Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,838 --> 00:00:46,549
Se presentó por primera vez
a mamá como una serpiente.
2
00:00:48,285 --> 00:00:51,412
Después adoptó otras
formas para atormentarla.
3
00:00:53,415 --> 00:00:56,250
Pero mamá era una niña buena.
4
00:00:56,760 --> 00:01:00,554
Hacía caso a sus padres y
siempre se mantenía con la cuerda.
5
00:01:01,206 --> 00:01:03,958
Así el Mal no podía
tocarla fuera de la casa.
6
00:01:06,528 --> 00:01:08,946
Pues si el Mal te toca,
7
00:01:11,325 --> 00:01:14,243
te hace hacer cosas malas.
8
00:01:32,262 --> 00:01:35,499
Oh, bendita casa de madera antigua.
9
00:01:35,699 --> 00:01:39,178
Refugio de los puros y buenos.
10
00:01:39,378 --> 00:01:42,556
Mantendremos la luz y no nos alejaremos.
11
00:01:42,756 --> 00:01:46,425
El Paraíso está aquí,
dentro de nuestro hogar.
12
00:04:28,914 --> 00:04:33,334
Samuel, Nolan, diez minutos.
13
00:04:45,138 --> 00:04:47,431
Nueve minutos, Nolan.
14
00:04:53,538 --> 00:04:56,642
Mamá dice que sólo hay amor en nosotros.
15
00:04:56,842 --> 00:04:59,927
Por eso el Mal nos desea tanto.
16
00:05:01,922 --> 00:05:04,124
Quiere destruir ese amor.
17
00:05:04,324 --> 00:05:06,960
Enfrentándonos el uno al otro.
18
00:05:07,160 --> 00:05:08,827
Que nos matemos entre sí.
19
00:05:11,807 --> 00:05:14,725
Como hizo con la gente del mundo.
20
00:05:23,994 --> 00:05:27,798
Sólo hace falta que te toque,
sin la cuerda.
21
00:05:27,998 --> 00:05:31,750
Y entonces... ni siquiera
la casa podrá salvarte.
22
00:06:36,208 --> 00:06:39,235
HISTORIAS DE ANDERSEN
23
00:06:39,836 --> 00:06:43,740
HISTORIAS DE LOS GRIMM
24
00:07:27,701 --> 00:07:29,368
Cómete esto.
25
00:07:30,287 --> 00:07:32,037
Ahí está.
26
00:07:32,539 --> 00:07:34,957
Anoche las ranas cantaban muy alto.
27
00:07:35,684 --> 00:07:37,111
La primavera está en camino.
28
00:07:37,311 --> 00:07:38,654
Estaremos preparados.
29
00:07:38,854 --> 00:07:40,938
Bonito día para un buen día.
30
00:07:45,385 --> 00:07:46,954
No des de comer a la perra.
31
00:07:47,154 --> 00:07:49,613
No somos los únicos que tenemos hambre.
32
00:07:53,285 --> 00:07:55,828
Yo no necesito comer tanto como tú.
33
00:08:00,584 --> 00:08:02,251
¿Mamá?
34
00:08:02,811 --> 00:08:04,955
¿Podemos escucharlo esta noche,
mamá?
35
00:08:05,155 --> 00:08:06,974
- No es la Luna nueva.
- Le pregunto a mamá.
36
00:08:07,174 --> 00:08:08,534
Debemos esperar.
37
00:08:08,734 --> 00:08:10,127
Si no, no será especial.
38
00:08:10,327 --> 00:08:12,328
Te lo dije.
39
00:08:24,967 --> 00:08:27,218
Crecerás.
40
00:08:30,531 --> 00:08:32,217
MANTÉN LA LUZ Y NO TE ALEJES,
41
00:08:32,417 --> 00:08:35,601
EL PARAÍSO ESTÁ AQUÍ,
DENTRO DE NUESTRO HOGAR
42
00:08:57,324 --> 00:08:59,401
El Mal no puede tocarme aquí,
43
00:08:59,601 --> 00:09:01,687
del amanecer a la noche y de año en año.
44
00:09:01,887 --> 00:09:04,214
El bosque está lleno de peligros,
45
00:09:04,414 --> 00:09:07,875
me mantengo apretado y seguro.
46
00:09:44,137 --> 00:09:45,804
¿Puedes verlo?
47
00:09:59,186 --> 00:10:02,605
Vamos, Koda.
Encuéntranos un gran conejo.
48
00:10:06,084 --> 00:10:07,751
¿Están preparados?
49
00:10:11,782 --> 00:10:13,824
Nunca te sueltes.
50
00:10:14,718 --> 00:10:16,760
Nunca te sueltes.
51
00:10:38,492 --> 00:10:43,271
- I -
LA CUERDA ES TU SALVAVIDAS
52
00:11:20,409 --> 00:11:23,645
Mamá nos dijo que incluso antes
de que el Mal poseyera a la gente,
53
00:11:23,845 --> 00:11:26,472
el mundo ya era malvado.
54
00:11:27,065 --> 00:11:28,092
Vino para esto.
55
00:11:28,292 --> 00:11:32,169
La gente le abrió sus puertas,
conscientemente o no.
56
00:11:35,374 --> 00:11:37,333
Sólo suéltate...
57
00:11:40,287 --> 00:11:42,064
Pero la abuela lo sabía.
58
00:11:42,264 --> 00:11:45,307
Y el abuelo era el único que le creía.
59
00:11:49,563 --> 00:11:52,600
Era un buen hombre que
le construyó esta casa.
60
00:11:52,800 --> 00:11:56,427
Una casa bendita,
donde el Mal no pudiera entrar.
61
00:11:57,054 --> 00:12:01,265
Un lugar donde criar una familia,
lejos de la oscuridad del mundo.
62
00:12:04,494 --> 00:12:05,979
Era una buena vida.
63
00:12:06,179 --> 00:12:10,868
Pero un día, la abuela sintió una
presencia acechando en el bosque.
64
00:12:11,068 --> 00:12:12,745
Una cosa maligna,
65
00:12:12,945 --> 00:12:14,446
cada vez más fuerte.
66
00:12:14,646 --> 00:12:17,057
Ella ya no salía de casa.
67
00:12:17,257 --> 00:12:21,078
El abuelo descubrió cómo atar
una cuerda a los cimientos de la casa,
68
00:12:21,278 --> 00:12:24,071
para que ella pudiera
salir por fin.
69
00:12:38,820 --> 00:12:42,323
Sólo suéltate, June...
70
00:15:10,180 --> 00:15:11,847
Nolan.
71
00:15:12,924 --> 00:15:13,884
¿Qué haces?
72
00:15:14,084 --> 00:15:17,628
- Zafándome para agarrar este huevo.
- No, no lo hagas.
73
00:15:19,314 --> 00:15:20,349
Podría ser un truco.
74
00:15:20,549 --> 00:15:22,518
Puedo agarrarlo.
Está justo ahí.
75
00:15:22,718 --> 00:15:24,078
Dame tu machete.
76
00:15:24,278 --> 00:15:25,945
No.
77
00:15:27,055 --> 00:15:28,490
Preguntaremos a mamá.
78
00:15:28,690 --> 00:15:31,358
Ella puede atar nuestras cuerdas.
79
00:15:44,673 --> 00:15:46,799
No iba a soltarme.
80
00:15:47,559 --> 00:15:49,770
No hemos venido hasta aquí
para pasar hambre.
81
00:15:49,970 --> 00:15:51,830
¿Cómo puedes estar tan seguro de todo?
82
00:15:52,030 --> 00:15:53,232
Soy mayor que tú.
83
00:15:53,432 --> 00:15:56,350
Sí, por tres minutos.
84
00:16:02,883 --> 00:16:04,451
Ella me quiere más.
85
00:16:04,651 --> 00:16:06,318
¿Qué?
86
00:16:07,362 --> 00:16:08,706
¿Qué cosa?
87
00:16:08,906 --> 00:16:10,739
¿Qué dijiste?
88
00:16:12,392 --> 00:16:14,310
Yo no dije nada.
89
00:16:29,017 --> 00:16:30,684
Sam.
90
00:16:33,155 --> 00:16:35,061
¡Sam!
91
00:16:39,659 --> 00:16:41,527
¡Sam!
92
00:16:45,551 --> 00:16:46,936
¡Nolan!
93
00:16:47,136 --> 00:16:48,886
¡Samuel!
94
00:16:53,088 --> 00:16:54,996
¡Sam!
95
00:16:57,312 --> 00:16:59,271
Mi cuerda.
96
00:17:10,024 --> 00:17:12,113
¡Samuel!
97
00:17:16,691 --> 00:17:18,459
¡Samuel!
98
00:17:18,912 --> 00:17:20,641
¡Sam!
99
00:17:22,478 --> 00:17:23,372
¡Samuel!
100
00:17:23,572 --> 00:17:25,005
¡Nolan!
101
00:17:25,205 --> 00:17:27,035
Sam.
102
00:17:29,452 --> 00:17:31,244
Vamos.
103
00:17:32,379 --> 00:17:33,974
¡Nolan!
104
00:17:34,174 --> 00:17:34,975
¡Corran!
105
00:17:35,175 --> 00:17:37,676
¡Vuelvan a la cuerda!
106
00:17:59,850 --> 00:18:02,935
¡No!
107
00:18:11,370 --> 00:18:13,037
De acuerdo.
108
00:18:21,663 --> 00:18:23,622
¿Te ha tocado?
109
00:18:24,583 --> 00:18:26,760
- No.
- ¿Te ha tocado, Nolan?
110
00:18:26,960 --> 00:18:29,169
Creo que no.
111
00:18:34,226 --> 00:18:36,185
Aférrense a la cuerda.
112
00:18:40,040 --> 00:18:42,625
¿Qué puedes ver?
