19,151
- [Tylette] ¡Por aquí!
1125
00:58:21,930 --> 00:58:23,162
¡Vamos!
1126
00:58:23,163 --> 00:58:27,849
- ¡No la escuches!
¡Está tratando de atraparnos!
1127
00:58:27,850 --> 00:58:28,878
(golpes de árboles)
1128
00:58:28,879 --> 00:58:30,188
(trueno crepita)
1129
00:58:30,189 --> 00:58:31,272
- ¡Ayuda! ¡Ayuda!
1130
00:58:33,242 --> 00:58:34,608
¡Sálvame!
1131
00:58:34,609 --> 00:58:37,442
(Tylette grita)
1132
00:58:38,916 --> 00:58:39,925
- ¡Tylette!
1133
00:58:39,926 --> 00:58:41,744
- [Tylo] ¡Vuelve aquí!
1134
00:58:41,745 --> 00:58:43,217
- ¡Tenemos que salvarla, Tylo!
1135
00:58:43,218 --> 00:58:44,758
- [Tylo] ¡No puedes atravesar ese fuego!
1136
00:58:44,759 --> 00:58:46,129
- ¡Tenemos que hacerlo!
1137
00:58:46,130 --> 00:58:48,178
- ¡Es muy tarde! ¡Nos
quemaremos nosotros mismos!
1138
00:58:48,179 --> 00:58:50,761
(música dramática)
1139
00:58:50,762 --> 00:58:53,345
(fuego rugiendo)
1140
00:58:54,546 --> 00:58:57,463
(trueno crepita)
1141
00:59:03,924 --> 00:59:06,341
(golpes de árboles)
1142
00:59:08,127 --> 00:59:11,044
(trueno crepita)
1143
00:59:22,975 --> 00:59:25,892
(trueno crepita)
1144
00:59:28,413 --> 00:59:30,311
(trueno crepita)
1145
00:59:30,312 --> 00:59:32,039
(golpes de árboles)
1146
00:59:32,040 --> 00:59:33,623
¡Rápido, en el bote!
1147
00:59:40,644 --> 00:59:43,561
(trueno crepita)
1148
00:59:51,961 --> 00:59:54,544
(música suave)
1149
01:00:11,737 --> 01:00:14,009
- Oh, Luz, ¿nos perdonarás?
1150
01:00:14,010 --> 01:00:15,919
No deberíamos habernos ido sin ti.
1151
01:00:15,920 --> 01:00:18,719
- Estás a salvo ahora.
Eso es lo que importa.
1152
01:00:18,720 --> 01:00:20,899
- Hemos estado remando toda la noche.
1153
01:00:20,900 --> 01:00:23,569
- Un rayo cayó. Todo
el bosque se incendió.
1154
01:00:23,570 --> 01:00:26,569
- Sí, Rayo y Fuego
son mis hermanastros.
1155
01:00:26,570 --> 01:00:29,359
Pueden ser muy malvados.
1156
01:00:29,360 --> 01:00:31,107
- Casi nos quemamos.
1157
01:00:31,108 --> 01:00:32,939
- Tylette se quemó.
1158
01:00:32,940 --> 01:00:34,805
- Obtuvo su merecido.
1159
01:00:34,806 --> 01:00:35,639
(golpes en la cabeza) (Tylo murmurando)
1160
01:00:35,640 --> 01:00:39,456
- Oh, no digas eso, Tylo. Pobre Tylette.
1161
01:00:39,457 --> 01:00:42,269
- Ahí, querida. No seas infeliz.
1162
01:00:42,270 --> 01:00:44,029
¿Qué pasa con el pájaro azul?
1163
01:00:44,030 --> 01:00:48,349
- No vimos uno, ni uno.
No tuvimos tiempo de mirar.
1164
01:00:48,350 --> 01:00:51,929
- Si me preguntas, no existe tal pájaro.
1165
01:00:51,930 --> 01:00:54,229
- Oh, lo hay, Tylo. debe haber
1166
01:00:54,230 --> 01:00:57,709
- Por supuesto que lo hay.
No has mirado por todas partes.
1167
01:00:57,710 --> 01:00:59,739
- Aún queda el Reino del Futuro.
1168
01:00:59,740 --> 01:01:00,640
- ¿El futuro?
1169
01:01:00,641 --> 01:01:04,019
- Porque?, si. Hay tantas
cosas maravillosas en el futuro.
1170
01:01:04,020 --> 01:01:07,599
- Yo no. He visto suficientes
cosas maravillosas.
1171
01:01:07,600 --> 01:01:09,130
- Oh, por favor, Tylo.
1172
01:01:09,131 --> 01:01:11,391
- Tienes que venir con nosotros, Tylo.
1173
01:01:11,392 --> 01:01:12,330
- Lo siento.
1174
01:01:12,331 --> 01:01:16,409
Todo lo que puedo ver en el futuro
para mí es dolor en los juanetes.
1175
01:01:16,410 --> 01:01:17,979
- ¿Entonces nos esperarás?
1176
01:01:17,980 --> 01:01:19,979
- Con mucho gusto. Y tómate tu tiempo.
1177
01:01:19,980 --> 01:01:22,882
- Venir. Será mejor que empecemos.
1178
01:01:22,883 --> 01:01:24,409
- ¿Está lejos el futuro?
1179
01:01:24,410 --> 01:01:25,833
- No, justo al otro lado de la colina.
1180
01:01:27,109 --> 01:01:29,692
(música suave)
1181
01:01:41,780 --> 01:01:45,303
Sigue subiendo y subiendo
hasta donde puedas.
