All language subtitles for legleg123178237891

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,561 --> 00:00:34,561 Allô ? 2 00:00:34,801 --> 00:00:36,281 Maman a disparu. 3 00:00:37,321 --> 00:00:38,481 Depuis quand ? 4 00:00:39,161 --> 00:00:40,362 Deux semaines. 5 00:00:42,002 --> 00:00:44,401 Je la croyais en vadrouille, en ville... 6 00:00:45,042 --> 00:00:46,161 comme d'habitude. 7 00:00:46,802 --> 00:00:50,402 Tu ne l'as pas vue depuis longtemps, elle a empiré. 8 00:00:51,041 --> 00:00:52,601 Elle est chez toi ? 9 00:00:53,641 --> 00:00:55,121 Mais non. 10 00:00:56,601 --> 00:00:57,881 T'es sûre ? 11 00:00:59,442 --> 00:01:01,681 Rino, je viens de te le dire. 12 00:01:03,721 --> 00:01:05,121 Où est-elle ? 13 00:01:06,001 --> 00:01:09,281 Pour une fois, conduis-toi comme elle le voudrait. 14 00:01:09,722 --> 00:01:11,242 Ne la cherche pas. 15 00:01:15,882 --> 00:01:17,361 Qu'est-ce que tu me chantes ? 16 00:01:18,082 --> 00:01:19,921 Tu as très bien compris. 17 00:01:20,481 --> 00:01:21,721 C'est inutile. 18 00:01:23,081 --> 00:01:25,041 Apprends à vivre tout seul. 19 00:01:26,722 --> 00:01:28,721 Ne m'appelle plus. 20 00:02:02,321 --> 00:02:03,321 Allô ? 21 00:02:04,281 --> 00:02:06,001 Tu as regardé dans l'armoire ? 22 00:02:06,761 --> 00:02:08,081 Pour quoi faire ? 23 00:02:09,161 --> 00:02:10,721 Va voir, et rappelle-moi. 24 00:02:26,721 --> 00:02:28,042 C'est vide. 25 00:02:28,401 --> 00:02:30,201 Vide, tu as compris ? 26 00:02:30,401 --> 00:02:32,521 - Il n'y a rien ? - Non. 27 00:02:33,481 --> 00:02:35,121 Ses vêtements ont disparu, 28 00:02:35,322 --> 00:02:36,721 ceux d'été et d'hiver. 29 00:02:37,121 --> 00:02:40,122 Ses chaussures ont disparu. Tout a disparu. 30 00:02:42,281 --> 00:02:44,481 Dans un tiroir, il y a ses photos. 31 00:02:44,961 --> 00:02:49,081 Elle a découpé son image sur toutes les photos. 32 00:02:49,842 --> 00:02:53,002 Même sur celles où elle est avec moi, petit. 33 00:02:56,401 --> 00:02:57,641 Débrouille-toi. 34 00:02:57,841 --> 00:02:59,322 Je n'y peux rien. 35 00:03:55,441 --> 00:03:57,401 Tu as toujours exagéré, Lila, 36 00:03:58,001 --> 00:04:00,762 quand on était petites, et à présent qu'on est vieilles. 37 00:04:01,921 --> 00:04:05,562 Non seulement tu veux disparaître à 60 ans, 38 00:04:06,361 --> 00:04:09,481 mais aussi effacer la vie que tu laisses derrière toi. 39 00:04:11,361 --> 00:04:13,441 Je t'avais promis de ne pas le faire, 40 00:04:13,641 --> 00:04:15,322 mais je suis en colère. 41 00:04:15,601 --> 00:04:17,681 Alors, je vais écrire ton histoire, 42 00:04:17,922 --> 00:04:18,961 tout ce que j'ai vu, 43 00:04:19,761 --> 00:04:22,481 ce que je sais et ce que tu m'as raconté 44 00:04:22,722 --> 00:04:24,841 pendant toutes ces années. 45 00:04:26,481 --> 00:04:28,801 Cette fois, j'irai jusqu'au bout. 46 00:04:29,641 --> 00:04:31,241 On verra qui gagnera. 47 00:04:37,721 --> 00:04:38,841 Montre-moi ça. 48 00:04:42,602 --> 00:04:43,641 Regardez. 49 00:04:43,842 --> 00:04:47,721 Regardez comme Elena Greco est précise et soigneuse. 50 00:04:48,082 --> 00:04:49,481 Prenez-en de la graine. 51 00:04:50,921 --> 00:04:52,001 C'est propre. 52 00:04:52,521 --> 00:04:53,842 Toujours aligné. 53 00:04:54,521 --> 00:04:55,801 Aucune tache. 54 00:04:57,121 --> 00:04:58,481 C'est bien, Greco. 55 00:04:59,202 --> 00:05:00,162 Greco ! 56 00:05:01,321 --> 00:05:02,482 Silence ! 57 00:05:02,801 --> 00:05:03,801 Cerullo ! 58 00:05:04,041 --> 00:05:05,522 Montre-moi ton cahier. 59 00:05:05,721 --> 00:05:08,361 Rira bien qui rira le dernier. Et vous, travaillez ! 60 00:05:08,561 --> 00:05:10,001 Je fus immédiatement frappée. 61 00:05:10,281 --> 00:05:12,681 On était toutes méchantes, 62 00:05:12,881 --> 00:05:14,241 mais seulement quand la maîtresse 63 00:05:14,481 --> 00:05:15,881 avait le dos tourné. 64 00:05:16,521 --> 00:05:19,362 Alors qu'elle, elle l'était tout le temps. 65 00:05:20,322 --> 00:05:21,601 Et ça ? 66 00:05:22,802 --> 00:05:24,321 Qui a écrit ça ? 67 00:05:26,841 --> 00:05:27,722 C'est toi ? 68 00:05:47,441 --> 00:05:49,441 Jusque-là, la plus appliquée, 69 00:05:49,641 --> 00:05:51,761 la meilleure de la classe, c'était moi. 70 00:05:52,761 --> 00:05:55,162 Puis, un beau jour, tout changea. 71 00:05:56,241 --> 00:05:57,481 Entrez ! 72 00:06:00,922 --> 00:06:02,162 Venez, madame. 73 00:06:02,641 --> 00:06:04,082 Bonjour, maîtresse. 74 00:06:04,881 --> 00:06:07,362 Merci, mais il ne fallait pas. 75 00:06:09,041 --> 00:06:12,601 Debout, les filles ! Dites bonjour à Mme Cerullo. 