Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,071 --> 00:00:05,712
Geneticamente, tutti gli umani
sono identici al 99,9%.
2
00:00:05,722 --> 00:00:07,397
Sono composti dagli stessi elementi.
3
00:00:07,407 --> 00:00:09,850
Ossigeno, carbonio, idrogeno, azoto,
4
00:00:09,860 --> 00:00:11,853
calcio, fosforo.
5
00:00:12,485 --> 00:00:15,673
Tuttavia, la società crea
delle barriere che ci dividono,
6
00:00:16,121 --> 00:00:17,708
che creano distacco.
7
00:00:17,718 --> 00:00:20,064
A volte, abbiamo paura
di coloro che sono diversi.
8
00:00:20,074 --> 00:00:22,452
Li ignoriamo e li escludiamo
9
00:00:22,462 --> 00:00:24,442
o semplicemente
ci giriamo dall'altra parte.
10
00:00:24,941 --> 00:00:27,178
E se ci prendessimo
un momento per fermarci?
11
00:00:27,577 --> 00:00:28,753
Per guardare?
12
00:00:28,763 --> 00:00:30,074
Per ascoltare?
13
00:00:30,084 --> 00:00:32,048
Per spogliarci dei nostri panni
14
00:00:32,058 --> 00:00:33,783
e metterci in quelli degli altri?
15
00:00:35,137 --> 00:00:37,991
Forse così riusciremmo
a trovare un contatto.
16
00:00:38,795 --> 00:00:39,969
Ehi, salve.
17
00:00:42,450 --> 00:00:44,165
Mi chiamo Oliver Wolf,
18
00:00:44,175 --> 00:00:45,322
sono un medico.
19
00:00:46,435 --> 00:00:50,011
- Stai bene?
- Tutti si comportano come se niente fosse.
20
00:00:50,021 --> 00:00:51,966
Beh, non credo esista...
21
00:00:51,976 --> 00:00:53,963
Uno standard di comportamento
22
00:00:54,294 --> 00:00:55,579
o di percezione.
23
00:00:55,589 --> 00:00:57,007
Lo vedi anche tu?
24
00:00:57,017 --> 00:00:58,054
Certo.
25
00:00:58,424 --> 00:00:59,448
Però...
26
00:01:00,761 --> 00:01:04,028
Ricordami solo un attimo,
che cosa stiamo vedendo, di preciso?
27
00:01:05,413 --> 00:01:06,531
Il drago.
28
00:01:07,309 --> 00:01:08,466
Il drago.
29
00:01:09,608 --> 00:01:11,301
Lui è Pete.
30
00:01:11,766 --> 00:01:15,917
È in preda a una vivida
e prolungata allucinazione...
31
00:01:16,566 --> 00:01:18,867
- Di un drago.
- Che figata.
32
00:01:19,656 --> 00:01:21,722
Non per lui.
Dicevo da un punto di vista medico.
33
00:01:21,732 --> 00:01:23,883
Un drago dei Pokemon
o de "Il trono di spade"?
34
00:01:23,893 --> 00:01:25,719
Dragonite è troppo carino, lo amo.
35
00:01:25,729 --> 00:01:29,830
Non so cosa stiate dicendo,
ma direi quello più spaventoso.
36
00:01:29,840 --> 00:01:31,584
- Ecco il suo profilo.
- Fammi indovinare.
37
00:01:31,594 --> 00:01:33,155
- Va alla Fordham?
- Esatto.
38
00:01:33,165 --> 00:01:35,815
- Come fai a saperlo?
- Ne arrivano così due volte a settimana.
39
00:01:35,825 --> 00:01:37,714
Ragazzi del college
che si scatenano in città.
40
00:01:37,724 --> 00:01:39,706
Avrà sbattuto la testa
contro un barile di birra.
41
00:01:39,716 --> 00:01:41,294
E ora ha bisogno del nostro aiuto.
42
00:01:41,304 --> 00:01:43,547
Ok. Faremo delle analisi
e un esame delle urine.
43
00:01:43,984 --> 00:01:45,121
Ehi, ehi.
44
00:01:45,131 --> 00:01:46,358
Lui da dove arriva?
45
00:01:46,368 --> 00:01:47,689
L'ho salvato io.
46
00:01:48,865 --> 00:01:49,979
Da un drago.
47
00:01:50,564 --> 00:01:51,791
Mi pare ovvio.
48
00:01:52,191 --> 00:01:54,988
Ok, ma fai un ricovero ufficiale.
49
00:01:54,998 --> 00:01:58,316
Sai, le solite procedure standard.
Forse ne hai sentito parlare.
50
00:01:58,326 --> 00:02:00,093
Il Direttore vuole vederci subito.
51
00:02:00,103 --> 00:02:03,880
- E non fare paragoni coi draghi.
- L'hai detto tu, non io.
52
00:02:03,890 --> 00:02:07,529
Ericka, occupati di Pete. Non bastano
gli esami, voglio sapere cosa vede
53
00:02:07,539 --> 00:02:08,644
e perché.
54
00:02:13,726 --> 00:02:16,023
Stamattina sto avendo problemi
con una mia paziente.
55
00:02:16,033 --> 00:02:19,155
Programmata una colecistectomia
laparoscopica per colelitiasi cronica.
56
00:02:19,165 --> 00:02:21,968
Perché tocca al Direttore Sanitario
rimuovere le cistifellee?
57
00:02:21,978 --> 00:02:24,356
Troppi interventi e pochi chirurghi.
58
00:02:24,795 --> 00:02:26,405
Comunque, stavo dicendo...
59
00:02:26,415 --> 00:02:28,899
Stamattina, la mia paziente
ha annullato l'intervento,
60
00:02:28,909 --> 00:02:31,059
perché ha fatto un sogno inquietante.
61
00:02:31,069 --> 00:02:34,838
Al risveglio, sentiva
come se non riuscisse a muoversi.
62
00:02:34,848 --> 00:02:36,338
Paralisi del sonno?
63
00:02:36,348 --> 00:02:37,956
Ansia da pre-intervento?
64
00:02:37,966 --> 00:02:41,020
Gliel'ho detto anche io,
ma è diventata un'isterica.
65
00:02:41,030 --> 00:02:45,633
Ha detto che non si sente ascoltata
e che non la prendiamo sul serio.
66
00:02:45,643 --> 00:02:48,706
Sappiamo come possono degenerare
le cose, se ne parlasse sui social.
67
00:02:48,716 --> 00:02:52,266
Quindi, ci hai convocati
perché sei preoccupata per le apparenze?
68
00:02:52,276 --> 00:02:54,738
No, mi servono delle valutazioni
neurologiche e psichiatriche.
69
00:02:54,748 --> 00:02:56,427
Vediamo se può fare l'intervento.
70
00:02:56,437 --> 00:02:58,241
- Facciamo il nostro dovere.
- Certo.
71
00:02:58,251 --> 00:03:01,750
Ascoltarla e prenderla sul serio
mi sembrano un buon inizio.
72
00:03:01,760 --> 00:03:03,998
Ce ne occupiamo subito, Direttore.
73
00:03:04,008 --> 00:03:05,096
Grazie.
74
00:03:06,210 --> 00:03:07,785
Un attimo.
75
00:03:08,364 --> 00:03:11,263
La tua paziente è Jessica Williams?
76
00:03:11,273 --> 00:03:13,035
La "Jessie del quartiere"?
77
00:03:13,045 --> 00:03:14,577
- Sì.
- Quale quartiere?
78
00:03:14,587 --> 00:03:16,583
Del Boogie Down Bronx.
79
00:03:17,189 --> 00:03:19,664
Stella della NBA femminile,
migliore assist leader
80
00:03:19,674 --> 00:03:21,941
e una brava persona, in generale.
81
00:03:21,951 --> 00:03:23,441
Si è ritirata l'anno scorso
82
00:03:23,451 --> 00:03:26,764
e ora allena una squadra femminile
di una scuola locale.
83
00:03:26,774 --> 00:03:28,136
È un'eroina del posto.
84
00:03:28,146 --> 00:03:31,055
Io, mio marito e mia figlia
non ci perdiamo una partita.
85
00:03:31,065 --> 00:03:32,334
Oliver...
86
00:03:32,344 --> 00:03:33,681
Posso parlarti?
87
00:03:34,164 --> 00:03:36,752
- Carol, se non ti dispiace...
- Assolutamente no.
88
00:03:40,924 --> 00:03:41,968
Siediti.
89
00:03:42,445 --> 00:03:43,800
Sono nei guai?
90
00:03:45,673 --> 00:03:48,807
Voglio solo ribadire quanto sono felice
91
00:03:48,817 --> 00:03:50,694
che tu sia nel team. Nessuno...
92
00:03:50,704 --> 00:03:52,810
È devoto ai suoi pazienti quanto te.
93
00:03:52,820 --> 00:03:55,571
- E tutti a New York lo sanno.
- Sento un "ma" in arrivo.
94
00:03:55,581 --> 00:03:59,476
Beh, ti metti nei guai con i piani alti.
95
00:03:59,486 --> 00:04:02,023
- Non segui le regole.
- Solo quando sono d'intralcio
96
00:04:02,033 --> 00:04:03,839
a cosa è meglio per i miei pazienti.
97
00:04:03,849 --> 00:04:04,874
Sì, certo.
98
00:04:05,205 --> 00:04:06,655
Allora, questo...
99
00:04:07,190 --> 00:04:08,397
Dovrebbe aiutarti.
100
00:04:10,845 --> 00:04:12,629
Dimmi che non hai scritto
un'autobiografia.
101
00:04:12,639 --> 00:04:15,756
È un manuale che indica
i protocolli del nostro ospedale.
102
00:04:16,109 --> 00:04:17,623
Sembra avvincente.
103
00:04:18,280 --> 00:04:19,377
Passerotto...
