All language subtitles for Mystery_of_the_Necronomicon_-_02_-_(jp_en_ru).srt - eng(4)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,752 --> 00:00:44,117 Stop! 2 00:01:02,305 --> 00:01:03,932 Ms. Shizui, please help! 3 00:01:06,942 --> 00:01:08,000 Ms. Shizui! 4 00:01:08,311 --> 00:01:09,335 My brother is... 5 00:01:12,581 --> 00:01:14,208 How many times must I tell you? 6 00:01:14,417 --> 00:01:15,679 I didn't do it! 7 00:01:16,052 --> 00:01:18,816 Nobody's saying you're the murderer. 8 00:01:19,622 --> 00:01:25,322 I want you to tell me honestly why were you there? 9 00:01:25,895 --> 00:01:27,886 I've already told you many times. 10 00:01:27,963 --> 00:01:31,057 I went to Nezu's room because I thought he was the prime suspect... 11 00:01:31,100 --> 00:01:31,759 but... 12 00:01:31,834 --> 00:01:34,496 He was already dead. That's what you're claiming? 13 00:01:35,104 --> 00:01:35,729 Yes. 14 00:01:35,771 --> 00:01:37,398 This is a bit difficult. 15 00:01:39,608 --> 00:01:41,599 If Nezu is the killer... 16 00:01:42,611 --> 00:01:44,579 ...then who killed him? 17 00:01:45,281 --> 00:01:50,082 He can't kill himself and cut off his own skin afterwards. 18 00:01:50,319 --> 00:01:53,584 Then the suspects in this resort-condo... 19 00:01:53,789 --> 00:01:59,386 are you, Shibusawa the manager, and Ando in 60B. 20 00:02:00,663 --> 00:02:03,461 But the other two have an alibi. 21 00:02:03,599 --> 00:02:04,531 Alibi? 22 00:02:04,800 --> 00:02:10,534 At 1:30 PM, didn't you go to Ando's room and ask for his alibi? 23 00:02:11,440 --> 00:02:17,401 Ando called the manager after you left his room... 24 00:02:17,613 --> 00:02:22,414 and complained about the security system of this condo for 2 hours. 25 00:02:23,052 --> 00:02:26,453 We can't find out any more details until we do a court-ordered autopsy. 26 00:02:26,589 --> 00:02:29,285 But the estimated time of his death was about 4 to 5 hours ago. 27 00:02:29,325 --> 00:02:32,453 Which means, around 3 to 4 PM. 28 00:02:33,362 --> 00:02:36,456 That's exactly the same time you were talking with Nezu. 29 00:02:38,033 --> 00:02:43,528 So who do you think is the most likely suspect? 30 00:02:43,739 --> 00:02:45,229 Care to guess, Mr. Detective? 31 00:02:45,508 --> 00:02:46,566 Mr. Hotokeu. 32 00:02:47,276 --> 00:02:48,800 The phone is re-connected. 33 00:02:49,311 --> 00:02:55,546 It seems like somebody jammed the phones and cut the outside line. 34 00:02:57,486 --> 00:02:58,953 I found this in the lobby. 35 00:03:01,090 --> 00:03:03,183 I guess, of course, it's not yours? 36 00:03:03,325 --> 00:03:04,656 Of course! 37 00:03:05,027 --> 00:03:06,153 Who knows? 38 00:03:06,862 --> 00:03:10,491 You once were a suspect in a murder case, weren't you? 39 00:03:11,634 --> 00:03:13,932 I got this fax from the central office! 40 00:03:15,204 --> 00:03:19,504 Six years ago, April 30th, in River Banks, Maine, USA... 41 00:03:20,075 --> 00:03:22,168 A married Japanese couple and a Caucasian woman were killed... 42 00:03:22,211 --> 00:03:24,338 and the skin from their faces was cut off! 43 00:03:27,550 --> 00:03:29,211 You must have done that too! 44 00:03:38,394 --> 00:03:40,862 Was the Caucasian woman your girlfriend? 45 00:03:40,963 --> 00:03:42,055 Wasn't she? 46 00:03:42,398 --> 00:03:44,195 You're sweating a lot. 47 00:03:45,100 --> 00:03:50,367 After the incident, you were sent to the Maine State Mental Institution. 