76 00:06:12,841 --> 00:06:16,481 Bonjour, Mme Cerullo. 77 00:06:18,241 --> 00:06:19,842 Les filles, j'ai convoqué 78 00:06:20,081 --> 00:06:21,561 Mme Cerullo, 79 00:06:21,801 --> 00:06:24,321 car il y a quelques jours, par hasard, 80 00:06:24,522 --> 00:06:26,442 j'ai fait une belle découverte 81 00:06:26,641 --> 00:06:30,081 qui, en tant qu'institutrice et en tant que femme, 82 00:06:30,401 --> 00:06:31,961 m'a comblée de joie. 83 00:06:46,441 --> 00:06:48,122 Qu'est-ce que j'ai écrit ? 84 00:06:54,721 --> 00:06:56,041 Rassurez-vous. 85 00:06:56,521 --> 00:06:57,761 Vous l'ignorez. 86 00:06:58,841 --> 00:07:01,962 En CP, nul ne sait lire ni écrire. 87 00:07:04,241 --> 00:07:05,241 Sauf... 88 00:07:07,841 --> 00:07:08,561 Cerullo... 89 00:07:10,721 --> 00:07:12,161 Tu sais ce qu'il y a écrit ? 90 00:07:16,961 --> 00:07:18,601 - "Soleil". - C'est bien. 91 00:07:19,922 --> 00:07:22,041 C'est tout à fait ça : soleil. 92 00:07:28,881 --> 00:07:29,802 Cerullo... 93 00:07:30,801 --> 00:07:32,201 viens au tableau noir. 94 00:07:42,241 --> 00:07:43,242 Ecris... 95 00:07:43,961 --> 00:07:45,121 "craie". 96 00:08:15,681 --> 00:08:16,801 Tu as fait une faute. 97 00:08:17,561 --> 00:08:19,001 Non, madame. 98 00:08:19,201 --> 00:08:20,881 Elle doit s'entraîner. 99 00:08:21,201 --> 00:08:24,521 Certes. Mais elle sait déjà lire et écrire. 100 00:08:25,241 --> 00:08:26,722 Qui lui a appris ? 101 00:08:27,921 --> 00:08:28,922 Pas moi. 102 00:08:29,241 --> 00:08:33,121 Un parent ? Quelqu'un dans votre immeuble ? 103 00:08:39,441 --> 00:08:40,481 Cerullo... 104 00:08:41,921 --> 00:08:44,521 qui t'a appris à lire et à écrire ? 105 00:08:54,361 --> 00:08:55,161 Moi. 106 00:09:05,481 --> 00:09:07,961 Va, retourne à ta place. 107 00:10:45,281 --> 00:10:46,201 Bien. 108 00:10:50,561 --> 00:10:52,641 C'est très bien, Cerullo. 109 00:11:01,601 --> 00:11:02,962 On fait l'addition. 110 00:11:15,601 --> 00:11:17,241 Oui, très bien. 111 00:11:17,681 --> 00:11:18,881 Parfait. 112 00:11:20,321 --> 00:11:22,162 Cinq, deux... 113 00:11:23,561 --> 00:11:25,521 Viens, toi. Vous, en rang par deux ! 114 00:11:25,841 --> 00:11:27,561 Allez, avance. 115 00:11:27,801 --> 00:11:29,921 Je n'ai rien fait ! 116 00:11:30,122 --> 00:11:31,721 Que tu dis ! 117 00:11:31,921 --> 00:11:33,561 Pourquoi toujours moi ? 118 00:11:33,801 --> 00:11:37,081 Tu es incorrigible, Scanno, je te ferai redoubler. 119 00:11:37,281 --> 00:11:38,401 Lâchez-moi ! 120 00:11:38,601 --> 00:11:41,121 Je veux qu'on sache que tu es un cancre ! 121 00:11:41,321 --> 00:11:43,961 - Avance ! - Non, lâchez-moi ! 122 00:11:44,321 --> 00:11:45,961 Allez, mets-toi là. 123 00:11:46,201 --> 00:11:47,761 Regardez, c'est un âne ! 124 00:11:48,241 --> 00:11:49,921 Admirez l'âne ! 125 00:11:50,921 --> 00:11:52,081 Reste ici ! 126 00:11:52,361 --> 00:11:54,201 Scanno a remis ça. 127 00:11:54,601 --> 00:11:55,721 Tu es un âne. 128 00:11:56,441 --> 00:11:59,081 A laver la tête d'un âne, on y perd sa lessive. 129 00:12:00,281 --> 00:12:01,441 Bourricot ! 130 00:12:03,241 --> 00:12:05,521 Elle est folle, il va la dérouiller. 131 00:12:06,121 --> 00:12:07,761 Reste ici, j'ai dit. 132 00:12:08,681 --> 00:12:10,121 Admirez l'âne ! 133 00:12:14,601 --> 00:12:17,121 Tu as refusé de sortir avec Enzo ? 134 00:12:17,321 --> 00:12:18,201 Motus ! 135 00:12:18,761 --> 00:12:20,401 Enzo m'a traitée de menteuse. 136 00:12:20,602 --> 00:12:23,401 Lila et moi, on ne s'était jamais parlé, 137 00:12:23,601 --> 00:12:25,881 bien qu'on soit rivales. 138 00:12:26,121 --> 00:12:29,961 Mais je me sentais attirée par cette mauvaise fille, 139 00:12:30,561 --> 00:12:32,241 alors que tous la fuyaient. 140 00:12:32,522 --> 00:12:33,721 Ton père est là. 141 00:12:37,602 --> 00:12:40,681 Le père de Carmela était l'image du désespoir. 142 00:12:41,681 --> 00:12:43,001 Moi, je rentre. 143 00:12:43,201 --> 00:12:45,121 Excellent menuisier, 144 00:12:45,801 --> 00:12:49,641 il accusait Don Achille, un usurier, 145 00:12:49,841 --> 00:12:50,841 de l'avoir ruiné. 146 00:12:51,042 --> 00:12:52,761 Papa, rentrons. 147 00:12:53,201 --> 00:12:57,001 Il lui avait pris sa menuiserie, en avait fait une épicerie 148 00:12:57,201 --> 00:13:00,601 et y employait son fils Stefano et sa femme Maria. 149 00:13:08,882 --> 00:13:10,161 T'es un bon à rien. 150 00:13:12,281 --> 00:13:15,361 - Allez, rentre chez toi ! - T'as aucun métier. 