Mamá, ¿qué es?
113
00:18:47,548 --> 00:18:49,882
Respira. Sólo respiren.
114
00:18:56,615 --> 00:18:58,892
Respira.
115
00:18:59,092 --> 00:19:03,137
Está bien, está bien.
Sólo respira.
116
00:19:11,171 --> 00:19:12,172
De rodillas.
117
00:19:12,372 --> 00:19:14,456
Tengo que estar segura.
118
00:19:15,993 --> 00:19:17,019
No me miren.
119
00:19:17,219 --> 00:19:18,220
¡Toquen la madera!
120
00:19:18,420 --> 00:19:20,397
Las manos en la bodega.
121
00:19:20,597 --> 00:19:22,264
Díganlo.
122
00:19:28,313 --> 00:19:29,980
¡Díganlo!
123
00:19:30,424 --> 00:19:33,919
Oh, bendita casa de madera antigua.
124
00:19:34,119 --> 00:19:36,830
Refugio de los puros y buenos.
125
00:19:37,030 --> 00:19:39,808
Mantendremos la luz y no nos alejaremos.
126
00:19:40,008 --> 00:19:44,011
El Paraíso está aquí,
dentro de nuestro hogar.
127
00:19:50,769 --> 00:19:52,436
Muy bien, levántense.
128
00:19:55,449 --> 00:19:57,601
- ¿Qué pasó?
- No era mi intención.
129
00:19:57,801 --> 00:19:58,586
Le pisé la cuerda.
130
00:19:58,786 --> 00:20:01,005
¿Has perdido la cabeza?
131
00:20:01,205 --> 00:20:03,065
- Está bien, mamá. Él no ha...
- ¡Silencio!
132
00:20:03,265 --> 00:20:06,243
Un segundo más
y hubiera sido todo.
133
00:20:06,443 --> 00:20:07,970
¡Para todos nosotros!
134
00:20:08,170 --> 00:20:10,756
Esta cuerda es tu salvavidas.
135
00:20:10,956 --> 00:20:12,933
- Lo siento.
- ¡No necesito que lo sientas!
136
00:20:13,133 --> 00:20:15,468
¡Necesito que uses la cabeza!
137
00:20:28,874 --> 00:20:30,541
¿Puedes moverlo?
138
00:20:31,902 --> 00:20:33,819
Parece roto.
139
00:20:43,947 --> 00:20:47,700
No te quedes ahí parado.
Busca una férula para su tobillo.
140
00:20:52,438 --> 00:20:55,148
Ya sé, ya sé.
141
00:20:56,426 --> 00:20:58,427
Está bien.
142
00:21:02,699 --> 00:21:05,534
¿Qué aspecto tenía esta vez?
143
00:21:10,749 --> 00:21:12,416
Como mi madre.
144
00:21:15,529 --> 00:21:17,571
Intenta asustarme.
145
00:21:18,907 --> 00:21:22,118
Igual que intentó
asustar a mi madre antes.
146
00:22:16,440 --> 00:22:18,691
Eso es todo por hoy.
147
00:22:20,335 --> 00:22:22,378
No comas demasiado rápido.
148
00:22:24,014 --> 00:22:25,890
Está muy bueno.
149
00:22:42,407 --> 00:22:48,120
Antes me alegraba de que
el Mal no se me mostrara.
150
00:22:51,250 --> 00:22:55,294
Entonces, comprendí lo que hacía.
151
00:22:58,674 --> 00:23:01,008
Nunca se los dije.
152
00:23:01,260 --> 00:23:03,010
Pero un día...
153
00:23:03,445 --> 00:23:06,238
se presentó como una niña,
154
00:23:06,573 --> 00:23:08,657
gritando pidiendo ayuda.
155
00:23:10,060 --> 00:23:13,854
Estaba apenas
al borde de mi cuerda.
156
00:23:15,499 --> 00:23:19,251
Su pie estaba atascado
en una madriguera.
157
00:23:20,996 --> 00:23:24,415
Estaba gritando.
158
00:23:25,968 --> 00:23:28,135
Vi el hueso...
159
00:23:28,387 --> 00:23:30,679
salido.
160
00:23:31,323 --> 00:23:34,318
Tuve que repetirme una y
otra vez que no era real.
161
00:23:34,518 --> 00:23:37,937
Pero sus gritos duraron días.
162
00:23:38,397 --> 00:23:42,816
Así que cada mañana,
yo iba a comprobar...
163
00:23:44,094 --> 00:23:46,345
sí el Mal se había rendido.
164
00:23:48,599 --> 00:23:50,918
Pero ella seguía ahí.
165
00:23:51,118 --> 00:23:54,870
Su piel se volvió azul y gris.
166
00:23:57,541 --> 00:23:59,208
El olor...
167
00:24:01,253 --> 00:24:04,348
Me pregunté por qué seguía allí.
168
00:24:04,548 --> 00:24:06,215
¿Por qué?
169
00:24:06,675 --> 00:24:09,969
Porque quería que
fuera a ver a esa niña.
170
00:24:10,596 --> 00:24:13,299
Quería que dudara de mí misma.
171
00:24:13,499 --> 00:24:16,333
Para sacarme de la cuerda.
172
00:24:16,643 --> 00:24:18,894
El Mal es inteligente
173
00:24:19,855 --> 00:24:22,022
y paciente.
174
00:24:22,341 --> 00:24:25,352
Como la serpiente que
viste en el bosque.
175
00:24:25,552 --> 00:24:30,014
El Mal puede tener muchos aspectos.
176
00:24:31,825 --> 00:24:34,528
Y su mayor astucia,
177
00:24:34,728 --> 00:24:37,197
es jugar contigo.
178
00:24:37,397 --> 00:24:42,651
Con el tiempo, incluso
olvidarán que está ahí.
179
00:24:43,070 --> 00:24:45,696
Bajarán la guardia.
180
00:24:46,181 --> 00:24:47,848
¡Y los atrapará!
181
00:24:51,111 --> 00:24:53,404
Un toque...
182
00:24:53,931 --> 00:24:56,307
sin la cuerda...
183
00:24:57,184 --> 00:25:03,599
es suficiente para que posea a
uno de nosotros y entre en la casa.
184
00:25:03,799 --> 00:25:05,674
No se suelten...
185
00:25:06,176 --> 00:25:08,135
nunca.
186
00:25:09,905 --> 00:25:11,947
- Nunca te sueltes.
- Nunca te sueltes.
187
00:25:36,765 --> 00:25:38,432
¿Durante cuánto tiempo?
188
00:25:38,934 --> 00:25:40,809
Más o menos una hora.
189
00:25:41,061 --> 00:25:42,555
Ha sido una noche larga.
190
00:25:42,755 --> 00:25:44,755
¿Te lo has imaginado?
191
00:25:48,919 --> 00:25:50,586
Sí.
192
00:25:52,514 --> 00:25:54,306
Cuéntanoslo.
193
00:25:54,808 --> 00:25:57,309
Imaginé que todo había desaparecido.
194
00:25:57,953 --> 00:25:59,620
Tú.
195
00:26:00,664 --> 00:26:02,331
Sam.
196
00:26:02,957 --> 00:26:04,624
Koda.
197
00:26:05,660 --> 00:26:07,327
La casa.
198
00:26:08,989 --> 00:26:11,709
Sólo quedaba la oscuridad.
199
00:26:11,909 --> 00:26:13,784
¿Y luego qué?
200
00:26:14,661 --> 00:26:16,964
Pensé en nuestro nacimiento en la casa,
201
00:26:17,164 --> 00:26:19,874
y la seguridad que nos ofrece.
202
00:26:20,125 --> 00:26:22,543
Y sentí que la oscuridad se desvanecía.
203
00:26:23,045 --> 00:26:24,962
Mira a tu alrededor.
204
00:26:26,006 --> 00:26:27,808
Ve la suerte que tienes.
205
00:26:28,008 --> 00:26:30,968
Tus sueños se han hecho realidad.
206
00:26:31,169 --> 00:26:33,712
El Mal no podrá tocarte aquí.
207
00:26:34,573 --> 00:26:36,734
Samuel, tu turno.
208
00:26:36,934 --> 00:26:39,268
Es hora de limpiar tu alma.
209
00:26:44,066 --> 00:26:48,153
No lo olvides, piérdenos por completo
y luego encuéntranos de nuevo.
210
00:26:48,353 --> 00:26:50,973
Llena la bodega con tu amor.
211
00:26:51,173 --> 00:26:55,217
Recuérdale a la casa el por qué
merecemos su protección.
212
00:27:06,088 --> 00:27:09,116
- ¿Puedo moverme ya?
- No, no puedes.
213
00:27:09,316 --> 00:27:11,051
Nolan, me pica.
214
00:27:11,251 --> 00:27:13,087
Te he dicho que no te muevas.
215
00:27:13,287 --> 00:27:15,204
Pero pica.
216
00:27:17,174 --> 00:27:18,841
De acuerdo.
217
00:27:20,018 --> 00:27:21,727
Eso debería bastar.
218
00:27:27,609 --> 00:27:29,693
¿Son alas de búho?
219
00:27:31,697 --> 00:27:33,198
Podría volar a dónde quiera.
220
00:27:33,398 --> 00:27:35,858
Y comer lo que quieras.
221
00:27:36,326 --> 00:27:37,644
Érase una vez,
222
00:27:37,844 --> 00:27:43,015
que un niño podía volar y cazar
ardillas en los árboles.
223
00:28:01,343 --> 00:28:03,010
Sam.
224
00:28:03,479 --> 00:28:05,531
Cuando se te zafó la cuerda...
225
00:28:05,731 --> 00:28:07,648
¿viste algo?
226
00:28:08,609 --> 00:28:09,635
¿Como qué?
227
00:28:09,835 --> 00:28:11,370
Cualquier cosa rara.
