All language subtitles for Never.Let.Go.2024.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,838 --> 00:00:46,549 Se presentó por primera vez a mamá como una serpiente. 2 00:00:48,285 --> 00:00:51,412 Después adoptó otras formas para atormentarla. 3 00:00:53,415 --> 00:00:56,250 Pero mamá era una niña buena. 4 00:00:56,760 --> 00:01:00,554 Hacía caso a sus padres y siempre se mantenía con la cuerda. 5 00:01:01,206 --> 00:01:03,958 Así el Mal no podía tocarla fuera de la casa. 6 00:01:06,528 --> 00:01:08,946 Pues si el Mal te toca, 7 00:01:11,325 --> 00:01:14,243 te hace hacer cosas malas. 8 00:01:32,262 --> 00:01:35,499 Oh, bendita casa de madera antigua. 9 00:01:35,699 --> 00:01:39,178 Refugio de los puros y buenos. 10 00:01:39,378 --> 00:01:42,556 Mantendremos la luz y no nos alejaremos. 11 00:01:42,756 --> 00:01:46,425 El Paraíso está aquí, dentro de nuestro hogar. 12 00:04:28,914 --> 00:04:33,334 Samuel, Nolan, diez minutos. 13 00:04:45,138 --> 00:04:47,431 Nueve minutos, Nolan. 14 00:04:53,538 --> 00:04:56,642 Mamá dice que sólo hay amor en nosotros. 15 00:04:56,842 --> 00:04:59,927 Por eso el Mal nos desea tanto. 16 00:05:01,922 --> 00:05:04,124 Quiere destruir ese amor. 17 00:05:04,324 --> 00:05:06,960 Enfrentándonos el uno al otro. 18 00:05:07,160 --> 00:05:08,827 Que nos matemos entre sí. 19 00:05:11,807 --> 00:05:14,725 Como hizo con la gente del mundo. 20 00:05:23,994 --> 00:05:27,798 Sólo hace falta que te toque, sin la cuerda. 21 00:05:27,998 --> 00:05:31,750 Y entonces... ni siquiera la casa podrá salvarte. 22 00:06:36,208 --> 00:06:39,235 HISTORIAS DE ANDERSEN 23 00:06:39,836 --> 00:06:43,740 HISTORIAS DE LOS GRIMM 24 00:07:27,701 --> 00:07:29,368 Cómete esto. 25 00:07:30,287 --> 00:07:32,037 Ahí está. 26 00:07:32,539 --> 00:07:34,957 Anoche las ranas cantaban muy alto. 27 00:07:35,684 --> 00:07:37,111 La primavera está en camino. 28 00:07:37,311 --> 00:07:38,654 Estaremos preparados. 29 00:07:38,854 --> 00:07:40,938 Bonito día para un buen día. 30 00:07:45,385 --> 00:07:46,954 No des de comer a la perra. 31 00:07:47,154 --> 00:07:49,613 No somos los únicos que tenemos hambre. 32 00:07:53,285 --> 00:07:55,828 Yo no necesito comer tanto como tú. 33 00:08:00,584 --> 00:08:02,251 ¿Mamá? 34 00:08:02,811 --> 00:08:04,955 ¿Podemos escucharlo esta noche, mamá? 35 00:08:05,155 --> 00:08:06,974 - No es la Luna nueva. - Le pregunto a mamá. 36 00:08:07,174 --> 00:08:08,534 Debemos esperar. 37 00:08:08,734 --> 00:08:10,127 Si no, no será especial. 38 00:08:10,327 --> 00:08:12,328 Te lo dije. 39 00:08:24,967 --> 00:08:27,218 Crecerás. 40 00:08:30,531 --> 00:08:32,217 MANTÉN LA LUZ Y NO TE ALEJES, 41 00:08:32,417 --> 00:08:35,601 EL PARAÍSO ESTÁ AQUÍ, DENTRO DE NUESTRO HOGAR 42 00:08:57,324 --> 00:08:59,401 El Mal no puede tocarme aquí, 43 00:08:59,601 --> 00:09:01,687 del amanecer a la noche y de año en año. 44 00:09:01,887 --> 00:09:04,214 El bosque está lleno de peligros, 45 00:09:04,414 --> 00:09:07,875 me mantengo apretado y seguro. 46 00:09:44,137 --> 00:09:45,804 ¿Puedes verlo? 47 00:09:59,186 --> 00:10:02,605 Vamos, Koda. Encuéntranos un gran conejo. 48 00:10:06,084 --> 00:10:07,751 ¿Están preparados? 49 00:10:11,782 --> 00:10:13,824 Nunca te sueltes. 50 00:10:14,718 --> 00:10:16,760 Nunca te sueltes. 51 00:10:38,492 --> 00:10:43,271 - I - LA CUERDA ES TU SALVAVIDAS 52 00:11:20,409 --> 00:11:23,645 Mamá nos dijo que incluso antes de que el Mal poseyera a la gente, 53 00:11:23,845 --> 00:11:26,472 el mundo ya era malvado. 54 00:11:27,065 --> 00:11:28,092 Vino para esto. 55 00:11:28,292 --> 00:11:32,169 La gente le abrió sus puertas, conscientemente o no. 56 00:11:35,374 --> 00:11:37,333 Sólo suéltate... 57 00:11:40,287 --> 00:11:42,064 Pero la abuela lo sabía. 58 00:11:42,264 --> 00:11:45,307 Y el abuelo era el único que le creía. 59 00:11:49,563 --> 00:11:52,600 Era un buen hombre que le construyó esta casa. 60 00:11:52,800 --> 00:11:56,427 Una casa bendita, donde el Mal no pudiera entrar. 61 00:11:57,054 --> 00:12:01,265 Un lugar donde criar una familia, lejos de la oscuridad del mundo. 62 00:12:04,494 --> 00:12:05,979 Era una buena vida. 63 00:12:06,179 --> 00:12:10,868 Pero un día, la abuela sintió una presencia acechando en el bosque. 64 00:12:11,068 --> 00:12:12,745 Una cosa maligna, 65 00:12:12,945 --> 00:12:14,446 cada vez más fuerte. 66 00:12:14,646 --> 00:12:17,057 Ella ya no salía de casa. 67 00:12:17,257 --> 00:12:21,078 El abuelo descubrió cómo atar una cuerda a los cimientos de la casa, 68 00:12:21,278 --> 00:12:24,071 para que ella pudiera salir por fin. 69 00:12:38,820 --> 00:12:42,323 Sólo suéltate, June... 70 00:15:10,180 --> 00:15:11,847 Nolan. 71 00:15:12,924 --> 00:15:13,884 ¿Qué haces? 72 00:15:14,084 --> 00:15:17,628 - Zafándome para agarrar este huevo. - No, no lo hagas. 73 00:15:19,314 --> 00:15:20,349 Podría ser un truco. 74 00:15:20,549 --> 00:15:22,518 Puedo agarrarlo. Está justo ahí. 75 00:15:22,718 --> 00:15:24,078 Dame tu machete. 76 00:15:24,278 --> 00:15:25,945 No. 77 00:15:27,055 --> 00:15:28,490 Preguntaremos a mamá. 78 00:15:28,690 --> 00:15:31,358 Ella puede atar nuestras cuerdas. 79 00:15:44,673 --> 00:15:46,799 No iba a soltarme. 80 00:15:47,559 --> 00:15:49,770 No hemos venido hasta aquí para pasar hambre. 81 00:15:49,970 --> 00:15:51,830 ¿Cómo puedes estar tan seguro de todo? 82 00:15:52,030 --> 00:15:53,232 Soy mayor que tú. 83 00:15:53,432 --> 00:15:56,350 Sí, por tres minutos. 84 00:16:02,883 --> 00:16:04,451 Ella me quiere más. 85 00:16:04,651 --> 00:16:06,318 ¿Qué? 86 00:16:07,362 --> 00:16:08,706 ¿Qué cosa? 87 00:16:08,906 --> 00:16:10,739 ¿Qué dijiste? 88 00:16:12,392 --> 00:16:14,310 Yo no dije nada. 89 00:16:29,017 --> 00:16:30,684 Sam. 90 00:16:33,155 --> 00:16:35,061 ¡Sam! 91 00:16:39,659 --> 00:16:41,527 ¡Sam! 92 00:16:45,551 --> 00:16:46,936 ¡Nolan! 93 00:16:47,136 --> 00:16:48,886 ¡Samuel! 94 00:16:53,088 --> 00:16:54,996 ¡Sam! 95 00:16:57,312 --> 00:16:59,271 Mi cuerda. 96 00:17:10,024 --> 00:17:12,113 ¡Samuel! 97 00:17:16,691 --> 00:17:18,459 ¡Samuel! 98 00:17:18,912 --> 00:17:20,641 ¡Sam! 99 00:17:22,478 --> 00:17:23,372 ¡Samuel! 100 00:17:23,572 --> 00:17:25,005 ¡Nolan! 101 00:17:25,205 --> 00:17:27,035 Sam. 102 00:17:29,452 --> 00:17:31,244 Vamos. 103 00:17:32,379 --> 00:17:33,974 ¡Nolan! 104 00:17:34,174 --> 00:17:34,975 ¡Corran! 105 00:17:35,175 --> 00:17:37,676 ¡Vuelvan a la cuerda! 106 00:17:59,850 --> 00:18:02,935 ¡No! 107 00:18:11,370 --> 00:18:13,037 De acuerdo. 108 00:18:21,663 --> 00:18:23,622 ¿Te ha tocado? 109 00:18:24,583 --> 00:18:26,760 - No. - ¿Te ha tocado, Nolan? 110 00:18:26,960 --> 00:18:29,169 Creo que no. 111 00:18:34,226 --> 00:18:36,185 Aférrense a la cuerda. 112 00:18:40,040 --> 00:18:42,625 ¿Qué puedes ver? Mamá, ¿qué es? 113 00:18:47,548 --> 00:18:49,882 Respira. Sólo respiren. 