48 00:03:50,706 --> 00:03:52,401 A mental institution? 49 00:03:52,775 --> 00:03:54,037 He lost his memory. 50 00:03:54,777 --> 00:04:00,079 Suzusaki had amnesia and lost all his memory around the time of the murder. 51 00:04:00,883 --> 00:04:03,681 He didn't have to face charges because of that. 52 00:04:04,086 --> 00:04:07,544 And he came back to Japan with a girl. 53 00:04:07,957 --> 00:04:08,719 A girl? 54 00:04:08,958 --> 00:04:09,720 Yes. 55 00:04:09,758 --> 00:04:11,726 Suzusaki brought back the daughter... 56 00:04:11,760 --> 00:04:13,694 of the Japanese couple who were murdered. 57 00:04:13,796 --> 00:04:15,855 He adopted her. 58 00:04:16,098 --> 00:04:17,565 You must've had guilty feelings? 59 00:04:18,000 --> 00:04:18,523 No! 60 00:04:18,567 --> 00:04:20,228 It's not because I felt guilty. 61 00:04:20,736 --> 00:04:23,261 Then why did you adopt somebody who was involved in the murder?! 62 00:04:23,439 --> 00:04:24,736 It's... 63 00:04:25,808 --> 00:04:27,571 I know you can't answer! 64 00:04:27,776 --> 00:04:29,937 Was it true that you lost your memory?! 65 00:04:30,646 --> 00:04:33,911 Can't you even remember one thing?! 66 00:04:43,659 --> 00:04:45,593 Stop! 67 00:04:45,995 --> 00:04:48,088 What's wrong Suzusaki? 68 00:04:49,999 --> 00:04:51,125 Brother! 69 00:04:51,634 --> 00:04:52,464 Satoshi. 70 00:05:05,948 --> 00:05:07,108 I'm glad, brother... 71 00:05:07,149 --> 00:05:07,638 Oops... 72 00:05:07,783 --> 00:05:10,115 I mean Chief... That you got released. 73 00:05:10,719 --> 00:05:12,550 I haven't been found innocent and acquitted. 74 00:05:12,988 --> 00:05:14,387 There is nothing you can do about it. 75 00:05:15,124 --> 00:05:17,058 But you have an alibi that you were with me around... 76 00:05:17,092 --> 00:05:19,026 the victim's estimated time of death. 77 00:05:19,728 --> 00:05:21,992 But it's just the estimated time. 78 00:05:22,665 --> 00:05:25,099 Chief could never do such a thing. 79 00:05:25,401 --> 00:05:29,497 But the police are convinced he's the most likely suspect. 80 00:05:30,239 --> 00:05:31,297 I am. 81 00:05:32,908 --> 00:05:38,073 When I think calmly, I understand why I'm their suspect in this situation. 82 00:05:38,547 --> 00:05:40,538 Don't you have any clue? 83 00:05:45,487 --> 00:05:46,476 Chief... 84 00:05:46,889 --> 00:05:49,790 About the person named Naomi Seo in 40A... 85 00:05:50,726 --> 00:05:54,253 She might be my classmate from high school. 86 00:05:54,396 --> 00:05:55,693 What does that mean? 87 00:05:56,031 --> 00:05:59,330 We checked out the people in the condo, this morning... 88 00:05:59,368 --> 00:06:02,360 using the computer at the manager's room on the first floor. 89 00:06:02,504 --> 00:06:03,334 Yes. 90 00:06:03,872 --> 00:06:05,897 I was wondering about it since then... 91 00:06:06,408 --> 00:06:08,399 so I checked it over again... 92 00:06:08,510 --> 00:06:11,911 and I found out the fact that victims Sato and Hiruta... 93 00:06:11,947 --> 00:06:15,383 and Naomi are all employees of M.M. Pharmaceuticals. 94 00:06:15,818 --> 00:06:17,183 M.M. Pharmaceuticals? 95 00:06:17,853 --> 00:06:22,017 Naomi told me that she would start working at M.M. after we graduated. 96 00:06:22,124 --> 00:06:23,182 I'm sure of it. 97 00:06:28,631 --> 00:06:30,030 Yes, can I help you? 98 00:06:31,033 --> 00:06:31,931 Naomi! 99 00:06:31,967 --> 00:06:33,025 Asuka! 