1182
01:01:46,730 --> 01:01:48,999
- ¿No puedes venir con nosotros esta vez?
1183
01:01:49,000 --> 01:01:50,569
- No me necesitarás.
1184
01:01:50,570 --> 01:01:54,557
Cuando estés listo
para partir, iré por ti.
1185
01:01:54,558 --> 01:01:57,141
(música suave)
1186
01:02:03,654 --> 01:02:05,404
♪ Oh ♪
1187
01:02:17,334 --> 01:02:20,001
(música juguetona)
1188
01:03:05,428 --> 01:03:08,899
- ¿Alguna vez viste tantos niños?
1189
01:03:08,900 --> 01:03:12,359
- ¿No supones que son
todos una sola familia?
1190
01:03:12,360 --> 01:03:14,193
- Mirar. ¡Vivan los niños!
1191
01:03:15,196 --> 01:03:16,646
- Mira a los niños vivos.
1192
01:03:16,647 --> 01:03:19,713
- ¿Por qué nos llaman "niños vivos"?
1193
01:03:19,714 --> 01:03:20,892
- No sé.
1194
01:03:20,893 --> 01:03:22,893
- Vamos a hablar con ellos.
1195
01:03:26,680 --> 01:03:28,729
Ustedes son niños vivos, ¿no es así?
1196
01:03:28,730 --> 01:03:31,023
- Por supuesto que estamos vivos. ¿no es así?
1197
01:03:31,024 --> 01:03:31,980
- [Grupo] Oh, no.
1198
01:03:31,981 --> 01:03:34,835
- No todavía. Estamos esperando a nacer.
1199
01:03:34,836 --> 01:03:37,199
- Qué gracioso estás vestido.
1200
01:03:37,200 --> 01:03:39,032
- Estaba pensando lo mismo de ti.
1201
01:03:39,033 --> 01:03:41,149
- ¿Qué son esas cosas en tus pies?
1202
01:03:41,150 --> 01:03:42,349
- Son mis zapatos.
1203
01:03:42,350 --> 01:03:44,737
- ¿Zapatos? ¿Para qué son?
1204
01:03:44,738 --> 01:03:45,640
- Son para proteger tus pies
1205
01:03:45,641 --> 01:03:48,719
de espinas y piedras y del frío.
1206
01:03:48,720 --> 01:03:50,496
- Todo es muy confuso,
1207
01:03:50,497 --> 01:03:53,029
pero supongo que lo
entenderemos cuando nazcamos.
1208
01:03:53,030 --> 01:03:54,209
- ¿Por qué no naces?
1209
01:03:54,210 --> 01:03:56,749
- Oh, lo haremos, pero tenemos
que esperar nuestro turno.
1210
01:03:56,750 --> 01:03:58,779
Naceré en tres años.
1211
01:03:58,780 --> 01:04:00,589
- Voy a nacer para un trono.
1212
01:04:00,590 --> 01:04:02,369
- Vaya.
- ¿Es agradable en la Tierra?
1213
01:04:02,370 --> 01:04:04,339
- Oh sí. Está bien.
1214
01:04:04,340 --> 01:04:05,547
- Es hermoso.
1215
01:04:05,548 --> 01:04:07,131
- ¡Mitilo! ¡Ay, Mitilo!
1216
01:04:09,671 --> 01:04:10,504
¡Mitilo!
1217
01:04:11,560 --> 01:04:12,409
- Hola.
1218
01:04:12,410 --> 01:04:14,576
- Ustedes son Mytyl y Tyltyl.
1219
01:04:15,760 --> 01:04:17,189
- ¿Cómo sabes nuestros nombres?
1220
01:04:17,190 --> 01:04:18,878
- Eso no es muy sorprendente.
1221
01:04:18,879 --> 01:04:20,515
Voy a ser tu hermana pequeña.
1222
01:04:20,516 --> 01:04:21,667
- ¿Qué?
1223
01:04:21,668 --> 01:04:23,389
- ¿Nuestra hermana?
1224
01:04:23,390 --> 01:04:25,784
Oh, vienes a vivir con nosotros.
1225
01:04:25,785 --> 01:04:26,859
- Sí.
1226
01:04:26,860 --> 01:04:29,349
- ¿Cuando?
- Oh, no sé exactamente cuándo.
1227
01:04:29,350 --> 01:04:30,359
En un año quizás.
1228
01:04:30,360 --> 01:04:31,310
- Eso es maravilloso.
1229
01:04:32,360 --> 01:04:34,616
- Sí, en cierto modo.
1230
01:04:34,617 --> 01:04:37,192
- "En cierto sentido"? Seremos tres.
1231
01:04:37,193 --> 01:04:38,626
Nos divertiremos mucho.
1232
01:04:38,627 --> 01:04:39,879
- No por mucho tiempo.
1233
01:04:39,880 --> 01:04:40,880
- ¿Por qué, no?
1234
01:04:41,990 --> 01:04:43,940
- Solo estaré contigo un ratito.
1235
01:04:44,879 --> 01:04:46,823
- ¿Y luego te vas?
1236
01:04:48,155 --> 01:04:49,076
- [Hermana menor] Sí.
1237
01:04:49,076 --> 01:04:50,013
- Vaya.
1238
01:04:50,014 --> 01:04:52,684
- No vale la pena
que vengas, ¿verdad?
1239
01:04:52,685 --> 01:04:53,518
- Shh.
1240
01:04:53,519 --> 01:04:56,413
- Parecería que sí, pero no
podemos escoger y elegir.