104
00:04:20,636 --> 00:04:23,457
Non sono rimasti tanti ospedali in città
105
00:04:23,467 --> 00:04:25,507
disposti a correre
il rischio di assumerti.
106
00:04:25,517 --> 00:04:28,112
È molto probabile io sia
la tua ultima possibilità.
107
00:04:28,861 --> 00:04:30,074
Che fortuna.
108
00:04:34,517 --> 00:04:37,636
Le cartelle cliniche del paziente
nel letto numero quattro, grazie.
109
00:04:40,033 --> 00:04:42,092
Buongiorno anche a te, dottor Wolf.
110
00:04:50,671 --> 00:04:52,091
È lei il neurologo?
111
00:04:52,641 --> 00:04:54,582
Mi hanno detto di venire da lei.
112
00:04:55,282 --> 00:04:56,293
Jessie.
113
00:04:57,307 --> 00:05:00,521
Sì, può chiamarmi Wolf oppure Oliver.
114
00:05:00,531 --> 00:05:02,045
Le hanno detto che sono pazza?
115
00:05:02,055 --> 00:05:05,127
Hanno usato la parola "isterica",
116
00:05:05,137 --> 00:05:08,735
che, per inciso, la nostra generazione
sa di non usare più.
117
00:05:08,745 --> 00:05:12,475
Lei fa mai dei sogni che sembrano
così reali da non riuscire a uscirne?
118
00:05:12,485 --> 00:05:15,005
- Che la perseguitano per tutto il giorno?
- Sempre.
119
00:05:15,015 --> 00:05:17,076
Questo è cento volte peggio.
120
00:05:17,086 --> 00:05:20,331
Lo sento ancora nel mio corpo,
come se ci fosse qualcosa che non va.
121
00:05:20,341 --> 00:05:22,957
Può descrivermi il sogno?
122
00:05:23,885 --> 00:05:25,153
Ero nel mio letto.
123
00:05:25,645 --> 00:05:28,426
Ma ci stavo... fluttuando sopra,
124
00:05:28,436 --> 00:05:30,318
guardando me stessa dall'alto.
125
00:05:31,666 --> 00:05:34,014
E quando provavo a muovermi...
126
00:05:35,056 --> 00:05:36,708
Non... non ci riuscivo.
127
00:05:37,194 --> 00:05:38,194
Mi sentivo...
128
00:05:38,516 --> 00:05:39,722
Incorporea.
129
00:05:44,345 --> 00:05:46,096
Quella è... agata.
130
00:05:46,106 --> 00:05:49,246
La più giovane della sua categoria,
ha quasi tredici milioni di anni.
131
00:05:49,256 --> 00:05:51,906
Quel pezzo che ha in mano
ha impiegato millenni per formarsi,
132
00:05:51,916 --> 00:05:54,807
molecola dopo molecola,
strato dopo strato.
133
00:05:57,206 --> 00:06:00,936
- Mi scusi tantissimo.
- No, no, no. Non c'è bisogno di scusarsi,
134
00:06:00,946 --> 00:06:05,696
è solo una stupida pietra che,
si dà il caso, sia estremamente... rara.
135
00:06:05,706 --> 00:06:07,966
Chi gioca a basket dovrebbe
saper usare meglio le mani.
136
00:06:07,976 --> 00:06:09,864
Non so perché mi succede.
137
00:06:09,874 --> 00:06:13,615
Sa, la mente non produce un incubo
senza un motivo,
138
00:06:13,625 --> 00:06:17,173
proprio come un'agata non può formarsi
senza una roccia preesistente.
139
00:06:17,805 --> 00:06:21,045
- Ha senso quello che sto dicendo?
- Incredibilmente, sì.
140
00:06:21,055 --> 00:06:24,938
Bene. Proverei con un'analogia al basket
ma temo di fare strikeout.
141
00:06:26,227 --> 00:06:27,303
Ha avuto...
142
00:06:28,255 --> 00:06:31,817
- Sintomi fisici, Jessie?
- Sono un po' tremolante, ovviamente.
143
00:06:32,155 --> 00:06:34,737
Non so se è una cosa fisica
o se è solo nella mia testa.
144
00:06:34,747 --> 00:06:37,844
Beh, quando facciamo un brutto sogno,
la parte razionale del nostro cervello,
145
00:06:37,854 --> 00:06:40,266
la corteccia prefrontale, si sconnette.
146
00:06:40,276 --> 00:06:43,095
Diventa una cosa fisica. La frequenza
cardiaca aumenta. Il respiro accelera.
147
00:06:43,105 --> 00:06:45,095
Quindi non è solo
un problema psicosomatico?
148
00:06:45,105 --> 00:06:49,865
No. Ciò che sente è molto reale.
Ora, è compito mio...
149
00:06:49,875 --> 00:06:53,776
Accertarmi che non sia nulla di grave.
Quindi, facciamo qualche esame e poi...
150
00:06:53,786 --> 00:06:56,957
La mia collega, la dottoressa Pierce,
trascorrerà un po' di tempo con lei.
151
00:06:56,967 --> 00:06:58,164
La avviso...
152
00:06:58,174 --> 00:06:59,428
È una sua fan.
153
00:07:00,996 --> 00:07:02,325
Grazie per le dritte.
154
00:07:02,335 --> 00:07:05,034
È in buone mani, Jessie.
Ci prenderemo cura di lei.
155
00:07:07,575 --> 00:07:10,208
Ha delle brillanti squame verdi.
156
00:07:10,706 --> 00:07:12,794
Questi grandi e affilati artigli rossi.
157
00:07:12,804 --> 00:07:14,545
E i suoi occhi sembrano...
158
00:07:14,555 --> 00:07:16,959
Delle piccole luci fioche
che fissano proprio me.
159
00:07:17,344 --> 00:07:18,366
Pete.
160
00:07:18,945 --> 00:07:21,314
- Una cosa del genere?
- Diamine, Jacob. È fatto proprio bene.
161
00:07:21,324 --> 00:07:25,624
- Sei un artista, non l'avrei mai detto.
- Dana, sono un uomo dai tanti talenti.
162
00:07:25,634 --> 00:07:27,924
Controllare gli esami delle urine
di Pete, è tra questi?
163
00:07:27,934 --> 00:07:31,523
Già fatto. Il laboratorio è intasato,
ma Portia li sta sollecitando per me.
164
00:07:31,533 --> 00:07:33,659
- Chi è Portia?
- Non ci pensare.
165
00:07:34,083 --> 00:07:36,159
Pete, ce n'è qualcuno giusto?
166
00:07:38,655 --> 00:07:39,793
Pete, che succede?
167
00:07:40,895 --> 00:07:42,265
Ne vedi uno adesso?
168
00:07:42,634 --> 00:07:44,732
- Un drago?
- Mi sa che sta per vomitare.
169
00:07:48,874 --> 00:07:51,706
- Ottima presa. Come sta Pete?
- Un gran post sbornia.
170
00:07:51,716 --> 00:07:53,744
Un litro di Ringer lattato,
tiamina e acido folico.
171
00:07:53,754 --> 00:07:57,218
Mi servono due volontari
per un'analisi su Jessie.
172
00:07:57,965 --> 00:07:59,344
Voi due, andiamo.
173
00:08:03,474 --> 00:08:05,004
Perché faccio sempre la babysitter
174
00:08:05,014 --> 00:08:08,146
a tizi in overdose da funghetti che fanno
le maratone di "House of the Dragon"?
175
00:08:08,156 --> 00:08:09,228
Stai descrivendo me.
176
00:08:09,705 --> 00:08:11,040
Ogni domenica.
177
00:08:19,206 --> 00:08:20,934
Hai trovato qualcosa?
178
00:08:20,944 --> 00:08:22,323
Le analisi non dicono nulla,
179
00:08:22,333 --> 00:08:24,945
ma voglio aspettare
che questa cosa si riveli da sola.
180
00:08:24,955 --> 00:08:28,090
- Dobbiamo tenerla d'occhio.
- Troppo tardi. Si farà operare.
181
00:08:28,100 --> 00:08:29,465
Dice di stare meglio,
182
00:08:29,475 --> 00:08:31,873
e che vuole togliersi
il pensiero e uscire da qui.
183
00:08:31,883 --> 00:08:34,570
Ha firmato i documenti e la mia palla.
184
00:08:34,925 --> 00:08:37,905
Beh, dev'essere carino
avere un pezzo da collezione.
185
00:08:37,915 --> 00:08:40,195
Jessie ha rotto la mia agata.
186
00:08:40,205 --> 00:08:41,236
La tua che?
187
00:08:41,246 --> 00:08:43,657
Sai che c'è? Non so nemmeno...
come vanno le cose con tua madre?
188
00:08:44,395 --> 00:08:45,884
Mi ha dato dei compiti da fare.
189
00:08:47,726 --> 00:08:49,747
Davvero? Mi fa piacere
che lo trovi divertente.
190
00:08:49,757 --> 00:08:53,206
Sto facendo molta fatica a lavorare qui,
in questo ospedale con lei. È come...
191
00:08:53,643 --> 00:08:55,736
Essere tornato bambino
e non in senso positivo.
192
00:08:55,746 --> 00:08:58,939
Wolf, sapevi
che sarebbe stato difficile. Senti...
193
00:08:58,949 --> 00:09:02,225
Per anni ho assistito ai tuoi problemi
con tua madre dalla prima fila.
194
00:09:02,235 --> 00:09:04,104
Voi due dovete
risolvere questa situazione.
195
00:09:04,114 --> 00:09:06,505
Hai ragione. Può iniziare lei.
196
00:09:06,515 --> 00:09:08,725
Jessie ha detto di sentirsi...
197
00:09:08,735 --> 00:09:10,293
Incorporea.
198
00:09:10,755 --> 00:09:13,395
Che parola strana da scegliere,
non credi? Così specifica.
199
00:09:13,405 --> 00:09:15,954
Beh, la sua valutazione psicologica
è stata positiva.