100 00:06:33,268 --> 00:06:35,930 Naomi it's you! Long time no see! 101 00:06:36,071 --> 00:06:38,096 Yes, what have you been doing? 102 00:06:41,276 --> 00:06:42,903 Oh, Naomi, do you remember him? 103 00:06:43,045 --> 00:06:45,036 He's my brother... 104 00:06:45,681 --> 00:06:47,114 This is Satoshi Suzusaki. 105 00:06:51,954 --> 00:06:54,422 Oh, I remember this! 106 00:06:55,290 --> 00:06:56,723 The school festival! 107 00:06:56,892 --> 00:06:59,258 And this is when we went to the beach! 108 00:06:59,828 --> 00:07:02,490 I remember that's when I met you. 109 00:07:02,798 --> 00:07:04,663 It was lots of fun, wasn't it Naomi? 110 00:07:04,800 --> 00:07:05,459 Yes. 111 00:07:09,405 --> 00:07:12,203 What's wrong Naomi? Is anything bothering you? 112 00:07:12,841 --> 00:07:16,868 Yes... I'm afraid. 113 00:07:17,880 --> 00:07:19,074 I don't blame you. 114 00:07:19,515 --> 00:07:22,951 Two people from your company were killed here. 115 00:07:23,519 --> 00:07:26,079 Yes, I'm sorry. 116 00:07:26,288 --> 00:07:27,118 No, not at all. 117 00:07:27,690 --> 00:07:31,091 Did you know Sato and Hiruta? 118 00:07:31,960 --> 00:07:36,761 I've never seen them before because we work in different departments. 119 00:07:37,066 --> 00:07:38,090 I see. 120 00:07:39,101 --> 00:07:41,968 By the way, why are you staying at this condo? 121 00:07:42,771 --> 00:07:46,298 This is one of the company facilities for our benefits program. 122 00:07:47,042 --> 00:07:50,978 The company suddenly told me to use my vacation days... 123 00:07:51,013 --> 00:07:53,004 before the end of March. 124 00:07:54,950 --> 00:07:58,852 Do you know about the fire at the third laboratory yesterday? 125 00:07:59,121 --> 00:07:59,951 What? 126 00:08:00,289 --> 00:08:03,725 Somebody named Miura died in the fire. 127 00:08:04,026 --> 00:08:05,891 I heard it on the 11 o'clock news. 128 00:08:06,595 --> 00:08:08,426 I didn't know that it happened. 129 00:08:09,798 --> 00:08:14,326 I'm sorry I don't remember anything. 130 00:08:14,670 --> 00:08:15,432 What? 131 00:08:16,338 --> 00:08:17,566 What does that mean? 132 00:08:18,807 --> 00:08:21,503 I felt very strange recently. 133 00:08:22,044 --> 00:08:24,672 I often fall asleep all of sudden. 134 00:08:24,713 --> 00:08:27,705 Just like a thread broke, or I fainted. 135 00:08:28,817 --> 00:08:33,117 I was planning to leave here yesterday. I was packing, and... 136 00:08:34,289 --> 00:08:37,315 I lost consciousness in the middle of that. 137 00:08:38,060 --> 00:08:40,187 Then I woke up in the morning. 138 00:08:40,929 --> 00:08:43,159 Do you think something's wrong with me? 139 00:08:44,433 --> 00:08:46,799 I think you're just tired. 140 00:08:46,902 --> 00:08:49,063 You must have lots of stress. 141 00:08:49,671 --> 00:08:50,501 Yes. 142 00:08:55,244 --> 00:08:58,213 Well, I'm very sorry to bother you so late at night. 143 00:09:00,582 --> 00:09:01,947 Oh, yeah... 144 00:09:02,384 --> 00:09:04,352 if you remember something... 145 00:09:04,386 --> 00:09:06,411 please call me here. 146 00:09:06,522 --> 00:09:07,284 Yes. 147 00:09:09,925 --> 00:09:10,857 Naomi! 148 00:09:10,893 --> 00:09:12,258 Do you have a little more time? 149 00:09:12,294 --> 00:09:13,022 Yes. 150 00:09:13,762 --> 00:09:14,456 Chief! 151 00:09:14,496 --> 00:09:16,987 I'll stay here and talk to Naomi a little more. 152 00:09:18,000 --> 00:09:19,763 Because, I haven't seen her for a long time. 153 00:09:20,903 --> 00:09:22,700 Don't take too long. 154 00:09:22,771 --> 00:09:23,362 Yes. 155 00:09:31,046 --> 00:09:33,037 What's wrong, Satoshi? 