1241
01:04:57,744 --> 01:04:59,652
- ¿Qué están haciendo?
1242
01:04:59,653 --> 01:05:00,717
- Están trabajando.
- ¿Trabajando en qué?
1243
01:05:01,717 --> 01:05:04,524
- Oh, todo tipo de cosas.
Ve a ver, si quieres.
1244
01:05:04,525 --> 01:05:05,858
No les importará.
1245
01:05:07,502 --> 01:05:11,344
- Oh, ha sido maravilloso verte.
1246
01:05:11,345 --> 01:05:12,955
Adiós, hermanita.
1247
01:05:12,956 --> 01:05:14,232
- Adiós.
1248
01:05:14,233 --> 01:05:16,900
- Le diré a mamá que vienes.
1249
01:05:20,417 --> 01:05:23,000
(música animada)
1250
01:05:31,216 --> 01:05:33,769
- ¿Te gustaría ver mi descubrimiento?
1251
01:05:33,770 --> 01:05:35,109
- Oh sí.
- ¿Qué es?
1252
01:05:35,110 --> 01:05:37,179
- No parece mucho, lo sé,
1253
01:05:37,180 --> 01:05:39,399
pero te ahorrará mucho sufrimiento.
1254
01:05:39,400 --> 01:05:40,469
- ¿Cómo?
1255
01:05:40,470 --> 01:05:42,759
- Pondrá a la gente a
dormir cuando tenga dolor.
1256
01:05:42,760 --> 01:05:44,199
Supongamos que te rompiste el brazo.
1257
01:05:44,200 --> 01:05:46,772
Esto te pondrá a dormir
mientras lo arreglan.
1258
01:05:46,773 --> 01:05:49,109
- ¿Y no sentiría nada? ¿Sin dolor?
1259
01:05:49,110 --> 01:05:51,669
- ¿Como pudiste? Estarías profundamente dormido.
1260
01:05:51,670 --> 01:05:53,319
Te será de mucha ayuda, ¿no crees?
1261
01:05:53,320 --> 01:05:55,669
- Oh sí. Date prisa y hazte nacer.
1262
01:05:55,670 --> 01:05:57,509
- Lo haré pronto.
1263
01:05:57,510 --> 01:06:00,093
(música animada)
1264
01:06:13,838 --> 01:06:16,421
(música sombría)
1265
01:06:22,120 --> 01:06:23,120
- Hola.
1266
01:06:24,530 --> 01:06:25,363
- Hola.
1267
01:06:26,440 --> 01:06:27,743
- ¿Por qué estás tan triste?
1268
01:06:29,030 --> 01:06:30,969
- Solo estaba pensando.
1269
01:06:30,970 --> 01:06:32,797
Voy a ir a la Tierra muy pronto ahora.
1270
01:06:34,000 --> 01:06:35,809
Casi cualquier día.
1271
01:06:35,810 --> 01:06:37,769
- ¿No quieres ir?
1272
01:06:37,770 --> 01:06:39,549
- No, me temo que no.
1273
01:06:39,550 --> 01:06:41,473
- Te gustará una vez que llegues allí.
1274
01:06:42,470 --> 01:06:45,079
- Hay demasiada infelicidad.
1275
01:06:45,080 --> 01:06:48,039
Aquí arriba, todos somos libres.
1276
01:06:48,040 --> 01:06:50,329
Pero no nacemos libres, ¿verdad?
1277
01:06:50,330 --> 01:06:52,099
- ¿No es así?
1278
01:06:52,100 --> 01:06:54,159
- Algunos lo son, tal vez.
1279
01:06:54,160 --> 01:06:56,723
Pero tantos nacen
en la esclavitud y
1280
01:06:56,724 --> 01:06:59,853
la codicia y la
injusticia y la crueldad.
1281
01:07:01,160 --> 01:07:03,319
Eso es lo que voy a luchar.
1282
01:07:03,320 --> 01:07:06,129
Debo tratar de
hacerles ver que la gente
1283
01:07:06,130 --> 01:07:09,149
debe ser igual en la
Tierra que aquí arriba.
1284
01:07:09,150 --> 01:07:12,313
Libres, iguales y unidos.
1285
01:07:13,983 --> 01:07:16,133
- Entonces creo que te gustaría ir.
1286
01:07:17,440 --> 01:07:18,273
- No.
1287
01:07:19,410 --> 01:07:20,343
Ellos no escucharán.
1288
01:07:21,370 --> 01:07:24,203
- Pero lo harán. Debes
hacer que te escuchen.
1289
01:07:26,250 --> 01:07:27,583
- Me destruirán.
1290
01:07:29,011 --> 01:07:31,483
(música animada)
1291
01:07:31,484 --> 01:07:32,651
- ¿Qué es eso?
1292
01:07:34,312 --> 01:07:36,895
(música suave)
1293
01:07:57,964 --> 01:07:59,392
- Ese es el Tiempo.
1294
01:07:59,393 --> 01:08:00,929
Esta es la hora en que los niños
1295
01:08:00,930 --> 01:08:03,459
que nacen hoy bajan a la Tierra.
1296
01:08:03,460 --> 01:08:05,689
- ¿Cómo se bajan? ¿Hay escaleras?
1297
01:08:05,690 --> 01:08:07,053
- Ya verás.
1298
01:08:16,546 --> 01:08:17,998
- Un barco.
1299
01:08:17,999 --> 01:08:19,666
- Con velas plateadas.
1300
01:08:23,978 --> 01:08:26,561
(música suave)
1301
01:08:32,866 --> 01:08:34,037
- Aldrich.