200
00:09:15,964 --> 00:09:18,515
Infatti, Jessie ha detto che parlare
con te l'ha fatta sentire meglio.
201
00:09:18,525 --> 00:09:21,704
Non mi sorprende. Te la cavi
sempre bene con i tuoi pazienti.
202
00:09:21,714 --> 00:09:24,786
Qualunque cosa tu faccia con loro,
dovresti provare con tua madre.
203
00:09:24,796 --> 00:09:26,773
- Questa è la sua firma?
- Credo di sì.
204
00:09:26,783 --> 00:09:28,787
Ha compilato
il consenso con il chirurgo.
205
00:09:28,797 --> 00:09:30,555
No, è completamente diversa.
206
00:09:30,565 --> 00:09:34,025
Guarda. Sembra... la firma
di una persona con una mano diversa.
207
00:09:34,035 --> 00:09:37,251
Forse di una persona
che si sente incorporea.
208
00:09:37,863 --> 00:09:40,608
- Quando ha autografato la palla da basket?
- Circa due ore e mezzo fa.
209
00:09:40,618 --> 00:09:42,456
- E il consenso?
- Meno di mezz'ora dopo.
210
00:09:42,466 --> 00:09:44,999
- Credi stia peggiorando?
- Sì. E velocemente.
211
00:09:45,009 --> 00:09:46,676
- Non mi ascolta.
- Si rilassi.
212
00:09:46,686 --> 00:09:50,105
- Ho... ho detto che non voglio farlo.
- Starà molto più tranquilla
213
00:09:50,115 --> 00:09:51,435
- dopo l'anestesia.
- No.
214
00:09:51,445 --> 00:09:52,872
Fermi. Ehi!
215
00:09:53,535 --> 00:09:55,559
Jessie, che succede?
216
00:09:56,215 --> 00:09:57,655
Ero stesa qui...
217
00:09:57,665 --> 00:10:00,755
Mi stavo preparando all'operazione,
quando qualcosa è cambiato.
218
00:10:01,265 --> 00:10:04,007
Il mio corpo...
è come se non ci stessi dentro.
219
00:10:04,017 --> 00:10:05,591
Come nel suo incubo?
220
00:10:06,025 --> 00:10:07,474
Sta diventando realtà.
221
00:10:10,460 --> 00:10:13,591
Brilliant Minds - Stagione 1 Episodio 2
"Chapter two: The Disembodied Woman"
222
00:10:13,601 --> 00:10:15,872
Traduzione: ximi, NooraAmalie,
Rossi05, poisonrain
223
00:10:15,882 --> 00:10:17,821
Traduzione: Letha,
FullMoon99, Queen Helle
224
00:10:17,831 --> 00:10:19,107
Revisione: PrincessAle
225
00:10:19,117 --> 00:10:20,253
#SPaceSub
226
00:10:20,263 --> 00:10:22,375
Jessie aveva acconsentito
all'operazione.
227
00:10:22,385 --> 00:10:24,775
- Cosa vi ha spinti a intervenire?
- Ha cambiato idea.
228
00:10:24,785 --> 00:10:27,676
- Di nuovo?
- Dice che il suo corpo non le sembra suo.
229
00:10:27,686 --> 00:10:30,735
Procedere con l'operazione potrebbe
causare danni psicologici irreparabili,
230
00:10:30,745 --> 00:10:33,050
senza parlare del danno fisico
derivante dall'operare qualcuno
231
00:10:33,060 --> 00:10:35,702
con una condizione progressiva
e non ancora diagnosticata.
232
00:10:35,712 --> 00:10:37,822
- Cos'hai scoperto?
- Guardi. Qui.
233
00:10:37,832 --> 00:10:39,997
Stessa firma a meno
di due ore di distanza.
234
00:10:40,007 --> 00:10:42,534
Mostra un calo significativo
della funzione motoria fine.
235
00:10:42,544 --> 00:10:44,319
- Cause sottostanti?
- Non sappiamo ancora.
236
00:10:44,329 --> 00:10:45,994
La portiamo subito a fare la risonanza,
237
00:10:46,004 --> 00:10:48,131
per escludere ictus, tumore
e altre anomalie,
238
00:10:48,141 --> 00:10:49,715
e le portiamo qualcosa di più certo.
239
00:10:49,725 --> 00:10:52,832
Troviamo una soluzione.
Velocemente, prima che peggiori.
240
00:10:54,050 --> 00:10:55,057
Oliver...
241
00:10:55,067 --> 00:10:56,706
Cerca di non affezionarti troppo.
242
00:10:56,716 --> 00:10:59,346
Sappiamo entrambi
che non ti ha fatto bene in passato.
243
00:11:02,932 --> 00:11:04,919
Io non mi affeziono troppo.
244
00:11:08,422 --> 00:11:10,546
Grazie di averci deliziato
della tua presenza, Oliver.
245
00:11:10,556 --> 00:11:12,181
Siediti vicino a Benedict.
246
00:11:16,268 --> 00:11:18,016
Entro oggi, Oliver.
247
00:11:20,410 --> 00:11:21,855
Quello non è Benedict.
248
00:11:21,865 --> 00:11:24,365
Forse se passassi un po' meno tempo
con la testa tra le nuvole,
249
00:11:24,375 --> 00:11:26,428
sapresti il nome
dei tuoi compagni adesso.
250
00:11:29,734 --> 00:11:31,867
Qual è il suo problema?
251
00:11:33,512 --> 00:11:34,791
Continuiamo.
252
00:11:34,801 --> 00:11:35,942
Aprite i barattoli.
253
00:11:37,609 --> 00:11:38,609
Mettete...
254
00:11:39,301 --> 00:11:42,042
Dentro il batuffolo di cotone
per l'eutanasia del campione.
255
00:11:46,327 --> 00:11:47,588
Ehi, piccolo amico.
256
00:11:50,146 --> 00:11:51,232
Oliver?
257
00:11:52,334 --> 00:11:53,926
Oliver, dove pensi di andare?
258
00:11:55,980 --> 00:12:00,223
Allora, questo è un esame
medico ufficiale?
259
00:12:00,233 --> 00:12:02,284
Immagino si possa dire di sì.
260
00:12:02,294 --> 00:12:04,166
La risonanza del cervello era normale,
261
00:12:04,176 --> 00:12:05,593
ma sta succedendo qualcosa.
262
00:12:05,603 --> 00:12:08,884
Voglio osservarti nel tuo elemento.
263
00:12:09,695 --> 00:12:11,806
In che posizione giocavi?
264
00:12:11,816 --> 00:12:13,121
Playmaker.
265
00:12:13,131 --> 00:12:16,839
Gestivo l'attacco, chiamavo le giocate,
mi assicuravo...
266
00:12:16,849 --> 00:12:18,812
Che lavorassimo assieme
come un unico elemento.
267
00:12:18,822 --> 00:12:21,020
Una grande squadra che si muove
come un unico corpo.
268
00:12:21,030 --> 00:12:23,087
È ciò che sto cercando
di insegnare alle mie ragazze.
269
00:12:23,097 --> 00:12:25,390
- Immagino che lei non giochi?
- Basket? No.
270
00:12:26,259 --> 00:12:28,174
I giochi di squadra in genere,
non fanno per me.
271
00:12:28,184 --> 00:12:31,709
Stress post traumatico del ragazzo gay
scelto sempre per ultimo a ginnastica.
272
00:12:43,742 --> 00:12:45,392
- Cosa c'è?
- È che...
273
00:12:45,970 --> 00:12:48,075
- Non mi sembra giusto.
- In che senso?
274
00:12:48,085 --> 00:12:51,216
È come se... fossi fuori dal mio corpo,
275
00:12:51,226 --> 00:12:54,590
come se guardassi un video di me stessa,
ma senza poterlo controllare.
276
00:12:54,600 --> 00:12:56,885
- Ti sei mai sentita così?
- Nei miei sogni,
277
00:12:56,895 --> 00:12:59,071
e poi quando
mi stavano preparando per l'intervento.
278
00:12:59,081 --> 00:13:01,131
È come se il mio corpo...
279
00:13:02,987 --> 00:13:04,064
Fosse morto...
280
00:13:04,074 --> 00:13:06,117
O non mio.
281
00:13:16,861 --> 00:13:17,861
Va bene,
282
00:13:18,593 --> 00:13:19,610
Jessie.
283
00:13:19,620 --> 00:13:22,547
Continueremo a fare dei test
finché non troveremo una soluzione.
284
00:13:24,922 --> 00:13:25,971
Dottoressa Pierce.
285
00:13:26,720 --> 00:13:29,259
Ha presente il paziente
che ha portato il dottor Wolf? Pete?
286
00:13:29,269 --> 00:13:31,889
- Quello che ha salvato dal mostro?
- Drago.
287
00:13:31,899 --> 00:13:33,797
Se vogliamo essere precisi.
288
00:13:34,123 --> 00:13:38,018
Beh, abbiamo fatto degli altri test,
ed è positivo per l'LSD...
289
00:13:38,028 --> 00:13:40,983
Ma dopo 24 ore dall'ultima dose
vede ancora i draghi.
290
00:13:40,993 --> 00:13:43,561
E Dana ha detti che quell'acido
di solito non dura così tanto,
291
00:13:43,571 --> 00:13:45,325
quindi il mio istinto...
292
00:13:45,653 --> 00:13:48,006
Mi dice che potrebbe essere
un crollo psicotico.
293
00:13:49,670 --> 00:13:50,930
Grazie, dottoressa Pierce.
294
00:13:52,054 --> 00:13:53,630
Non così in fretta.
295
00:13:54,010 --> 00:13:56,370
È un'allucinazione indotta da droga,
296
00:13:56,380 --> 00:13:59,016
che potrebbe segnalare
il suo primo episodio di psicosi.
297
00:13:59,510 --> 00:14:01,968
Non rientra sotto psichiatria?
Non lo sappiamo ancora.