156 00:09:33,582 --> 00:09:37,177 You don't have to worry just because your intuition was wrong. 157 00:09:37,953 --> 00:09:40,012 Let the police take care of it. 158 00:09:40,856 --> 00:09:43,882 I'm sure Nezu killed Hiruta. 159 00:09:43,926 --> 00:09:44,722 Huh? 160 00:09:46,995 --> 00:09:49,486 The bandage on Nezu's left hand... 161 00:09:49,965 --> 00:09:52,160 That must be a burn he got when he killed Hiruta. 162 00:09:54,670 --> 00:09:56,900 But Nezu is already dead, because... 163 00:09:57,172 --> 00:09:58,799 Satoshi... 164 00:09:58,941 --> 00:10:00,067 you must... 165 00:10:00,309 --> 00:10:01,071 What? 166 00:10:04,112 --> 00:10:05,340 I'm just joking. 167 00:10:05,981 --> 00:10:08,415 So can we do it again? 168 00:10:09,351 --> 00:10:12,013 The price for my information is very high. 169 00:10:57,566 --> 00:11:00,262 I'm sorry to bother you so early in the morning. 170 00:11:01,637 --> 00:11:05,368 No, by the way, is there anything... that you remember? 171 00:11:07,075 --> 00:11:10,169 I thought about it again after I saw you... 172 00:11:10,646 --> 00:11:14,309 And I decided to tell you everything. 173 00:11:15,150 --> 00:11:16,640 What is that? 174 00:11:19,288 --> 00:11:23,884 I told you that I stayed in my room around 11:30 last night. 175 00:11:25,127 --> 00:11:26,526 However, I was... 176 00:11:26,895 --> 00:11:28,726 actually in Hiruta's room. 177 00:11:28,931 --> 00:11:29,795 Huh? 178 00:11:30,732 --> 00:11:32,495 I didn't kill him! 179 00:11:33,001 --> 00:11:35,162 Please believe me! 180 00:11:37,839 --> 00:11:40,000 Can you explain any more details about this? 181 00:11:40,042 --> 00:11:41,509 If you don't mind? 182 00:11:44,179 --> 00:11:46,147 The day before yesterday... 183 00:11:46,181 --> 00:11:48,206 The day the Sato's were murdered... 184 00:11:49,084 --> 00:11:52,417 Hiruta told me to come down to the lobby. 185 00:11:53,355 --> 00:11:56,188 The thing Hiruta brought was... 186 00:12:03,098 --> 00:12:04,565 Are you sure? 187 00:12:04,766 --> 00:12:05,858 Just one night... 188 00:12:06,034 --> 00:12:10,494 Sure, if you listen to me, I'll give you back the master tape. 189 00:12:31,927 --> 00:12:32,951 No! 190 00:12:44,039 --> 00:12:46,269 When I became conscious... 191 00:12:47,776 --> 00:12:50,370 Hiruta was already dead in the bathtub. 192 00:12:55,650 --> 00:13:00,087 Didn't you see anything else except Hiruta's body there? 193 00:13:03,291 --> 00:13:04,758 Nozomi was there. 194 00:13:12,634 --> 00:13:14,898 Nozomi! Nozomi! 195 00:13:21,343 --> 00:13:22,674 I understand. 196 00:13:23,979 --> 00:13:26,447 He blackmailed you with this tape. 197 00:13:27,115 --> 00:13:27,945 Yes. 198 00:13:32,687 --> 00:13:35,588 Why didn't you call the police? 199 00:13:36,491 --> 00:13:39,483 I don't think Hiruta would've given you the tape... 200 00:13:39,528 --> 00:13:41,519 even if you slept with him one night. 201 00:13:43,231 --> 00:13:45,426 The picture I have in my hand is... 202 00:13:49,871 --> 00:13:50,963 Nozomi. 203 00:13:53,842 --> 00:13:56,538 I'm a lesbian. 204 00:13:57,179 --> 00:14:00,774 I can only love a woman. 