1302
01:08:34,038 --> 01:08:35,455
- [Aldrich] ¡Aquí!
1303
01:08:36,415 --> 01:08:37,248
- Alison.
1304
01:08:38,197 --> 01:08:40,700
Allison! - Ven, Allison.
1305
01:08:40,701 --> 01:08:41,852
- [Allison] Aquí.
1306
01:08:41,853 --> 01:08:42,853
-Arnheim.
1307
01:08:44,213 --> 01:08:45,269
- [Arnheim] Aquí.
1308
01:08:45,270 --> 01:08:47,024
- [Locutor] Armitage.
1309
01:08:47,025 --> 01:08:48,025
¡Armitage!
1310
01:08:49,540 --> 01:08:50,373
Baxter.
1311
01:08:51,393 --> 01:08:52,809
- [Baxter] Aquí.
1312
01:08:52,810 --> 01:08:53,689
- Bruning.
1313
01:08:53,690 --> 01:08:56,452
- [Niño] ¡Bruning, ese eres tú!
1314
01:08:56,453 --> 01:08:59,169
- Adiós a todos.
No renuncies a tus ideas.
1315
01:08:59,170 --> 01:09:01,996
Sigue trabajando.
Pronto vendrás a la Tierra.
1316
01:09:01,997 --> 01:09:03,452
- ¡Adiós!
- ¡Adiós!
1317
01:09:03,453 --> 01:09:05,911
- [Locutor] Carter.
1318
01:09:05,912 --> 01:09:06,745
Castillo.
1319
01:09:06,746 --> 01:09:09,245
(niña llorando)
1320
01:09:18,183 --> 01:09:19,726
- ¿Por qué estás llorando?
1321
01:09:19,727 --> 01:09:21,875
- Porque tengo miedo.
1322
01:09:21,876 --> 01:09:23,879
- ¿De que? ¿Cuál es el problema?
1323
01:09:23,880 --> 01:09:26,749
- Me temo que no dirán mi nombre.
1324
01:09:26,750 --> 01:09:28,173
- ¿Quieres decir que quieres ir?
1325
01:09:29,240 --> 01:09:32,519
- Oh sí. He querido ir por tanto tiempo.
1326
01:09:32,520 --> 01:09:35,919
- Pero mamá y papá no tienen tiempo para mí.
1327
01:09:35,920 --> 01:09:37,879
- ¿No te quieren?
1328
01:09:37,880 --> 01:09:39,328
- Estoy seguro de que lo harían.
1329
01:09:39,329 --> 01:09:42,118
si supieran lo felices que podemos ser todos.
1330
01:09:42,119 --> 01:09:43,119
- Danfield.
1331
01:09:45,039 --> 01:09:46,214
ciervo
1332
01:09:46,215 --> 01:09:48,631
- ¡Ese soy yo! ¡Solo dijeron mi nombre!
1333
01:09:48,632 --> 01:09:50,390
¡Ese soy yo! ¡Ese soy yo!
1334
01:09:50,391 --> 01:09:52,278
- Ah, ¿ves? Ellos te quieren.
1335
01:09:52,279 --> 01:09:53,579
Seguir ahora. Continuar.
1336
01:09:53,580 --> 01:09:54,413
Apuro.
1337
01:09:55,372 --> 01:09:57,700
- [Padre Tiempo] Adelante. Marcharse.
1338
01:09:57,701 --> 01:09:58,717
- Mi nombre es Deering.
1339
01:09:58,718 --> 01:10:01,580
- [Padre Tiempo] Lo sé. Sigue adelante.
1340
01:10:01,581 --> 01:10:03,331
- [Locutor] Eggert.
1341
01:10:04,400 --> 01:10:05,733
Evans y Evans.
1342
01:10:08,040 --> 01:10:09,460
¡Evans y Evans!
1343
01:10:09,461 --> 01:10:10,947
- ¡Aquí!
- ¡Aquí!
1344
01:10:10,948 --> 01:10:12,531
- [Locutor] Elam.
1345
01:10:13,716 --> 01:10:14,716
Everett.
1346
01:10:16,396 --> 01:10:17,396
Finklehoffe.
1347
01:10:19,767 --> 01:10:21,893
- Está bien, sigue adelante, sigue adelante.
1348
01:10:22,870 --> 01:10:25,169
Aquí, aquí, aquí. No puedes engañarme.
1349
01:10:25,170 --> 01:10:26,459
Regresa. No es tu turno.
1350
01:10:26,460 --> 01:10:28,559
Tú también, joven.
No dijeron tu nombre.
1351
01:10:28,560 --> 01:10:30,636
Regresa. ¡Regresa!
1352
01:10:30,637 --> 01:10:31,637
-Faulkner.
1353
01:10:33,500 --> 01:10:34,679
Ferguson.
1354
01:10:34,680 --> 01:10:35,909
- ¿Qué? ¿Más vendedores?
1355
01:10:35,910 --> 01:10:38,819
Ya son demasiados.
Estamos teniendo quejas.
1356
01:10:38,820 --> 01:10:39,731
Bueno, corre, corre.
1357
01:10:39,732 --> 01:10:41,681
- Flanagan.
- ¿Dónde están los ingenieros?
1358
01:10:42,590 --> 01:10:44,129
Oh, ahí estás.
1359
01:10:44,130 --> 01:10:45,130
- Frobisher.
1360
01:10:46,690 --> 01:10:47,690
Hammond.
1361
01:10:51,120 --> 01:10:52,243
Humboldt.