151 00:13:16,401 --> 00:13:19,201 T'as le fric de ton père, un autre bon à rien. 152 00:13:19,561 --> 00:13:21,121 Papa, rentrons. 153 00:13:21,362 --> 00:13:22,841 Je te fais honte ? 154 00:13:23,361 --> 00:13:25,361 J'ai pas honte, je dis la vérité. 155 00:13:25,841 --> 00:13:27,681 Ton père m'a saigné ! 156 00:13:28,041 --> 00:13:30,641 - Rentrons. - Je veux qu'on le sache. 157 00:13:30,921 --> 00:13:32,001 Don Achille est une merde ! 158 00:13:33,521 --> 00:13:36,841 Don Achille habitait l'immeuble en face du mien. 159 00:13:37,041 --> 00:13:38,521 C'était l'ogre des contes de fées. 160 00:13:38,801 --> 00:13:40,961 Je devais faire comme s'il n'existait pas, 161 00:13:41,201 --> 00:13:42,441 ni lui ni sa famille. 162 00:13:43,481 --> 00:13:47,801 On m'avait interdit de l'approcher, de lui parler, de le regarder, 163 00:13:48,041 --> 00:13:48,681 de l'épier. 164 00:13:49,041 --> 00:13:49,882 Papa ! 165 00:13:50,081 --> 00:13:51,961 Rentre chez toi, compris ? 166 00:13:52,721 --> 00:13:54,121 Tire-toi, j'ai dit ! 167 00:13:55,041 --> 00:13:56,601 Rentre chez toi ! 168 00:13:57,321 --> 00:13:59,762 Carmela, viens, on rentre ! 169 00:14:00,361 --> 00:14:02,081 Et toi, fais pas chier ! 170 00:14:02,321 --> 00:14:03,681 Sachez-le ! 171 00:14:04,001 --> 00:14:07,042 Don Achille est une merde, un usurier ! 172 00:14:07,281 --> 00:14:09,241 - C'est un homme de merde ! - Papa, calme-toi. 173 00:14:09,441 --> 00:14:10,921 Seuls les Solara, 174 00:14:11,161 --> 00:14:13,881 Manuela et Silvio, tenaient tête à Don Achille. 175 00:14:14,162 --> 00:14:16,681 C'étaient les patrons du bar du quartier. 176 00:14:16,881 --> 00:14:19,881 Selon mon père, ils voulaient détrôner Don Achille 177 00:14:20,482 --> 00:14:22,041 et prendre sa place. 178 00:14:54,001 --> 00:14:55,841 Maman, que veut le croque-mort ? 179 00:14:56,041 --> 00:14:58,241 - Cappuccio est mort. - Qui ça ? 180 00:14:58,441 --> 00:15:00,481 Le père d'Antonio et Ada. 181 00:15:00,681 --> 00:15:03,241 Je monte leur présenter mes condoléances. 182 00:15:05,001 --> 00:15:07,321 - On va voir le mort ? - Non ! 183 00:15:07,522 --> 00:15:09,881 - On y va ensemble. - J'ai peur. 184 00:15:10,081 --> 00:15:11,441 A tout à l'heure. 185 00:15:13,001 --> 00:15:15,921 Les Cappuccio habitaient au 3e étage de mon immeuble. 186 00:15:16,481 --> 00:15:18,321 C'étaient les plus pauvres. 187 00:15:18,721 --> 00:15:21,761 Melina avait quatre enfants et 30 ans à peine, 188 00:15:21,961 --> 00:15:23,721 mais elle paraissait plus vieille. 189 00:15:24,321 --> 00:15:26,761 Son mari déchargeait des cageots au marché. 190 00:15:26,961 --> 00:15:30,921 Je me souviens de lui, petit, fier, maigre. 191 00:15:32,001 --> 00:15:34,121 Il était parti travailler de nuit, 192 00:15:34,321 --> 00:15:36,882 et à l'aube, on l'avait retrouvé mort. 193 00:15:37,081 --> 00:15:40,201 Peut-être d'épuisement ou assassiné. 194 00:15:45,441 --> 00:15:50,001 Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, 195 00:15:50,201 --> 00:15:53,441 maintenant, et à l'heure de notre mort. Amen. 196 00:15:53,641 --> 00:15:55,641 Je vous salue Marie, pleine de grâce, 197 00:15:55,841 --> 00:15:58,641 le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie, et Jésus, 198 00:15:58,841 --> 00:16:01,361 le fruit de vos entrailles, est béni... 199 00:16:25,601 --> 00:16:28,321 Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit. 200 00:16:28,521 --> 00:16:32,161 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, 201 00:16:32,361 --> 00:16:34,801 pour les siècles des siècles. Amen. 202 00:16:35,001 --> 00:16:37,321 Donne-leur le repos éternel, Seigneur, 203 00:16:37,521 --> 00:16:40,361 et que la lumière brille à jamais sur eux. 204 00:16:40,561 --> 00:16:43,001 Reposez en paix. Amen... 205 00:16:52,721 --> 00:16:55,202 Donato Sarratore habitait au 4e étage. 206 00:16:55,401 --> 00:16:57,041 Il était cheminot. 207 00:16:57,281 --> 00:16:58,681 Travailleur, 208 00:16:58,881 --> 00:17:00,401 père de famille et croyant. 209 00:17:00,962 --> 00:17:03,041 Il aidait les Cappuccio, 210 00:17:03,361 --> 00:17:06,681 et les femmes disaient qu'il le faisait pour Melina. 211 00:17:14,881 --> 00:17:18,841 Les hommes s'en méfiaient, car il écrivait des poèmes 212 00:17:19,161 --> 00:17:22,321 et aidait sa femme Lidia à pousser le landau. 213 00:17:34,842 --> 00:17:36,361 Mes condoléances, Melina. 214 00:17:38,321 --> 00:17:40,041 Les Sarratore avaient 5 enfants. 