205 00:14:02,250 --> 00:14:05,413 I have been Nozomi's tutor for a long time, and... 206 00:14:06,655 --> 00:14:08,646 I started to love her... 207 00:14:08,757 --> 00:14:11,248 I started to love Nozomi, only her. 208 00:14:12,394 --> 00:14:14,726 I don't care what happens to me! 209 00:14:14,863 --> 00:14:16,854 But if people know about this... 210 00:14:17,399 --> 00:14:21,768 even if Nozomi is innocent, people may start to look coldly upon her! 211 00:14:22,971 --> 00:14:25,337 I'm...! I'm...! 212 00:14:28,844 --> 00:14:29,811 I see. 213 00:14:29,878 --> 00:14:32,540 That's why you didn't call the police. 214 00:14:33,448 --> 00:14:37,851 Nozomi became stricken with aphasia when she went to Hiruta's room. 215 00:14:39,955 --> 00:14:41,445 Uh, yes. I guess so. 216 00:14:43,191 --> 00:14:45,591 What was Nozomi doing there? 217 00:14:48,797 --> 00:14:49,764 Ms. Sakimizu! 218 00:14:49,798 --> 00:14:50,765 Police! 219 00:14:53,268 --> 00:14:54,257 Suzusaki! 220 00:14:55,270 --> 00:14:57,465 Oh, you were here. 221 00:14:57,772 --> 00:15:01,333 You! Stay in your own room and don't move! 222 00:15:01,843 --> 00:15:03,470 Don't disturb the investigation! 223 00:15:03,645 --> 00:15:05,613 Calm down, Terada. 224 00:15:05,647 --> 00:15:06,443 Yes. 225 00:15:06,948 --> 00:15:11,817 Ms. Sakimizu, we found this in Hiruta's room, the man who was killed. 226 00:15:12,320 --> 00:15:14,049 Have you seen this before? 227 00:15:20,162 --> 00:15:23,598 I must ask you to accompany me, voluntarily, to the police station. 228 00:15:24,299 --> 00:15:26,426 I want to ask you about several things. 229 00:15:29,571 --> 00:15:30,435 Nozomi. 230 00:15:33,575 --> 00:15:34,473 Nozomi. 231 00:15:36,411 --> 00:15:38,402 Mr. Suzusaki, please take care of Nozomi. 232 00:15:38,947 --> 00:15:42,747 Please take care of her until I come back. 233 00:15:44,186 --> 00:15:45,915 Nozomi, please... 234 00:15:46,087 --> 00:15:49,784 wait for me at Mr. Suzusaki's room until I came back. 235 00:15:50,392 --> 00:15:52,860 Nozomi, please promise me. 236 00:15:53,061 --> 00:15:54,085 Please. 237 00:16:00,302 --> 00:16:01,291 Oh, this is slippery. 238 00:16:01,369 --> 00:16:02,461 Oh, be careful. 239 00:16:03,271 --> 00:16:04,670 Here we go. 240 00:16:06,508 --> 00:16:07,270 Are you all right? 241 00:16:07,309 --> 00:16:08,003 Yes. 242 00:16:08,143 --> 00:16:09,440 Here we go. 243 00:16:12,647 --> 00:16:13,443 Here. 244 00:16:36,738 --> 00:16:37,864 Suzusaki! 245 00:16:38,306 --> 00:16:40,297 Oh, manager. 246 00:16:41,309 --> 00:16:42,776 Who is that girl? 247 00:16:43,645 --> 00:16:47,206 I feel sorry to leave her alone, so I'll take her to my place. 248 00:16:47,849 --> 00:16:48,941 I see. 249 00:16:49,217 --> 00:16:54,450 This condo will finally have some peace since the murderer got arrested. 250 00:16:57,659 --> 00:17:01,322 Mr. Manager, Sakimizu is not a murderer. 251 00:17:01,696 --> 00:17:03,789 She went to the police station voluntarily. 252 00:17:04,165 --> 00:17:05,632 She'll be back soon. 253 00:17:06,801 --> 00:17:08,166 Oh, is that so? 254 00:17:08,236 --> 00:17:11,000 But if Ms. Sakimizu is not the murderer... 255 00:17:11,373 --> 00:17:15,002 I wonder where the real murderer went? 256 00:17:17,078 --> 00:17:19,546 Oh, I almost forgot to tell you... 257 00:17:19,614 --> 00:17:22,412 I'm sorry to tell you during this situation... 258 00:17:22,917 --> 00:17:26,148 but I'll be going back to my house at the mountain's base... 259 00:17:26,421 --> 00:17:28,548 when the replacement manager comes tomorrow. 