1362
01:10:52,244 --> 01:10:54,262
- ¡Aquí, aquí, aquí, aquí! No, no lo haces.
1363
01:10:54,263 --> 01:10:55,302
Ven aquí, ven aquí.
1364
01:10:55,303 --> 01:10:57,269
Esta es la tercera vez que has
1365
01:10:57,270 --> 01:10:58,486
tratado de nacer
antes de tiempo.
1366
01:10:58,487 --> 01:11:01,233
No dejes que te atrape de nuevo.
1367
01:11:01,234 --> 01:11:02,929
Ahora sigue adelante.
1368
01:11:02,930 --> 01:11:03,930
¡Marcharse!
1369
01:11:05,500 --> 01:11:07,513
Tu nombre fue llamado. Venir también.
1370
01:11:08,600 --> 01:11:10,003
Me escuchaste, ven conmigo.
1371
01:11:14,320 --> 01:11:16,529
¿Cuál es el problema aquí?
Nos estás retrasando.
1372
01:11:16,530 --> 01:11:19,029
- Por favor, déjame quedarme con ella.
1373
01:11:19,030 --> 01:11:20,499
- ¿No puedo ir con él?
1374
01:11:20,500 --> 01:11:21,333
- [Padre Tiempo] Imposible.
1375
01:11:21,334 --> 01:11:23,049
- Entonces prefiero no nacer.
1376
01:11:23,050 --> 01:11:24,139
- [Padre Tiempo] No puedes elegir.
1377
01:11:24,140 --> 01:11:27,979
- Por favor. Nos amamos,
y naceré demasiado tarde.
1378
01:11:27,980 --> 01:11:30,209
- Me iré antes de que baje.
1379
01:11:30,210 --> 01:11:32,219
- Nunca lo volveré a ver.
1380
01:11:32,220 --> 01:11:34,009
- Eso no es asunto mío.
1381
01:11:34,010 --> 01:11:37,579
- ¿No lo entiendes?
Estaremos solos en el mundo.
1382
01:11:37,580 --> 01:11:40,199
- Me uno y me separo como me dicen. Venir.
1383
01:11:40,200 --> 01:11:41,732
- ¡Oh, no!
1384
01:11:41,733 --> 01:11:43,963
- No voy a nacer. no lo haré
1385
01:11:44,904 --> 01:11:48,199
- Oh, déjalo conmigo.
Déjalo, por favor.
1386
01:11:48,200 --> 01:11:51,053
- Venir venir. No va
a morir, sino a vivir.
1387
01:11:53,019 --> 01:11:55,602
(música sombría)
1388
01:12:01,650 --> 01:12:04,413
- Seré lo más triste de la Tierra.
1389
01:12:04,414 --> 01:12:06,170
- Te amaré siempre.
1390
01:12:08,776 --> 01:12:10,175
- [Padre Tiempo] Ven.
1391
01:12:10,176 --> 01:12:11,176
- ¡No! ¡No!
1392
01:12:13,206 --> 01:12:14,242
¡No!
1393
01:12:14,243 --> 01:12:16,743
(niña llorando)
1394
01:12:25,262 --> 01:12:26,345
- Ven.
1395
01:12:28,800 --> 01:12:30,450
Tu nombre fue llamado. Venir también.
1396
01:12:34,499 --> 01:12:36,091
Venir también. ¡Ven por ahí!
1397
01:12:36,092 --> 01:12:37,092
¡Venir también!
1398
01:12:48,228 --> 01:12:49,228
- Buena suerte.
1399
01:12:57,090 --> 01:12:58,154
-Wayne.
1400
01:12:58,155 --> 01:12:59,405
- [Wayne] Aquí.
1401
01:13:00,408 --> 01:13:01,477
- [Locutor] Joven.
1402
01:13:01,478 --> 01:13:02,728
- [Joven] ¡Aquí!
1403
01:13:03,920 --> 01:13:04,859
- Zimmermann.
1404
01:13:04,860 --> 01:13:06,769
- Vamos, Zimmerman. ¡Venir también!
1405
01:13:06,770 --> 01:13:08,233
- Eso es todo por hoy.
1406
01:13:09,948 --> 01:13:12,777
(música suave)
1407
01:13:12,778 --> 01:13:13,727
- ¡Vamos!
1408
01:13:13,728 --> 01:13:14,793
- ¡Vamos!
1409
01:13:14,794 --> 01:13:16,127
- ¡Adiós!
- ¡Adiós!
1410
01:13:31,658 --> 01:13:36,658
♪ Al mundo tan lejano ♪
1411
01:13:37,196 --> 01:13:42,196
♪ Navegamos ahora al amanecer ♪
1412
01:13:42,628 --> 01:13:47,628
♪ Madres esperando allá abajo ♪
1413
01:13:48,108 --> 01:13:51,216
♪ Nos escuchan ♪
1414
01:13:51,217 --> 01:13:54,456
♪ Ellos saben ♪
1415
01:13:54,457 --> 01:13:56,290
♪ Oh ♪
1416
01:13:58,775 --> 01:14:00,894
- ¿Quién es ese que canta ahora?
1417
01:14:00,895 --> 01:14:02,493
- Esas son las voces de sus madres.
1418
01:14:02,494 --> 01:14:04,494
saliendo a su encuentro.