228
00:28:11,570 --> 00:28:14,405
Fue la primera vez que nos soltamos.
229
00:28:15,924 --> 00:28:17,334
Y nada cambió.
230
00:28:17,534 --> 00:28:19,493
Porque no nos ha atrapado.
231
00:28:20,435 --> 00:28:22,177
Sí.
232
00:28:28,353 --> 00:28:30,097
Sí lo hubiera hecho,
233
00:28:30,297 --> 00:28:33,215
¿crees que mamá nos habría matado?
234
00:28:34,760 --> 00:28:36,719
¿Igual que mató a papá?
235
00:28:39,181 --> 00:28:41,317
¿Y a los abuelos?
236
00:28:41,517 --> 00:28:43,726
El Mal les tocó a ellos.
237
00:28:44,203 --> 00:28:46,154
Ella nos estaba protegiendo.
238
00:28:46,354 --> 00:28:48,313
Sé que lo hacía.
239
00:28:53,821 --> 00:28:54,905
¿Qué?
240
00:28:55,105 --> 00:28:56,981
Nada.
241
00:29:01,136 --> 00:29:03,721
¿No sueñas con correr como Koda?
242
00:29:04,039 --> 00:29:05,190
¿Sin cuerda a tu alrededor?
243
00:29:05,390 --> 00:29:07,067
Pero Koda es una perra.
244
00:29:07,267 --> 00:29:10,144
Al Mal no le importan los animales.
245
00:29:26,954 --> 00:29:29,406
¿Te gustaría ver lo que ella ve?
246
00:29:29,606 --> 00:29:31,607
¿Sólo una vez?
247
00:29:33,877 --> 00:29:37,122
Hoy he sentido que algo se acercaba.
248
00:29:37,322 --> 00:29:39,365
Sólo tenías miedo.
249
00:29:41,718 --> 00:29:44,178
¿Por qué tantas preguntas?
250
00:29:44,580 --> 00:29:47,081
Mamá nunca nos mintió.
251
00:29:56,842 --> 00:29:58,926
"Ella me quiere más".
252
00:30:00,846 --> 00:30:03,824
Eso dijiste antes de
que te pisara la cuerda.
253
00:30:04,024 --> 00:30:05,899
Yo no he dicho eso.
254
00:30:11,064 --> 00:30:13,232
No quería que pasará
lo que sucedió.
255
00:30:14,693 --> 00:30:16,569
Lo sé.
256
00:31:07,012 --> 00:31:09,138
Oh, bendita casa...
257
00:31:11,975 --> 00:31:13,976
de madera antigua.
258
00:31:14,795 --> 00:31:16,462
Hogar...
259
00:31:17,089 --> 00:31:19,256
de mi esposa fugitiva.
260
00:31:28,200 --> 00:31:30,242
Hola, mi Junebug.
261
00:31:33,564 --> 00:31:35,231
¿Qué te pasa?
262
00:31:37,317 --> 00:31:41,147
¡June!
¡June!
263
00:31:43,757 --> 00:31:45,549
June, soy yo.
264
00:31:50,497 --> 00:31:52,289
Ha pasado mucho tiempo.
265
00:31:53,750 --> 00:31:55,876
Te he echado mucho de menos.
266
00:31:57,296 --> 00:31:59,255
¿Crees que pueda verlos?
267
00:32:04,278 --> 00:32:06,946
No les dijiste la verdad sobre su padre.
268
00:32:07,806 --> 00:32:09,473
Lo comprendo.
269
00:32:10,392 --> 00:32:13,352
Si no, deberías
decirles quién eres realmente.
270
00:32:13,912 --> 00:32:15,939
¿No es cierto, mi Junebug?
271
00:32:16,139 --> 00:32:18,258
Ya no soy ella.
272
00:32:18,458 --> 00:32:20,417
Antes te encantaba.
273
00:32:22,129 --> 00:32:23,847
¿Cuál es tu plan?
274
00:32:24,047 --> 00:32:27,633
Te conozco.
No tienes ningún plan.
275
00:32:27,968 --> 00:32:29,787
Es mejor que me
los entregues a mí.
276
00:32:29,987 --> 00:32:32,696
¿O prefieres verlos morir de hambre?
277
00:32:38,478 --> 00:32:41,063
Hoy me acerqué mucho.
278
00:32:46,862 --> 00:32:48,529
Tarde que temprano,
279
00:32:49,181 --> 00:32:51,056
vas a soltarte.
280
00:32:51,783 --> 00:32:53,659
Y ese día...
281
00:32:58,232 --> 00:33:01,317
Haré que te comas a tus bebés.
282
00:33:02,602 --> 00:33:04,151
¡June!
283
00:33:04,351 --> 00:33:06,063
¡June!
284
00:33:13,455 --> 00:33:16,248
Con cuidado.
No rompas las raíces.
285
00:33:21,046 --> 00:33:23,089
¿Crees que se recuperará?
286
00:33:23,415 --> 00:33:25,067
Es difícil de decir.
287
00:33:25,267 --> 00:33:27,177
Ha sido un invierno duro.
288
00:33:27,377 --> 00:33:30,129
Sólo nos queda esperar.
289
00:33:32,349 --> 00:33:33,550
¿Qué?
290
00:33:33,750 --> 00:33:35,667
Nada.
291
00:33:41,016 --> 00:33:43,142
La serpiente en tu espalda.
292
00:33:43,418 --> 00:33:46,337
Dijiste que te la habían
hecho en la ciudad.
293
00:33:46,697 --> 00:33:51,367
Pero también dijiste que el Mal
ya estaba allí y mataba a la gente.
294
00:33:51,802 --> 00:33:54,970
- No lo entiendo.
- Eso fue antes de que empezara.
295
00:33:56,056 --> 00:33:58,098
Cuando conocí a tu padre.
296
00:33:58,600 --> 00:34:01,352
Yo era diferente entonces.
297
00:34:01,620 --> 00:34:03,287
¿Te asusta?
298
00:34:03,814 --> 00:34:05,524
Ya no.
299
00:34:05,724 --> 00:34:07,391
Me gusta ahora.
300
00:34:08,192 --> 00:34:09,511
¿Por qué?
301
00:34:09,711 --> 00:34:12,421
Es de tu vida anterior.
302
00:34:12,823 --> 00:34:14,698
En el viejo mundo.
303
00:34:15,092 --> 00:34:17,836
¿Un mundo lleno de dolor y sufrimiento?
304
00:34:18,036 --> 00:34:20,246
¿Qué hay que amar de eso?
305
00:34:24,610 --> 00:34:26,220
No lo sé.
306
00:34:26,420 --> 00:34:28,586
Cuando tenía tu edad,
307
00:34:29,155 --> 00:34:31,823
solía hacer preguntas como tú
308
00:34:32,592 --> 00:34:35,135
y tampoco creía a mi madre.
309
00:34:35,469 --> 00:34:37,715
- ¿Por eso te fuiste?
- Sí.
310
00:34:37,915 --> 00:34:40,374
Nunca pensé que volvería aquí.
311
00:34:41,210 --> 00:34:44,471
Pero, éste es el único
lugar donde estarán a salvo.
312
00:34:44,671 --> 00:34:48,825
Pero si el Mal nos toca
y entra en la casa...
313
00:34:49,025 --> 00:34:50,943
¿qué ocurriría?
314
00:34:52,054 --> 00:34:54,481
Haría que nos matáramos entre nosotros.
315
00:34:54,681 --> 00:34:56,890
Así fue el fin del mundo.
316
00:35:02,456 --> 00:35:04,533
¿Pero cómo sabes que estamos solos?
317
00:35:04,733 --> 00:35:07,528
Quizá nuestra casa no sea
la única que esté protegida.
318
00:35:07,728 --> 00:35:09,771
¿Te sentirías mejor con eso?
319
00:35:09,971 --> 00:35:11,698
No estaríamos solos toda la vida.
320
00:35:11,898 --> 00:35:13,700
No estamos solos, Nolan.
321
00:35:13,900 --> 00:35:15,753
Estamos juntos.
322
00:35:15,953 --> 00:35:17,953
Eso es lo principal.
323
00:35:19,164 --> 00:35:22,124
No hay nadie más
ahí afuera, cariño.
324
00:35:23,602 --> 00:35:25,728
Somos nosotros, el mundo.
325
00:35:41,812 --> 00:35:42,972
Érase una vez...
326
00:35:43,172 --> 00:35:45,090
al borde de un gran bosque,
327
00:35:45,290 --> 00:35:46,767
que había un pobre leñador...
328
00:35:46,967 --> 00:35:49,677
quién vivía con su mujer
y sus dos hijos,
329
00:35:51,288 --> 00:35:53,390
un niño llamado Hansel,
330
00:35:53,590 --> 00:35:55,467
y una niña llamada Gretel.
331
00:35:55,667 --> 00:35:58,687
Una vez que hubo una
hambruna en la tierra,
332
00:35:58,887 --> 00:36:02,097
no se saciaba, incluso con
su ración diaria de pan.
333
00:36:02,833 --> 00:36:05,678
Mientras pensaba en su cama una noche
334
00:36:05,878 --> 00:36:08,212
y rumiaba sus problemas,
335
00:36:09,381 --> 00:36:11,841
suspiró y dijo a su mujer:
336
00:36:12,501 --> 00:36:15,377
"¿Qué será de nosotros?
337
00:36:16,096 --> 00:36:18,889
¿Cómo voy a alimentar
a mis hijos...
338
00:36:19,141 --> 00:36:23,436
cuando no nos quede nada
que comer, salvo nosotros mismos?"
339
00:36:23,896 --> 00:36:28,649
"No te preocupes esposo", dijo la mujer,
"nos los llevaremos lejos de aquí.