260 00:17:28,590 --> 00:17:30,558 Mr. Ando will be leaving with me, too. 261 00:17:30,592 --> 00:17:32,583 This might be the last time I see you. 262 00:17:33,194 --> 00:17:34,218 I see. 263 00:17:34,529 --> 00:17:36,963 I hope we could see each other, somewhere else... 264 00:17:36,998 --> 00:17:38,761 next time under better circumstances. 265 00:17:38,833 --> 00:17:39,595 I hope so too. 266 00:17:39,768 --> 00:17:41,497 Well, excuse me. 267 00:17:45,807 --> 00:17:46,637 Nozomi... 268 00:17:46,841 --> 00:17:49,173 This is Asuka. She is my assistant. 269 00:17:49,711 --> 00:17:53,203 If you need anything, don't hesitate to ask her. 270 00:17:53,648 --> 00:17:55,275 Nice to meet you, Nozomi. 271 00:17:58,286 --> 00:18:01,585 Asuka, I will sleep on the sofa for tonight. 272 00:18:02,123 --> 00:18:05,889 I will have Nozomi use my room, so please change the sheets for her. 273 00:18:06,227 --> 00:18:06,989 Sure. 274 00:18:08,963 --> 00:18:12,160 Nozomi, can you help me change the sheets? 275 00:18:19,774 --> 00:18:20,468 Yes. 276 00:18:21,976 --> 00:18:24,672 I'm sorry to have you come here suddenly. 277 00:18:25,113 --> 00:18:25,909 No problem. 278 00:18:25,947 --> 00:18:29,542 You told me there is something you want to talk to me about. 279 00:18:29,918 --> 00:18:30,612 Yes. 280 00:18:32,087 --> 00:18:34,055 I'm scared. 281 00:18:38,293 --> 00:18:40,454 People were killed within the last 2 days. 282 00:18:40,595 --> 00:18:42,961 The people who work in the same company with me. 283 00:18:43,231 --> 00:18:44,391 I understand. 284 00:18:46,000 --> 00:18:48,468 I couldn't sleep at all last night. 285 00:18:48,970 --> 00:18:51,530 I'm very, very scared. 286 00:18:58,279 --> 00:18:59,576 Please make love to me. 287 00:19:00,915 --> 00:19:02,246 I was in love with you... 288 00:19:02,817 --> 00:19:04,876 since the school festival. 289 00:19:11,760 --> 00:19:12,727 Ms. Seo... 290 00:19:13,561 --> 00:19:16,621 I won't be able to see you anymore. 291 00:19:49,431 --> 00:19:50,489 What...! 292 00:20:00,241 --> 00:20:01,936 What's wrong with you, Ms. Seo?! 293 00:20:06,181 --> 00:20:07,113 Ms. Seo... 294 00:20:09,083 --> 00:20:10,948 What did you make me drink? 295 00:20:28,236 --> 00:20:29,203 Ms. Seo. 296 00:20:41,216 --> 00:20:42,183 She's dead. 297 00:20:52,894 --> 00:20:55,863 Satoshi Suzusaki, you are in the ultimate pinch! 298 00:20:56,631 --> 00:20:57,723 Who are you? 299 00:20:58,132 --> 00:21:01,226 Can you escape from this situation? 300 00:21:02,904 --> 00:21:06,203 However, I think you can't do it the same way as six years ago. 301 00:21:10,411 --> 00:21:14,074 You won't lose your memory this time. 302 00:21:24,692 --> 00:21:28,423 What happened to me six years ago? 303 00:21:31,065 --> 00:21:31,929 Nezu? 304 00:21:53,087 --> 00:21:54,076 It's Nezu! 305 00:21:55,223 --> 00:21:57,589 Nezu became Shibusawa. 306 00:22:02,630 --> 00:22:03,460 It can't be. 307 00:22:04,465 --> 00:22:06,057 Asuka! Nozomi! 308 00:22:08,102 --> 00:22:09,091 Asuka! 309 00:22:13,708 --> 00:22:14,800 Why? 310 00:22:18,146 --> 00:22:19,511 Mukuroiwa!? 311 00:22:25,320 --> 00:22:27,049 This must be a trap. 312 00:22:27,221 --> 00:22:29,314 But I must go. 313 00:22:29,891 --> 00:22:33,019 Please be OK... Asuka! Nozomi! 314 00:22:48,810 --> 00:22:49,868 I'm here! 315 00:22:50,044 --> 00:22:51,306 Come out now, Nezu! 316 00:22:51,346 --> 00:22:53,644 Let the girls go! Let them go! 317 00:22:54,115 --> 00:22:55,412 Let them go! 318 00:23:03,725 --> 00:23:04,783 Brother... 