215 00:17:40,281 --> 00:17:41,721 L'aîné, Nino, 216 00:17:41,921 --> 00:17:44,961 un peu plus âgé que nous, était beau. 217 00:17:46,641 --> 00:17:49,001 Moi, je l'aimais en secret. 218 00:18:03,201 --> 00:18:05,441 Que fais-tu ici ? Rentre tout de suite. 219 00:18:14,961 --> 00:18:16,481 Greco, t'as vu le mort ? 220 00:18:18,281 --> 00:18:19,962 T'as fait dans ton froc ? 221 00:18:23,041 --> 00:18:26,321 Don Achille a sucé le sang de Cappuccio 222 00:18:26,561 --> 00:18:28,281 et l'a laissé crever. 223 00:18:45,202 --> 00:18:47,281 Ce jour-là, jour de colère, 224 00:18:47,801 --> 00:18:49,401 de calamité et de misère, 225 00:18:49,681 --> 00:18:52,721 jour mémorable et très amer, 226 00:18:53,041 --> 00:18:55,561 quand Tu viendras éprouver le monde 227 00:18:55,762 --> 00:18:56,881 par le feu. 228 00:18:57,081 --> 00:18:59,721 Donne-leur le repos éternel, Seigneur, 229 00:19:00,001 --> 00:19:02,641 et que la lumière brille à jamais sur eux. 230 00:19:03,001 --> 00:19:04,521 Reposez en paix. 231 00:19:04,721 --> 00:19:06,041 Amen. 232 00:19:15,041 --> 00:19:16,961 Seigneur, aie pitié... 233 00:19:18,841 --> 00:19:20,641 Christ, aie pitié... 234 00:19:28,441 --> 00:19:29,601 Ca va se gâter. 235 00:19:50,082 --> 00:19:51,081 Non, Don Achille ! 236 00:19:52,002 --> 00:19:53,201 Alfredo ne voulait pas vous offenser. 237 00:19:53,881 --> 00:19:55,601 Je vous en supplie, ne le tuez pas. 238 00:19:55,801 --> 00:19:57,601 Ne le tuez pas ! 239 00:19:58,161 --> 00:19:59,561 Je vous en supplie ! 240 00:20:03,241 --> 00:20:05,442 Mon amour, que se passe-t-il ? 241 00:20:10,641 --> 00:20:11,961 Lâchez-moi ! 242 00:20:19,961 --> 00:20:21,601 Bas les pattes ! 243 00:20:22,281 --> 00:20:23,881 Lâchez-moi ! 244 00:20:35,001 --> 00:20:35,721 Lenù ! 245 00:20:36,321 --> 00:20:37,681 Où vas-tu ? 246 00:20:43,601 --> 00:20:44,961 Au secours ! 247 00:21:01,761 --> 00:21:03,521 Réponds, s'il te plaît. 248 00:21:03,721 --> 00:21:05,001 Tu m'entends ? 249 00:21:05,321 --> 00:21:06,361 Au secours ! 250 00:21:28,401 --> 00:21:29,401 Lenu ! 251 00:21:30,241 --> 00:21:32,641 Lenu, où étais-tu passée ? 252 00:21:33,041 --> 00:21:34,681 Allons-nous-en, vite ! 253 00:21:34,921 --> 00:21:35,921 Lila ! 254 00:21:36,281 --> 00:21:38,561 Viens, ne reste pas là ! 255 00:21:48,321 --> 00:21:51,081 Pendant quelque temps, on oublia Don Achille. 256 00:21:55,721 --> 00:21:57,961 La guerre entre Lidia Sarratore et Melina 257 00:21:58,201 --> 00:22:00,601 fit des gorges chaudes dans le quartier. 258 00:22:00,841 --> 00:22:02,601 Melina remet ça ! 259 00:22:02,801 --> 00:22:05,561 - Elle est amoureuse. - Pauvre folle ! 260 00:22:05,921 --> 00:22:07,401 Melina, que fais-tu ? 261 00:22:07,641 --> 00:22:10,041 - Fiche-nous la paix ! - Que se passe-t-il ? 262 00:22:10,601 --> 00:22:13,961 Vous n'avez rien à faire ? Occupez-vous de vos fesses ! 263 00:22:14,801 --> 00:22:17,321 Maman ! Elle salit le linge ! 264 00:22:18,441 --> 00:22:20,721 Elle a salopé mes draps ! 265 00:22:21,841 --> 00:22:23,921 T'es qu'une malade mentale ! 266 00:22:24,601 --> 00:22:27,081 Madame, mon cul ! Salope ! 267 00:22:27,721 --> 00:22:29,881 Donato se mit en quatre pour la veuve. 268 00:22:30,081 --> 00:22:33,321 Melina lui en sut gré, au point que sa gratitude se mua 269 00:22:33,521 --> 00:22:35,481 en amour et passion. 270 00:22:35,721 --> 00:22:38,201 Sarratore lui fait ses courses. 271 00:22:38,441 --> 00:22:40,521 La veuve lui tient à coeur. 272 00:22:41,121 --> 00:22:42,561 Quel homme exquis ! 273 00:22:42,761 --> 00:22:46,881 Il a même casé l'aîné dans le garage de Gorresio. 274 00:22:47,241 --> 00:22:48,761 Sarratore a plaidé sa cause. 275 00:22:49,481 --> 00:22:51,521 Et elle en abuse ! 276 00:22:52,001 --> 00:22:55,401 Maman déteste cette pute qui en pince pour papa ! 277 00:22:56,161 --> 00:22:58,921 Fiche la paix à Melina ! Elle est malade. 278 00:22:59,121 --> 00:23:01,121 Qu'elle s'en prenne à ton père ! 279 00:23:01,361 --> 00:23:04,401 Tu es méchante et personne t'aime ! 280 00:23:11,801 --> 00:23:13,481 Comment tu t'appelles ? 281 00:23:16,081 --> 00:23:17,241 Tina. 282 00:23:18,081 --> 00:23:19,921 Tu n'as pas peur de moi ? 283 00:23:24,601 --> 00:23:26,401 Je vais te montrer un truc. 284 00:23:41,121 --> 00:23:42,881 Je l'ai trouvée dans la rue. 285 00:23:56,761 --> 00:23:59,921 - T'as assez de courage ? - Oui. 286 00:24:00,481 --> 00:24:01,281 Salope ! 287 00:24:01,801 --> 00:24:03,241 Que se passe-t-il ? 288 00:24:06,921 --> 00:24:08,041 T'es moche ! 