340
00:36:29,902 --> 00:36:32,221
Mañana al amanecer,
341
00:36:32,421 --> 00:36:35,047
a lo profundo del bosque.
342
00:36:35,657 --> 00:36:37,810
Haremos una hoguera para ellos,
343
00:36:38,010 --> 00:36:41,470
y les daremos a cada uno
un trocito de pan.
344
00:36:44,166 --> 00:36:48,195
Después nos iremos a trabajar
y los dejaremos solos.
345
00:36:48,395 --> 00:36:51,689
Y ya no encontrarán más
su camino a casa...
346
00:36:52,299 --> 00:36:55,593
y nos habremos librado
de ellos".
347
00:37:05,120 --> 00:37:08,481
- II -
¿CÓMO VOY A ALIMENTAR A MIS HIJOS?
348
00:37:11,793 --> 00:37:14,079
- Es nueva.
- ¿Estás seguro?
349
00:37:14,279 --> 00:37:16,298
Tienes ojos, ¿verdad?
350
00:37:16,498 --> 00:37:17,683
Es una Luna nueva.
351
00:37:17,883 --> 00:37:19,633
¿Verdad, mamá?
352
00:37:19,910 --> 00:37:22,077
¿Podemos escucharlo esta noche?
353
00:37:35,573 --> 00:37:38,405
# Una tarde al ponerse el Sol #
354
00:37:38,605 --> 00:37:41,001
# Y ardía el fuego de la selva #
355
00:37:41,201 --> 00:37:43,442
# Por el camino bajaba
un vagabundo de excursión
356
00:37:43,642 --> 00:37:46,477
# Dijo: Muchachos, no voy a volver
357
00:37:46,677 --> 00:37:47,909
# Me dirijo a una tierra...
358
00:37:48,109 --> 00:37:49,250
# que está muy lejos
359
00:37:49,450 --> 00:37:51,945
# Junto a las fuentes de cristal
360
00:37:52,145 --> 00:37:53,280
# Así que vengan conmigo
361
00:37:53,480 --> 00:37:54,783
- # Iremos a ver
- Vamos, mamá.
362
00:37:54,983 --> 00:37:57,325
# Las grandes montañas
de caramelo de roca
363
00:37:57,525 --> 00:37:59,956
# En las Grandes Montañas
Rocosas de Caramelo
364
00:38:00,156 --> 00:38:02,595
# Hay una tierra justa y brillante
365
00:38:02,795 --> 00:38:05,168
# Donde las limosnas
crecen en los arbustos
366
00:38:05,368 --> 00:38:07,764
# Y duermes afuera todas las noches
367
00:38:07,964 --> 00:38:10,503
# Donde todos los vagones están vacíos
368
00:38:10,703 --> 00:38:12,938
# Y el Sol brilla todos los días
369
00:38:13,138 --> 00:38:15,743
# Sobre los pájaros y las abejas
Y los árboles de tabaco
370
00:38:15,943 --> 00:38:18,146
# Y los manantiales de limonada
Donde canta el pájaro azul
371
00:38:18,346 --> 00:38:21,379
# En las Grandes Montañas
Rocosas de Caramelo
372
00:38:22,278 --> 00:38:24,682
# En las Grandes Montañas
Rocosas de Caramelo
373
00:38:24,882 --> 00:38:27,248
# Todos los Policías
tienen patas de palo
374
00:38:27,448 --> 00:38:29,686
# Y todos los Bulldogs
tienen dientes de goma
375
00:38:29,886 --> 00:38:32,285
# Y las gallinas ponen
huevos pasados por agua
376
00:38:32,485 --> 00:38:34,956
# Y los árboles de los campesinos
están llenos de frutos
377
00:38:35,156 --> 00:38:37,424
# Y los graneros están llenos de heno
378
00:38:37,624 --> 00:38:39,932
# Oh, estoy obligado a ir
a dónde no hay nieve
379
00:38:40,132 --> 00:38:42,367
# Donde no cae la lluvia
Y no sopla el viento
380
00:38:42,567 --> 00:38:45,735
# En las Grandes Montañas
Rocosas de Caramelo
381
00:39:36,813 --> 00:39:40,455
¿Nolan?
382
00:39:49,326 --> 00:39:53,439
¿Sigues dormido?
¿Nolan?
383
00:39:53,639 --> 00:39:55,597
Ahí está.
384
00:39:57,042 --> 00:39:59,501
Te has vuelto a olvidar de
tu cascabel.
385
00:43:29,504 --> 00:43:32,006
Es mejor con savia.
386
00:43:33,308 --> 00:43:34,309
Sí.
387
00:43:34,509 --> 00:43:37,428
Sabrá menos a árbol.
388
00:43:44,311 --> 00:43:47,188
Hacemos lo que podemos.
389
00:43:47,397 --> 00:43:49,064
Come.
390
00:44:27,062 --> 00:44:30,022
¿Mamá? ¿Sam?
391
00:44:43,136 --> 00:44:46,138
¡No!
392
00:44:46,571 --> 00:44:48,230
No, no...
393
00:45:24,219 --> 00:45:25,928
Koda.
394
00:45:34,780 --> 00:45:36,173
Toca madera.
395
00:45:36,373 --> 00:45:37,266
¡Dilo!
396
00:45:37,466 --> 00:45:39,576
Oh, bendita casa de madera antigua.
397
00:45:39,776 --> 00:45:42,246
Refugio de los puros y los buenos.
398
00:45:42,446 --> 00:45:44,732
Mantendremos la luz y no nos alejaremos.
399
00:45:44,932 --> 00:45:47,084
El Paraíso está aquí,
dentro de nuestro hogar.
400
00:45:47,284 --> 00:45:48,293
Repítelo.
401
00:45:48,493 --> 00:45:50,295
Oh, bendita casa de madera antigua.
402
00:45:50,495 --> 00:45:51,447
¡Y otra vez!
403
00:45:51,647 --> 00:45:53,741
- Oh, bendita casa de madera antigua.
- ¡Más alto!
404
00:45:53,941 --> 00:45:56,734
¡Refugio de los puros y los buenos!
405
00:46:00,255 --> 00:46:02,131
Mamá.
406
00:46:07,470 --> 00:46:09,438
Mamá.
407
00:46:11,500 --> 00:46:13,885
¡Tengo que hacer pis, mamá!
408
00:46:14,085 --> 00:46:16,143
¡Mamá!
409
00:46:31,545 --> 00:46:34,547
¿Sentiste que desaparecía la oscuridad?
410
00:46:57,754 --> 00:46:59,421
Sam.
411
00:47:00,257 --> 00:47:02,091
¿Estás despierto?
412
00:47:03,010 --> 00:47:04,403
No.
413
00:47:04,603 --> 00:47:06,645
Sam.
414
00:47:07,238 --> 00:47:09,024
¡Sam!
415
00:47:09,224 --> 00:47:10,933
Sí.
416
00:47:11,685 --> 00:47:13,429
Tenemos que dejar la casa.
417
00:47:13,629 --> 00:47:15,504
Buenas noches, Nolan.
418
00:47:15,731 --> 00:47:17,424
Lo digo en serio.
419
00:47:17,624 --> 00:47:19,583
¡Sam!
420
00:47:24,740 --> 00:47:26,984
¿Cómo pretendes irte?
421
00:47:27,184 --> 00:47:29,978
El Mal nos atrapará en
cuanto quitemos la cuerda.
422
00:47:30,178 --> 00:47:31,163
Conocemos el bosque.
423
00:47:31,363 --> 00:47:34,842
Si nos ayudamos mutuamente,
tenemos la posibilidad de perderlo.
424
00:47:35,042 --> 00:47:36,485
¿Y mamá?
425
00:47:36,685 --> 00:47:39,853
Volveremos cuando hayamos
encontrado algo de comer.
426
00:47:40,255 --> 00:47:42,024
Mamá sabe cómo cuidarnos.
427
00:47:42,224 --> 00:47:44,850
Creo que ya no.
428
00:47:45,177 --> 00:47:46,570
¿La has visto?
429
00:47:46,770 --> 00:47:49,146
Ella también se muere de hambre.
430
00:47:49,598 --> 00:47:51,765
Ella siempre tiene una solución.
431
00:47:52,534 --> 00:47:54,994
Esta vez tenemos que ayudarla.
432
00:47:55,646 --> 00:47:57,773
¿Desobedeciéndole?
433
00:47:57,973 --> 00:48:00,641
¿De verdad vas a quitarte
la cuerda?
434
00:48:07,015 --> 00:48:08,933
Puedo soltar la cuerda,
435
00:48:09,718 --> 00:48:12,511
pero no puedo soltar a mi hermano.
436
00:48:24,049 --> 00:48:26,133
Es demasiado peligroso.
437
00:48:27,386 --> 00:48:29,470
Lo siento.
438
00:49:36,205 --> 00:49:39,148
SANTA BIBLIA
439
00:49:52,888 --> 00:49:55,806
Esta es una herramienta muy especial.
440
00:49:56,667 --> 00:49:58,417
Se llama cámara.
441
00:50:01,088 --> 00:50:02,614
¿Qué hace?
442
00:50:02,814 --> 00:50:04,773
Toma fotos.
443
00:50:07,044 --> 00:50:11,505
Capta lo que ve con este pequeño ojo.
444
00:50:13,267 --> 00:50:15,069
La apuntas,
445
00:50:15,269 --> 00:50:18,979
pulsas este botón y...
446
00:50:20,691 --> 00:50:23,400
Sale una foto real.
447
00:50:28,507 --> 00:50:30,341
Como ésta.
448
00:50:30,701 --> 00:50:32,451
Esta era yo,
449
00:50:33,303 --> 00:50:35,304
en el viejo mundo.
450
00:50:36,515 --> 00:50:38,515
¿Realmente eres tú?