319 00:23:05,526 --> 00:23:07,187 Asuka, Mina! 320 00:23:07,261 --> 00:23:08,990 Don't move, Satoshi! 321 00:23:09,764 --> 00:23:12,289 Nezu is not here anymore. 322 00:23:12,934 --> 00:23:16,301 He's already left somewhere with Nozomi. 323 00:23:16,938 --> 00:23:19,668 Mina, were you Nezu's partner? 324 00:23:28,316 --> 00:23:29,783 I sent a fax... 325 00:23:30,151 --> 00:23:32,312 telling them that Nezu and I are the murderers. 326 00:23:32,353 --> 00:23:33,377 The murderers? 327 00:23:35,023 --> 00:23:35,853 Although... 328 00:23:36,190 --> 00:23:38,454 the person who actually killed them is Nezu. 329 00:23:38,860 --> 00:23:43,593 I just arranged for you, Hiruta and everybody to gather at the condo. 330 00:23:44,065 --> 00:23:46,761 Then I blew up the laboratory of M.M. Pharmaceuticals company. 331 00:23:48,736 --> 00:23:50,499 Shizui! Stop it! 332 00:23:52,573 --> 00:23:55,565 Why did you take that girl as a hostage? 333 00:23:55,710 --> 00:23:57,940 Aren't you planning to turn yourself in? 334 00:23:59,080 --> 00:24:00,411 Don't misunderstand me. 335 00:24:00,515 --> 00:24:03,006 I protected Asuka from Nezu. 336 00:24:03,084 --> 00:24:04,210 What do you mean? 337 00:24:05,119 --> 00:24:06,416 Nezu told me... 338 00:24:06,988 --> 00:24:09,889 Nezu told me that you had disturbed a very important ceremony... 339 00:24:09,924 --> 00:24:11,357 in America six years ago. 340 00:24:11,726 --> 00:24:14,524 He held a strong grudge against Satoshi. 341 00:24:15,663 --> 00:24:20,123 So he said he would kill everyone related to Satoshi... including Asuka. 342 00:24:21,135 --> 00:24:23,831 But he only needs Nozomi at this point. 343 00:24:24,338 --> 00:24:25,703 Why Nozomi? 344 00:24:26,340 --> 00:24:31,209 He told me that he needs Nozomi for a family circle. 345 00:24:32,680 --> 00:24:34,341 I think you saw it too. 346 00:24:35,316 --> 00:24:37,648 Nezu uses strange magic. 347 00:24:38,720 --> 00:24:42,451 He cuts the skin off a human's face, and impersonates that person. 348 00:24:44,559 --> 00:24:48,518 He controls people's minds with hypnotism. 349 00:24:49,197 --> 00:24:50,391 Nezu is... 350 00:24:50,431 --> 00:24:51,989 He is a devil. 351 00:24:52,734 --> 00:24:54,395 Why are you working with such a person? 352 00:24:54,469 --> 00:24:56,903 This was the first time I teamed up with him... 353 00:24:57,739 --> 00:25:00,537 because we have the same interest. 354 00:25:01,576 --> 00:25:03,134 21 years ago... 355 00:25:03,578 --> 00:25:06,103 I worked in the development division of the M.M. Pharmaceuticals company... 356 00:25:06,147 --> 00:25:07,546 along with Hiruta and others. 357 00:25:10,918 --> 00:25:15,082 We were researching to stop growth hormones. 358 00:25:16,724 --> 00:25:20,751 The research related to human eternal life. 359 00:25:22,230 --> 00:25:26,064 Humans start the aging process in exchange for their growth. 360 00:25:26,734 --> 00:25:30,261 So, we were perfecting growth restraints on hormones... 361 00:25:30,304 --> 00:25:32,295 to give humans eternal life. 362 00:25:35,009 --> 00:25:39,241 But the chief of the division was afraid to continue the research. 363 00:25:41,549 --> 00:25:42,811 N... No... Stop! 364 00:25:42,850 --> 00:25:46,877 Are you still insisting to get away from this research? 365 00:25:47,255 --> 00:25:48,051 Hiruta! 366 00:25:48,089 --> 00:25:50,649 This research violates the realm of God! 367 00:25:51,092 --> 00:25:53,890 Human shouldn't invade this area. 368 00:25:54,228 --> 00:25:55,092 Damn you! 369 00:25:55,463 --> 00:25:58,193 Are you trying to stop us from making money? 