289 00:24:08,281 --> 00:24:09,961 - Melina, arrête. - Je t'emmerde. 290 00:24:10,441 --> 00:24:11,721 T'es qu'une plouc. 291 00:24:12,081 --> 00:24:14,401 Assez, Melina. Et vous, rentrez ! 292 00:24:14,601 --> 00:24:17,121 - Maman, rentre. - Plouc de merde ! 293 00:24:17,321 --> 00:24:19,841 - Me provoque pas. - T'es moche ! 294 00:24:20,041 --> 00:24:22,161 - Une vraie guenon ! - Quoi ? 295 00:24:22,401 --> 00:24:23,441 Guenon ! 296 00:24:23,881 --> 00:24:25,481 Tais-toi, salope ! 297 00:24:25,841 --> 00:24:27,361 Cocue du quartier ! 298 00:24:27,601 --> 00:24:29,721 Je veux te voir dans un cercueil ! 299 00:24:31,641 --> 00:24:33,481 Je vais te tuer ! 300 00:24:34,681 --> 00:24:36,521 Retenez-moi ou je fais un malheur ! 301 00:24:36,761 --> 00:24:39,241 T'as plus de cornes qu'un cageot de bigorneaux ! 302 00:24:42,681 --> 00:24:44,521 Tais-toi et rentre ! 303 00:24:47,321 --> 00:24:48,081 Maman ! 304 00:24:51,401 --> 00:24:52,401 Cocue ! 305 00:24:52,641 --> 00:24:55,041 Je vais te crever ! 306 00:24:55,401 --> 00:24:57,001 Maman, arrête ! 307 00:25:04,761 --> 00:25:05,601 Maman ! 308 00:25:05,961 --> 00:25:06,921 Assez ! 309 00:25:12,841 --> 00:25:14,161 Salope ! 310 00:25:14,521 --> 00:25:15,761 Je vais te tuer ! 311 00:25:37,841 --> 00:25:40,881 Petite, j'imaginais que des bestioles minuscules 312 00:25:41,081 --> 00:25:44,881 sortaient des étangs, des chariots à l'abandon, des murs, 313 00:25:45,081 --> 00:25:46,361 de la poussière, 314 00:25:46,561 --> 00:25:49,481 et s'infiltraient dans l'eau, la nourriture, l'air, 315 00:25:50,241 --> 00:25:53,481 transformant nos mères en chiennes enragées. 316 00:25:55,081 --> 00:25:57,481 Les mâles avaient des accès de fureur, 317 00:25:57,681 --> 00:25:59,321 puis se calmaient, 318 00:25:59,721 --> 00:26:04,201 alors que la fureur des femelles était sans fin. 319 00:26:34,641 --> 00:26:36,601 Elena ? Lenu ! 320 00:26:37,081 --> 00:26:38,641 Ma petite Lenu. 321 00:26:45,601 --> 00:26:46,801 Ca va ? 322 00:26:48,361 --> 00:26:50,561 - Dieu soit loué. - Elle a eu peur. 323 00:26:50,761 --> 00:26:53,041 Ca ne lui était jamais arrivé. 324 00:26:55,401 --> 00:26:56,561 Il n'y a rien à voir. 325 00:27:02,801 --> 00:27:06,121 Avec M. Ferraro, on a pensé à un concours. 326 00:27:06,321 --> 00:27:07,481 Ce n'est pas un examen, 327 00:27:07,681 --> 00:27:10,561 mais un test pour évaluer le niveau des classes. 328 00:27:10,921 --> 00:27:13,521 Il viendra avec les élèves de CM2. 329 00:27:13,801 --> 00:27:17,241 Et bien qu'ils soient plus âgés et tous des garçons, 330 00:27:17,441 --> 00:27:19,121 je mise sur vos qualités. 331 00:27:19,641 --> 00:27:22,761 On a bien travaillé, vous êtes prêtes. 332 00:27:23,241 --> 00:27:25,361 Je tiens à cette compétition, 333 00:27:25,641 --> 00:27:29,281 car si on ne se dépêche pas de montrer aux garçons 334 00:27:29,681 --> 00:27:32,961 que vous valez plus qu'eux, ils vous écraseront. 335 00:27:33,401 --> 00:27:35,841 Alors, montrons-leur 336 00:27:36,841 --> 00:27:38,361 ce qu'on sait faire. 337 00:27:38,561 --> 00:27:41,481 Que M. Ferraro en reste bouche bée. 338 00:27:42,081 --> 00:27:43,481 Ils vont arriver. 339 00:27:44,321 --> 00:27:46,681 Notre classe sera représentée par... 340 00:27:47,241 --> 00:27:48,521 Cerullo... 341 00:27:51,241 --> 00:27:52,201 et Greco. 342 00:27:54,681 --> 00:27:55,601 Venez ici. 343 00:28:02,881 --> 00:28:06,001 Les autres, serrez-vous, faites de la place. 344 00:28:12,801 --> 00:28:13,801 Entrez ! 345 00:28:14,321 --> 00:28:16,161 - On peut ? - Je vous en prie. 346 00:28:16,361 --> 00:28:18,201 Entrez, les garçons. 347 00:28:18,721 --> 00:28:21,001 Allez, on se dépêche. 348 00:28:21,961 --> 00:28:23,241 Allons-y. 349 00:28:25,641 --> 00:28:27,201 Allez, avancez. 350 00:28:33,121 --> 00:28:34,441 Asseyez-vous. 351 00:28:36,441 --> 00:28:38,801 Nos représentants sont 352 00:28:39,081 --> 00:28:42,241 Sarratore et Carracci. 353 00:28:43,081 --> 00:28:44,801 C'est le fils de Don Achille ! 354 00:28:49,201 --> 00:28:51,561 Carracci n'est pas dans votre classe. 355 00:28:53,761 --> 00:28:54,921 Chère collègue, 356 00:28:55,641 --> 00:28:58,041 seul compte le degré de connaissances, 357 00:28:58,721 --> 00:29:00,401 pas la compétition, non ? 358 00:29:01,201 --> 00:29:02,361 Bon, d'accord. 359 00:29:06,161 --> 00:29:08,721 Mme Oliviero, à vous l'honneur ? 360 00:29:09,961 --> 00:29:12,201 - Faisons le premier qui répond. - Parfait. 