451
00:50:38,767 --> 00:50:40,851
Cuidado.
452
00:50:43,605 --> 00:50:46,440
Yo era diferente entonces.
453
00:50:53,198 --> 00:50:54,907
O ésta.
454
00:50:59,705 --> 00:51:02,248
La tomé afuera, en el porche.
455
00:51:03,625 --> 00:51:05,668
Sam.
456
00:51:08,989 --> 00:51:11,016
- ¿Somos nosotros?
- Sí.
457
00:51:11,216 --> 00:51:13,467
Y ésta es Koda.
458
00:51:14,044 --> 00:51:15,711
Sí.
459
00:51:16,238 --> 00:51:18,565
Puedes sacar una foto de cualquier cosa.
460
00:51:18,765 --> 00:51:23,644
Pero una buena foto muestra
más de lo que ve la cámara.
461
00:51:24,813 --> 00:51:28,717
Muestra un momento especial,
congelado en el tiempo.
462
00:51:28,917 --> 00:51:31,627
Incluso puede mostrar un sentimiento.
463
00:51:31,987 --> 00:51:34,029
Como el amor.
464
00:51:39,953 --> 00:51:41,662
¿Dónde está papá?
465
00:51:42,789 --> 00:51:44,617
Él estaba sujetando la cámara.
466
00:51:44,817 --> 00:51:47,109
¿Tienes una foto suya?
467
00:51:49,296 --> 00:51:51,964
Estas son las dos únicas
que decidí quedarme.
468
00:51:53,884 --> 00:51:55,828
Y ahí queda para
una más.
469
00:51:56,028 --> 00:51:57,463
La he guardado.
470
00:51:57,663 --> 00:51:59,330
¿Para cuándo?
471
00:52:01,600 --> 00:52:03,569
Para el momento adecuado.
472
00:52:03,769 --> 00:52:07,840
Quizás encuentren una que
nos recuerde por qué vivimos.
473
00:52:08,040 --> 00:52:10,791
Incluso una pequeña cosa.
474
00:52:11,093 --> 00:52:13,969
Hay momentos difíciles en la vida.
475
00:52:14,763 --> 00:52:18,834
Pero si recuerdas por qué aguantas,
476
00:52:19,034 --> 00:52:21,202
vuelves a ser fuerte.
477
00:52:29,069 --> 00:52:34,615
Este de aquí va a ser uno
de esos momentos difíciles.
478
00:52:40,514 --> 00:52:44,485
Hemos pasado inviernos
muy brutales, ¿verdad?
479
00:52:44,685 --> 00:52:46,720
Pero nunca como éste.
480
00:52:46,920 --> 00:52:48,213
En el jardín,
481
00:52:48,413 --> 00:52:50,164
todo ha desaparecido.
482
00:52:50,716 --> 00:52:53,175
Las raíces están empapadas.
483
00:52:55,220 --> 00:52:57,930
Los animales aún no han regresado.
484
00:52:58,682 --> 00:53:00,359
Tenemos agua.
485
00:53:00,559 --> 00:53:02,820
Pero nos durará...
486
00:53:03,020 --> 00:53:06,313
unas semanas.
Tal vez un mes.
487
00:53:10,294 --> 00:53:12,086
Pero pronto,
488
00:53:15,090 --> 00:53:19,802
nuestros cuerpos empezarán a fallar.
489
00:53:23,515 --> 00:53:25,516
Y moriremos.
490
00:53:34,051 --> 00:53:36,552
Sólo queda una solución.
491
00:53:40,549 --> 00:53:42,299
Es Koda.
492
00:53:42,676 --> 00:53:45,237
- ¿Qué?
- Podemos salar la carne.
493
00:53:45,437 --> 00:53:48,281
Podríamos hacerla durar
durante un mes.
494
00:53:48,481 --> 00:53:50,315
¡No!
495
00:53:51,710 --> 00:53:53,962
Sé que la quieres.
Todos la queremos.
496
00:53:54,162 --> 00:53:55,581
Pero está al final de su vida
497
00:53:55,781 --> 00:53:58,408
y no ha atrapado
nada en meses.
498
00:53:58,608 --> 00:53:59,843
Comeremos más ranas.
499
00:54:00,043 --> 00:54:01,237
No será suficiente.
500
00:54:01,437 --> 00:54:03,831
Me comeré la corteza, los insectos.
No me importa mamá, te lo juro.
501
00:54:04,031 --> 00:54:05,124
- Nolan.
- Podríamos irnos.
502
00:54:05,324 --> 00:54:08,235
Salí sin cuerda.
El Mal no me tocó.
503
00:54:08,435 --> 00:54:09,803
Porque decidió no hacerlo.
504
00:54:10,003 --> 00:54:12,755
Quiere que dudes de mí.
Y mira...
505
00:54:13,357 --> 00:54:15,426
- Y eso haces exactamente.
- ¿Y si te equivocas?
506
00:54:15,626 --> 00:54:16,969
¿Si el mundo siguiera existiendo?
507
00:54:17,169 --> 00:54:18,595
¡Esto es el mundo!
508
00:54:18,795 --> 00:54:20,089
¡Ahí afuera no hay nada!
509
00:54:20,289 --> 00:54:22,700
Es la casa o el Mal.
¡Eso es todo!
510
00:54:22,900 --> 00:54:24,543
No. Esto es el Mal.
511
00:54:24,743 --> 00:54:26,695
¡Comerte a tu familia es malo!
512
00:54:26,895 --> 00:54:29,648
Si no tenemos nada que comer,
¿cómo vas a alimentar a la perra?
513
00:54:29,848 --> 00:54:30,716
¿Quieres morir?
514
00:54:30,916 --> 00:54:33,986
No quiero morir, ¡pero no
quiero ver morir a mi amiga!
515
00:54:34,186 --> 00:54:38,856
¡No es justo! ¡Lo hizo
todo para protegernos!
516
00:54:41,009 --> 00:54:42,760
Preguntémosle a Samuel.
517
00:54:43,904 --> 00:54:45,164
Claro que hará lo que le digas.
518
00:54:45,364 --> 00:54:48,073
Puede hablar por él mismo.
519
00:54:49,768 --> 00:54:51,435
¿Samuel?
520
00:54:56,567 --> 00:54:57,751
Tenemos que hacerlo.
521
00:54:57,951 --> 00:54:59,803
Los odio.
Los odio a los dos.
522
00:55:00,003 --> 00:55:03,130
¡Odio esta casa!
523
00:55:03,557 --> 00:55:05,307
Vamos, Koda.
524
00:55:12,691 --> 00:55:16,110
Mamá, puedo hacerlo yo si quieres.
525
00:55:19,673 --> 00:55:21,507
No...
526
00:55:33,937 --> 00:55:35,604
No.
527
00:55:37,227 --> 00:55:38,404
¡No!
528
00:55:38,604 --> 00:55:41,113
No, no. ¡No!
529
00:55:41,313 --> 00:55:43,797
¡No! ¡No!
530
00:55:47,826 --> 00:55:49,753
¡No! ¡Mamá, por favor!
531
00:55:49,953 --> 00:55:51,297
¡No, por favor!
532
00:55:51,497 --> 00:55:53,317
¡Koda!
533
00:55:54,714 --> 00:55:56,385
¡Koda!
534
00:55:56,585 --> 00:55:58,294
Por favor, ¡no lo hagas!
535
00:56:14,253 --> 00:56:16,295
Eres una buena perra.
536
00:56:16,538 --> 00:56:20,541
Gracias por cuidarnos.
537
00:56:35,249 --> 00:56:38,375
¡Dios!
538
00:57:27,509 --> 00:57:29,176
Mamá.
539
00:57:31,829 --> 00:57:32,790
Nolan.
540
00:57:32,990 --> 00:57:34,657
No es real.
541
00:57:36,618 --> 00:57:38,285
Escúchame.
542
00:57:41,048 --> 00:57:42,783
Tienes que ver.
543
00:57:42,983 --> 00:57:45,561
¡Tienes que ver que
no hay nada que temer!
544
00:57:45,761 --> 00:57:47,788
Eso es lo que quiere
que pienses, bebé. ¡No!
545
00:57:47,988 --> 00:57:50,155
No lo hagas.
546
00:57:51,366 --> 00:57:53,824
¡Nolan!
Abre esta puerta.
547
00:57:54,024 --> 00:57:55,719
¡Nolan!
548
00:57:56,538 --> 00:57:57,640
Abre la puerta.
549
00:57:57,840 --> 00:57:59,484
¡Nolan!
550
00:58:01,485 --> 00:58:04,320
Nolan, he mentido.
551
00:58:04,546 --> 00:58:07,591
No te lo he contado todo.
Yo he traído al Mal aquí.
552
00:58:07,791 --> 00:58:09,284
¡El Mal es real!
553
00:58:09,484 --> 00:58:11,995
Si me toca
y entra en la casa...
554
00:58:12,195 --> 00:58:14,148
¡me obligará a matarte!
555
00:58:14,348 --> 00:58:16,175
Abre la puerta.
556
00:58:16,375 --> 00:58:18,043
Por favor...
557
00:58:18,243 --> 00:58:20,995
¡Abre la maldita puerta!
558
00:58:24,629 --> 00:58:26,213
Nolan.
559
00:58:26,710 --> 00:58:28,377
¡Mamá!
560
00:58:38,647 --> 00:58:41,148
Cabrita traviesa.
561
00:58:43,752 --> 00:58:45,712
Cabrita traviesa.
562
00:58:45,912 --> 00:58:50,791
Cabrita traviesa, sentada en mi silla.
563
00:58:51,702 --> 00:58:53,145
Enséñame ese trasero,
564
00:58:53,345 --> 00:58:56,256
y voy a hacer que no
puedas sentarte en él.
565
00:58:56,456 --> 00:58:59,676
¡Aquí está!