114 00:18:56,615 --> 00:18:58,892 Respira. 115 00:18:59,092 --> 00:19:03,137 Está bien, está bien. Sólo respira. 116 00:19:11,171 --> 00:19:12,172 De rodillas. 117 00:19:12,372 --> 00:19:14,456 Tengo que estar segura. 118 00:19:15,993 --> 00:19:17,019 No me miren. 119 00:19:17,219 --> 00:19:18,220 ¡Toquen la madera! 120 00:19:18,420 --> 00:19:20,397 Las manos en la bodega. 121 00:19:20,597 --> 00:19:22,264 Díganlo. 122 00:19:28,313 --> 00:19:29,980 ¡Díganlo! 123 00:19:30,424 --> 00:19:33,919 Oh, bendita casa de madera antigua. 124 00:19:34,119 --> 00:19:36,830 Refugio de los puros y buenos. 125 00:19:37,030 --> 00:19:39,808 Mantendremos la luz y no nos alejaremos. 126 00:19:40,008 --> 00:19:44,011 El Paraíso está aquí, dentro de nuestro hogar. 127 00:19:50,769 --> 00:19:52,436 Muy bien, levántense. 128 00:19:55,449 --> 00:19:57,601 - ¿Qué pasó? - No era mi intención. 129 00:19:57,801 --> 00:19:58,586 Le pisé la cuerda. 130 00:19:58,786 --> 00:20:01,005 ¿Has perdido la cabeza? 131 00:20:01,205 --> 00:20:03,065 - Está bien, mamá. Él no ha... - ¡Silencio! 132 00:20:03,265 --> 00:20:06,243 Un segundo más y hubiera sido todo. 133 00:20:06,443 --> 00:20:07,970 ¡Para todos nosotros! 134 00:20:08,170 --> 00:20:10,756 Esta cuerda es tu salvavidas. 135 00:20:10,956 --> 00:20:12,933 - Lo siento. - ¡No necesito que lo sientas! 136 00:20:13,133 --> 00:20:15,468 ¡Necesito que uses la cabeza! 137 00:20:28,874 --> 00:20:30,541 ¿Puedes moverlo? 138 00:20:31,902 --> 00:20:33,819 Parece roto. 139 00:20:43,947 --> 00:20:47,700 No te quedes ahí parado. Busca una férula para su tobillo. 140 00:20:52,438 --> 00:20:55,148 Ya sé, ya sé. 141 00:20:56,426 --> 00:20:58,427 Está bien. 142 00:21:02,699 --> 00:21:05,534 ¿Qué aspecto tenía esta vez? 143 00:21:10,749 --> 00:21:12,416 Como mi madre. 144 00:21:15,529 --> 00:21:17,571 Intenta asustarme. 145 00:21:18,907 --> 00:21:22,118 Igual que intentó asustar a mi madre antes. 146 00:22:16,440 --> 00:22:18,691 Eso es todo por hoy. 147 00:22:20,335 --> 00:22:22,378 No comas demasiado rápido. 148 00:22:24,014 --> 00:22:25,890 Está muy bueno. 149 00:22:42,407 --> 00:22:48,120 Antes me alegraba de que el Mal no se me mostrara. 150 00:22:51,250 --> 00:22:55,294 Entonces, comprendí lo que hacía. 151 00:22:58,674 --> 00:23:01,008 Nunca se los dije. 152 00:23:01,260 --> 00:23:03,010 Pero un día... 153 00:23:03,445 --> 00:23:06,238 se presentó como una niña, 154 00:23:06,573 --> 00:23:08,657 gritando pidiendo ayuda. 155 00:23:10,060 --> 00:23:13,854 Estaba apenas al borde de mi cuerda. 156 00:23:15,499 --> 00:23:19,251 Su pie estaba atascado en una madriguera. 157 00:23:20,996 --> 00:23:24,415 Estaba gritando. 158 00:23:25,968 --> 00:23:28,135 Vi el hueso... 159 00:23:28,387 --> 00:23:30,679 salido. 160 00:23:31,323 --> 00:23:34,318 Tuve que repetirme una y otra vez que no era real. 161 00:23:34,518 --> 00:23:37,937 Pero sus gritos duraron días. 162 00:23:38,397 --> 00:23:42,816 Así que cada mañana, yo iba a comprobar... 163 00:23:44,094 --> 00:23:46,345 sí el Mal se había rendido. 164 00:23:48,599 --> 00:23:50,918 Pero ella seguía ahí. 165 00:23:51,118 --> 00:23:54,870 Su piel se volvió azul y gris. 166 00:23:57,541 --> 00:23:59,208 El olor... 167 00:24:01,253 --> 00:24:04,348 Me pregunté por qué seguía allí. 168 00:24:04,548 --> 00:24:06,215 ¿Por qué? 169 00:24:06,675 --> 00:24:09,969 Porque quería que fuera a ver a esa niña. 170 00:24:10,596 --> 00:24:13,299 Quería que dudara de mí misma. 171 00:24:13,499 --> 00:24:16,333 Para sacarme de la cuerda. 172 00:24:16,643 --> 00:24:18,894 El Mal es inteligente 173 00:24:19,855 --> 00:24:22,022 y paciente. 174 00:24:22,341 --> 00:24:25,352 Como la serpiente que viste en el bosque. 175 00:24:25,552 --> 00:24:30,014 El Mal puede tener muchos aspectos. 176 00:24:31,825 --> 00:24:34,528 Y su mayor astucia, 177 00:24:34,728 --> 00:24:37,197 es jugar contigo. 178 00:24:37,397 --> 00:24:42,651 Con el tiempo, incluso olvidarán que está ahí. 179 00:24:43,070 --> 00:24:45,696 Bajarán la guardia. 180 00:24:46,181 --> 00:24:47,848 ¡Y los atrapará! 181 00:24:51,111 --> 00:24:53,404 Un toque... 182 00:24:53,931 --> 00:24:56,307 sin la cuerda... 183 00:24:57,184 --> 00:25:03,599 es suficiente para que posea a uno de nosotros y entre en la casa. 184 00:25:03,799 --> 00:25:05,674 No se suelten... 185 00:25:06,176 --> 00:25:08,135 nunca. 186 00:25:09,905 --> 00:25:11,947 - Nunca te sueltes. - Nunca te sueltes. 187 00:25:36,765 --> 00:25:38,432 ¿Durante cuánto tiempo? 188 00:25:38,934 --> 00:25:40,809 Más o menos una hora. 189 00:25:41,061 --> 00:25:42,555 Ha sido una noche larga. 190 00:25:42,755 --> 00:25:44,755 ¿Te lo has imaginado? 191 00:25:48,919 --> 00:25:50,586 Sí. 192 00:25:52,514 --> 00:25:54,306 Cuéntanoslo. 193 00:25:54,808 --> 00:25:57,309 Imaginé que todo había desaparecido. 194 00:25:57,953 --> 00:25:59,620 Tú. 195 00:26:00,664 --> 00:26:02,331 Sam. 196 00:26:02,957 --> 00:26:04,624 Koda. 197 00:26:05,660 --> 00:26:07,327 La casa. 198 00:26:08,989 --> 00:26:11,709 Sólo quedaba la oscuridad. 199 00:26:11,909 --> 00:26:13,784 ¿Y luego qué? 200 00:26:14,661 --> 00:26:16,964 Pensé en nuestro nacimiento en la casa, 201 00:26:17,164 --> 00:26:19,874 y la seguridad que nos ofrece. 202 00:26:20,125 --> 00:26:22,543 Y sentí que la oscuridad se desvanecía. 203 00:26:23,045 --> 00:26:24,962 Mira a tu alrededor. 204 00:26:26,006 --> 00:26:27,808 Ve la suerte que tienes. 205 00:26:28,008 --> 00:26:30,968 Tus sueños se han hecho realidad. 206 00:26:31,169 --> 00:26:33,712 El Mal no podrá tocarte aquí. 207 00:26:34,573 --> 00:26:36,734 Samuel, tu turno. 208 00:26:36,934 --> 00:26:39,268 Es hora de limpiar tu alma. 209 00:26:44,066 --> 00:26:48,153 No lo olvides, piérdenos por completo y luego encuéntranos de nuevo. 210 00:26:48,353 --> 00:26:50,973 Llena la bodega con tu amor. 211 00:26:51,173 --> 00:26:55,217 Recuérdale a la casa el por qué merecemos su protección. 212 00:27:06,088 --> 00:27:09,116 - ¿Puedo moverme ya? - No, no puedes. 213 00:27:09,316 --> 00:27:11,051 Nolan, me pica. 214 00:27:11,251 --> 00:27:13,087 Te he dicho que no te muevas. 215 00:27:13,287 --> 00:27:15,204 Pero pica. 216 00:27:17,174 --> 00:27:18,841 De acuerdo. 217 00:27:20,018 --> 00:27:21,727 Eso debería bastar. 218 00:27:27,609 --> 00:27:29,693 ¿Son alas de búho? 219 00:27:31,697 --> 00:27:33,198 Podría volar a dónde quiera. 220 00:27:33,398 --> 00:27:35,858 Y comer lo que quieras. 221 00:27:36,326 --> 00:27:37,644 Érase una vez, 222 00:27:37,844 --> 00:27:43,015 que un niño podía volar y cazar ardillas en los árboles. 223 00:28:01,343 --> 00:28:03,010 Sam. 224 00:28:03,479 --> 00:28:05,531 Cuando se te zafó la cuerda... 