298
00:14:01,978 --> 00:14:04,470
E Pete è un tuo paziente, quindi
non puoi semplicemente andare via
299
00:14:04,480 --> 00:14:07,354
e unirti a Wolf nel suo misterioso caso
di paziente incorporea, non ancora.
300
00:14:07,364 --> 00:14:08,964
Andiamo. Vieni con me.
301
00:14:09,404 --> 00:14:12,498
Allora, Pete, ti hanno mai diagnosticato
un disturbo di salute mentale?
302
00:14:12,508 --> 00:14:14,666
- No. Non che io sappia.
- Nessun precedente in famiglia?
303
00:14:14,676 --> 00:14:17,785
Se non nonno George che raccontava al
club di golf di avere la sifilide.
304
00:14:17,795 --> 00:14:19,928
Quell'uomo è pazzo,
ma ci capisce ancora.
305
00:14:19,938 --> 00:14:21,334
Ok. Capito.
306
00:14:21,344 --> 00:14:24,116
Allora, dimmi di questo drago
di cui ho sentito parlare.
307
00:14:24,126 --> 00:14:25,663
Ora, lo vedi?
308
00:14:25,673 --> 00:14:26,673
Sì.
309
00:14:27,141 --> 00:14:30,049
Ma quando ero sotto effetto
di droghe, era così intenso.
310
00:14:30,059 --> 00:14:31,760
- Ed ora?
- Lo vedo ancora,
311
00:14:32,177 --> 00:14:33,177
ma...
312
00:14:33,676 --> 00:14:35,195
So che non è davvero lì.
313
00:14:36,405 --> 00:14:38,070
- Non è reale.
- Capisco.
314
00:14:38,424 --> 00:14:40,485
Vado a parlare un secondo
con la dottoressa Kinney.
315
00:14:44,124 --> 00:14:46,661
È consapevole che il drago
è un'allucinazione.
316
00:14:47,066 --> 00:14:51,544
La caratteristica di un crollo psicotico
è la perdita del contatto con la realtà.
317
00:14:51,554 --> 00:14:53,816
Se riesce a distinguere
cos'è reale e cosa no...
318
00:14:53,826 --> 00:14:56,427
- Allora è ancora in contatto con la realtà.
- Che significa...
319
00:14:57,415 --> 00:14:59,068
È un caso neurologico.
320
00:14:59,412 --> 00:15:00,594
Si diverta, Dottoressa.
321
00:15:05,737 --> 00:15:08,678
La squadra di mia sorella
ha i playoff la prossima settimana.
322
00:15:08,688 --> 00:15:10,721
Le ragazze chiedono se starà bene.
323
00:15:11,091 --> 00:15:15,190
Di' loro che stiamo facendo il possibile
per farla tornare al più presto.
324
00:15:16,692 --> 00:15:18,207
Come ti senti, Jessie?
325
00:15:19,574 --> 00:15:22,987
Beh, non mi piace affatto l'idea
di una puntura lombare...
326
00:15:22,997 --> 00:15:25,747
Ma se ci fornisce una spiegazione medica
per il mio tiro sbagliato,
327
00:15:25,757 --> 00:15:27,576
sono favorevole.
328
00:15:28,837 --> 00:15:32,467
Il dottor Markus preleverà un campione
di liquido cerebrospinale.
329
00:15:32,477 --> 00:15:36,595
I risultati ci diranno
se hai un un'infezione o...
330
00:15:36,605 --> 00:15:39,197
Un'infiammazione
che sta causando i tuoi sintomi.
331
00:15:41,415 --> 00:15:43,683
Può inclinarsi un po' in avanti? Grazie.
332
00:15:45,170 --> 00:15:46,724
Fai un respiro profondo.
333
00:15:47,937 --> 00:15:49,827
È tutto ok lì, dottor Markus?
334
00:15:50,390 --> 00:15:51,822
Sì, solo...
335
00:15:51,832 --> 00:15:53,672
Non pensavo avrei avuto un pubblico.
336
00:15:57,797 --> 00:16:00,139
- Cavolo.
- Tieni. Non ce la faccio.
337
00:16:02,356 --> 00:16:03,356
Tutto ok.
338
00:16:04,216 --> 00:16:06,103
Potresti sentire un pizzichino, ok?
339
00:16:06,113 --> 00:16:07,959
Tre... due...
340
00:16:07,969 --> 00:16:08,969
Uno.
341
00:16:09,906 --> 00:16:10,912
Ottimo lavoro.
342
00:16:12,838 --> 00:16:13,865
Dottor Markus?
343
00:16:16,673 --> 00:16:18,167
Cos'è successo là dentro?
344
00:16:18,177 --> 00:16:21,678
- Non lo so. Sono stato sopraffatto.
- Sì, beh, è chiaro, ma perché?
345
00:16:21,688 --> 00:16:25,594
È questa cosa. Era...
come se sentissi il dolore dell'ago.
346
00:16:25,604 --> 00:16:28,526
Per non parlare della sua delusione, del
giudizio di Jacob e della sua famiglia,
347
00:16:28,536 --> 00:16:30,169
e semplicemente, ho fatto un disastro.
348
00:16:30,179 --> 00:16:32,379
Beh, mi sembra resoconto accurato.
349
00:16:33,494 --> 00:16:36,233
L'iniezione lombare è una procedura
basica, dottor Markus.
350
00:16:36,243 --> 00:16:38,286
- Lo so.
- Jessie è già terrorizzata.
351
00:16:38,849 --> 00:16:40,750
E potresti averla
spaventata ancora di più.
352
00:16:42,144 --> 00:16:43,467
Risolvilo.
353
00:16:48,644 --> 00:16:52,525
"Capitolo 4, procedure di fatturazione.
Inserendo i dati del paziente,
354
00:16:52,535 --> 00:16:56,009
deve seguire il nome del medico"
una lunga lista di insensatezze
355
00:16:56,019 --> 00:16:58,554
che non migliorano la salute
e si piegano alla lobby assicurativa,
356
00:16:58,564 --> 00:17:00,314
perché, per ricordarlo,
357
00:17:00,324 --> 00:17:03,814
la medicina è un'industria
a scopo di lucro.
358
00:17:09,233 --> 00:17:10,671
Pronto. Wolf.
359
00:17:13,265 --> 00:17:14,279
Arrivo subito.
360
00:17:15,667 --> 00:17:17,928
Ok, il sito di iniezione
era pulito, dottor Wolf,
361
00:17:17,938 --> 00:17:19,967
ma non capisco che succede.
362
00:17:19,977 --> 00:17:21,331
Ok, cos'è successo, Jacob?
363
00:17:21,341 --> 00:17:23,142
L'abbiamo trovata così.
364
00:17:24,973 --> 00:17:25,973
Io...
365
00:17:29,280 --> 00:17:30,280
Jessie?
366
00:17:33,042 --> 00:17:36,005
Jessie, puoi...
puoi tirare giù le braccia?
367
00:17:36,015 --> 00:17:37,284
Non posso.
368
00:17:37,294 --> 00:17:39,106
Non le controllo.
369
00:17:39,116 --> 00:17:41,196
Va tutto bene. Ora ti aiuto.
370
00:17:43,176 --> 00:17:45,280
Ok. Va tutto bene. Respira.
371
00:17:46,132 --> 00:17:47,371
Ok. Ecco qui.
372
00:17:47,381 --> 00:17:50,265
Ora camminiamo, ok? Allora...
373
00:17:54,497 --> 00:17:56,792
Bene, puoi... puoi fare due passi
374
00:17:57,398 --> 00:17:58,711
verso il dottor Nash?
375
00:18:10,624 --> 00:18:13,332
- Non posso.
- Cosa c'è ora? Dimmi, dimmi, cosa ti senti?
376
00:18:13,342 --> 00:18:16,501
Come se non ci fosse il pavimento.
377
00:18:17,585 --> 00:18:19,789
Non posso camminare
e nemmeno stare in piedi.
378
00:18:21,377 --> 00:18:23,765
Che mi succede?
379
00:18:28,155 --> 00:18:30,386
Ok. È molto strano.
380
00:18:30,804 --> 00:18:33,252
Lo dico, Van è bravo nel sesso orale.
381
00:18:33,262 --> 00:18:35,787
È una punzione per la puntura lombare?
382
00:18:35,797 --> 00:18:38,359
No. Mi stai aiutando
a dimostrare una cosa. Silenzio.
383
00:18:38,369 --> 00:18:40,276
Ok, ora, quando Van guarda in basso,
384
00:18:40,286 --> 00:18:42,988
non è consapevole della presenza
del suo corpo o della posizione.
385
00:18:42,998 --> 00:18:44,815
È cieco rispetto al suo corpo.
386
00:18:44,825 --> 00:18:47,552
È quello che sta provando Jessie,
un danno neurologico molto specifico
387
00:18:47,562 --> 00:18:49,634
che causa un completo
deficit propriocettivo
388
00:18:49,644 --> 00:18:51,155
dalle dita dei piedi alla testa.
389
00:18:51,165 --> 00:18:53,562
Si dice che la propriocezione
sia il nostro sesto senso.
390
00:18:53,572 --> 00:18:55,157
Vuole dire che vede la gente morta?
391
00:18:55,638 --> 00:18:56,698
No. Cosa?
392
00:18:56,708 --> 00:18:58,998
Ma il corpo le sembra morto,
393
00:18:59,008 --> 00:19:01,494
come nei sogni. Il cervello sapeva
che qualcosa non andava
394
00:19:01,504 --> 00:19:03,073
prima che il corpo mostrasse sintomi.
395
00:19:03,083 --> 00:19:05,975
- Letteralmente un film horror.
- Van, tieni le mani dritte davanti al viso.
396
00:19:05,985 --> 00:19:08,187
ok, quindi Jessie può vedersi
le mani in questa posizione
397
00:19:08,197 --> 00:19:10,963
ma appena le muove
fuori dal suo campo visivo,
398
00:19:10,973 --> 00:19:12,799
è come se non avevsse più le mani.