566
00:58:59,876 --> 00:59:01,543
¡Mamá!
567
00:59:03,580 --> 00:59:05,331
¡Para!
568
00:59:06,842 --> 00:59:11,789
¡Traviesa!
569
00:59:11,989 --> 00:59:17,211
Cabrita traviesa envenenando mi comida.
570
00:59:17,411 --> 00:59:19,838
Cabrita traviesa.
571
00:59:20,038 --> 00:59:22,456
¡Traviesa!
572
00:59:23,083 --> 00:59:28,295
Te dije que iba a hacer
que te comieras a tus bebés.
573
00:59:30,215 --> 00:59:32,633
Nunca entrarás.
574
00:59:33,719 --> 00:59:36,053
¡No!
575
00:59:54,039 --> 00:59:55,706
¡Mamá!
576
01:00:00,120 --> 01:00:01,787
¿Mamá?
577
01:00:02,139 --> 01:00:03,857
Despierta, mamá.
578
01:00:04,057 --> 01:00:06,141
Mamá, ¡despierta!
579
01:00:12,007 --> 01:00:14,842
Está bien, mamá.
Estoy atando las cuerdas.
580
01:00:17,012 --> 01:00:18,564
Está bien, mamá.
Estará bien.
581
01:00:18,764 --> 01:00:20,806
Mamá, por favor.
582
01:00:24,503 --> 01:00:26,722
Oh, bendita casa de madera antigua.
583
01:00:26,922 --> 01:00:29,575
Refugio de los puros y buenos.
584
01:00:29,775 --> 01:00:33,062
Mantendremos la luz y no nos alejaremos.
585
01:00:33,262 --> 01:00:36,347
El Paraíso está aquí,
dentro de nuestro hogar.
586
01:00:38,267 --> 01:00:40,344
Mamá, por favor.
587
01:00:40,544 --> 01:00:42,321
Volveremos a la casa, mamá.
588
01:00:42,521 --> 01:00:46,148
Ya puedes despertarte.
Por favor mamá, despierta.
589
01:00:46,542 --> 01:00:47,651
¡Te necesito!
590
01:00:47,851 --> 01:00:50,227
Por favor, mamá.
591
01:00:53,507 --> 01:00:55,926
Oh, bendita casa de madera antigua.
592
01:00:56,126 --> 01:00:58,520
Refugio de los puros y buenos.
593
01:00:58,720 --> 01:01:01,298
Mantendremos la luz y no nos alejaremos.
594
01:01:01,498 --> 01:01:04,208
El Paraíso está aquí,
dentro de nuestro hogar.
595
01:01:04,977 --> 01:01:07,645
Mamá, por favor.
596
01:01:09,298 --> 01:01:11,382
Por favor, mamá.
597
01:01:33,579 --> 01:01:35,537
Por favor...
598
01:01:49,491 --> 01:01:53,120
# Nuestro amor
599
01:01:53,320 --> 01:01:57,091
# Es como una canción
600
01:01:57,291 --> 01:02:01,034
# Que perdura
601
01:02:01,234 --> 01:02:05,133
# Con ello la risa alegre
602
01:02:05,333 --> 01:02:09,871
# Dejando lágrimas para siempre
603
01:02:10,071 --> 01:02:14,639
# Y se desvanece...
604
01:02:14,839 --> 01:02:21,588
# La noche es como una sinfonía
605
01:02:21,788 --> 01:02:25,723
# Pero no hay melodía
606
01:02:25,923 --> 01:02:30,090
# Sin tu amor...
607
01:02:32,064 --> 01:02:36,593
- III -
¿QUÉ SERÁ DE NOSOTROS?
608
01:02:40,495 --> 01:02:42,511
¡Koda!
609
01:02:46,365 --> 01:02:48,449
¡Koda!
610
01:02:52,291 --> 01:02:55,721
¡Koda! Koda.
611
01:02:55,921 --> 01:02:57,755
¡Vuelve!
612
01:02:58,308 --> 01:03:00,396
¡Koda!
613
01:03:45,829 --> 01:03:48,215
He hecho té de agujas de pino.
614
01:03:48,415 --> 01:03:50,624
Te calmará el hambre.
615
01:03:52,853 --> 01:03:55,104
¿Ese de ahí afuera eras tú?
616
01:03:57,608 --> 01:03:59,316
¿Afuera dónde?
617
01:04:01,195 --> 01:04:03,153
Te he visto,
618
01:04:03,655 --> 01:04:05,573
en el bosque,
619
01:04:05,949 --> 01:04:09,660
riéndote de mí
porque no pude salvarla.
620
01:04:12,231 --> 01:04:14,607
Creo que estabas soñando.
621
01:04:17,794 --> 01:04:19,795
Toca la madera.
622
01:04:22,925 --> 01:04:24,592
Tócala.
623
01:04:30,933 --> 01:04:33,986
Oh, bendita casa de madera antigua.
624
01:04:34,186 --> 01:04:36,905
Refugio de los puros y buenos.
625
01:04:37,105 --> 01:04:40,342
Mantendremos la luz y no nos alejaremos.
626
01:04:40,542 --> 01:04:43,877
El Paraíso está aquí,
dentro de nuestro hogar.
627
01:04:51,311 --> 01:04:52,629
De acuerdo.
628
01:04:52,829 --> 01:04:54,622
Ahora, bebe.
629
01:04:57,267 --> 01:04:59,184
Necesitas aire.
630
01:05:06,718 --> 01:05:09,178
No te dejaré morir.
631
01:07:01,900 --> 01:07:03,970
¡Ayuda!
632
01:07:04,605 --> 01:07:06,697
¡Ayuda!
633
01:07:08,807 --> 01:07:10,811
¡Hola!
634
01:07:22,315 --> 01:07:24,550
¡Ayuda!
635
01:07:40,976 --> 01:07:42,869
¡Perdona!
636
01:07:43,305 --> 01:07:45,143
Hola.
637
01:07:45,375 --> 01:07:47,946
Perdona la intromisión.
Es que...
638
01:07:48,146 --> 01:07:50,282
Estaba de excursión y yo...
639
01:07:50,482 --> 01:07:52,546
Me pareció oír a alguien
que gritaba pidiendo ayuda.
640
01:07:52,746 --> 01:07:55,417
Por casualidad, no eras tú, ¿verdad?
641
01:07:56,087 --> 01:07:57,122
Yo...
642
01:07:57,322 --> 01:08:00,357
Creí que mis oídos me
estaban jugando una mala pasada.
643
01:08:02,693 --> 01:08:04,355
Vaya, creía que no había nadie aquí.
644
01:08:04,555 --> 01:08:06,461
Esto es...
645
01:08:15,338 --> 01:08:16,977
¿Te encuentras bien?
646
01:08:21,147 --> 01:08:23,346
¿Cómo te llamas, hijo?
647
01:08:24,480 --> 01:08:26,416
Nolan.
648
01:08:28,185 --> 01:08:30,086
Lo siento, no te escuché.
649
01:08:30,286 --> 01:08:32,420
- Nolan.
- Nolan.
650
01:08:33,125 --> 01:08:35,258
Hola, Nolan.
Soy Cole.
651
01:08:36,029 --> 01:08:37,854
Encantado de conocerte.
652
01:08:38,227 --> 01:08:39,856
Así que...
653
01:08:41,202 --> 01:08:44,069
¿Dónde están tus padres?
¿Están por aquí?
654
01:08:45,532 --> 01:08:47,137
Mi madre está muerta.
655
01:08:47,337 --> 01:08:49,900
Siento mucho oír eso.
656
01:08:51,572 --> 01:08:53,574
¿Cómo ha fallecido?
657
01:08:54,116 --> 01:08:56,841
Mi hermano está enfermo.
Necesita comida.
658
01:08:57,041 --> 01:08:57,546
De acuerdo.
659
01:08:57,746 --> 01:09:00,681
Bueno, tengo algo de
comida en mi mochila.
660
01:09:01,723 --> 01:09:03,190
Sabes,
661
01:09:03,390 --> 01:09:05,887
Nolan, tengo una camioneta
a unos 8 km de aquí,
662
01:09:06,087 --> 01:09:07,372
y podría llevarte a ti
y a tu hermano...
663
01:09:07,572 --> 01:09:08,620
¡Para atrás!
664
01:09:09,154 --> 01:09:12,028
De acuerdo, de acuerdo,
de acuerdo.
665
01:09:12,228 --> 01:09:13,858
De acuerdo.
666
01:09:14,563 --> 01:09:17,101
Miren,
no quiero hacerles ningún daño.
667
01:09:17,301 --> 01:09:19,732
Aquí Nolan dice que estás enfermo.
668
01:09:19,942 --> 01:09:21,909
- No somos estúpidos.
- Sam.
669
01:09:22,109 --> 01:09:24,970
No he dicho que sean
estúpidos. Simplemente...
670
01:09:25,170 --> 01:09:27,781
Sólo pensé que alguien
tenía problemas. Eso es todo.
671
01:09:27,981 --> 01:09:28,846
Tú has matado a mi madre.
672
01:09:29,046 --> 01:09:30,180
No, hijo. Yo...
673
01:09:30,380 --> 01:09:32,349
Ni conozco a tu madre.
¿Está bien?
674
01:09:32,549 --> 01:09:34,484
Mira, esto ha sido... ha sido un error.
675
01:09:34,684 --> 01:09:36,153
Lo siento. Me voy.
Me voy ya,
676
01:09:36,353 --> 01:09:37,186
- ¿muy bien?
- No te muevas.
677
01:09:37,386 --> 01:09:40,552
Yo só...
De acuerdo. Cálmate.
678
01:09:40,752 --> 01:09:41,957
¿Y si es una persona de verdad?
679
01:09:42,157 --> 01:09:44,030
Éramos felices.