225 00:28:05,731 --> 00:28:07,648 ¿viste algo? 226 00:28:08,609 --> 00:28:09,635 ¿Como qué? 227 00:28:09,835 --> 00:28:11,370 Cualquier cosa rara. 228 00:28:11,570 --> 00:28:14,405 Fue la primera vez que nos soltamos. 229 00:28:15,924 --> 00:28:17,334 Y nada cambió. 230 00:28:17,534 --> 00:28:19,493 Porque no nos ha atrapado. 231 00:28:20,435 --> 00:28:22,177 Sí. 232 00:28:28,353 --> 00:28:30,097 Sí lo hubiera hecho, 233 00:28:30,297 --> 00:28:33,215 ¿crees que mamá nos habría matado? 234 00:28:34,760 --> 00:28:36,719 ¿Igual que mató a papá? 235 00:28:39,181 --> 00:28:41,317 ¿Y a los abuelos? 236 00:28:41,517 --> 00:28:43,726 El Mal les tocó a ellos. 237 00:28:44,203 --> 00:28:46,154 Ella nos estaba protegiendo. 238 00:28:46,354 --> 00:28:48,313 Sé que lo hacía. 239 00:28:53,821 --> 00:28:54,905 ¿Qué? 240 00:28:55,105 --> 00:28:56,981 Nada. 241 00:29:01,136 --> 00:29:03,721 ¿No sueñas con correr como Koda? 242 00:29:04,039 --> 00:29:05,190 ¿Sin cuerda a tu alrededor? 243 00:29:05,390 --> 00:29:07,067 Pero Koda es una perra. 244 00:29:07,267 --> 00:29:10,144 Al Mal no le importan los animales. 245 00:29:26,954 --> 00:29:29,406 ¿Te gustaría ver lo que ella ve? 246 00:29:29,606 --> 00:29:31,607 ¿Sólo una vez? 247 00:29:33,877 --> 00:29:37,122 Hoy he sentido que algo se acercaba. 248 00:29:37,322 --> 00:29:39,365 Sólo tenías miedo. 249 00:29:41,718 --> 00:29:44,178 ¿Por qué tantas preguntas? 250 00:29:44,580 --> 00:29:47,081 Mamá nunca nos mintió. 251 00:29:56,842 --> 00:29:58,926 "Ella me quiere más". 252 00:30:00,846 --> 00:30:03,824 Eso dijiste antes de que te pisara la cuerda. 253 00:30:04,024 --> 00:30:05,899 Yo no he dicho eso. 254 00:30:11,064 --> 00:30:13,232 No quería que pasará lo que sucedió. 255 00:30:14,693 --> 00:30:16,569 Lo sé. 256 00:31:07,012 --> 00:31:09,138 Oh, bendita casa... 257 00:31:11,975 --> 00:31:13,976 de madera antigua. 258 00:31:14,795 --> 00:31:16,462 Hogar... 259 00:31:17,089 --> 00:31:19,256 de mi esposa fugitiva. 260 00:31:28,200 --> 00:31:30,242 Hola, mi Junebug. 261 00:31:33,564 --> 00:31:35,231 ¿Qué te pasa? 262 00:31:37,317 --> 00:31:41,147 ¡June! ¡June! 263 00:31:43,757 --> 00:31:45,549 June, soy yo. 264 00:31:50,497 --> 00:31:52,289 Ha pasado mucho tiempo. 265 00:31:53,750 --> 00:31:55,876 Te he echado mucho de menos. 266 00:31:57,296 --> 00:31:59,255 ¿Crees que pueda verlos? 267 00:32:04,278 --> 00:32:06,946 No les dijiste la verdad sobre su padre. 268 00:32:07,806 --> 00:32:09,473 Lo comprendo. 269 00:32:10,392 --> 00:32:13,352 Si no, deberías decirles quién eres realmente. 270 00:32:13,912 --> 00:32:15,939 ¿No es cierto, mi Junebug? 271 00:32:16,139 --> 00:32:18,258 Ya no soy ella. 272 00:32:18,458 --> 00:32:20,417 Antes te encantaba. 273 00:32:22,129 --> 00:32:23,847 ¿Cuál es tu plan? 274 00:32:24,047 --> 00:32:27,633 Te conozco. No tienes ningún plan. 275 00:32:27,968 --> 00:32:29,787 Es mejor que me los entregues a mí. 276 00:32:29,987 --> 00:32:32,696 ¿O prefieres verlos morir de hambre? 277 00:32:38,478 --> 00:32:41,063 Hoy me acerqué mucho. 278 00:32:46,862 --> 00:32:48,529 Tarde que temprano, 279 00:32:49,181 --> 00:32:51,056 vas a soltarte. 280 00:32:51,783 --> 00:32:53,659 Y ese día... 281 00:32:58,232 --> 00:33:01,317 Haré que te comas a tus bebés. 282 00:33:02,602 --> 00:33:04,151 ¡June! 283 00:33:04,351 --> 00:33:06,063 ¡June! 284 00:33:13,455 --> 00:33:16,248 Con cuidado. No rompas las raíces. 285 00:33:21,046 --> 00:33:23,089 ¿Crees que se recuperará? 286 00:33:23,415 --> 00:33:25,067 Es difícil de decir. 287 00:33:25,267 --> 00:33:27,177 Ha sido un invierno duro. 288 00:33:27,377 --> 00:33:30,129 Sólo nos queda esperar. 289 00:33:32,349 --> 00:33:33,550 ¿Qué? 290 00:33:33,750 --> 00:33:35,667 Nada. 291 00:33:41,016 --> 00:33:43,142 La serpiente en tu espalda. 292 00:33:43,418 --> 00:33:46,337 Dijiste que te la habían hecho en la ciudad. 293 00:33:46,697 --> 00:33:51,367 Pero también dijiste que el Mal ya estaba allí y mataba a la gente. 294 00:33:51,802 --> 00:33:54,970 - No lo entiendo. - Eso fue antes de que empezara. 295 00:33:56,056 --> 00:33:58,098 Cuando conocí a tu padre. 296 00:33:58,600 --> 00:34:01,352 Yo era diferente entonces. 297 00:34:01,620 --> 00:34:03,287 ¿Te asusta? 298 00:34:03,814 --> 00:34:05,524 Ya no. 299 00:34:05,724 --> 00:34:07,391 Me gusta ahora. 300 00:34:08,192 --> 00:34:09,511 ¿Por qué? 301 00:34:09,711 --> 00:34:12,421 Es de tu vida anterior. 302 00:34:12,823 --> 00:34:14,698 En el viejo mundo. 303 00:34:15,092 --> 00:34:17,836 ¿Un mundo lleno de dolor y sufrimiento? 304 00:34:18,036 --> 00:34:20,246 ¿Qué hay que amar de eso? 305 00:34:24,610 --> 00:34:26,220 No lo sé. 306 00:34:26,420 --> 00:34:28,586 Cuando tenía tu edad, 307 00:34:29,155 --> 00:34:31,823 solía hacer preguntas como tú 308 00:34:32,592 --> 00:34:35,135 y tampoco creía a mi madre. 309 00:34:35,469 --> 00:34:37,715 - ¿Por eso te fuiste? - Sí. 310 00:34:37,915 --> 00:34:40,374 Nunca pensé que volvería aquí. 311 00:34:41,210 --> 00:34:44,471 Pero, éste es el único lugar donde estarán a salvo. 312 00:34:44,671 --> 00:34:48,825 Pero si el Mal nos toca y entra en la casa... 313 00:34:49,025 --> 00:34:50,943 ¿qué ocurriría? 314 00:34:52,054 --> 00:34:54,481 Haría que nos matáramos entre nosotros. 315 00:34:54,681 --> 00:34:56,890 Así fue el fin del mundo. 316 00:35:02,456 --> 00:35:04,533 ¿Pero cómo sabes que estamos solos? 317 00:35:04,733 --> 00:35:07,528 Quizá nuestra casa no sea la única que esté protegida. 318 00:35:07,728 --> 00:35:09,771 ¿Te sentirías mejor con eso? 319 00:35:09,971 --> 00:35:11,698 No estaríamos solos toda la vida. 320 00:35:11,898 --> 00:35:13,700 No estamos solos, Nolan. 321 00:35:13,900 --> 00:35:15,753 Estamos juntos. 322 00:35:15,953 --> 00:35:17,953 Eso es lo principal. 323 00:35:19,164 --> 00:35:22,124 No hay nadie más ahí afuera, cariño. 324 00:35:23,602 --> 00:35:25,728 Somos nosotros, el mundo. 325 00:35:41,812 --> 00:35:42,972 Érase una vez... 326 00:35:43,172 --> 00:35:45,090 al borde de un gran bosque, 327 00:35:45,290 --> 00:35:46,767 que había un pobre leñador... 328 00:35:46,967 --> 00:35:49,677 quién vivía con su mujer y sus dos hijos, 329 00:35:51,288 --> 00:35:53,390 un niño llamado Hansel, 330 00:35:53,590 --> 00:35:55,467 y una niña llamada Gretel. 331 00:35:55,667 --> 00:35:58,687 Una vez que hubo una hambruna en la tierra, 332 00:35:58,887 --> 00:36:02,097 no se saciaba, incluso con su ración diaria de pan. 333 00:36:02,833 --> 00:36:05,678 Mientras pensaba en su cama una noche 334 00:36:05,878 --> 00:36:08,212 y rumiaba sus problemas, 335 00:36:09,381 --> 00:36:11,841 suspiró y dijo a su mujer: 336 00:36:12,501 --> 00:36:15,377 "¿Qué será de nosotros? 337 00:36:16,096 --> 00:36:18,889 ¿Cómo voy a alimentar a mis hijos... 338 00:36:19,141 --> 00:36:23,436 cuando no nos quede nada que comer, salvo nosotros mismos?" 