370 00:25:58,733 --> 00:26:00,098 Ando! Sato! 371 00:26:00,168 --> 00:26:01,192 All right. 372 00:26:01,736 --> 00:26:02,964 Traitor! 373 00:26:03,704 --> 00:26:07,834 This may be the best chance to use a human body to test the drug. 374 00:26:09,076 --> 00:26:10,134 No! 375 00:26:10,511 --> 00:26:13,571 Don't worry, you and him will be together. 376 00:26:14,148 --> 00:26:16,378 Miura! Make her shut up! 377 00:26:16,417 --> 00:26:17,349 A... all right! 378 00:26:18,386 --> 00:26:19,512 Stop! 379 00:26:19,620 --> 00:26:21,588 Please leave her alone! 380 00:26:21,923 --> 00:26:22,685 Shut up! 381 00:26:22,723 --> 00:26:24,850 Why don't you worry about yourself? 382 00:26:29,430 --> 00:26:30,454 How is it? 383 00:26:31,132 --> 00:26:33,566 If everything goes well, you will get eternal life. 384 00:26:55,289 --> 00:26:56,415 He's dead. 385 00:26:57,325 --> 00:26:58,485 What are we gonna do now? 386 00:26:58,526 --> 00:26:59,686 Calm down. 387 00:26:59,861 --> 00:27:02,830 Nobody knows unless we talk about this. 388 00:27:03,331 --> 00:27:05,526 We just have to take care of the witness. 389 00:27:07,835 --> 00:27:09,735 But before that... 390 00:27:24,151 --> 00:27:25,243 No!! 391 00:27:32,326 --> 00:27:33,190 S... stop it! 392 00:27:33,928 --> 00:27:34,758 Stop! 393 00:27:37,398 --> 00:27:38,865 No! 394 00:28:05,026 --> 00:28:11,124 They raped me, one after the other, and then injected the drug in me. 395 00:28:13,701 --> 00:28:15,760 But I didn't die. 396 00:28:17,071 --> 00:28:18,504 I couldn't. 397 00:28:18,773 --> 00:28:24,268 The unfinished drug, which didn't work on anybody, worked for us. 398 00:28:25,479 --> 00:28:26,503 Us? 399 00:28:27,214 --> 00:28:29,273 I'm pregnant. 400 00:28:30,518 --> 00:28:35,387 The baby hasn't grown for 21 years and remains as a 2 month old fetus. 401 00:28:35,723 --> 00:28:36,712 It can't be. 402 00:28:37,959 --> 00:28:41,656 Since then, I lived as an underground information broker. 403 00:28:42,363 --> 00:28:44,593 And I met you, Satoshi. 404 00:28:44,699 --> 00:28:51,002 I have been waiting for the day of my revenge. 405 00:28:52,106 --> 00:28:56,372 Then I met Nezu through my underground connections. 406 00:28:56,777 --> 00:29:00,042 Did you have a relationship with me for revenge?! 407 00:29:07,288 --> 00:29:08,448 Brother! 408 00:29:10,491 --> 00:29:11,617 Asuka. 409 00:29:13,861 --> 00:29:16,091 Please save Nozomi. 410 00:29:17,164 --> 00:29:20,827 Nezu told me that he would perform the ceremony on the night of Beltane. 411 00:29:24,405 --> 00:29:25,667 I really... 412 00:29:25,973 --> 00:29:27,065 loved you. 413 00:29:28,909 --> 00:29:30,240 No, don't, Mina! 414 00:29:31,312 --> 00:29:34,110 Please forgive me... Satoshi. 415 00:29:34,815 --> 00:29:35,907 Stop it! 416 00:29:37,284 --> 00:29:38,308 Mina! 417 00:29:39,487 --> 00:29:40,579 Mina! 418 00:29:47,461 --> 00:29:49,793 Good bye, Satoshi. 419 00:29:52,233 --> 00:29:53,222 Mina! 420 00:29:56,103 --> 00:29:58,435 Mina!!! 421 00:30:12,787 --> 00:30:13,913 Brother. 422 00:30:19,727 --> 00:30:22,127 Nezu! Where are you? 423 00:30:22,897 --> 00:30:24,728 I'll make sure to find you! 424 00:30:25,499 --> 00:30:26,727 Wait for me! 425 00:30:26,901 --> 00:30:28,300 Toshiaki Nezu! 27790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.