399
00:19:12,809 --> 00:19:16,487
È un'altleta. Può essere causato da un
vecchio danno spinale o una contusione?
400
00:19:16,497 --> 00:19:18,003
Buona idea. Controllalo.
401
00:19:18,013 --> 00:19:19,631
- Possiamo accendere le luci?
- Sì.
402
00:19:19,641 --> 00:19:23,622
O una malformazione cavernosa
nella colonna del midollo posteriore.
403
00:19:23,632 --> 00:19:26,646
dovremmo farle un'altra radiografia,
tutta la schiena sta volta.
404
00:19:26,656 --> 00:19:28,003
Portamele il prima possibile.
405
00:19:28,013 --> 00:19:31,372
Mi sembra sia successo ad un mio amico
che si era fatto prendere dalla Whippet.
406
00:19:31,382 --> 00:19:33,802
Come sta il ragazzo della confraternita
che vede i draghi?
407
00:19:33,812 --> 00:19:34,812
- Pete?
- Sì.
408
00:19:35,185 --> 00:19:37,946
Beh, sono la TAC, l'esame del liquor,
e l'elettroencefalogramma sono negativi.
409
00:19:37,956 --> 00:19:39,696
Stiamo ancora aspettando alcune analisi
410
00:19:39,706 --> 00:19:42,132
ma se non è droga o psicosi...
411
00:19:42,142 --> 00:19:45,374
Sappiamo che allucinazioni prolungate
non vengono dal nulla
412
00:19:45,384 --> 00:19:48,407
È vero. Deve esserci un collegamento.
Continuiamo a scavare.
413
00:19:48,417 --> 00:19:51,077
Passerotto? Una parola?
414
00:19:55,813 --> 00:19:56,930
Scusate.
415
00:20:03,366 --> 00:20:04,564
Passerotto?
416
00:20:04,574 --> 00:20:05,882
Cos'è?
417
00:20:05,892 --> 00:20:09,615
Non lo so, ma è imbarazzante
e mia madre mi chiama piccolo fagiolino.
418
00:20:10,179 --> 00:20:12,722
Aspetta, aspetta.
Il dottor Wolf è il figlio del Capo?
419
00:20:12,732 --> 00:20:14,260
Amico, sì.
420
00:20:15,302 --> 00:20:17,328
Davvero non hai cercato
su google il tuo nuovo capo?
421
00:20:17,996 --> 00:20:20,714
Dimmi com'è possibile
che un paziente venga qui
422
00:20:20,724 --> 00:20:23,947
per un intervento di routine
E ora potrebbe non camminare più.
423
00:20:23,957 --> 00:20:26,650
Stavo cercando di risolverlo
prima che mi interrompessi.
424
00:20:27,270 --> 00:20:29,581
- Potrebbe essere virale.
- Beh, lo stiamo controllando.
425
00:20:29,591 --> 00:20:33,143
Autoimmune, batterico
o per esposizione ambientale.
426
00:20:33,153 --> 00:20:36,587
Se non sappiamo la causa, non sappiamo
come fermarlo né l'avanzamento.
427
00:20:36,597 --> 00:20:37,844
Ho detto...
428
00:20:37,854 --> 00:20:38,956
Che ci sto lavorando.
429
00:20:38,966 --> 00:20:42,054
Ora, contro il mio buonsenso,
forse, siamo colleghi ora,
430
00:20:42,064 --> 00:20:45,567
quindi basta nomignoli,
e smettila di controllarmi.
431
00:20:45,577 --> 00:20:48,130
Fa' il tuo lavoro e non ne avrò bisogno.
432
00:20:58,843 --> 00:21:00,808
Non volevo uccidere le rane.
433
00:21:01,960 --> 00:21:03,499
Voglio essere un medico.
434
00:21:04,045 --> 00:21:06,226
- Non fare del male.
- Lo so.
435
00:21:07,481 --> 00:21:09,014
Non sei nei guai, tesoro.
436
00:21:10,009 --> 00:21:14,134
Ti ho portato qui così che tu possa
imparare a dissezionare per bene.
437
00:21:16,087 --> 00:21:17,088
Chi è?
438
00:21:17,098 --> 00:21:20,801
È una persona che ha deciso di donare
il proprio corpo alla medicina,
439
00:21:21,358 --> 00:21:23,686
cosicché gli aspiranti medici
possano imparare
440
00:21:24,140 --> 00:21:25,754
e un giorno aiutare le persone.
441
00:21:29,917 --> 00:21:30,917
Ok.
442
00:21:37,287 --> 00:21:39,392
Allora, inizia dalla clavicola.
443
00:21:39,402 --> 00:21:42,017
Quando hai attraversato lo sterno,
vedrai il cuore.
444
00:21:42,027 --> 00:21:43,895
Non sarà facile, passerotto.
445
00:21:43,905 --> 00:21:46,068
Dovrai tagliare più in profondità
di quanto ti aspetti.
446
00:21:51,367 --> 00:21:52,370
Dottor Wolf.
447
00:21:52,785 --> 00:21:55,997
- Mi hai chiamato?
- Sì, 20 minuti fa. Era ora.
448
00:21:56,007 --> 00:21:57,816
Ero in sala operatoria.
Di cosa hai bisogno?
449
00:21:58,147 --> 00:22:00,906
Di un consulto
sulla mia paziente Jessie.
450
00:22:01,676 --> 00:22:03,914
Acuto e grave deficit propriocettivo.
451
00:22:03,924 --> 00:22:06,612
È entrata per un intervento estetico
e ora non cammina.
452
00:22:06,622 --> 00:22:10,127
Sta peggiorando velocemente.
Non ho mai visto niente del genere.
453
00:22:10,489 --> 00:22:11,798
È così che funziona, eh?
454
00:22:11,808 --> 00:22:13,740
Mi riconosci solo quando
ha bisogno di qualcosa?
455
00:22:14,786 --> 00:22:16,470
Andiamo, continui ad ignorarmi là fuori.
456
00:22:16,480 --> 00:22:19,734
- Come? Quando?
- Oggi. Almeno tre volte.
457
00:22:19,744 --> 00:22:21,499
- Perché le conti?
- È da maleducati.
458
00:22:21,509 --> 00:22:23,877
- Ok? È da maleducati. Sei maleducato.
- No.
459
00:22:24,436 --> 00:22:25,570
Ho la...
460
00:22:25,957 --> 00:22:27,138
Prosopagnosia.
461
00:22:27,148 --> 00:22:29,117
È una condizione neurologica,
462
00:22:29,478 --> 00:22:32,386
- che mi impedisce di riconoscere i volti.
- Ok, quindi come fai?
463
00:22:32,927 --> 00:22:34,197
Come riconosci la gente?
464
00:22:34,724 --> 00:22:37,130
Tramite caratteristiche
distintive, lo stile,
465
00:22:37,140 --> 00:22:39,899
il portamento stimola la mia
corteccia temporale, oppure...
466
00:22:41,897 --> 00:22:45,060
Occhiaie profonde,
carnagione estremamente pallida.
467
00:22:45,956 --> 00:22:47,992
- Vuoi che ti controlli il battito?
- Facciamo...
468
00:22:48,637 --> 00:22:50,347
Che continui ad ignorarmi.
469
00:22:50,357 --> 00:22:53,369
Ok, sai leggere una TAC bene
quanto me, dottor Wolf.
470
00:22:53,379 --> 00:22:56,062
Sappiamo entrambi che non c'è
niente qui. Perché mi hai chiamato?
471
00:22:56,072 --> 00:23:00,453
A volte, anche i dottori più brillanti
hanno bisogno di una seconda opinione.
472
00:23:04,257 --> 00:23:05,373
Nichols.
473
00:23:06,056 --> 00:23:07,711
Sono preoccupato per lei.
474
00:23:07,721 --> 00:23:10,618
Beh, speriamo che il fatto
che non ci sia niente da vedere
475
00:23:10,628 --> 00:23:11,776
sia una buona notizia.
476
00:23:13,741 --> 00:23:15,695
Ehi, coach, posso farle una domanda?
477
00:23:15,705 --> 00:23:17,997
Ok, Rai Sport.
478
00:23:18,007 --> 00:23:20,628
- Spara.
- Quando si è ritirata, era...
479
00:23:20,638 --> 00:23:21,988
Al massimo della carriera.
480
00:23:22,523 --> 00:23:24,182
Nascondeva un infortunio, forse?
481
00:23:24,192 --> 00:23:25,456
No, ero solo pronta.
482
00:23:25,466 --> 00:23:28,208
Beh, non può essere stato
così semplice. Cioè...
483
00:23:28,218 --> 00:23:32,339
- Lei era un fenomeno. Faceva una media di...
- Certo, ero spaventata a lasciare.
484
00:23:32,865 --> 00:23:35,115
Ma quando l'ho fatto,
ho capito che era la cosa giusta.
485
00:23:35,125 --> 00:23:38,579
Quando ho iniziato ad allenare,
qualcosa semplicemente è andata a posto.
486
00:23:38,589 --> 00:23:40,990
Sapevo che era quello che dovevo fare
487
00:23:41,000 --> 00:23:42,328
della mia vita.
488
00:23:43,276 --> 00:23:44,276
Lo sa...
489
00:23:45,847 --> 00:23:47,576
Facevo il quarterback
490
00:23:47,586 --> 00:23:48,885
ai miei tempi.
491
00:23:48,895 --> 00:23:50,981
- Giocavo in prima divisione.
- Cavolo!
492
00:23:50,991 --> 00:23:52,900
Come sei finito col camice?
493
00:23:53,912 --> 00:23:55,462
Una commozione cerebrale di troppo.
494
00:23:56,259 --> 00:23:59,406
Beh, sembra che tu abbia una buona
testa sulle spalle anche se è un po'...