339 00:36:23,896 --> 00:36:28,649 "No te preocupes esposo", dijo la mujer, "nos los llevaremos lejos de aquí. 340 00:36:29,902 --> 00:36:32,221 Mañana al amanecer, 341 00:36:32,421 --> 00:36:35,047 a lo profundo del bosque. 342 00:36:35,657 --> 00:36:37,810 Haremos una hoguera para ellos, 343 00:36:38,010 --> 00:36:41,470 y les daremos a cada uno un trocito de pan. 344 00:36:44,166 --> 00:36:48,195 Después nos iremos a trabajar y los dejaremos solos. 345 00:36:48,395 --> 00:36:51,689 Y ya no encontrarán más su camino a casa... 346 00:36:52,299 --> 00:36:55,593 y nos habremos librado de ellos". 347 00:37:05,120 --> 00:37:08,481 - II - ¿CÓMO VOY A ALIMENTAR A MIS HIJOS? 348 00:37:11,793 --> 00:37:14,079 - Es nueva. - ¿Estás seguro? 349 00:37:14,279 --> 00:37:16,298 Tienes ojos, ¿verdad? 350 00:37:16,498 --> 00:37:17,683 Es una Luna nueva. 351 00:37:17,883 --> 00:37:19,633 ¿Verdad, mamá? 352 00:37:19,910 --> 00:37:22,077 ¿Podemos escucharlo esta noche? 353 00:37:35,573 --> 00:37:38,405 # Una tarde al ponerse el Sol # 354 00:37:38,605 --> 00:37:41,001 # Y ardía el fuego de la selva # 355 00:37:41,201 --> 00:37:43,442 # Por el camino bajaba un vagabundo de excursión 356 00:37:43,642 --> 00:37:46,477 # Dijo: Muchachos, no voy a volver 357 00:37:46,677 --> 00:37:47,909 # Me dirijo a una tierra... 358 00:37:48,109 --> 00:37:49,250 # que está muy lejos 359 00:37:49,450 --> 00:37:51,945 # Junto a las fuentes de cristal 360 00:37:52,145 --> 00:37:53,280 # Así que vengan conmigo 361 00:37:53,480 --> 00:37:54,783 - # Iremos a ver - Vamos, mamá. 362 00:37:54,983 --> 00:37:57,325 # Las grandes montañas de caramelo de roca 363 00:37:57,525 --> 00:37:59,956 # En las Grandes Montañas Rocosas de Caramelo 364 00:38:00,156 --> 00:38:02,595 # Hay una tierra justa y brillante 365 00:38:02,795 --> 00:38:05,168 # Donde las limosnas crecen en los arbustos 366 00:38:05,368 --> 00:38:07,764 # Y duermes afuera todas las noches 367 00:38:07,964 --> 00:38:10,503 # Donde todos los vagones están vacíos 368 00:38:10,703 --> 00:38:12,938 # Y el Sol brilla todos los días 369 00:38:13,138 --> 00:38:15,743 # Sobre los pájaros y las abejas Y los árboles de tabaco 370 00:38:15,943 --> 00:38:18,146 # Y los manantiales de limonada Donde canta el pájaro azul 371 00:38:18,346 --> 00:38:21,379 # En las Grandes Montañas Rocosas de Caramelo 372 00:38:22,278 --> 00:38:24,682 # En las Grandes Montañas Rocosas de Caramelo 373 00:38:24,882 --> 00:38:27,248 # Todos los Policías tienen patas de palo 374 00:38:27,448 --> 00:38:29,686 # Y todos los Bulldogs tienen dientes de goma 375 00:38:29,886 --> 00:38:32,285 # Y las gallinas ponen huevos pasados por agua 376 00:38:32,485 --> 00:38:34,956 # Y los árboles de los campesinos están llenos de frutos 377 00:38:35,156 --> 00:38:37,424 # Y los graneros están llenos de heno 378 00:38:37,624 --> 00:38:39,932 # Oh, estoy obligado a ir a dónde no hay nieve 379 00:38:40,132 --> 00:38:42,367 # Donde no cae la lluvia Y no sopla el viento 380 00:38:42,567 --> 00:38:45,735 # En las Grandes Montañas Rocosas de Caramelo 381 00:39:36,813 --> 00:39:40,455 ¿Nolan? 382 00:39:49,326 --> 00:39:53,439 ¿Sigues dormido? ¿Nolan? 383 00:39:53,639 --> 00:39:55,597 Ahí está. 384 00:39:57,042 --> 00:39:59,501 Te has vuelto a olvidar de tu cascabel. 385 00:43:29,504 --> 00:43:32,006 Es mejor con savia. 386 00:43:33,308 --> 00:43:34,309 Sí. 387 00:43:34,509 --> 00:43:37,428 Sabrá menos a árbol. 388 00:43:44,311 --> 00:43:47,188 Hacemos lo que podemos. 389 00:43:47,397 --> 00:43:49,064 Come. 390 00:44:27,062 --> 00:44:30,022 ¿Mamá? ¿Sam? 391 00:44:43,136 --> 00:44:46,138 ¡No! 392 00:44:46,571 --> 00:44:48,230 No, no... 393 00:45:24,219 --> 00:45:25,928 Koda. 394 00:45:34,780 --> 00:45:36,173 Toca madera. 395 00:45:36,373 --> 00:45:37,266 ¡Dilo! 396 00:45:37,466 --> 00:45:39,576 Oh, bendita casa de madera antigua. 397 00:45:39,776 --> 00:45:42,246 Refugio de los puros y los buenos. 398 00:45:42,446 --> 00:45:44,732 Mantendremos la luz y no nos alejaremos. 399 00:45:44,932 --> 00:45:47,084 El Paraíso está aquí, dentro de nuestro hogar. 400 00:45:47,284 --> 00:45:48,293 Repítelo. 401 00:45:48,493 --> 00:45:50,295 Oh, bendita casa de madera antigua. 402 00:45:50,495 --> 00:45:51,447 ¡Y otra vez! 403 00:45:51,647 --> 00:45:53,741 - Oh, bendita casa de madera antigua. - ¡Más alto! 404 00:45:53,941 --> 00:45:56,734 ¡Refugio de los puros y los buenos! 405 00:46:00,255 --> 00:46:02,131 Mamá. 406 00:46:07,470 --> 00:46:09,438 Mamá. 407 00:46:11,500 --> 00:46:13,885 ¡Tengo que hacer pis, mamá! 408 00:46:14,085 --> 00:46:16,143 ¡Mamá! 409 00:46:31,545 --> 00:46:34,547 ¿Sentiste que desaparecía la oscuridad? 410 00:46:57,754 --> 00:46:59,421 Sam. 411 00:47:00,257 --> 00:47:02,091 ¿Estás despierto? 412 00:47:03,010 --> 00:47:04,403 No. 413 00:47:04,603 --> 00:47:06,645 Sam. 414 00:47:07,238 --> 00:47:09,024 ¡Sam! 415 00:47:09,224 --> 00:47:10,933 Sí. 416 00:47:11,685 --> 00:47:13,429 Tenemos que dejar la casa. 417 00:47:13,629 --> 00:47:15,504 Buenas noches, Nolan. 418 00:47:15,731 --> 00:47:17,424 Lo digo en serio. 419 00:47:17,624 --> 00:47:19,583 ¡Sam! 420 00:47:24,740 --> 00:47:26,984 ¿Cómo pretendes irte? 421 00:47:27,184 --> 00:47:29,978 El Mal nos atrapará en cuanto quitemos la cuerda. 422 00:47:30,178 --> 00:47:31,163 Conocemos el bosque. 423 00:47:31,363 --> 00:47:34,842 Si nos ayudamos mutuamente, tenemos la posibilidad de perderlo. 424 00:47:35,042 --> 00:47:36,485 ¿Y mamá? 425 00:47:36,685 --> 00:47:39,853 Volveremos cuando hayamos encontrado algo de comer. 426 00:47:40,255 --> 00:47:42,024 Mamá sabe cómo cuidarnos. 427 00:47:42,224 --> 00:47:44,850 Creo que ya no. 428 00:47:45,177 --> 00:47:46,570 ¿La has visto? 429 00:47:46,770 --> 00:47:49,146 Ella también se muere de hambre. 430 00:47:49,598 --> 00:47:51,765 Ella siempre tiene una solución. 431 00:47:52,534 --> 00:47:54,994 Esta vez tenemos que ayudarla. 432 00:47:55,646 --> 00:47:57,773 ¿Desobedeciéndole? 433 00:47:57,973 --> 00:48:00,641 ¿De verdad vas a quitarte la cuerda? 434 00:48:07,015 --> 00:48:08,933 Puedo soltar la cuerda, 435 00:48:09,718 --> 00:48:12,511 pero no puedo soltar a mi hermano. 436 00:48:24,049 --> 00:48:26,133 Es demasiado peligroso. 437 00:48:27,386 --> 00:48:29,470 Lo siento. 438 00:49:36,205 --> 00:49:39,148 SANTA BIBLIA 439 00:49:52,888 --> 00:49:55,806 Esta es una herramienta muy especial. 440 00:49:56,667 --> 00:49:58,417 Se llama cámara. 441 00:50:01,088 --> 00:50:02,614 ¿Qué hace? 442 00:50:02,814 --> 00:50:04,773 Toma fotos. 443 00:50:07,044 --> 00:50:11,505 Capta lo que ve con este pequeño ojo. 444 00:50:13,267 --> 00:50:15,069 La apuntas, 445 00:50:15,269 --> 00:50:18,979 pulsas este botón y... 446 00:50:20,691 --> 00:50:23,400 Sale una foto real. 447 00:50:28,507 --> 00:50:30,341 Como ésta. 448 00:50:30,701 --> 00:50:32,451 Esta era yo, 449 00:50:33,303 --> 00:50:35,304 en el viejo mundo. 