680
01:09:46,068 --> 01:09:47,925
Escúchame, ¿de acuerdo?
681
01:09:48,125 --> 01:09:50,437
Sólo voy a darme la vuelta
y sólo voy a irme.
682
01:09:50,637 --> 01:09:52,166
Voy a volver por donde
he venido, ¿de acuerdo?
683
01:09:52,366 --> 01:09:55,307
- Sólo...
- Dije: "¡No te muevas!"
684
01:09:57,605 --> 01:09:59,640
Mira, todo está bien.
685
01:09:59,840 --> 01:10:01,938
- Sólo deja que se vaya.
- Todo estará bien.
686
01:10:02,279 --> 01:10:04,149
Déjale ir, Sam.
687
01:10:06,314 --> 01:10:07,944
Por favor.
688
01:10:08,482 --> 01:10:10,122
Se acabó.
689
01:10:10,892 --> 01:10:12,488
Se ha ido.
690
01:10:15,830 --> 01:10:17,658
¡No!
691
01:10:20,893 --> 01:10:22,732
Sam...
692
01:10:31,111 --> 01:10:33,245
¡Ayúdenme!
693
01:10:34,473 --> 01:10:36,809
¡Ayúdenme!
694
01:10:39,482 --> 01:10:40,417
Nolan, no.
695
01:10:40,617 --> 01:10:42,490
- Dijo que tiene comida.
- Es un truco.
696
01:10:42,690 --> 01:10:44,891
¡Ayúdenme!
697
01:11:44,782 --> 01:11:46,614
911.
¿Cuál es su emergencia?
698
01:11:49,747 --> 01:11:51,322
¿Señor?
699
01:11:51,522 --> 01:11:53,655
Señor, ¿puede oírme?
700
01:11:54,063 --> 01:11:55,956
¿Puede decirme...
701
01:11:59,232 --> 01:12:01,728
Señor...
702
01:12:08,938 --> 01:12:11,507
Señor, dígame dónde está.
703
01:13:07,564 --> 01:13:09,401
Es del hombre.
704
01:13:10,972 --> 01:13:12,799
Está muerto.
705
01:13:15,010 --> 01:13:17,573
Eso no era un hombre.
706
01:13:18,242 --> 01:13:19,872
Pruébala.
707
01:13:20,246 --> 01:13:22,039
¿Te has soltado?
708
01:13:22,246 --> 01:13:23,876
No.
709
01:13:24,218 --> 01:13:25,849
Lo toqué con la cuerda puesta.
710
01:13:26,049 --> 01:13:29,114
No me habría dejado,
si fuera el Mal, ¿cierto?
711
01:13:29,487 --> 01:13:31,290
Sigues sin aprender.
712
01:13:31,490 --> 01:13:34,255
¡Vuelves a caer en sus trucos!
713
01:13:34,455 --> 01:13:36,392
Sólo pruébala.
714
01:13:40,429 --> 01:13:41,936
No.
715
01:13:42,136 --> 01:13:44,531
Tal vez no exista el Mal.
716
01:13:44,731 --> 01:13:46,801
Mamá nos mintió.
717
01:13:47,972 --> 01:13:50,642
No somos los únicos
que quedan en el mundo.
718
01:13:50,842 --> 01:13:52,476
Si pensábamos que no había
nada ahí afuera para nosotros,
719
01:13:52,676 --> 01:13:53,607
entonces no querríamos dejarla.
720
01:13:53,807 --> 01:13:55,445
Se suicidó para mantenernos a salvo,
721
01:13:55,645 --> 01:13:57,214
¡y sigues sin creértelo!
722
01:13:57,414 --> 01:13:59,452
¡Sólo pruébala!
723
01:14:00,717 --> 01:14:03,014
¡Verás que es real!
724
01:14:03,423 --> 01:14:06,292
¡Te hará sentir mejor!
725
01:14:08,690 --> 01:14:10,528
Te lo prometo.
726
01:14:12,662 --> 01:14:13,696
Érase una vez,
727
01:14:13,896 --> 01:14:15,936
que había dos hermanos que
confiaban el uno en el otro.
728
01:14:16,136 --> 01:14:18,394
¡Ella te quería!
729
01:14:18,998 --> 01:14:21,198
Ella te quería.
730
01:14:22,036 --> 01:14:24,806
Y siento mucho lo que hice.
731
01:14:28,711 --> 01:14:30,745
Pero no estamos a salvo.
732
01:14:33,219 --> 01:14:35,422
Nos estamos muriendo.
733
01:14:35,622 --> 01:14:38,314
Al menos entonces
volveremos a estar con mamá.
734
01:14:38,989 --> 01:14:41,888
Tal vez eso te baste esta vez.
735
01:17:03,898 --> 01:17:05,537
¿Hola?
736
01:17:08,540 --> 01:17:10,410
¿Quién está ahí?
737
01:17:11,046 --> 01:17:12,643
¿Koda?
738
01:17:18,152 --> 01:17:19,782
¿Hola?
739
01:17:37,468 --> 01:17:39,098
¿Mamá?
740
01:17:53,751 --> 01:17:56,082
¿Hola?
741
01:17:58,954 --> 01:18:01,593
Estoy buscando a mi papá.
742
01:18:02,530 --> 01:18:03,989
Me pidió que esperara junto al auto,
743
01:18:04,189 --> 01:18:06,027
pero él nunca volvió.
744
01:18:09,603 --> 01:18:11,867
¿Te importa bajar eso?
745
01:18:16,276 --> 01:18:17,873
Gracias.
746
01:18:18,811 --> 01:18:21,010
¿Cómo has llegado hasta aquí?
747
01:18:22,178 --> 01:18:24,979
Seguí sus huellas en el barro.
748
01:18:25,988 --> 01:18:30,051
Él es alto, de cabello negro,
un poco canoso a los costados...
749
01:18:30,985 --> 01:18:32,855
¿Le has visto?
750
01:18:39,966 --> 01:18:42,668
¿Por qué tienes esa cuerda
alrededor de la cintura?
751
01:18:44,801 --> 01:18:46,866
Para mantenerme a salvo.
752
01:18:47,066 --> 01:18:48,838
¿De qué?
753
01:18:54,540 --> 01:18:57,044
¿De dónde has sacado esa linterna?
754
01:18:59,750 --> 01:19:01,653
Es de mi papá.
755
01:19:02,557 --> 01:19:04,757
Fue un error.
756
01:19:05,317 --> 01:19:06,656
No era mi intención.
757
01:19:06,856 --> 01:19:08,558
¿De qué estás hablando?
758
01:19:08,758 --> 01:19:10,563
¿Dónde está él?
759
01:19:14,600 --> 01:19:15,631
¿Qué has hecho?
760
01:19:15,831 --> 01:19:18,230
¿Qué le hiciste?
761
01:19:19,004 --> 01:19:21,266
Creía que él era el Mal.
762
01:19:22,344 --> 01:19:24,105
No, ¡espera!
763
01:19:27,208 --> 01:19:29,945
¡Creía que era el Mal!
764
01:19:30,617 --> 01:19:32,944
¡Vuelve!
765
01:19:47,227 --> 01:19:48,834
¡Vuelve!
766
01:19:54,201 --> 01:19:56,906
La cuerda... Oh, no.
767
01:20:03,748 --> 01:20:06,017
¡Por favor! ¡Vuelve!
768
01:20:14,695 --> 01:20:16,323
Sé que ella es real.
769
01:22:47,713 --> 01:22:49,309
¡Sam!
770
01:23:00,824 --> 01:23:02,586
¡Sam!
771
01:23:27,653 --> 01:23:29,514
¡Sam!
772
01:23:37,491 --> 01:23:39,524
¡Nolan!
773
01:23:40,468 --> 01:23:42,098
¿Sam?
774
01:23:42,701 --> 01:23:44,331
¡Sam!
775
01:23:45,232 --> 01:23:46,937
¡Nolan!
776
01:23:53,811 --> 01:23:55,441
¡Sam!
777
01:23:59,950 --> 01:24:01,580
¡Sam!
778
01:24:02,581 --> 01:24:04,319
¿Dónde estás?
779
01:24:15,735 --> 01:24:17,398
¡No!
780
01:24:56,204 --> 01:24:57,834
¿Sam?
781
01:25:34,883 --> 01:25:36,675
No es real.
782
01:25:38,515 --> 01:25:40,143
No es real.
783
01:26:06,682 --> 01:26:08,312
Sam.
784
01:26:18,585 --> 01:26:20,611
¿Por qué me has cortado la cuerda?
785
01:26:47,051 --> 01:26:48,648
Sam.
786
01:26:50,585 --> 01:26:52,215
Sam.
787
01:27:07,999 --> 01:27:10,967
Oh, bendita casa de madera antigua.
788
01:27:11,840 --> 01:27:15,109
Refugio de los puros y buenos.
789
01:27:16,206 --> 01:27:18,609
Mantendremos la luz y no nos alejaremos.
790
01:27:18,809 --> 01:27:21,713
El Paraíso está aquí,
dentro de nuestro hogar.
791
01:27:32,997 --> 01:27:34,826
¡Basta, Sam!
792
01:27:37,839 --> 01:27:40,997
¡Sam! ¡Sam!
793
01:27:41,776 --> 01:27:43,340
¡Sam!
794
01:27:43,540 --> 01:27:46,641
¡Sam! ¡Sam!
795
01:27:48,247 --> 01:27:49,844
¡Sam!
796
01:28:01,861 --> 01:28:04,724
¡Sam!