361 00:29:13,121 --> 00:29:14,601 Le verbe "courir". 362 00:29:14,920 --> 00:29:18,201 Indicatif, passé simple, 1re personne du singulier. 363 00:29:18,561 --> 00:29:20,281 - Je courus. - Bien. 364 00:29:20,521 --> 00:29:23,361 A présent, le verbe "aller". 365 00:29:24,001 --> 00:29:27,201 Futur, 2e personne du singulier. 366 00:29:27,521 --> 00:29:28,561 Tu iras. 367 00:29:29,361 --> 00:29:30,721 Le verbe "coudre". 368 00:29:31,001 --> 00:29:33,841 Présent du subjonctif, 1re personne du singulier. 369 00:29:34,121 --> 00:29:36,721 - Que je couse. - C'est bien, Carracci. 370 00:29:37,001 --> 00:29:38,121 Très bien. 371 00:29:38,601 --> 00:29:40,401 Le chef-lieu des Pouilles. 372 00:29:40,761 --> 00:29:41,481 Bari. 373 00:29:41,681 --> 00:29:44,881 A présent, le chef-lieu de la Ligurie. 374 00:29:47,241 --> 00:29:48,041 Gênes. 375 00:29:48,401 --> 00:29:50,201 Très bien, Carracci. 376 00:29:50,961 --> 00:29:53,641 Allez, Sarratore, on ne t'entend plus. 377 00:29:54,121 --> 00:29:55,201 A présent, 378 00:29:55,520 --> 00:29:57,401 la première capitale 379 00:29:57,761 --> 00:29:58,921 de l'Italie. 380 00:30:01,161 --> 00:30:03,281 - Turin. - Très bien, Carracci. 381 00:30:03,761 --> 00:30:04,881 Tu es le meilleur. 382 00:30:05,241 --> 00:30:08,201 - On passe au calcul mental ? - Oui. 383 00:30:09,441 --> 00:30:11,481 15 multiplié par 12. 384 00:30:14,121 --> 00:30:15,201 188. 385 00:30:17,161 --> 00:30:19,001 Non, 180. 386 00:30:19,441 --> 00:30:20,521 Très bien ! 387 00:30:23,361 --> 00:30:24,481 Silence ! 388 00:30:24,681 --> 00:30:27,721 On joue les supporters ? On n'est pas au stade. 389 00:30:28,121 --> 00:30:31,001 Bon, combien font 960... 390 00:30:32,481 --> 00:30:34,601 divisé par 6. 391 00:30:38,361 --> 00:30:39,521 160. 392 00:30:40,761 --> 00:30:42,161 Tu as dit quelque chose ? 393 00:30:47,721 --> 00:30:49,481 Non, j'ai pas trouvé. 394 00:30:49,841 --> 00:30:52,521 La réponse est 160. 395 00:30:53,201 --> 00:30:55,041 284... 396 00:30:55,600 --> 00:30:57,441 divisé par 4. 397 00:30:58,201 --> 00:30:59,121 70. 398 00:31:00,400 --> 00:31:01,921 71 ! 399 00:31:03,881 --> 00:31:04,681 Silence ! 400 00:31:05,041 --> 00:31:07,681 C'est exact, mais la classe 401 00:31:07,921 --> 00:31:09,761 ne joue pas. C'est clair, Scanno ? 402 00:31:11,641 --> 00:31:13,121 Courage, Carracci. 403 00:31:15,841 --> 00:31:17,201 Allez, Sarratore. 404 00:31:17,401 --> 00:31:22,361 Combien font 1280 divisé par 4 ? 405 00:31:22,961 --> 00:31:24,401 320 ! 406 00:31:25,601 --> 00:31:27,921 S'il vous plaît ! Ca suffit ! 407 00:31:28,321 --> 00:31:30,481 Carracci, tu dois être fatigué. 408 00:31:31,361 --> 00:31:32,721 Tu as besoin de repos. 409 00:31:32,921 --> 00:31:34,721 Va t'assoir. 410 00:31:35,161 --> 00:31:37,281 Sarratore, tu peux partir. 411 00:31:37,521 --> 00:31:39,401 Tu m'as l'air fatigué aussi. 412 00:31:40,481 --> 00:31:43,681 Scanno, puisque tu connais les réponses, 413 00:31:44,041 --> 00:31:46,681 après avoir redoublé 3 années de suite... 414 00:31:46,921 --> 00:31:49,361 - Viens ici. - Va t'assoir, Elena. 415 00:31:55,561 --> 00:31:59,761 376 divisé par 94. 416 00:32:06,561 --> 00:32:10,201 Alors ? Combien font 376 divisé par 94 ? 417 00:32:13,161 --> 00:32:15,321 - Quatre. - Très bien ! 418 00:32:17,760 --> 00:32:20,241 - T'es nul ! - Va vendre tes pêches ! 419 00:32:20,521 --> 00:32:21,921 Battu par une fille ! 420 00:32:22,401 --> 00:32:24,161 Répète, fils de pute ! 421 00:32:24,480 --> 00:32:26,081 Scanno, surveille ton langage ! 422 00:32:26,281 --> 00:32:27,801 Va vendre des fruits ! 423 00:32:29,681 --> 00:32:31,881 Scanno, que fais-tu ? Allez, dehors ! 424 00:32:32,160 --> 00:32:34,441 - Je n'irai nulle part. - En voilà des manières ! 425 00:32:34,641 --> 00:32:35,321 Dehors ! 426 00:32:35,561 --> 00:32:37,521 Je vous encule un par un ! 427 00:32:37,721 --> 00:32:39,681 Comment tu parles ? Dehors ! 428 00:32:40,161 --> 00:32:42,721 Je t'ai dit de sortir ! Dehors ! 429 00:32:42,961 --> 00:32:44,881 Toute la classe, dehors ! 430 00:32:45,161 --> 00:32:46,361 Dehors ! 431 00:32:46,561 --> 00:32:48,641 Allez, tout le monde dehors ! 432 00:32:49,281 --> 00:32:51,281 Plus vite que ça ! 433 00:32:52,681 --> 00:32:53,641 Allez ! 434 00:32:54,081 --> 00:32:55,681 Tout le monde dehors ! 435 00:32:56,401 --> 00:32:57,921 C'est quoi, ce langage ? 436 00:32:58,201 --> 00:32:59,041 Allez ! 437 00:33:01,481 --> 00:33:02,401 Voilà. 438 00:33:03,241 --> 00:33:06,441 Je suis mortifié, Mme Oliviero. Pardon. 