450 00:50:36,515 --> 00:50:38,515 ¿Realmente eres tú? 451 00:50:38,767 --> 00:50:40,851 Cuidado. 452 00:50:43,605 --> 00:50:46,440 Yo era diferente entonces. 453 00:50:53,198 --> 00:50:54,907 O ésta. 454 00:50:59,705 --> 00:51:02,248 La tomé afuera, en el porche. 455 00:51:03,625 --> 00:51:05,668 Sam. 456 00:51:08,989 --> 00:51:11,016 - ¿Somos nosotros? - Sí. 457 00:51:11,216 --> 00:51:13,467 Y ésta es Koda. 458 00:51:14,044 --> 00:51:15,711 Sí. 459 00:51:16,238 --> 00:51:18,565 Puedes sacar una foto de cualquier cosa. 460 00:51:18,765 --> 00:51:23,644 Pero una buena foto muestra más de lo que ve la cámara. 461 00:51:24,813 --> 00:51:28,717 Muestra un momento especial, congelado en el tiempo. 462 00:51:28,917 --> 00:51:31,627 Incluso puede mostrar un sentimiento. 463 00:51:31,987 --> 00:51:34,029 Como el amor. 464 00:51:39,953 --> 00:51:41,662 ¿Dónde está papá? 465 00:51:42,789 --> 00:51:44,617 Él estaba sujetando la cámara. 466 00:51:44,817 --> 00:51:47,109 ¿Tienes una foto suya? 467 00:51:49,296 --> 00:51:51,964 Estas son las dos únicas que decidí quedarme. 468 00:51:53,884 --> 00:51:55,828 Y ahí queda para una más. 469 00:51:56,028 --> 00:51:57,463 La he guardado. 470 00:51:57,663 --> 00:51:59,330 ¿Para cuándo? 471 00:52:01,600 --> 00:52:03,569 Para el momento adecuado. 472 00:52:03,769 --> 00:52:07,840 Quizás encuentren una que nos recuerde por qué vivimos. 473 00:52:08,040 --> 00:52:10,791 Incluso una pequeña cosa. 474 00:52:11,093 --> 00:52:13,969 Hay momentos difíciles en la vida. 475 00:52:14,763 --> 00:52:18,834 Pero si recuerdas por qué aguantas, 476 00:52:19,034 --> 00:52:21,202 vuelves a ser fuerte. 477 00:52:29,069 --> 00:52:34,615 Este de aquí va a ser uno de esos momentos difíciles. 478 00:52:40,514 --> 00:52:44,485 Hemos pasado inviernos muy brutales, ¿verdad? 479 00:52:44,685 --> 00:52:46,720 Pero nunca como éste. 480 00:52:46,920 --> 00:52:48,213 En el jardín, 481 00:52:48,413 --> 00:52:50,164 todo ha desaparecido. 482 00:52:50,716 --> 00:52:53,175 Las raíces están empapadas. 483 00:52:55,220 --> 00:52:57,930 Los animales aún no han regresado. 484 00:52:58,682 --> 00:53:00,359 Tenemos agua. 485 00:53:00,559 --> 00:53:02,820 Pero nos durará... 486 00:53:03,020 --> 00:53:06,313 unas semanas. Tal vez un mes. 487 00:53:10,294 --> 00:53:12,086 Pero pronto, 488 00:53:15,090 --> 00:53:19,802 nuestros cuerpos empezarán a fallar. 489 00:53:23,515 --> 00:53:25,516 Y moriremos. 490 00:53:34,051 --> 00:53:36,552 Sólo queda una solución. 491 00:53:40,549 --> 00:53:42,299 Es Koda. 492 00:53:42,676 --> 00:53:45,237 - ¿Qué? - Podemos salar la carne. 493 00:53:45,437 --> 00:53:48,281 Podríamos hacerla durar durante un mes. 494 00:53:48,481 --> 00:53:50,315 ¡No! 495 00:53:51,710 --> 00:53:53,962 Sé que la quieres. Todos la queremos. 496 00:53:54,162 --> 00:53:55,581 Pero está al final de su vida 497 00:53:55,781 --> 00:53:58,408 y no ha atrapado nada en meses. 498 00:53:58,608 --> 00:53:59,843 Comeremos más ranas. 499 00:54:00,043 --> 00:54:01,237 No será suficiente. 500 00:54:01,437 --> 00:54:03,831 Me comeré la corteza, los insectos. No me importa mamá, te lo juro. 501 00:54:04,031 --> 00:54:05,124 - Nolan. - Podríamos irnos. 502 00:54:05,324 --> 00:54:08,235 Salí sin cuerda. El Mal no me tocó. 503 00:54:08,435 --> 00:54:09,803 Porque decidió no hacerlo. 504 00:54:10,003 --> 00:54:12,755 Quiere que dudes de mí. Y mira... 505 00:54:13,357 --> 00:54:15,426 - Y eso haces exactamente. - ¿Y si te equivocas? 506 00:54:15,626 --> 00:54:16,969 ¿Si el mundo siguiera existiendo? 507 00:54:17,169 --> 00:54:18,595 ¡Esto es el mundo! 508 00:54:18,795 --> 00:54:20,089 ¡Ahí afuera no hay nada! 509 00:54:20,289 --> 00:54:22,700 Es la casa o el Mal. ¡Eso es todo! 510 00:54:22,900 --> 00:54:24,543 No. Esto es el Mal. 511 00:54:24,743 --> 00:54:26,695 ¡Comerte a tu familia es malo! 512 00:54:26,895 --> 00:54:29,648 Si no tenemos nada que comer, ¿cómo vas a alimentar a la perra? 513 00:54:29,848 --> 00:54:30,716 ¿Quieres morir? 514 00:54:30,916 --> 00:54:33,986 No quiero morir, ¡pero no quiero ver morir a mi amiga! 515 00:54:34,186 --> 00:54:38,856 ¡No es justo! ¡Lo hizo todo para protegernos! 516 00:54:41,009 --> 00:54:42,760 Preguntémosle a Samuel. 517 00:54:43,904 --> 00:54:45,164 Claro que hará lo que le digas. 518 00:54:45,364 --> 00:54:48,073 Puede hablar por él mismo. 519 00:54:49,768 --> 00:54:51,435 ¿Samuel? 520 00:54:56,567 --> 00:54:57,751 Tenemos que hacerlo. 521 00:54:57,951 --> 00:54:59,803 Los odio. Los odio a los dos. 522 00:55:00,003 --> 00:55:03,130 ¡Odio esta casa! 523 00:55:03,557 --> 00:55:05,307 Vamos, Koda. 524 00:55:12,691 --> 00:55:16,110 Mamá, puedo hacerlo yo si quieres. 525 00:55:19,673 --> 00:55:21,507 No... 526 00:55:33,937 --> 00:55:35,604 No. 527 00:55:37,227 --> 00:55:38,404 ¡No! 528 00:55:38,604 --> 00:55:41,113 No, no. ¡No! 529 00:55:41,313 --> 00:55:43,797 ¡No! ¡No! 530 00:55:47,826 --> 00:55:49,753 ¡No! ¡Mamá, por favor! 531 00:55:49,953 --> 00:55:51,297 ¡No, por favor! 532 00:55:51,497 --> 00:55:53,317 ¡Koda! 533 00:55:54,714 --> 00:55:56,385 ¡Koda! 534 00:55:56,585 --> 00:55:58,294 Por favor, ¡no lo hagas! 535 00:56:14,253 --> 00:56:16,295 Eres una buena perra. 536 00:56:16,538 --> 00:56:20,541 Gracias por cuidarnos. 537 00:56:35,249 --> 00:56:38,375 ¡Dios! 538 00:57:27,509 --> 00:57:29,176 Mamá. 539 00:57:31,829 --> 00:57:32,790 Nolan. 540 00:57:32,990 --> 00:57:34,657 No es real. 541 00:57:36,618 --> 00:57:38,285 Escúchame. 542 00:57:41,048 --> 00:57:42,783 Tienes que ver. 543 00:57:42,983 --> 00:57:45,561 ¡Tienes que ver que no hay nada que temer! 544 00:57:45,761 --> 00:57:47,788 Eso es lo que quiere que pienses, bebé. ¡No! 545 00:57:47,988 --> 00:57:50,155 No lo hagas. 546 00:57:51,366 --> 00:57:53,824 ¡Nolan! Abre esta puerta. 547 00:57:54,024 --> 00:57:55,719 ¡Nolan! 548 00:57:56,538 --> 00:57:57,640 Abre la puerta. 549 00:57:57,840 --> 00:57:59,484 ¡Nolan! 550 00:58:01,485 --> 00:58:04,320 Nolan, he mentido. 551 00:58:04,546 --> 00:58:07,591 No te lo he contado todo. Yo he traído al Mal aquí. 552 00:58:07,791 --> 00:58:09,284 ¡El Mal es real! 553 00:58:09,484 --> 00:58:11,995 Si me toca y entra en la casa... 554 00:58:12,195 --> 00:58:14,148 ¡me obligará a matarte! 555 00:58:14,348 --> 00:58:16,175 Abre la puerta. 556 00:58:16,375 --> 00:58:18,043 Por favor... 557 00:58:18,243 --> 00:58:20,995 ¡Abre la maldita puerta! 558 00:58:24,629 --> 00:58:26,213 Nolan. 559 00:58:26,710 --> 00:58:28,377 ¡Mamá! 560 00:58:38,647 --> 00:58:41,148 Cabrita traviesa. 561 00:58:43,752 --> 00:58:45,712 Cabrita traviesa. 562 00:58:45,912 --> 00:58:50,791 Cabrita traviesa, sentada en mi silla. 