797
01:28:09,967 --> 01:28:12,799
# Una tarde al ponerse el Sol
798
01:28:12,999 --> 01:28:15,473
# Y ardía el fuego de la selva
799
01:28:15,673 --> 01:28:17,937
# Por el camino bajaba
un vagabundo de excursión
800
01:28:18,137 --> 01:28:20,843
# Dijo: Muchachos, no voy a volver
801
01:28:21,043 --> 01:28:23,582
# Me dirijo a una tierra...
que está muy lejos
802
01:28:23,782 --> 01:28:26,451
# Junto a las fuentes de cristal
803
01:28:26,651 --> 01:28:28,913
# Así que vengan conmigo,
iremos a ver...
804
01:28:29,113 --> 01:28:31,586
# Las grandes montañas
de caramelo de roca
805
01:28:31,786 --> 01:28:34,284
# En las Grandes Montañas
Rocosas de Caramelo
806
01:28:34,484 --> 01:28:37,495
# Hay una tierra justa y brillante
807
01:28:37,857 --> 01:28:39,430
# Donde las limosnas
crecen en los arbustos
808
01:28:39,630 --> 01:28:42,157
# Y duermes afuera todas las noches
809
01:28:44,701 --> 01:28:47,839
¡Sam!
¡No quieres hacer esto!
810
01:29:03,246 --> 01:29:05,215
# Puedes volver a salir
811
01:29:05,415 --> 01:29:08,722
# Tan pronto como
estés dentro, no hay...
812
01:29:44,993 --> 01:29:47,893
La casa ya no te protegerá.
813
01:29:58,738 --> 01:30:00,509
¿Nolan?
814
01:30:05,911 --> 01:30:07,682
Ven aquí, cariño.
815
01:30:09,452 --> 01:30:10,715
Ven aquí.
816
01:30:10,915 --> 01:30:13,260
No estoy enfadada contigo, Nolan.
817
01:30:13,460 --> 01:30:17,296
Yo era como tú, cuando tenía tu edad.
818
01:30:19,267 --> 01:30:21,626
Quiero abrazarte otra vez, cariño.
819
01:30:21,826 --> 01:30:23,467
Vamos.
820
01:30:31,706 --> 01:30:33,642
Mi dulce niño.
821
01:30:34,448 --> 01:30:36,677
Te he echado tanto de menos.
822
01:30:37,976 --> 01:30:39,648
Tú no eres ella.
823
01:30:40,718 --> 01:30:42,278
Vi lo que le hiciste a Sam.
824
01:30:42,478 --> 01:30:44,322
Viste lo que era en realidad.
825
01:30:44,522 --> 01:30:46,756
Yo sólo le ayudé a verlo.
826
01:31:14,946 --> 01:31:17,356
Mira lo que has hecho.
827
01:31:18,821 --> 01:31:21,525
Destruiste a toda tu familia.
828
01:31:21,725 --> 01:31:24,220
Y yo ni siquiera tuve que tocarte.
829
01:31:26,430 --> 01:31:27,557
No era mi intención.
830
01:31:27,757 --> 01:31:29,093
Está bien.
831
01:31:29,293 --> 01:31:31,962
Ya no tienes que tener miedo.
832
01:31:35,572 --> 01:31:37,034
¡Tú no eres mi mamá!
833
01:31:37,234 --> 01:31:38,946
Yo soy más ella...
834
01:31:39,146 --> 01:31:41,412
de lo que ella nunca fue.
835
01:31:42,282 --> 01:31:43,943
Soy la oscuridad,
836
01:31:44,219 --> 01:31:46,385
que estaba dentro de ella.
837
01:31:47,787 --> 01:31:50,250
Yo soy la oscuridad que
ahora está dentro de ti.
838
01:31:50,450 --> 01:31:53,289
Soy la oscuridad que está en tu sangre.
839
01:31:53,489 --> 01:31:55,460
Todo lo que tienes que hacer...
840
01:31:56,691 --> 01:31:58,628
es soltarte.
841
01:32:01,596 --> 01:32:03,292
¡No puedo!
842
01:32:06,366 --> 01:32:08,571
# En las Grandes Montañas
Rocosas de Caramelo
843
01:32:08,771 --> 01:32:11,140
# Nunca te cambias los calcetines
844
01:32:11,340 --> 01:32:13,579
# Y los chorritos de alcohol...
845
01:32:13,779 --> 01:32:16,408
# Bajan chorreando por las rocas
846
01:32:17,079 --> 01:32:18,451
# Los guardafrenos tienen
que quitarse el sombrero
847
01:32:18,651 --> 01:32:20,848
# Y los toros del
ferrocarril son ciegos
848
01:32:21,048 --> 01:32:22,794
# Hay un lago de estofado...
849
01:32:24,318 --> 01:32:25,918
# Puedes remar a su alrededor
850
01:32:26,118 --> 01:32:27,283
# En una gran canoa
851
01:32:27,483 --> 01:32:31,363
# Las grandes montañas
de caramelo de roca
852
01:32:32,359 --> 01:32:35,565
# En las Grandes Montañas
Rocosas de Caramelo
853
01:32:35,765 --> 01:32:39,064
# Las cárceles son de hojalata
854
01:32:39,264 --> 01:32:42,537
# Y puedes volver a
salir caminando de ellas
855
01:32:42,737 --> 01:32:45,411
# Tan pronto como estés dentro
856
01:32:45,611 --> 01:32:49,173
No hay nada para ti en esa bodega.
857
01:33:06,023 --> 01:33:07,195
¿Te lo has imaginado?
858
01:33:07,395 --> 01:33:09,028
Sí.
859
01:33:09,930 --> 01:33:11,767
Cuéntanoslo.
860
01:33:11,967 --> 01:33:14,274
Pensé en nuestro nacimiento en la casa,
861
01:33:14,474 --> 01:33:17,334
y la seguridad que nos ofrece.
862
01:33:17,534 --> 01:33:20,605
Y sentí que la oscuridad se desvanecía.
863
01:33:23,311 --> 01:33:25,947
Pero si recuerdas por qué aguantas
864
01:33:26,147 --> 01:33:28,611
y a quién nos aferramos...
865
01:33:34,053 --> 01:33:36,222
vuelves a ser fuerte.
866
01:33:37,094 --> 01:33:38,692
El Mal no puede tocarme aquí,
867
01:33:38,892 --> 01:33:41,724
del amanecer a la noche y de año en año.
868
01:33:45,869 --> 01:33:48,870
Oh, bendita casa de madera antigua.
869
01:33:49,070 --> 01:33:51,375
Refugio de los puros y buenos.
870
01:33:51,575 --> 01:33:53,843
Nunca te sueltes.
871
01:33:54,043 --> 01:33:56,347
Te iluminaremos y no te descuidaremos.
872
01:33:56,547 --> 01:33:59,209
El Paraíso está aquí,
dentro de nuestro hogar.
873
01:34:10,561 --> 01:34:12,961
¡Te quiero, mamá!
874
01:36:11,017 --> 01:36:13,452
Mi hermano.
Necesito encontrar a mi hermano.
875
01:36:13,652 --> 01:36:14,919
- Ahora estás a salvo.
- Mi hermano.
876
01:36:15,119 --> 01:36:16,312
- Pero no podemos dejarle.
- Ahora estás a salvo.
877
01:36:16,512 --> 01:36:17,785
- Respira.
- ¡No! ¿Dónde está?
878
01:36:17,985 --> 01:36:19,286
- Respira ahora.
- ¿Dónde está?
879
01:36:19,486 --> 01:36:22,324
Está bien.
Está aquí mismo.
880
01:36:26,058 --> 01:36:28,600
Sam. Sam.
881
01:36:30,229 --> 01:36:31,929
Ya estoy aquí.
Oye, Sam.
882
01:36:32,129 --> 01:36:33,834
Estoy aquí, Sam.
883
01:36:34,034 --> 01:36:35,674
Ya estoy aquí.
884
01:36:37,873 --> 01:36:39,502
Somos libres.
885
01:37:07,231 --> 01:37:08,970
Somos libres.
886
01:37:17,913 --> 01:37:19,948
Ella me quiere más.
887
01:37:25,282 --> 01:37:28,560
# Buenas noches, madre
888
01:37:28,760 --> 01:37:32,993
# Brindo por sueños más grandes
889
01:37:33,193 --> 01:37:37,570
# Duerme bien, madre
890
01:37:37,770 --> 01:37:42,003
# Cuenta los días de la mañana
891
01:37:42,203 --> 01:37:46,238
# América ha respondido
892
01:37:46,438 --> 01:37:51,179
# La oración de toda madre
893
01:37:51,379 --> 01:37:55,048
# No tendrás los sinsabores
894
01:37:55,248 --> 01:37:59,955
# Que tienen allí
895
01:38:00,155 --> 01:38:04,728
# No te preocupes, madre
896
01:38:04,928 --> 01:38:08,996
# No te pondrás azul
897
01:38:09,196 --> 01:38:13,539
# Tu hijo siempre...
898
01:38:13,739 --> 01:38:17,434
# Te pertenecerá
899
01:38:17,634 --> 01:38:21,938
# Nunca estará tan lejos
900
01:38:22,138 --> 01:38:27,050
# Que no pueda llamar
a cada noche y decir...
901
01:38:27,250 --> 01:38:34,320
# Buenas noches, madre,
buenas noches
902
01:39:10,391 --> 01:39:14,590
# No te preocupes, madre
903
01:39:14,790 --> 01:39:19,067
# No te pondrás azul
904
01:39:19,267 --> 01:39:23,300
# Tu hijo siempre...
905
01:39:23,500 --> 01:39:27,241
# Te pertenecerá
906
01:39:27,441 --> 01:39:31,909
# Nunca estará tan lejos
907
01:39:32,109 --> 01:39:36,912
# Que no pueda llamar
a cada noche y decir...
908
01:39:37,112 --> 01:39:44,754
# Buenas noches, madre,
buenas noches...
909
01:39:55,741 --> 01:40:51,296
Never Let Go (2024)
Una traducción de
TaMaBin
57096
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.