495
00:23:59,416 --> 00:24:00,473
Sbattuta.
496
00:24:05,108 --> 00:24:06,538
Se io non...
497
00:24:06,548 --> 00:24:08,031
Potessi più camminare,
498
00:24:09,716 --> 00:24:10,766
muovermi...
499
00:24:12,377 --> 00:24:14,237
Non voglio deludere le mie ragazze.
500
00:24:15,701 --> 00:24:18,052
È un posto difficile in cui crescere.
501
00:24:18,964 --> 00:24:21,062
E un periodo difficile
per essere bambini.
502
00:24:24,619 --> 00:24:25,980
Starò bene?
503
00:24:25,990 --> 00:24:27,504
Ehi, coach J,
504
00:24:27,867 --> 00:24:30,641
ha ancora un sacco di chiamate a
bordo campo da fare, si fidi di me,
505
00:24:30,651 --> 00:24:31,986
ok? E finché lei è qui,
506
00:24:31,996 --> 00:24:33,219
noi siamo la sua squadra.
507
00:24:33,229 --> 00:24:35,756
E non ci arrenderemo finché non
avremo risolto il problema.
508
00:24:37,410 --> 00:24:38,456
Glielo prometto.
509
00:24:41,214 --> 00:24:42,778
Dovrebbe cercare di riposarsi.
510
00:24:47,315 --> 00:24:48,593
Forse conosco la causa.
511
00:24:48,603 --> 00:24:51,511
Frullati. Jessie li beve di continuo
e sono pieni di integratori.
512
00:24:51,521 --> 00:24:54,861
Poi ho ricontrollato le analisi
del sangue e i livelli di B6 sono alti.
513
00:24:55,830 --> 00:24:59,429
L'avvelenamento da piridossina potrebbe
aver causato il danno propriocettivo,
514
00:24:59,439 --> 00:25:00,439
quindi...
515
00:25:00,953 --> 00:25:01,976
C'è speranza.
516
00:25:03,478 --> 00:25:04,865
Sta dormendo un sacco.
517
00:25:04,875 --> 00:25:06,586
Non viene a lezione da un mese.
518
00:25:06,596 --> 00:25:07,696
Un classico.
519
00:25:08,175 --> 00:25:09,752
Non gli interessano i voti.
520
00:25:09,762 --> 00:25:11,135
È qui per diritto di nascita.
521
00:25:11,145 --> 00:25:12,801
Ovviamente.
522
00:25:21,897 --> 00:25:23,210
Cerco muffa nel frigo.
523
00:25:23,631 --> 00:25:25,629
Le micotossine potrebbero
essere le colpevoli.
524
00:25:26,243 --> 00:25:28,016
Cos'è quest'odore?
525
00:25:28,026 --> 00:25:32,106
Sento note di erba e...
moquette impregnata di alcool.
526
00:25:32,116 --> 00:25:34,046
Mi ricorda i vecchi tempi.
527
00:25:34,855 --> 00:25:37,608
Cavolo, è tantissimo
che non mi scolo una birra.
528
00:25:38,825 --> 00:25:39,849
Tipo, sai...
529
00:25:41,728 --> 00:25:42,728
Certo.
530
00:25:43,803 --> 00:25:45,983
Oh, mio Dio, non l'hai mai fatto prima.
531
00:25:47,740 --> 00:25:50,432
Gare di bevute, senza mani, birra pong
532
00:25:50,442 --> 00:25:54,056
- Ti sei mai divertita all'università?
- Senti, avrei tanto voluto fare festa,
533
00:25:54,066 --> 00:25:56,263
mi sarebbe piaciuto
essere qui per diritto,
534
00:25:56,273 --> 00:25:59,152
cazzeggiare e saltare le lezioni,
535
00:25:59,162 --> 00:26:00,831
ubriacarmi. Ma ero troppo impegnata
536
00:26:00,841 --> 00:26:03,888
a farmi il culo per entrare a medicina
e a fare due lavori per pagarmelo.
537
00:26:03,898 --> 00:26:06,443
È disgustoso qui dentro.
538
00:26:12,346 --> 00:26:13,349
Il dragone.
539
00:26:14,316 --> 00:26:15,517
Adesso lo vedi anche tu?
540
00:26:24,490 --> 00:26:25,490
Jessie?
541
00:26:27,415 --> 00:26:31,053
Abbiamo quasi finito di ripulire
il suo sangue per vedere se...
542
00:26:31,063 --> 00:26:33,219
Aiuta i suoi sintomi. Jessie?
543
00:26:33,229 --> 00:26:34,316
Coach J?
544
00:26:34,326 --> 00:26:37,880
- Le abbiamo appena dato i liquidi. Che c'è?
- Era sveglia un momento fa.
545
00:26:39,683 --> 00:26:42,622
I suoi polmoni sono liberi,
quindi i liquidi non sono il problema.
546
00:26:44,666 --> 00:26:48,035
La saturazione è crollata, non risponde.
Prendi il carrello d'emergenza.
547
00:26:49,555 --> 00:26:51,207
Forza, forza.
548
00:26:52,771 --> 00:26:54,050
Non respira!
549
00:26:56,094 --> 00:26:57,929
- Andiamo Vance, andiamo.
- Non c'è battito.
550
00:26:57,939 --> 00:26:59,352
Inizio il massaggio cardiaco.
551
00:27:00,450 --> 00:27:03,312
Non possiamo darle ossigeno per sempre,
va intubata subito. L'anestesista?
552
00:27:03,322 --> 00:27:05,177
- Arriva!
- Dai, dai.
553
00:27:06,287 --> 00:27:08,881
Forza, coach J. Forza. Forza, coach.
554
00:27:08,891 --> 00:27:10,019
Andrà tutto bene.
555
00:27:26,301 --> 00:27:30,812
Abbiamo ripulito il suo organismo,
per rallentare o annullare i sintomi.
556
00:27:30,822 --> 00:27:33,294
Purtroppo ancora non respira da sola,
557
00:27:33,304 --> 00:27:36,969
il che vuol dire che forse
la B6 non era il problema.
558
00:27:36,979 --> 00:27:40,908
Ma anche se non conosciamo le cause,
stiamo comunque cercando la soluzione.
559
00:27:42,623 --> 00:27:43,976
La mia sorellona
560
00:27:44,597 --> 00:27:46,265
è sempre stata...
561
00:27:48,221 --> 00:27:49,424
Invincibile.
562
00:27:50,703 --> 00:27:52,206
Perché le sta succedendo?
563
00:27:52,216 --> 00:27:55,996
Deve comprendere quanto sia
raro il caso di sua sorella.
564
00:27:56,006 --> 00:27:59,545
Voglio dire, ho letto di deterioramenti
simili, ma mai così veloci.
565
00:28:00,353 --> 00:28:02,880
Ed è possibile che non
scopriremo mai la causa.
566
00:28:02,890 --> 00:28:04,419
Sta dicendo che è irreversibile?
567
00:28:04,429 --> 00:28:05,773
Non lo so ancora.
568
00:28:06,344 --> 00:28:09,483
Però posso dirle che voi,
la sua famiglia,
569
00:28:09,493 --> 00:28:12,826
la sua squadra, le date uno scopo.
È ciò che serve adesso a Jessie.
570
00:28:12,836 --> 00:28:14,412
Un motivo per migliorare.
571
00:28:21,560 --> 00:28:22,976
Prima Van, e ora tu.
572
00:28:22,986 --> 00:28:25,281
Voi tirocinanti siete
una perdita di tempo.
573
00:28:25,291 --> 00:28:27,107
- Cos'è successo?
- Nulla, mi sono...
574
00:28:28,157 --> 00:28:30,645
- Allontanato per finire degli appunti.
- Ok, beh, non...
575
00:28:30,655 --> 00:28:34,301
- Lasciamo i pazienti per degli appunti.
- Pensa che non mi senta già uno schifo?
576
00:28:35,566 --> 00:28:37,277
Le ho detto che sarebbe stata meglio.
577
00:28:37,287 --> 00:28:39,229
L'ho guardata negli occhi.
578
00:28:39,239 --> 00:28:41,586
- E le ho mentito.
- Già, non è bello.
579
00:28:42,155 --> 00:28:44,782
Al contrario di ciò che si pensa,
anche i dottori sono umani.
580
00:28:44,792 --> 00:28:46,873
A volte ci serve la speranza,
581
00:28:46,883 --> 00:28:48,201
per migliorare nel lavoro.
582
00:28:48,211 --> 00:28:51,423
E a volte ci serve sapere
quando la speranza non è abbastanza.
583
00:28:52,009 --> 00:28:53,159
E lei?
584
00:28:54,873 --> 00:28:56,159
- Non ha più speranza?
- No.
585
00:28:56,169 --> 00:28:58,662
Per il bene di Jessie, non posso.
E non puoi nemmeno tu.
586
00:28:58,672 --> 00:28:59,676
Dottor Wolf?
587
00:29:00,247 --> 00:29:01,943
Deve vedere la risonanza di Pete.
588
00:29:06,463 --> 00:29:08,887
- Palinopsia allucinatoria.
- Esatto.
589
00:29:08,897 --> 00:29:10,881
Abbiamo visto il drago
fuori dalla casa di Pete,
590
00:29:10,891 --> 00:29:13,567
e abbiamo capito che non era
una semplice allucinazione.
591
00:29:13,577 --> 00:29:17,014
È come un ricordo. Un'immagine che vede
ogni giorno fuori dalla finestra,
592
00:29:17,024 --> 00:29:20,376
e che la memoria visiva del suo cervello
continua a fargli vedere.
593
00:29:20,386 --> 00:29:23,872
- Anche quando non ce l'ha davanti.
- Che succede quando c'è una lesione.
594
00:29:23,882 --> 00:29:26,615
Eccola. La TAC senza contrasto
non l'avrebbe mai evidenziata.