563 00:58:51,702 --> 00:58:53,145 Enséñame ese trasero, 564 00:58:53,345 --> 00:58:56,256 y voy a hacer que no puedas sentarte en él. 565 00:58:56,456 --> 00:58:59,676 ¡Aquí está! 566 00:58:59,876 --> 00:59:01,543 ¡Mamá! 567 00:59:03,580 --> 00:59:05,331 ¡Para! 568 00:59:06,842 --> 00:59:11,789 ¡Traviesa! 569 00:59:11,989 --> 00:59:17,211 Cabrita traviesa envenenando mi comida. 570 00:59:17,411 --> 00:59:19,838 Cabrita traviesa. 571 00:59:20,038 --> 00:59:22,456 ¡Traviesa! 572 00:59:23,083 --> 00:59:28,295 Te dije que iba a hacer que te comieras a tus bebés. 573 00:59:30,215 --> 00:59:32,633 Nunca entrarás. 574 00:59:33,719 --> 00:59:36,053 ¡No! 575 00:59:54,039 --> 00:59:55,706 ¡Mamá! 576 01:00:00,120 --> 01:00:01,787 ¿Mamá? 577 01:00:02,139 --> 01:00:03,857 Despierta, mamá. 578 01:00:04,057 --> 01:00:06,141 Mamá, ¡despierta! 579 01:00:12,007 --> 01:00:14,842 Está bien, mamá. Estoy atando las cuerdas. 580 01:00:17,012 --> 01:00:18,564 Está bien, mamá. Estará bien. 581 01:00:18,764 --> 01:00:20,806 Mamá, por favor. 582 01:00:24,503 --> 01:00:26,722 Oh, bendita casa de madera antigua. 583 01:00:26,922 --> 01:00:29,575 Refugio de los puros y buenos. 584 01:00:29,775 --> 01:00:33,062 Mantendremos la luz y no nos alejaremos. 585 01:00:33,262 --> 01:00:36,347 El Paraíso está aquí, dentro de nuestro hogar. 586 01:00:38,267 --> 01:00:40,344 Mamá, por favor. 587 01:00:40,544 --> 01:00:42,321 Volveremos a la casa, mamá. 588 01:00:42,521 --> 01:00:46,148 Ya puedes despertarte. Por favor mamá, despierta. 589 01:00:46,542 --> 01:00:47,651 ¡Te necesito! 590 01:00:47,851 --> 01:00:50,227 Por favor, mamá. 591 01:00:53,507 --> 01:00:55,926 Oh, bendita casa de madera antigua. 592 01:00:56,126 --> 01:00:58,520 Refugio de los puros y buenos. 593 01:00:58,720 --> 01:01:01,298 Mantendremos la luz y no nos alejaremos. 594 01:01:01,498 --> 01:01:04,208 El Paraíso está aquí, dentro de nuestro hogar. 595 01:01:04,977 --> 01:01:07,645 Mamá, por favor. 596 01:01:09,298 --> 01:01:11,382 Por favor, mamá. 597 01:01:33,579 --> 01:01:35,537 Por favor... 598 01:01:49,491 --> 01:01:53,120 # Nuestro amor 599 01:01:53,320 --> 01:01:57,091 # Es como una canción 600 01:01:57,291 --> 01:02:01,034 # Que perdura 601 01:02:01,234 --> 01:02:05,133 # Con ello la risa alegre 602 01:02:05,333 --> 01:02:09,871 # Dejando lágrimas para siempre 603 01:02:10,071 --> 01:02:14,639 # Y se desvanece... 604 01:02:14,839 --> 01:02:21,588 # La noche es como una sinfonía 605 01:02:21,788 --> 01:02:25,723 # Pero no hay melodía 606 01:02:25,923 --> 01:02:30,090 # Sin tu amor... 607 01:02:32,064 --> 01:02:36,593 - III - ¿QUÉ SERÁ DE NOSOTROS? 608 01:02:40,495 --> 01:02:42,511 ¡Koda! 609 01:02:46,365 --> 01:02:48,449 ¡Koda! 610 01:02:52,291 --> 01:02:55,721 ¡Koda! Koda. 611 01:02:55,921 --> 01:02:57,755 ¡Vuelve! 612 01:02:58,308 --> 01:03:00,396 ¡Koda! 613 01:03:45,829 --> 01:03:48,215 He hecho té de agujas de pino. 614 01:03:48,415 --> 01:03:50,624 Te calmará el hambre. 615 01:03:52,853 --> 01:03:55,104 ¿Ese de ahí afuera eras tú? 616 01:03:57,608 --> 01:03:59,316 ¿Afuera dónde? 617 01:04:01,195 --> 01:04:03,153 Te he visto, 618 01:04:03,655 --> 01:04:05,573 en el bosque, 619 01:04:05,949 --> 01:04:09,660 riéndote de mí porque no pude salvarla. 620 01:04:12,231 --> 01:04:14,607 Creo que estabas soñando. 621 01:04:17,794 --> 01:04:19,795 Toca la madera. 622 01:04:22,925 --> 01:04:24,592 Tócala. 623 01:04:30,933 --> 01:04:33,986 Oh, bendita casa de madera antigua. 624 01:04:34,186 --> 01:04:36,905 Refugio de los puros y buenos. 625 01:04:37,105 --> 01:04:40,342 Mantendremos la luz y no nos alejaremos. 626 01:04:40,542 --> 01:04:43,877 El Paraíso está aquí, dentro de nuestro hogar. 627 01:04:51,311 --> 01:04:52,629 De acuerdo. 628 01:04:52,829 --> 01:04:54,622 Ahora, bebe. 629 01:04:57,267 --> 01:04:59,184 Necesitas aire. 630 01:05:06,718 --> 01:05:09,178 No te dejaré morir. 631 01:07:01,900 --> 01:07:03,970 ¡Ayuda! 632 01:07:04,605 --> 01:07:06,697 ¡Ayuda! 633 01:07:08,807 --> 01:07:10,811 ¡Hola! 634 01:07:22,315 --> 01:07:24,550 ¡Ayuda! 635 01:07:40,976 --> 01:07:42,869 ¡Perdona! 636 01:07:43,305 --> 01:07:45,143 Hola. 637 01:07:45,375 --> 01:07:47,946 Perdona la intromisión. Es que... 638 01:07:48,146 --> 01:07:50,282 Estaba de excursión y yo... 639 01:07:50,482 --> 01:07:52,546 Me pareció oír a alguien que gritaba pidiendo ayuda. 640 01:07:52,746 --> 01:07:55,417 Por casualidad, no eras tú, ¿verdad? 641 01:07:56,087 --> 01:07:57,122 Yo... 642 01:07:57,322 --> 01:08:00,357 Creí que mis oídos me estaban jugando una mala pasada. 643 01:08:02,693 --> 01:08:04,355 Vaya, creía que no había nadie aquí. 644 01:08:04,555 --> 01:08:06,461 Esto es... 645 01:08:15,338 --> 01:08:16,977 ¿Te encuentras bien? 646 01:08:21,147 --> 01:08:23,346 ¿Cómo te llamas, hijo? 647 01:08:24,480 --> 01:08:26,416 Nolan. 648 01:08:28,185 --> 01:08:30,086 Lo siento, no te escuché. 649 01:08:30,286 --> 01:08:32,420 - Nolan. - Nolan. 650 01:08:33,125 --> 01:08:35,258 Hola, Nolan. Soy Cole. 651 01:08:36,029 --> 01:08:37,854 Encantado de conocerte. 652 01:08:38,227 --> 01:08:39,856 Así que... 653 01:08:41,202 --> 01:08:44,069 ¿Dónde están tus padres? ¿Están por aquí? 654 01:08:45,532 --> 01:08:47,137 Mi madre está muerta. 655 01:08:47,337 --> 01:08:49,900 Siento mucho oír eso. 656 01:08:51,572 --> 01:08:53,574 ¿Cómo ha fallecido? 657 01:08:54,116 --> 01:08:56,841 Mi hermano está enfermo. Necesita comida. 658 01:08:57,041 --> 01:08:57,546 De acuerdo. 659 01:08:57,746 --> 01:09:00,681 Bueno, tengo algo de comida en mi mochila. 660 01:09:01,723 --> 01:09:03,190 Sabes, 661 01:09:03,390 --> 01:09:05,887 Nolan, tengo una camioneta a unos 8 km de aquí, 662 01:09:06,087 --> 01:09:07,372 y podría llevarte a ti y a tu hermano... 663 01:09:07,572 --> 01:09:08,620 ¡Para atrás! 664 01:09:09,154 --> 01:09:12,028 De acuerdo, de acuerdo, de acuerdo. 665 01:09:12,228 --> 01:09:13,858 De acuerdo. 666 01:09:14,563 --> 01:09:17,101 Miren, no quiero hacerles ningún daño. 667 01:09:17,301 --> 01:09:19,732 Aquí Nolan dice que estás enfermo. 668 01:09:19,942 --> 01:09:21,909 - No somos estúpidos. - Sam. 669 01:09:22,109 --> 01:09:24,970 No he dicho que sean estúpidos. Simplemente... 670 01:09:25,170 --> 01:09:27,781 Sólo pensé que alguien tenía problemas. Eso es todo. 671 01:09:27,981 --> 01:09:28,846 Tú has matado a mi madre. 672 01:09:29,046 --> 01:09:30,180 No, hijo. Yo... 673 01:09:30,380 --> 01:09:32,349 Ni conozco a tu madre. ¿Está bien? 674 01:09:32,549 --> 01:09:34,484 Mira, esto ha sido... ha sido un error. 675 01:09:34,684 --> 01:09:36,153 Lo siento. Me voy. Me voy ya, 676 01:09:36,353 --> 01:09:37,186 - ¿muy bien? - No te muevas. 677 01:09:37,386 --> 01:09:40,552 Yo só... De acuerdo. Cálmate. 678 01:09:40,752 --> 01:09:41,957 ¿Y si es una persona de verdad? 679 01:09:42,157 --> 01:09:44,030 Éramos felices. 