1419
01:14:05,526 --> 01:14:10,526
♪ Al mundo tan lejano ♪
1420
01:14:11,175 --> 01:14:16,175
♪ Navegamos ahora al amanecer ♪
1421
01:14:16,987 --> 01:14:21,987
♪ Madres esperando allá abajo ♪
1422
01:14:22,755 --> 01:14:25,986
♪ Nos escuchan ♪
1423
01:14:25,987 --> 01:14:29,510
♪ Ellos saben ♪
1424
01:14:29,511 --> 01:14:31,344
♪ Oh ♪
1425
01:14:34,984 --> 01:14:37,651
(chica gime)
1426
01:14:44,755 --> 01:14:47,338
(música suave)
1427
01:14:55,584 --> 01:15:00,520
- ¡Date prisa, Mytyl!
¡Quiero ver a mamá y papá!
1428
01:15:00,521 --> 01:15:04,854
No puedo esperar para contarles todos
los lugares en los que hemos estado.
1429
01:15:08,037 --> 01:15:11,202
- Pero el pájaro azul, ¿qué hacemos?
1430
01:15:11,203 --> 01:15:13,519
¿Qué le decimos al Hada Berylune?
1431
01:15:13,520 --> 01:15:14,570
- Dile a ella la verdad.
1432
01:15:15,560 --> 01:15:19,159
- Fuimos a todos los lugares
que dijo, buscamos en todos lados.
1433
01:15:19,160 --> 01:15:22,433
- Eso es lo que debes decirle.
Has hecho lo mejor que has podido.
1434
01:15:23,840 --> 01:15:26,129
- Quizá no haya ningún pájaro azul.
1435
01:15:26,130 --> 01:15:28,913
- Eso es lo que vengo
diciendo desde que empezamos.
1436
01:15:30,070 --> 01:15:31,720
- [Luz] Será mejor que entres ahora.
1437
01:15:32,600 --> 01:15:35,749
- ¿No vienes tú también
para ayudarnos a explicar?
1438
01:15:35,750 --> 01:15:39,198
- No querido. Tengo muchos lugares adonde ir.
1439
01:15:39,199 --> 01:15:41,579
- ¿No te veremos más?
1440
01:15:41,580 --> 01:15:43,179
- Por supuesto que lo harás.
1441
01:15:43,180 --> 01:15:46,783
Siempre estaré contigo,
no como me ves ahora,
1442
01:15:47,849 --> 01:15:49,959
pero me conocerás.
1443
01:15:49,960 --> 01:15:54,867
estaré en cada rayo
de luna, en cada estrella
1444
01:15:54,868 --> 01:15:56,283
que brille, en cada
amanecer que nazca,
1445
01:15:57,458 --> 01:16:00,337
y cada lámpara que
se enciende, en cada
1446
01:16:00,338 --> 01:16:04,679
pensamiento bueno
y brillante de tu alma.
1447
01:16:04,680 --> 01:16:06,287
Usted entiende, ¿no es así?
1448
01:16:07,217 --> 01:16:09,766
- Sí, creo que sí.
1449
01:16:09,767 --> 01:16:11,307
- Entonces adiós.
1450
01:16:11,308 --> 01:16:12,975
Hasta que nos encontremos de nuevo.
1451
01:16:13,898 --> 01:16:14,731
- Adiós.
1452
01:16:14,732 --> 01:16:15,926
- Adiós.
1453
01:16:15,927 --> 01:16:18,510
(música suave)
1454
01:16:40,840 --> 01:16:41,740
- [Mami Tyl] Despierta, despierta,
1455
01:16:41,741 --> 01:16:44,586
Mytyl y Tyltyl, dormilones.
1456
01:16:44,587 --> 01:16:45,587
¡Despierta!
1457
01:16:47,476 --> 01:16:51,243
Declaro que dormirías
todo el día si te dejara.
1458
01:16:53,320 --> 01:16:54,153
- ¿Momia?
1459
01:16:55,008 --> 01:16:56,008
¡Ay, mamá!
1460
01:16:57,213 --> 01:16:59,263
¡Es mamá, Tyltyl!
1461
01:16:59,264 --> 01:17:00,520
- ¡Mamá!
1462
01:17:00,521 --> 01:17:02,130
¡Estamos en casa!
1463
01:17:02,131 --> 01:17:03,329
- ¡Eres tú!
1464
01:17:03,330 --> 01:17:05,649
- Bueno, por supuesto que soy yo.
¿Quién pensaste que era?
1465
01:17:05,650 --> 01:17:07,079
- Oh, me alegro mucho, mamá.
1466
01:17:07,080 --> 01:17:09,158
- ¿Qué les pasa hijos?
1467
01:17:09,159 --> 01:17:10,979
- Es tan bueno verte de nuevo.
1468
01:17:10,980 --> 01:17:12,579
- Ha pasado tanto tiempo.
1469
01:17:12,580 --> 01:17:14,899
- Qué absurdo. Has estado soñando.
1470
01:17:14,900 --> 01:17:16,109
Ven, vístete.
1471
01:17:16,110 --> 01:17:17,199
- No fue un sueño.
1472
01:17:17,200 --> 01:17:19,679
Vimos a la abuela y al
abuelo, ¿verdad, Tyltyl?
1473
01:17:19,680 --> 01:17:22,529
- Sí, y el abuelo sigue
tallando esos pequeños silbatos.
1474
01:17:22,530 --> 01:17:24,689
- ¿De qué están hablando niños?
1475
01:17:24,690 --> 01:17:26,932
- Y la abuela es igual que antes.
1476
01:17:26,933 --> 01:17:27,850
- Exactamente.
1477
01:17:27,851 --> 01:17:29,193
- ¿De qué se trata este ruido?
1478
01:17:30,028 --> 01:17:31,632
- ¡Papi!