439 00:33:06,881 --> 00:33:08,361 Au revoir, les filles. 440 00:33:20,801 --> 00:33:23,841 Comment fait Lila pour être aussi intelligente ? 441 00:33:24,041 --> 00:33:25,201 Elle a eu peur. 442 00:33:25,401 --> 00:33:27,761 Elle a ménagé le fils de Don Achille. 443 00:33:27,961 --> 00:33:30,041 - Elle le craint. - C'est faux. 444 00:33:30,241 --> 00:33:31,841 Elle savait tout. 445 00:33:32,041 --> 00:33:35,001 Ca se voyait. Pourquoi elle n'a pas répondu ? 446 00:34:10,241 --> 00:34:13,681 Quand Lila avait décidé de battre Alfonso et Enzo, 447 00:34:13,961 --> 00:34:16,801 elle s'était illuminée, telle une sainte guerrière. 448 00:34:17,001 --> 00:34:18,961 Elle m'avait semblé très belle. 449 00:34:19,761 --> 00:34:23,161 Je me souviens que ce jour-là, je me persuadai 450 00:34:23,361 --> 00:34:27,121 que si je la suivais, en emboîtant son pas, 451 00:34:27,321 --> 00:34:30,321 la boiterie de ma mère cesserait de me menacer. 452 00:34:30,761 --> 00:34:33,280 Je devais me caler sur Lila, 453 00:34:33,521 --> 00:34:35,121 sans jamais la perdre de vue. 454 00:34:57,201 --> 00:34:58,681 Tu vas voir ! 455 00:35:28,481 --> 00:35:29,761 Lance ça. 456 00:35:36,201 --> 00:35:39,120 - Allons-nous-en ! - Attends ! 457 00:36:02,361 --> 00:36:04,321 Je ne l'ai pas fait exprès. 458 00:36:11,281 --> 00:36:12,361 Ca va ? 459 00:36:14,201 --> 00:36:15,441 C'est rien. 460 00:36:17,641 --> 00:36:18,641 Que s'est-il passé ? 461 00:36:20,281 --> 00:36:23,041 - Rien. - Que s'est-il passé ? 462 00:36:33,121 --> 00:36:35,321 Il ne s'est rien passé, papa. 463 00:36:35,721 --> 00:36:38,521 Comment ça ? T'as le crâne fendu. 464 00:36:38,961 --> 00:36:39,761 Qui t'a fait ça ? 465 00:36:41,081 --> 00:36:42,521 Qui t'a fait ça ? 466 00:36:42,801 --> 00:36:44,481 Personne, papa. 467 00:36:45,201 --> 00:36:47,001 Comment ça, personne ? 468 00:36:55,401 --> 00:36:56,321 Qui t'a fait ça ? 469 00:36:57,481 --> 00:36:59,121 Emmenons-la chez nous. 470 00:37:00,081 --> 00:37:02,801 Elle ne dit rien, même pas merci 471 00:37:03,001 --> 00:37:05,041 pour le caillou que je lui avais passé. 472 00:37:05,641 --> 00:37:09,121 Mais à partir de ce jour, quelque chose changea entre nous. 473 00:37:11,321 --> 00:37:12,481 Salut, Melina. 474 00:37:28,001 --> 00:37:30,441 Quand on sera grands, je t'épouserai. 475 00:37:31,841 --> 00:37:34,321 En attendant, tu veux être ma fiancée ? 476 00:37:40,241 --> 00:37:41,481 Alors ? 477 00:37:43,881 --> 00:37:45,361 Je ne peux pas. 478 00:38:22,721 --> 00:38:23,881 Elena ! 479 00:38:34,641 --> 00:38:35,721 Salut. 480 00:38:38,361 --> 00:38:40,720 Tu descends jouer avec moi ? 481 00:38:43,761 --> 00:38:45,081 J'arrive. 482 00:38:45,761 --> 00:38:47,001 Je t'attends. 483 00:38:51,241 --> 00:38:52,881 C'est à moi ! 484 00:38:55,961 --> 00:38:57,361 Donne-moi ça. 485 00:38:59,281 --> 00:39:01,361 - Où vas-tu ? - En bas. 486 00:39:17,921 --> 00:39:20,441 C'est toi qui as humilié mon frère ? 487 00:39:21,320 --> 00:39:23,520 - Excuse-toi. - Non. 488 00:39:25,041 --> 00:39:26,921 - Excuse-toi. - Non. 489 00:39:27,801 --> 00:39:29,601 - Excuse-toi. - Non. 490 00:39:29,801 --> 00:39:32,641 T'es dure de la feuille ? Excuse-toi ! 491 00:39:32,840 --> 00:39:33,601 Non ! 492 00:39:33,921 --> 00:39:34,921 Excuse-toi ! 493 00:39:35,241 --> 00:39:36,000 Non ! 494 00:39:37,521 --> 00:39:38,721 Excuse-toi ! 495 00:39:41,201 --> 00:39:42,521 Ca te fait rire ? 496 00:39:42,720 --> 00:39:44,201 Mon père est furieux. 497 00:39:44,721 --> 00:39:46,201 Je m'en fous. 498 00:39:49,281 --> 00:39:50,441 Même pas mal ! 499 00:39:58,201 --> 00:40:00,441 Espèce de raclure, tu me fais gerber ! 500 00:40:01,641 --> 00:40:03,761 Je vais t'arracher la langue. 501 00:40:04,161 --> 00:40:05,601 Excuse-toi ! 502 00:40:06,121 --> 00:40:07,000 Excuse-toi ! 503 00:40:10,801 --> 00:40:12,121 Lâche-la ! 504 00:40:16,961 --> 00:40:18,561 Petites morveuses. 505 00:40:19,001 --> 00:40:20,641 Alfonso, on se tire. 506 00:40:39,081 --> 00:40:40,281 Tu es blessée ? 507 00:41:06,361 --> 00:41:07,760 Quel con ! 508 00:41:11,001 --> 00:41:14,441 Et dire que tu voulais laisser gagner Alfonso ! 509 00:41:15,961 --> 00:41:17,121 Pourquoi ? 510 00:41:28,841 --> 00:41:30,281 On échange ? 511 00:41:33,521 --> 00:41:34,401 Non. 512 00:41:35,561 --> 00:41:38,681 Juste un peu. C'est Nu qui me l'a demandé. 513 00:41:42,481 --> 00:41:43,761 T'es d'accord ? 