Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,561 --> 00:00:34,561
Allô ?
2
00:00:34,801 --> 00:00:36,281
Maman a disparu.
3
00:00:37,321 --> 00:00:38,481
Depuis quand ?
4
00:00:39,161 --> 00:00:40,362
Deux semaines.
5
00:00:42,002 --> 00:00:44,401
Je la croyais en vadrouille,
en ville...
6
00:00:45,042 --> 00:00:46,161
comme d'habitude.
7
00:00:46,802 --> 00:00:50,402
Tu ne l'as pas vue depuis longtemps,
elle a empiré.
8
00:00:51,041 --> 00:00:52,601
Elle est chez toi ?
9
00:00:53,641 --> 00:00:55,121
Mais non.
10
00:00:56,601 --> 00:00:57,881
T'es sûre ?
11
00:00:59,442 --> 00:01:01,681
Rino, je viens de te le dire.
12
00:01:03,721 --> 00:01:05,121
Où est-elle ?
13
00:01:06,001 --> 00:01:09,281
Pour une fois,
conduis-toi comme elle le voudrait.
14
00:01:09,722 --> 00:01:11,242
Ne la cherche pas.
15
00:01:15,882 --> 00:01:17,361
Qu'est-ce que tu me chantes ?
16
00:01:18,082 --> 00:01:19,921
Tu as très bien compris.
17
00:01:20,481 --> 00:01:21,721
C'est inutile.
18
00:01:23,081 --> 00:01:25,041
Apprends à vivre tout seul.
19
00:01:26,722 --> 00:01:28,721
Ne m'appelle plus.
20
00:02:02,321 --> 00:02:03,321
Allô ?
21
00:02:04,281 --> 00:02:06,001
Tu as regardé dans l'armoire ?
22
00:02:06,761 --> 00:02:08,081
Pour quoi faire ?
23
00:02:09,161 --> 00:02:10,721
Va voir, et rappelle-moi.
24
00:02:26,721 --> 00:02:28,042
C'est vide.
25
00:02:28,401 --> 00:02:30,201
Vide, tu as compris ?
26
00:02:30,401 --> 00:02:32,521
- Il n'y a rien ?
- Non.
27
00:02:33,481 --> 00:02:35,121
Ses vêtements ont disparu,
28
00:02:35,322 --> 00:02:36,721
ceux d'été et d'hiver.
29
00:02:37,121 --> 00:02:40,122
Ses chaussures ont disparu.
Tout a disparu.
30
00:02:42,281 --> 00:02:44,481
Dans un tiroir, il y a ses photos.
31
00:02:44,961 --> 00:02:49,081
Elle a découpé son image
sur toutes les photos.
32
00:02:49,842 --> 00:02:53,002
Même sur celles
où elle est avec moi, petit.
33
00:02:56,401 --> 00:02:57,641
Débrouille-toi.
34
00:02:57,841 --> 00:02:59,322
Je n'y peux rien.
35
00:03:55,441 --> 00:03:57,401
Tu as toujours exagéré, Lila,
36
00:03:58,001 --> 00:04:00,762
quand on était petites,
et à présent qu'on est vieilles.
37
00:04:01,921 --> 00:04:05,562
Non seulement tu veux
disparaître à 60 ans,
38
00:04:06,361 --> 00:04:09,481
mais aussi effacer la vie
que tu laisses derrière toi.
39
00:04:11,361 --> 00:04:13,441
Je t'avais promis de ne pas le faire,
40
00:04:13,641 --> 00:04:15,322
mais je suis en colère.
41
00:04:15,601 --> 00:04:17,681
Alors, je vais écrire ton histoire,
42
00:04:17,922 --> 00:04:18,961
tout ce que j'ai vu,
43
00:04:19,761 --> 00:04:22,481
ce que je sais
et ce que tu m'as raconté
44
00:04:22,722 --> 00:04:24,841
pendant toutes ces années.
45
00:04:26,481 --> 00:04:28,801
Cette fois, j'irai jusqu'au bout.
46
00:04:29,641 --> 00:04:31,241
On verra qui gagnera.
47
00:04:37,721 --> 00:04:38,841
Montre-moi ça.
48
00:04:42,602 --> 00:04:43,641
Regardez.
49
00:04:43,842 --> 00:04:47,721
Regardez comme Elena Greco
est précise et soigneuse.
50
00:04:48,082 --> 00:04:49,481
Prenez-en de la graine.
51
00:04:50,921 --> 00:04:52,001
C'est propre.
52
00:04:52,521 --> 00:04:53,842
Toujours aligné.
53
00:04:54,521 --> 00:04:55,801
Aucune tache.
54
00:04:57,121 --> 00:04:58,481
C'est bien, Greco.
55
00:04:59,202 --> 00:05:00,162
Greco !
56
00:05:01,321 --> 00:05:02,482
Silence !
57
00:05:02,801 --> 00:05:03,801
Cerullo !
58
00:05:04,041 --> 00:05:05,522
Montre-moi ton cahier.
59
00:05:05,721 --> 00:05:08,361
Rira bien qui rira le dernier.
Et vous, travaillez !