1479
01:17:31,633 --> 01:17:33,042
(Daddy Tyl gime)
1480
01:17:33,043 --> 01:17:35,709
- Oh, papá,
es tan bueno verte.
1481
01:17:35,710 --> 01:17:37,099
- Hay algo mal con estos niños.
1482
01:17:37,100 --> 01:17:38,598
Deben haber comido algo
1483
01:17:38,599 --> 01:17:40,027
anoche que no les sentó bien.
1484
01:17:40,028 --> 01:17:40,950
- Me parecen bien.
1485
01:17:40,951 --> 01:17:43,158
- Bueno, están diciendo tonterías.
1486
01:17:43,159 --> 01:17:44,662
sobre ver a sus abuelos.
1487
01:17:44,663 --> 01:17:47,215
- Lo hicimos, papá. Realmente lo hicimos.
1488
01:17:47,216 --> 01:17:49,476
- Pero ya estamos en casa.
1489
01:17:49,477 --> 01:17:51,279
- Y te echamos mucho de menos.
1490
01:17:51,280 --> 01:17:54,456
- Quiere decir que me va a
extrañar cuando vaya a la guerra.
1491
01:17:54,457 --> 01:17:55,707
- Oh, lo olvidé.
1492
01:17:57,498 --> 01:18:00,486
(llamando a la puerta)
1493
01:18:00,487 --> 01:18:01,556
- ¿Quién es ese ahora?
1494
01:18:01,557 --> 01:18:03,390
- [Papá Tyl] Iré.
1495
01:18:04,399 --> 01:18:06,702
- Ponte la ropa ahora,
los dos. Apresúrate.
1496
01:18:06,703 --> 01:18:07,577
- Guillermo.
1497
01:18:07,578 --> 01:18:09,709
Pero dijiste que nos reuniríamos
1498
01:18:09,710 --> 01:18:10,729
al mediodía en la
plaza del pueblo.
1499
01:18:10,730 --> 01:18:12,519
- Así es, lo estábamos.
1500
01:18:12,520 --> 01:18:15,029
Pero ahora puedes
pasar la Navidad en casa.
1501
01:18:15,030 --> 01:18:16,309
- ¿Qué? ¿Qué sucedió?
1502
01:18:16,310 --> 01:18:18,059
- Anoche se declaró una tregua.
1503
01:18:18,060 --> 01:18:19,069
- ¿Una tregua?
1504
01:18:19,070 --> 01:18:20,619
- El tratado se firma hoy.
1505
01:18:20,620 --> 01:18:22,419
- ¡Oh, alabado sea Dios!
1506
01:18:22,420 --> 01:18:23,819
- Un trazo de la pluma es mejor que
1507
01:18:23,820 --> 01:18:25,729
un golpe de espada, ¿no?
1508
01:18:25,730 --> 01:18:28,262
Anoche, me sentí como un
demonio viniendo con tales noticias.
1509
01:18:28,263 --> 01:18:30,849
- Ah, pero esta mañana
eres como Santa Claus.
1510
01:18:30,850 --> 01:18:32,249
- Con el don de la paz.
1511
01:18:32,250 --> 01:18:33,839
- Y ese es un regalo que vale la pena tener.
1512
01:18:33,840 --> 01:18:35,911
- Todos dicen eso cuando les digo.
1513
01:18:35,912 --> 01:18:36,745
Bueno adios.
1514
01:18:36,745 --> 01:18:37,600
Feliz navidad. - Adiós.
1515
01:18:37,601 --> 01:18:39,026
¡Feliz navidad!
1516
01:18:39,027 --> 01:18:40,273
- [Guillermo] ¡Feliz Navidad!
1517
01:18:40,274 --> 01:18:42,451
(Mamá Tyl se ríe)
1518
01:18:42,452 --> 01:18:45,539
- Ay, papi, ¿es verdad?
¿No tienes que ir a la guerra?
1519
01:18:45,540 --> 01:18:46,373
- [Papá Tyl] Sí, querido, es verdad.
1520
01:18:46,374 --> 01:18:48,285
- ¿No es una noticia maravillosa?
1521
01:18:48,286 --> 01:18:49,932
- Oh, me alegro mucho, papá.
1522
01:18:49,933 --> 01:18:51,123
- Estamos todos contentos, querida.
1523
01:18:51,124 --> 01:18:53,660
- Yo también, papi. Yo también.
1524
01:18:53,661 --> 01:18:54,959
- [Papá Tyl] Buen viejo.
1525
01:18:54,960 --> 01:18:56,599
- Mira, incluso Tylo está tratando de decírtelo.
1526
01:18:56,600 --> 01:18:57,929
qué contento está, papá.
1527
01:18:57,930 --> 01:18:59,499
- [Papá Tyl] Buen viejo Tylo.
1528
01:18:59,500 --> 01:19:02,479
- Era maravilloso, tan valiente como cualquier cosa.
1529
01:19:02,480 --> 01:19:03,909
Él nos salvó del fuego.
1530
01:19:03,910 --> 01:19:05,409
- Te digo, hay
algo mal con ellos.
1531
01:19:05,410 --> 01:19:06,908
- ¿Qué es eso de un incendio?
1532
01:19:06,909 --> 01:19:09,323
- El bosque. Los árboles
estaban todos quemados.
1533
01:19:09,324 --> 01:19:11,282
- También Tylette.
1534
01:19:11,283 --> 01:19:13,163
- Ay, la pobre.
1535
01:19:14,120 --> 01:19:17,519
Bueno, parece tener muy
buen apetito esta mañana.