595
00:29:26,625 --> 00:29:29,010
Una fistola arteriovenosa
del lobo occipitale durale,
596
00:29:29,020 --> 00:29:31,990
sta causando un accumulo di sangue e
ipertensione venosa nel lobo occipitale.
597
00:29:32,000 --> 00:29:34,959
Che causano disturbi visivi
come la palinopsia.
598
00:29:34,969 --> 00:29:38,571
La lesione potrebbe causare un'emorragia
in ogni momento, giusto?
599
00:29:38,581 --> 00:29:40,115
Vado a preparare la sala operatoria.
600
00:29:44,222 --> 00:29:45,955
Come sta il nostro universitario?
601
00:29:45,965 --> 00:29:47,787
Lo stanno operando, è delicato.
602
00:29:47,797 --> 00:29:49,242
Beh, Nichols è uno dei migliori.
603
00:29:49,252 --> 00:29:51,545
"Uno dei" non ispira molta fiducia.
604
00:29:51,555 --> 00:29:54,344
- Jessie ha ricevuto visite, oggi.
- Esatto.
605
00:29:54,354 --> 00:29:57,787
È importante che si tenga in contatto
con la sua comunità, con il suo scopo.
606
00:29:57,797 --> 00:29:58,833
Sono d'accordo.
607
00:29:58,843 --> 00:30:00,596
Volevo parlarti proprio di questo.
608
00:30:00,606 --> 00:30:03,730
Se non migliorerà in queste settimane,
dovremo parlare di una tracheotomia,
609
00:30:03,740 --> 00:30:05,570
e di strutture di cura a lungo termine.
610
00:30:05,580 --> 00:30:07,856
La spediamo dove sarà dimenticata
per liberare un letto?
611
00:30:07,866 --> 00:30:09,785
- Non esiste.
- Purtroppo, non decidi tu.
612
00:30:09,795 --> 00:30:11,404
E chi decide, Carol?
613
00:30:11,414 --> 00:30:12,414
Mia madre?
614
00:30:13,337 --> 00:30:15,726
Per questo non volevo lavorare qui.
Jessie è una mia paziente.
615
00:30:15,736 --> 00:30:17,376
Io decido il suo trattamento,
616
00:30:17,386 --> 00:30:20,397
tenendo conto di chi sia, di cosa
ritiene importante, e di cosa farebbe.
617
00:30:20,757 --> 00:30:22,246
Non fare il gioco di mia madre.
618
00:30:22,256 --> 00:30:24,759
- Non faccio il...
- Senti, Carol, ti conosco da 20 anni.
619
00:30:25,147 --> 00:30:26,397
Non giocare mai a poker.
620
00:30:26,907 --> 00:30:28,057
Ehi.
621
00:30:28,792 --> 00:30:30,750
So che non ti fa piacere sentirlo,
622
00:30:30,760 --> 00:30:32,907
ma tua madre non ha sempre torto.
623
00:30:33,254 --> 00:30:34,584
Senza conoscerne l'eziologia,
624
00:30:34,594 --> 00:30:38,366
dobbiamo presumere che il danno
neurologico di Jessie sia permanente.
625
00:30:38,376 --> 00:30:40,626
La propriocezione
serve anche a respirare,
626
00:30:40,636 --> 00:30:42,389
quindi se il danno è permanente...
627
00:30:42,399 --> 00:30:44,104
- Non riuscirà a respirare.
- Esatto.
628
00:30:44,114 --> 00:30:45,916
E più resta stesa lì,
più diventa debole,
629
00:30:45,926 --> 00:30:48,766
senza usare i suoi muscoli
e senza nemmeno provarci.
630
00:30:48,776 --> 00:30:52,007
Se andasse in una clinica, il prossimo
passo sarà la polmonite, poi le piaghe.
631
00:30:52,017 --> 00:30:54,542
Non riuscirà più a camminare,
parlare, o respirare da sola.
632
00:30:54,948 --> 00:30:57,871
La sua squadra ha bisogno di lei.
Non possono vederla mollare.
633
00:30:58,580 --> 00:31:00,230
Non possono vedere lei o te che molli?
634
00:31:01,802 --> 00:31:03,331
Wolf, so che è dura,
635
00:31:03,341 --> 00:31:06,215
ma è così che fai, ti affezioni troppo.
636
00:31:07,160 --> 00:31:08,410
Chi è quello?
637
00:31:15,228 --> 00:31:17,547
Già, lui è...
638
00:31:17,557 --> 00:31:18,814
Uno sconosciuto.
639
00:31:18,824 --> 00:31:22,133
Nessun documento,
o anamnesi, o famiglia.
640
00:31:22,557 --> 00:31:26,996
Viene trasferito a ogni nuova infezione.
Adesso è nostro paziente.
641
00:31:27,006 --> 00:31:29,253
Nessuno sa chi sia o da dove viene.
642
00:31:30,535 --> 00:31:31,535
Diagnosi?
643
00:31:32,290 --> 00:31:33,290
Infarto?
644
00:31:34,251 --> 00:31:36,527
Qualunque cosa fosse,
non è più recuperabile.
645
00:31:37,170 --> 00:31:39,217
Chiunque fosse questo sconosciuto,
non c'è più.
646
00:31:39,906 --> 00:31:42,180
Questo è quello che succede,
647
00:31:42,814 --> 00:31:44,508
quando nessuno si affeziona.
648
00:31:59,946 --> 00:32:01,047
Non ci sono riuscito.
649
00:32:01,595 --> 00:32:04,872
Ho preso il bisturi e mi sono bloccato.
Non riuscivo a muovermi.
650
00:32:04,882 --> 00:32:06,242
Ehi, ragazzino.
651
00:32:06,252 --> 00:32:07,884
- Va tutto bene.
- Invece no.
652
00:32:07,894 --> 00:32:11,145
- Non ho fatto nemmeno il primo taglio.
- Dimenticalo.
653
00:32:11,155 --> 00:32:12,405
Non voglio.
654
00:32:13,201 --> 00:32:15,018
Voglio essere un dottore,
655
00:32:15,661 --> 00:32:17,482
come te e la mamma.
656
00:32:17,870 --> 00:32:19,020
D'accordo.
657
00:32:25,859 --> 00:32:27,109
La prossima volta,
658
00:32:27,832 --> 00:32:29,082
prova a fare così.
659
00:32:30,357 --> 00:32:31,860
Estraniati da te stesso.
660
00:32:32,698 --> 00:32:35,581
Non preoccuparti del corpo davanti a te.
661
00:32:35,901 --> 00:32:37,316
Inizia poco alla volta.
662
00:32:37,945 --> 00:32:40,471
Concentrati solo sulla tua mano.
663
00:32:41,815 --> 00:32:43,315
Io credo in te.
664
00:32:45,233 --> 00:32:47,072
Abbastanza da parte di entrambi.
665
00:32:56,555 --> 00:32:58,119
Estrarremo il tubo di Jessie.
666
00:32:58,129 --> 00:33:01,868
Smetteremo con il precedex,
e ridurremo la ventilazione al minimo,
667
00:33:02,232 --> 00:33:04,020
poi allenteremo il tubo di respirazione.
668
00:33:04,030 --> 00:33:06,328
- Sgonfieremo il bracciale.
- Dottor Wolf, potrebbe morire.
669
00:33:06,338 --> 00:33:08,835
- Sì, non respira da sola.
- Jessie non riesce a muoversi.
670
00:33:08,845 --> 00:33:11,235
È come se all'improvviso
non sapesse farlo. È opprimente.
671
00:33:11,658 --> 00:33:13,372
E se si estraniasse dal suo corpo?
672
00:33:13,382 --> 00:33:16,328
Se usasse gli altri sensi
per controllarlo?
673
00:33:16,338 --> 00:33:19,613
Inizieremo poco alla volta,
concentrandoci su una parte alla volta.
674
00:33:19,623 --> 00:33:22,558
Non è che i suoi muscoli sono deboli,
o che non riesca a respirare. Ci riesce.
675
00:33:22,568 --> 00:33:25,280
Solo che ancora non lo sa,
perché deve imparare...
676
00:33:25,290 --> 00:33:27,404
A connettersi con il suo corpo
in un modo nuovo.
677
00:33:27,414 --> 00:33:30,395
Più aspettiamo, più si indebolirà,
e più perderà la speranza.
678
00:33:30,405 --> 00:33:31,721
Se non crediamo noi in lei,
679
00:33:31,731 --> 00:33:33,814
come può farlo lei stessa?
680
00:33:34,822 --> 00:33:36,074
Entriamo là dentro
681
00:33:36,795 --> 00:33:37,859
e proviamoci.
682
00:33:38,877 --> 00:33:40,633
Ora fa anche discorsi
di incoraggiamento?
683
00:33:41,688 --> 00:33:44,059
Occhi limpidi, cuori pieni,
non possiamo respirare.
684
00:33:44,069 --> 00:33:45,069
Jessie?
685
00:33:48,139 --> 00:33:50,782
Le va di fare un test? Solo io e lei
686
00:33:51,429 --> 00:33:53,397
Quando togliamo il respiratore,
687
00:33:53,798 --> 00:33:57,036
voglio vedere il suo respiro
su questo vassoio, ok?
688
00:33:57,396 --> 00:33:59,106
Ora, per riuscirci,
689
00:33:59,687 --> 00:34:01,395
voglio che sfrutti
690
00:34:01,405 --> 00:34:03,809
tutte le sensazioni
che ti dà l'incorporeità.
691
00:34:04,195 --> 00:34:06,116
Si guardi dall'esterno,
692
00:34:06,126 --> 00:34:09,484
si concentri sul suo petto
e poi usi gli occhi
693
00:34:09,826 --> 00:34:11,684
per immaginare si stia muovendo.
694
00:34:11,694 --> 00:34:13,033
Può farlo?
695
00:34:28,769 --> 00:34:30,422
Esca da se stessa.