680 01:09:46,068 --> 01:09:47,925 Escúchame, ¿de acuerdo? 681 01:09:48,125 --> 01:09:50,437 Sólo voy a darme la vuelta y sólo voy a irme. 682 01:09:50,637 --> 01:09:52,166 Voy a volver por donde he venido, ¿de acuerdo? 683 01:09:52,366 --> 01:09:55,307 - Sólo... - Dije: "¡No te muevas!" 684 01:09:57,605 --> 01:09:59,640 Mira, todo está bien. 685 01:09:59,840 --> 01:10:01,938 - Sólo deja que se vaya. - Todo estará bien. 686 01:10:02,279 --> 01:10:04,149 Déjale ir, Sam. 687 01:10:06,314 --> 01:10:07,944 Por favor. 688 01:10:08,482 --> 01:10:10,122 Se acabó. 689 01:10:10,892 --> 01:10:12,488 Se ha ido. 690 01:10:15,830 --> 01:10:17,658 ¡No! 691 01:10:20,893 --> 01:10:22,732 Sam... 692 01:10:31,111 --> 01:10:33,245 ¡Ayúdenme! 693 01:10:34,473 --> 01:10:36,809 ¡Ayúdenme! 694 01:10:39,482 --> 01:10:40,417 Nolan, no. 695 01:10:40,617 --> 01:10:42,490 - Dijo que tiene comida. - Es un truco. 696 01:10:42,690 --> 01:10:44,891 ¡Ayúdenme! 697 01:11:44,782 --> 01:11:46,614 911. ¿Cuál es su emergencia? 698 01:11:49,747 --> 01:11:51,322 ¿Señor? 699 01:11:51,522 --> 01:11:53,655 Señor, ¿puede oírme? 700 01:11:54,063 --> 01:11:55,956 ¿Puede decirme... 701 01:11:59,232 --> 01:12:01,728 Señor... 702 01:12:08,938 --> 01:12:11,507 Señor, dígame dónde está. 703 01:13:07,564 --> 01:13:09,401 Es del hombre. 704 01:13:10,972 --> 01:13:12,799 Está muerto. 705 01:13:15,010 --> 01:13:17,573 Eso no era un hombre. 706 01:13:18,242 --> 01:13:19,872 Pruébala. 707 01:13:20,246 --> 01:13:22,039 ¿Te has soltado? 708 01:13:22,246 --> 01:13:23,876 No. 709 01:13:24,218 --> 01:13:25,849 Lo toqué con la cuerda puesta. 710 01:13:26,049 --> 01:13:29,114 No me habría dejado, si fuera el Mal, ¿cierto? 711 01:13:29,487 --> 01:13:31,290 Sigues sin aprender. 712 01:13:31,490 --> 01:13:34,255 ¡Vuelves a caer en sus trucos! 713 01:13:34,455 --> 01:13:36,392 Sólo pruébala. 714 01:13:40,429 --> 01:13:41,936 No. 715 01:13:42,136 --> 01:13:44,531 Tal vez no exista el Mal. 716 01:13:44,731 --> 01:13:46,801 Mamá nos mintió. 717 01:13:47,972 --> 01:13:50,642 No somos los únicos que quedan en el mundo. 718 01:13:50,842 --> 01:13:52,476 Si pensábamos que no había nada ahí afuera para nosotros, 719 01:13:52,676 --> 01:13:53,607 entonces no querríamos dejarla. 720 01:13:53,807 --> 01:13:55,445 Se suicidó para mantenernos a salvo, 721 01:13:55,645 --> 01:13:57,214 ¡y sigues sin creértelo! 722 01:13:57,414 --> 01:13:59,452 ¡Sólo pruébala! 723 01:14:00,717 --> 01:14:03,014 ¡Verás que es real! 724 01:14:03,423 --> 01:14:06,292 ¡Te hará sentir mejor! 725 01:14:08,690 --> 01:14:10,528 Te lo prometo. 726 01:14:12,662 --> 01:14:13,696 Érase una vez, 727 01:14:13,896 --> 01:14:15,936 que había dos hermanos que confiaban el uno en el otro. 728 01:14:16,136 --> 01:14:18,394 ¡Ella te quería! 729 01:14:18,998 --> 01:14:21,198 Ella te quería. 730 01:14:22,036 --> 01:14:24,806 Y siento mucho lo que hice. 731 01:14:28,711 --> 01:14:30,745 Pero no estamos a salvo. 732 01:14:33,219 --> 01:14:35,422 Nos estamos muriendo. 733 01:14:35,622 --> 01:14:38,314 Al menos entonces volveremos a estar con mamá. 734 01:14:38,989 --> 01:14:41,888 Tal vez eso te baste esta vez. 735 01:17:03,898 --> 01:17:05,537 ¿Hola? 736 01:17:08,540 --> 01:17:10,410 ¿Quién está ahí? 737 01:17:11,046 --> 01:17:12,643 ¿Koda? 738 01:17:18,152 --> 01:17:19,782 ¿Hola? 739 01:17:37,468 --> 01:17:39,098 ¿Mamá? 740 01:17:53,751 --> 01:17:56,082 ¿Hola? 741 01:17:58,954 --> 01:18:01,593 Estoy buscando a mi papá. 742 01:18:02,530 --> 01:18:03,989 Me pidió que esperara junto al auto, 743 01:18:04,189 --> 01:18:06,027 pero él nunca volvió. 744 01:18:09,603 --> 01:18:11,867 ¿Te importa bajar eso? 745 01:18:16,276 --> 01:18:17,873 Gracias. 746 01:18:18,811 --> 01:18:21,010 ¿Cómo has llegado hasta aquí? 747 01:18:22,178 --> 01:18:24,979 Seguí sus huellas en el barro. 748 01:18:25,988 --> 01:18:30,051 Él es alto, de cabello negro, un poco canoso a los costados... 749 01:18:30,985 --> 01:18:32,855 ¿Le has visto? 750 01:18:39,966 --> 01:18:42,668 ¿Por qué tienes esa cuerda alrededor de la cintura? 751 01:18:44,801 --> 01:18:46,866 Para mantenerme a salvo. 752 01:18:47,066 --> 01:18:48,838 ¿De qué? 753 01:18:54,540 --> 01:18:57,044 ¿De dónde has sacado esa linterna? 754 01:18:59,750 --> 01:19:01,653 Es de mi papá. 755 01:19:02,557 --> 01:19:04,757 Fue un error. 756 01:19:05,317 --> 01:19:06,656 No era mi intención. 757 01:19:06,856 --> 01:19:08,558 ¿De qué estás hablando? 758 01:19:08,758 --> 01:19:10,563 ¿Dónde está él? 759 01:19:14,600 --> 01:19:15,631 ¿Qué has hecho? 760 01:19:15,831 --> 01:19:18,230 ¿Qué le hiciste? 761 01:19:19,004 --> 01:19:21,266 Creía que él era el Mal. 762 01:19:22,344 --> 01:19:24,105 No, ¡espera! 763 01:19:27,208 --> 01:19:29,945 ¡Creía que era el Mal! 764 01:19:30,617 --> 01:19:32,944 ¡Vuelve! 765 01:19:47,227 --> 01:19:48,834 ¡Vuelve! 766 01:19:54,201 --> 01:19:56,906 La cuerda... Oh, no. 767 01:20:03,748 --> 01:20:06,017 ¡Por favor! ¡Vuelve! 768 01:20:14,695 --> 01:20:16,323 Sé que ella es real. 769 01:22:47,713 --> 01:22:49,309 ¡Sam! 770 01:23:00,824 --> 01:23:02,586 ¡Sam! 771 01:23:27,653 --> 01:23:29,514 ¡Sam! 772 01:23:37,491 --> 01:23:39,524 ¡Nolan! 773 01:23:40,468 --> 01:23:42,098 ¿Sam? 774 01:23:42,701 --> 01:23:44,331 ¡Sam! 775 01:23:45,232 --> 01:23:46,937 ¡Nolan! 776 01:23:53,811 --> 01:23:55,441 ¡Sam! 777 01:23:59,950 --> 01:24:01,580 ¡Sam! 778 01:24:02,581 --> 01:24:04,319 ¿Dónde estás? 779 01:24:15,735 --> 01:24:17,398 ¡No! 780 01:24:56,204 --> 01:24:57,834 ¿Sam? 781 01:25:34,883 --> 01:25:36,675 No es real. 782 01:25:38,515 --> 01:25:40,143 No es real. 783 01:26:06,682 --> 01:26:08,312 Sam. 784 01:26:18,585 --> 01:26:20,611 ¿Por qué me has cortado la cuerda? 785 01:26:47,051 --> 01:26:48,648 Sam. 786 01:26:50,585 --> 01:26:52,215 Sam. 787 01:27:07,999 --> 01:27:10,967 Oh, bendita casa de madera antigua. 788 01:27:11,840 --> 01:27:15,109 Refugio de los puros y buenos. 789 01:27:16,206 --> 01:27:18,609 Mantendremos la luz y no nos alejaremos. 790 01:27:18,809 --> 01:27:21,713 El Paraíso está aquí, dentro de nuestro hogar. 791 01:27:32,997 --> 01:27:34,826 ¡Basta, Sam! 792 01:27:37,839 --> 01:27:40,997 ¡Sam! ¡Sam! 793 01:27:41,776 --> 01:27:43,340 ¡Sam! 794 01:27:43,540 --> 01:27:46,641 ¡Sam! ¡Sam! 795 01:27:48,247 --> 01:27:49,844 ¡Sam! 796 01:28:01,861 --> 01:28:04,724 ¡Sam! 797 01:28:09,967 --> 01:28:12,799 # Una tarde al ponerse el Sol 798 01:28:12,999 --> 01:28:15,473 # Y ardía el fuego de la selva 799 01:28:15,673 --> 01:28:17,937 # Por el camino bajaba un vagabundo de excursión 800 01:28:18,137 --> 01:28:20,843 # Dijo: Muchachos, no voy a volver 801 01:28:21,043 --> 01:28:23,582 # Me dirijo a una tierra... que está muy lejos 802 01:28:23,782 --> 01:28:26,451 # Junto a las fuentes de cristal 803 01:28:26,651 --> 01:28:28,913 # Así que vengan conmigo, iremos a ver... 804 01:28:29,113 --> 01:28:31,586 # Las grandes montañas de caramelo de roca 805 01:28:31,786 --> 01:28:34,284 # En las Grandes Montañas Rocosas de Caramelo 806 01:28:34,484 --> 01:28:37,495 # Hay una tierra justa y brillante 807 01:28:37,857 --> 01:28:39,430 # Donde las limosnas crecen en los arbustos 808 01:28:39,630 --> 01:28:42,157 # Y duermes afuera todas las noches 809 01:28:44,701 --> 01:28:47,839 ¡Sam! ¡No quieres hacer esto! 810 01:29:03,246 --> 01:29:05,215 # Puedes volver a salir 811 01:29:05,415 --> 01:29:08,722 # Tan pronto como estés dentro, no hay... 812 01:29:44,993 --> 01:29:47,893 La casa ya no te protegerá. 