514 00:41:46,081 --> 00:41:47,120 Oui. 515 00:42:00,521 --> 00:42:03,441 J'ai envie de prendre l'air, Lila. 516 00:42:11,601 --> 00:42:14,641 - Tu fais quoi ? - Elle me l'a demandé. 517 00:42:15,321 --> 00:42:17,601 Ca fait du bien, l'air frais. 518 00:42:18,601 --> 00:42:21,081 Ah, quelle brise agréable ! 519 00:42:31,121 --> 00:42:32,921 Tu t'en fiches ? 520 00:42:37,880 --> 00:42:40,041 Ce que tu fais, je le fais. 521 00:42:40,641 --> 00:42:43,561 - Va la chercher. - Va chercher la mienne. 522 00:42:43,761 --> 00:42:45,961 De toute façon, j'ai pas peur. 523 00:42:52,000 --> 00:42:53,441 Passe devant. 524 00:42:54,841 --> 00:42:56,561 En haut, en bas, 525 00:42:56,761 --> 00:42:59,921 on craignait de tomber sur des choses terribles 526 00:43:00,121 --> 00:43:02,241 qui, tout en existant avant nous, 527 00:43:02,681 --> 00:43:04,881 n'attendaient pourtant que nous. 528 00:43:21,640 --> 00:43:25,081 Don Achille passe sa vie dans cette cave. 529 00:43:26,681 --> 00:43:28,201 C'est pas vrai. 530 00:43:29,121 --> 00:43:31,841 Quand il fait nuit, il descend ici, 531 00:43:32,081 --> 00:43:33,401 telle une araignée. 532 00:43:34,001 --> 00:43:36,641 Il devient un rat parmi les rats. 533 00:43:36,921 --> 00:43:40,041 Il a de longs crocs de bête. 534 00:43:41,161 --> 00:43:42,760 Je ne te crois pas. 535 00:43:43,121 --> 00:43:44,241 Pourtant, c'est vrai. 536 00:43:45,360 --> 00:43:47,921 On dit que Don Achille, la nuit, 537 00:43:48,121 --> 00:43:50,521 ramasse tout ce qui tombe ici 538 00:43:50,720 --> 00:43:53,600 et le met dans un grand sac noir. 539 00:43:57,121 --> 00:43:59,281 Lenu, elles doivent être ici. 540 00:44:01,041 --> 00:44:03,681 J'ai peur. Prenons les poupées et filons. 541 00:44:05,281 --> 00:44:06,921 Aide-moi à chercher. 542 00:44:16,161 --> 00:44:17,841 Elles sont tombées ici. 543 00:44:18,721 --> 00:44:21,321 Voilà le soupirail, cherchons-les bien. 544 00:44:25,201 --> 00:44:27,480 Qui les a prises ? Elles doivent être ici. 545 00:44:39,841 --> 00:44:41,361 Elles n'y sont pas. 546 00:44:47,161 --> 00:44:49,601 Il n'y a rien ici. Regarde. 547 00:44:49,801 --> 00:44:51,041 C'est qui, là-bas ? 548 00:44:55,401 --> 00:44:57,041 Allons-nous-en, Lila ! 549 00:44:58,081 --> 00:44:59,361 Tirons-nous ! 550 00:45:12,761 --> 00:45:14,601 Don Achille a pris les poupées 551 00:45:14,800 --> 00:45:16,881 et les a mises dans son sac noir. 552 00:45:17,120 --> 00:45:19,401 - Impossible. - Puisque je te le dis. 553 00:45:31,041 --> 00:45:32,041 Que se passe-t-il ? 554 00:45:32,401 --> 00:45:34,761 Tu ne vois pas ? Ils partent. 555 00:45:36,600 --> 00:45:37,801 Tant mieux pour Melina. 556 00:45:41,321 --> 00:45:44,641 Donna Consiglia, ce déménagement vous paraît normal ? 557 00:45:44,840 --> 00:45:46,601 C'est un cheminot. 558 00:45:46,880 --> 00:45:49,521 Il a eu un logement Piazza Nazionale. 559 00:45:49,841 --> 00:45:52,800 - Par les Chemins de Fer. - Ah, c'est ça ? 560 00:45:53,121 --> 00:45:55,321 Moi, je n'en suis pas sûre. 561 00:45:55,921 --> 00:45:56,961 Pourquoi ? 562 00:45:58,401 --> 00:46:00,441 Sa femme l'aurait forcé, 563 00:46:01,121 --> 00:46:03,241 pour l'éloigner de Melina. 564 00:46:34,561 --> 00:46:36,081 Va à l'intérieur. 565 00:46:40,681 --> 00:46:42,201 Maman, arrête ! 566 00:46:46,321 --> 00:46:49,040 - Elle n'a plus toute sa tête. - La pauvre ! 567 00:47:11,120 --> 00:47:13,321 Calme-toi. Tu ne fais qu'empirer les choses. 568 00:47:13,961 --> 00:47:15,121 Pense à tes enfants. 569 00:49:04,921 --> 00:49:06,480 Maman, arrête. 570 00:49:06,681 --> 00:49:08,081 Que vais-je faire ? 571 00:49:08,281 --> 00:49:09,841 Calme-toi. 572 00:49:10,401 --> 00:49:11,641 Donato ! 573 00:49:22,561 --> 00:49:23,801 Ne t'inquiète pas. 574 00:49:24,160 --> 00:49:25,481 Donato ! 575 00:49:26,601 --> 00:49:27,921 Ca suffit. 576 00:49:28,121 --> 00:49:29,801 Récupérons nos poupées. 577 00:49:33,080 --> 00:49:35,120 Je ne retourne pas à la cave. 578 00:49:36,041 --> 00:49:37,600 Pas à la cave. 579 00:49:41,681 --> 00:49:43,121 Chez Don Achille. 580 00:49:45,881 --> 00:49:47,200 On peut pas. 581 00:49:48,281 --> 00:49:50,041 Si, on peut. 582 00:49:54,161 --> 00:49:55,440 Moi, j'y vais. 583 00:49:56,441 --> 00:49:57,721 Tu viens ? 584 00:49:59,560 --> 00:50:00,520 Non. 585 00:50:01,521 --> 00:50:03,120 T'as la trouille. 586 00:51:01,361 --> 00:51:02,401 Allons-y. 587 00:53:02,161 --> 00:53:03,961 Adaptation Giacinto Pizzuti 588 00:53:04,160 --> 00:53:05,960 Sous-titrage Nice Fellow 38870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.