1536
01:19:17,520 --> 01:19:19,679
- Pero ella
perdió la vida, en el fuego.
1537
01:19:19,680 --> 01:19:23,209
- No pudimos salvarla.
- ¿Es eso así?
1538
01:19:23,210 --> 01:19:26,419
- Bueno, los gatos tienen nueve vidas.
1539
01:19:26,420 --> 01:19:27,742
Tal vez le quedan ocho.
1540
01:19:27,743 --> 01:19:28,576
(Papá Tyl se ríe)
1541
01:19:28,577 --> 01:19:29,869
- Eso lo explica.
1542
01:19:29,870 --> 01:19:33,383
- Fue terriblemente mala
con nosotros, ¿verdad, Tylo?
1543
01:19:35,271 --> 01:19:36,953
- Llévatela, Tylo. ¡Sácala!
1544
01:19:36,954 --> 01:19:38,711
(Tylo ladra) (la familia se ríe)
1545
01:19:38,712 --> 01:19:39,899
- Ven. Llegar a la mesa.
1546
01:19:39,900 --> 01:19:41,250
Tu desayuno está listo.
1547
01:19:47,284 --> 01:19:50,279
- Oh, mami, todo es
tan maravilloso, ¿no?
1548
01:19:50,280 --> 01:19:53,529
Tan brillante y brillante y hermoso.
1549
01:19:53,530 --> 01:19:54,849
- [Mamá Tyl] ¿Lo es?
1550
01:19:54,850 --> 01:19:56,839
Pues, es exactamente lo
mismo que siempre ha sido.
1551
01:19:56,840 --> 01:19:59,462
- Oh, no. Es diferente.
1552
01:19:59,463 --> 01:20:01,089
Bastante diferente.
1553
01:20:01,090 --> 01:20:02,249
- Tu papi se levanto de madrugada
1554
01:20:02,250 --> 01:20:03,349
para hacer una jaula para tu pájaro.
1555
01:20:03,350 --> 01:20:05,142
¿Te gusta?
1556
01:20:05,143 --> 01:20:07,810
(canto de pájaro)
1557
01:20:08,919 --> 01:20:10,169
- Tyltyl, mira!
1558
01:20:11,190 --> 01:20:14,567
¡Mi pájaro! Mira lo que le ha pasado.
1559
01:20:14,568 --> 01:20:17,599
Era marrón cuando lo
atrapamos, y ahora está cambiado.
1560
01:20:17,600 --> 01:20:20,372
¡Es azul! ¡Es el pájaro azul!
1561
01:20:20,373 --> 01:20:21,941
- ¿Pájaro azul?
- ¿Pájaro azul?
1562
01:20:21,942 --> 01:20:23,649
- Sí. Lo buscamos por todos lados.
1563
01:20:23,650 --> 01:20:26,953
En todas partes. Y todo
el tiempo, estaba justo aquí.
1564
01:20:30,690 --> 01:20:31,781
- [Mami Tyl] ¿Adónde vas?
1565
01:20:31,782 --> 01:20:33,532
- Ya vuelvo.
1566
01:20:35,900 --> 01:20:37,779
- Oh, ¿qué le pasa al
niño? Nunca la he visto así.
1567
01:20:37,780 --> 01:20:40,463
- [Daddy Tyl] Oh, ella
está feliz, eso es todo.
1568
01:20:42,523 --> 01:20:44,495
- Es difícil de atrapar, ¿no?
1569
01:20:44,496 --> 01:20:46,066
- ¡Ángela!
1570
01:20:46,067 --> 01:20:47,433
¡Usted está para arriba!
1571
01:20:47,434 --> 01:20:48,619
¡Usted está caminando!
1572
01:20:48,620 --> 01:20:51,079
- Sí Madre. Mira, es el pájaro de Mytyl.
1573
01:20:51,080 --> 01:20:53,099
Ella me lo da.
1574
01:20:53,100 --> 01:20:55,082
- Es un pájaro azul, señora Berlingot.
1575
01:20:55,083 --> 01:20:58,243
- Oh, Angela, no puedo creerlo.
1576
01:20:59,210 --> 01:21:03,113
Mytyl, é um milagre!
Preciso correr e contar
para o seu pai!
1577
01:21:05,731 --> 01:21:07,140
Posso pegá-lo agora?
1578
01:21:07,141 --> 01:21:08,579
- Sim, só um instante.
1579
01:21:08,580 --> 01:21:11,429
Sim, segure-o
suavemente.
1580
01:21:11,430 --> 01:21:14,013
É tão macio e quente.
1581
01:21:15,180 --> 01:21:16,013
Acho que...
1582
01:21:19,224 --> 01:21:20,709
Ele se foi!
1583
01:21:20,710 --> 01:21:22,320
Oh, Mytyl!
1584
01:21:22,321 --> 01:21:25,154
Estou muito triste,
ele se foi.
1585
01:21:26,300 --> 01:21:28,798
Não se preocupe, Ângela.
Nós o encontraremos de novo.
1586
01:21:28,799 --> 01:21:31,382
Não poderemos,
nunca poderemos.
1587
01:21:31,383 --> 01:21:33,857
Claro que poderemos,
sei que sim.
1588
01:21:33,858 --> 01:21:36,456
Como sabe?
1589
01:21:36,457 --> 01:21:38,046
Tem certeza, Mytyl?
1590
01:21:38,047 --> 01:21:40,584
Sim, Angela. Tenho certeza.
1591
01:21:40,585 --> 01:21:45,585
- Porque agora, sabemos
onde procurar por ele.
- Não sabemos?
112723
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.