813 01:29:58,738 --> 01:30:00,509 ¿Nolan? 814 01:30:05,911 --> 01:30:07,682 Ven aquí, cariño. 815 01:30:09,452 --> 01:30:10,715 Ven aquí. 816 01:30:10,915 --> 01:30:13,260 No estoy enfadada contigo, Nolan. 817 01:30:13,460 --> 01:30:17,296 Yo era como tú, cuando tenía tu edad. 818 01:30:19,267 --> 01:30:21,626 Quiero abrazarte otra vez, cariño. 819 01:30:21,826 --> 01:30:23,467 Vamos. 820 01:30:31,706 --> 01:30:33,642 Mi dulce niño. 821 01:30:34,448 --> 01:30:36,677 Te he echado tanto de menos. 822 01:30:37,976 --> 01:30:39,648 Tú no eres ella. 823 01:30:40,718 --> 01:30:42,278 Vi lo que le hiciste a Sam. 824 01:30:42,478 --> 01:30:44,322 Viste lo que era en realidad. 825 01:30:44,522 --> 01:30:46,756 Yo sólo le ayudé a verlo. 826 01:31:14,946 --> 01:31:17,356 Mira lo que has hecho. 827 01:31:18,821 --> 01:31:21,525 Destruiste a toda tu familia. 828 01:31:21,725 --> 01:31:24,220 Y yo ni siquiera tuve que tocarte. 829 01:31:26,430 --> 01:31:27,557 No era mi intención. 830 01:31:27,757 --> 01:31:29,093 Está bien. 831 01:31:29,293 --> 01:31:31,962 Ya no tienes que tener miedo. 832 01:31:35,572 --> 01:31:37,034 ¡Tú no eres mi mamá! 833 01:31:37,234 --> 01:31:38,946 Yo soy más ella... 834 01:31:39,146 --> 01:31:41,412 de lo que ella nunca fue. 835 01:31:42,282 --> 01:31:43,943 Soy la oscuridad, 836 01:31:44,219 --> 01:31:46,385 que estaba dentro de ella. 837 01:31:47,787 --> 01:31:50,250 Yo soy la oscuridad que ahora está dentro de ti. 838 01:31:50,450 --> 01:31:53,289 Soy la oscuridad que está en tu sangre. 839 01:31:53,489 --> 01:31:55,460 Todo lo que tienes que hacer... 840 01:31:56,691 --> 01:31:58,628 es soltarte. 841 01:32:01,596 --> 01:32:03,292 ¡No puedo! 842 01:32:06,366 --> 01:32:08,571 # En las Grandes Montañas Rocosas de Caramelo 843 01:32:08,771 --> 01:32:11,140 # Nunca te cambias los calcetines 844 01:32:11,340 --> 01:32:13,579 # Y los chorritos de alcohol... 845 01:32:13,779 --> 01:32:16,408 # Bajan chorreando por las rocas 846 01:32:17,079 --> 01:32:18,451 # Los guardafrenos tienen que quitarse el sombrero 847 01:32:18,651 --> 01:32:20,848 # Y los toros del ferrocarril son ciegos 848 01:32:21,048 --> 01:32:22,794 # Hay un lago de estofado... 849 01:32:24,318 --> 01:32:25,918 # Puedes remar a su alrededor 850 01:32:26,118 --> 01:32:27,283 # En una gran canoa 851 01:32:27,483 --> 01:32:31,363 # Las grandes montañas de caramelo de roca 852 01:32:32,359 --> 01:32:35,565 # En las Grandes Montañas Rocosas de Caramelo 853 01:32:35,765 --> 01:32:39,064 # Las cárceles son de hojalata 854 01:32:39,264 --> 01:32:42,537 # Y puedes volver a salir caminando de ellas 855 01:32:42,737 --> 01:32:45,411 # Tan pronto como estés dentro 856 01:32:45,611 --> 01:32:49,173 No hay nada para ti en esa bodega. 857 01:33:06,023 --> 01:33:07,195 ¿Te lo has imaginado? 858 01:33:07,395 --> 01:33:09,028 Sí. 859 01:33:09,930 --> 01:33:11,767 Cuéntanoslo. 860 01:33:11,967 --> 01:33:14,274 Pensé en nuestro nacimiento en la casa, 861 01:33:14,474 --> 01:33:17,334 y la seguridad que nos ofrece. 862 01:33:17,534 --> 01:33:20,605 Y sentí que la oscuridad se desvanecía. 863 01:33:23,311 --> 01:33:25,947 Pero si recuerdas por qué aguantas 864 01:33:26,147 --> 01:33:28,611 y a quién nos aferramos... 865 01:33:34,053 --> 01:33:36,222 vuelves a ser fuerte. 866 01:33:37,094 --> 01:33:38,692 El Mal no puede tocarme aquí, 867 01:33:38,892 --> 01:33:41,724 del amanecer a la noche y de año en año. 868 01:33:45,869 --> 01:33:48,870 Oh, bendita casa de madera antigua. 869 01:33:49,070 --> 01:33:51,375 Refugio de los puros y buenos. 870 01:33:51,575 --> 01:33:53,843 Nunca te sueltes. 871 01:33:54,043 --> 01:33:56,347 Te iluminaremos y no te descuidaremos. 872 01:33:56,547 --> 01:33:59,209 El Paraíso está aquí, dentro de nuestro hogar. 873 01:34:10,561 --> 01:34:12,961 ¡Te quiero, mamá! 874 01:36:11,017 --> 01:36:13,452 Mi hermano. Necesito encontrar a mi hermano. 875 01:36:13,652 --> 01:36:14,919 - Ahora estás a salvo. - Mi hermano. 876 01:36:15,119 --> 01:36:16,312 - Pero no podemos dejarle. - Ahora estás a salvo. 877 01:36:16,512 --> 01:36:17,785 - Respira. - ¡No! ¿Dónde está? 878 01:36:17,985 --> 01:36:19,286 - Respira ahora. - ¿Dónde está? 879 01:36:19,486 --> 01:36:22,324 Está bien. Está aquí mismo. 880 01:36:26,058 --> 01:36:28,600 Sam. Sam. 881 01:36:30,229 --> 01:36:31,929 Ya estoy aquí. Oye, Sam. 882 01:36:32,129 --> 01:36:33,834 Estoy aquí, Sam. 883 01:36:34,034 --> 01:36:35,674 Ya estoy aquí. 884 01:36:37,873 --> 01:36:39,502 Somos libres. 885 01:37:07,231 --> 01:37:08,970 Somos libres. 886 01:37:17,913 --> 01:37:19,948 Ella me quiere más. 887 01:37:25,282 --> 01:37:28,560 # Buenas noches, madre 888 01:37:28,760 --> 01:37:32,993 # Brindo por sueños más grandes 889 01:37:33,193 --> 01:37:37,570 # Duerme bien, madre 890 01:37:37,770 --> 01:37:42,003 # Cuenta los días de la mañana 891 01:37:42,203 --> 01:37:46,238 # América ha respondido 892 01:37:46,438 --> 01:37:51,179 # La oración de toda madre 893 01:37:51,379 --> 01:37:55,048 # No tendrás los sinsabores 894 01:37:55,248 --> 01:37:59,955 # Que tienen allí 895 01:38:00,155 --> 01:38:04,728 # No te preocupes, madre 896 01:38:04,928 --> 01:38:08,996 # No te pondrás azul 897 01:38:09,196 --> 01:38:13,539 # Tu hijo siempre... 898 01:38:13,739 --> 01:38:17,434 # Te pertenecerá 899 01:38:17,634 --> 01:38:21,938 # Nunca estará tan lejos 900 01:38:22,138 --> 01:38:27,050 # Que no pueda llamar a cada noche y decir... 901 01:38:27,250 --> 01:38:34,320 # Buenas noches, madre, buenas noches 902 01:39:10,391 --> 01:39:14,590 # No te preocupes, madre 903 01:39:14,790 --> 01:39:19,067 # No te pondrás azul 904 01:39:19,267 --> 01:39:23,300 # Tu hijo siempre... 905 01:39:23,500 --> 01:39:27,241 # Te pertenecerá 906 01:39:27,441 --> 01:39:31,909 # Nunca estará tan lejos 907 01:39:32,109 --> 01:39:36,912 # Que no pueda llamar a cada noche y decir... 908 01:39:37,112 --> 01:39:44,754 # Buenas noches, madre, buenas noches... 909 01:39:55,741 --> 01:40:51,296 Never Let Go (2024) Una traducción de TaMaBin 57096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.