696
00:34:31,041 --> 00:34:32,227
Inizi con poco.
697
00:34:32,980 --> 00:34:34,107
Un respiro.
698
00:34:44,724 --> 00:34:46,448
So che può farcela, Jessie.
699
00:34:48,923 --> 00:34:49,925
So che può.
700
00:34:51,430 --> 00:34:52,430
Forza.
701
00:34:53,927 --> 00:34:55,049
Credo in lei.
702
00:34:58,218 --> 00:34:59,619
Abbastanza per entrambi.
703
00:35:20,514 --> 00:35:21,870
Oh, mio Dio.
704
00:35:23,118 --> 00:35:24,118
Ben fatto.
705
00:35:32,628 --> 00:35:35,289
Jessie ce l'ha messa...
706
00:35:35,657 --> 00:35:36,987
Davvero tutta.
707
00:35:37,993 --> 00:35:40,188
Ha fatto enormi progressi.
708
00:35:40,198 --> 00:35:42,228
- Voglio rivedere le vostre aspettative...
- Wolf.
709
00:35:42,815 --> 00:35:45,586
Tranquillo, facciamoglielo vedere.
710
00:36:22,339 --> 00:36:23,775
- Jessie.
- No.
711
00:36:23,785 --> 00:36:24,785
Ce la faccio.
712
00:36:49,333 --> 00:36:50,928
Che ne dite di un hip hip hurrà?
713
00:36:52,644 --> 00:36:53,644
Sì!
714
00:37:12,743 --> 00:37:13,743
Grazie.
715
00:37:14,741 --> 00:37:16,178
Per non essersi arreso.
716
00:37:17,094 --> 00:37:18,791
Potrei dirle lo stesso, coach.
717
00:37:21,683 --> 00:37:22,683
Jessie.
718
00:37:23,536 --> 00:37:26,328
Una volta in grado di respirare
di nuovo da sola,
719
00:37:26,338 --> 00:37:29,247
Jessie ha dovuto imparare di nuovo
come muovere il resto del corpo
720
00:37:29,257 --> 00:37:30,892
usando vista e tatto
721
00:37:30,902 --> 00:37:32,572
al posto della propriocezione.
722
00:37:33,245 --> 00:37:34,542
Abbiamo iniziato con poco.
723
00:37:34,965 --> 00:37:36,239
Una mano
724
00:37:36,249 --> 00:37:37,740
e un pezzo di carta.
725
00:37:39,439 --> 00:37:40,732
Ci vuole tanto allenamento.
726
00:37:41,253 --> 00:37:43,211
Ma, come nel basket,
727
00:37:43,221 --> 00:37:44,846
si parte dai fondamentali...
728
00:37:45,178 --> 00:37:48,241
Insegnando alle diverse parti del corpo
a muoversi come se fossero una,
729
00:37:48,663 --> 00:37:50,657
come i giocatori di una squadra.
730
00:37:51,331 --> 00:37:54,587
Probabilmente non sapremo mai la causa
del danno al suo sistema nervoso.
731
00:37:55,332 --> 00:37:57,578
Ma con tanta pazienza
e forza di volontà,
732
00:37:58,144 --> 00:38:00,479
Jessie si sta riconnettendo
con il suo corpo
733
00:38:00,489 --> 00:38:01,889
in un modo completamente nuovo.
734
00:38:02,989 --> 00:38:06,294
Ci vuole tanto impegno perché
dei giocatori lavorino bene insieme.
735
00:38:06,672 --> 00:38:08,630
Potrà anche sembrare impossibile,
736
00:38:09,582 --> 00:38:10,776
finché uno non ci prova.
737
00:38:17,959 --> 00:38:20,654
So che lavorare insieme non sarà facile.
738
00:38:21,246 --> 00:38:23,370
Detto ciò, voglio provarci.
739
00:38:23,783 --> 00:38:26,774
Ok. Sento che sta per arrivare un "ma".
740
00:38:26,784 --> 00:38:30,986
Non provare di nuovo a trasferire
un mio paziente senza parlarmene.
741
00:38:30,996 --> 00:38:33,774
L'ho detto a Carol solo
per motivarti un po'.
742
00:38:33,784 --> 00:38:35,823
Non mi importa, è comunque fastidioso.
743
00:38:36,605 --> 00:38:38,661
Oh, e quello sconosciuto
in terapia intensiva?
744
00:38:38,671 --> 00:38:40,503
- Sì?
- È mio.
745
00:38:42,593 --> 00:38:43,976
È un mio paziente ora.
746
00:38:51,180 --> 00:38:53,093
Ho parlato con tuo padre.
747
00:38:53,471 --> 00:38:54,863
Sta arrivando.
748
00:38:54,873 --> 00:38:55,873
Grazie.
749
00:38:56,587 --> 00:38:59,653
E Nichols dice che dovresti
uscire tra qualche giorno.
750
00:38:59,663 --> 00:39:02,824
- Mi hai salvato.
- Diciamo che ti ha salvato il drago.
751
00:39:03,723 --> 00:39:05,815
Diceva che qualcosa
non andava, dovevo solo...
752
00:39:06,399 --> 00:39:08,016
Guardare da più vicino.
753
00:39:08,501 --> 00:39:11,469
Per fortuna passi tutti
i venerdì sera in biblioteca.
754
00:39:12,121 --> 00:39:13,262
Almeno penso.
755
00:39:15,777 --> 00:39:18,251
Per fortuna non è tardi per
avere una vita, per entrambi.
756
00:39:20,110 --> 00:39:22,584
Il mio pregiudizio poteva
costare la vita di Pete.
757
00:39:22,594 --> 00:39:24,156
Sono una stronza che giudica?
758
00:39:24,166 --> 00:39:26,213
Non rispondere.
759
00:39:26,223 --> 00:39:28,390
Ericka, hai fato un errore.
760
00:39:28,400 --> 00:39:30,134
Capita a tutti, siamo specializzandi.
761
00:39:30,144 --> 00:39:31,571
Dobbiamo sbagliare.
762
00:39:31,581 --> 00:39:34,314
Van si è fatto sfuggire
una puntura lombare.
763
00:39:34,324 --> 00:39:36,588
Io ho dato false speranze a un paziente.
764
00:39:36,598 --> 00:39:38,478
Io invece sono perfetta, ovviamente.
765
00:39:38,488 --> 00:39:40,707
Dovrò pur darvi qualcosa a cui aspirare.
766
00:39:41,246 --> 00:39:42,485
Flanagan!
767
00:39:42,495 --> 00:39:44,353
Tre birre. In lattina.
768
00:39:44,363 --> 00:39:46,411
A cosa servono? Cosa vuoi fare?
769
00:39:46,421 --> 00:39:47,610
Niente.
770
00:39:47,620 --> 00:39:50,448
- Hai qualcosa in mente.
- Piccolo angelo innocente.
771
00:39:50,458 --> 00:39:52,217
- Ti scolerai la tua prima birra.
- Ehi!
772
00:39:52,227 --> 00:39:53,430
Stanotte.
773
00:39:53,440 --> 00:39:54,440
Sì!
774
00:40:11,640 --> 00:40:13,750
Dovrebbe svegliarsi presto
dal post-operazione,
775
00:40:13,760 --> 00:40:15,646
serviranno controlli
neurologici ogni due ore.
776
00:40:15,656 --> 00:40:16,656
Grazie.
777
00:40:19,872 --> 00:40:21,003
Ehi, Nichols.
778
00:40:22,908 --> 00:40:23,914
Sto scherzando.
779
00:40:24,345 --> 00:40:25,781
- Ottimo lavoro con Pete.
- Grazie.
780
00:40:25,791 --> 00:40:26,791
Oh, ehi.
781
00:40:27,764 --> 00:40:31,634
Visto che mi hai finalmente parlato,
che caratteristica hai scelto?
782
00:40:31,644 --> 00:40:33,942
Alla fine ho optato per le...
783
00:40:33,952 --> 00:40:35,559
Mani stranamente grandi.
784
00:40:36,152 --> 00:40:38,635
Come fai a operare sui cervelli?
785
00:40:38,645 --> 00:40:39,803
Sono degli ostacoli.
786
00:40:41,034 --> 00:40:43,603
Un'altra domanda.
C'è ancora un laboratorio di anatomia?
787
00:40:47,279 --> 00:40:48,383
Cosa facciamo?
788
00:40:48,868 --> 00:40:51,563
È più difficile empatizzare
con un cadavere.
789
00:40:51,573 --> 00:40:53,108
Hanno meno sentimenti.
790
00:40:54,635 --> 00:40:56,961
Forza, vediamo come fai le punture.
791
00:41:01,838 --> 00:41:03,760
Ti sono grata.
792
00:41:03,770 --> 00:41:05,898
Avere Oliver a casa è...
793
00:41:07,255 --> 00:41:08,682
È tutto per me.
794
00:41:09,715 --> 00:41:11,817
E non avrebbe mai
accettato di lavorare qui
795
00:41:11,827 --> 00:41:13,730
se non l'avessi convinto tu.
796
00:41:15,532 --> 00:41:16,942
Si fida di te.
797
00:41:17,957 --> 00:41:21,307
Per questo dovrai tenerlo d'occhio.
798
00:41:21,317 --> 00:41:22,511
Muriel,
799
00:41:22,521 --> 00:41:23,727
io...
800
00:41:23,737 --> 00:41:25,624
Non gli farò da babysitter.
801
00:41:25,634 --> 00:41:27,528
Sapevo l'avresti detto.
802
00:41:28,045 --> 00:41:31,144
Ma ci sono cose
sul passato di mio figlio
803
00:41:32,754 --> 00:41:34,254
che neanche tu conosci.
804
00:41:39,375 --> 00:41:41,782
#SPaceSub
805
00:41:41,792 --> 00:41:45,070
NoSpoiler cambia casa! Per unirvi a noi
scrivete a spacesubita@protonmail.com
62962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.