60
00:05:08,561 --> 00:05:10,001
Je fus immédiatement frappée.
61
00:05:10,281 --> 00:05:12,681
On était toutes méchantes,
62
00:05:12,881 --> 00:05:14,241
mais seulement quand la maîtresse
63
00:05:14,481 --> 00:05:15,881
avait le dos tourné.
64
00:05:16,521 --> 00:05:19,362
Alors qu'elle,
elle l'était tout le temps.
65
00:05:20,322 --> 00:05:21,601
Et ça ?
66
00:05:22,802 --> 00:05:24,321
Qui a écrit ça ?
67
00:05:26,841 --> 00:05:27,722
C'est toi ?
68
00:05:47,441 --> 00:05:49,441
Jusque-là, la plus appliquée,
69
00:05:49,641 --> 00:05:51,761
la meilleure de la classe,
c'était moi.
70
00:05:52,761 --> 00:05:55,162
Puis, un beau jour, tout changea.
71
00:05:56,241 --> 00:05:57,481
Entrez !
72
00:06:00,922 --> 00:06:02,162
Venez, madame.
73
00:06:02,641 --> 00:06:04,082
Bonjour, maîtresse.
74
00:06:04,881 --> 00:06:07,362
Merci, mais il ne fallait pas.
75
00:06:09,041 --> 00:06:12,601
Debout, les filles !
Dites bonjour à Mme Cerullo.
76
00:06:12,841 --> 00:06:16,481
Bonjour, Mme Cerullo.
77
00:06:18,241 --> 00:06:19,842
Les filles, j'ai convoqué
78
00:06:20,081 --> 00:06:21,561
Mme Cerullo,
79
00:06:21,801 --> 00:06:24,321
car il y a quelques jours,
par hasard,
80
00:06:24,522 --> 00:06:26,442
j'ai fait une belle découverte
81
00:06:26,641 --> 00:06:30,081
qui, en tant qu'institutrice
et en tant que femme,
82
00:06:30,401 --> 00:06:31,961
m'a comblée de joie.
83
00:06:46,441 --> 00:06:48,122
Qu'est-ce que j'ai écrit ?
84
00:06:54,721 --> 00:06:56,041
Rassurez-vous.
85
00:06:56,521 --> 00:06:57,761
Vous l'ignorez.
86
00:06:58,841 --> 00:07:01,962
En CP, nul ne sait lire ni écrire.
87
00:07:04,241 --> 00:07:05,241
Sauf...
88
00:07:07,841 --> 00:07:08,561
Cerullo...
89
00:07:10,721 --> 00:07:12,161
Tu sais ce qu'il y a écrit ?
90
00:07:16,961 --> 00:07:18,601
- "Soleil".
- C'est bien.
91
00:07:19,922 --> 00:07:22,041
C'est tout à fait ça : soleil.
92
00:07:28,881 --> 00:07:29,802
Cerullo...
93
00:07:30,801 --> 00:07:32,201
viens au tableau noir.
94
00:07:42,241 --> 00:07:43,242
Ecris...
95
00:07:43,961 --> 00:07:45,121
"craie".
96
00:08:15,681 --> 00:08:16,801
Tu as fait une faute.
97
00:08:17,561 --> 00:08:19,001
Non, madame.
98
00:08:19,201 --> 00:08:20,881
Elle doit s'entraîner.
99
00:08:21,201 --> 00:08:24,521
Certes.
Mais elle sait déjà lire et écrire.
100
00:08:25,241 --> 00:08:26,722
Qui lui a appris ?
101
00:08:27,921 --> 00:08:28,922
Pas moi.
102
00:08:29,241 --> 00:08:33,121
Un parent ?
Quelqu'un dans votre immeuble ?
103
00:08:39,441 --> 00:08:40,481
Cerullo...
104
00:08:41,921 --> 00:08:44,521
qui t'a appris à lire et à écrire ?
105
00:08:54,361 --> 00:08:55,161
Moi.
106
00:09:05,481 --> 00:09:07,961
Va, retourne à ta place.
107
00:10:45,281 --> 00:10:46,201
Bien.
108
00:10:50,561 --> 00:10:52,641
C'est très bien, Cerullo.
109
00:11:01,601 --> 00:11:02,962
On fait l'addition.
110
00:11:15,601 --> 00:11:17,241
Oui, très bien.
111
00:11:17,681 --> 00:11:18,881
Parfait.
112
00:11:20,321 --> 00:11:22,162
Cinq, deux...
113
00:11:23,561 --> 00:11:25,521
Viens, toi.
Vous, en rang par deux !
114
00:11:25,841 --> 00:11:27,561
Allez, avance.
115
00:11:27,801 --> 00:11:29,921
Je n'ai rien fait !
116
00:11:30,122 --> 00:11:31,721
Que tu dis !
117
00:11:31,921 --> 00:11:33,561
Pourquoi toujours moi ?
118
00:11:33,801 --> 00:11:37,081
Tu es incorrigible, Scanno,
je te ferai redoubler.
119
00:11:37,281 --> 00:11:38,401
Lâchez-moi !
120
00:11:38,601 --> 00:11:41,121
Je veux qu'on sache
que tu es un cancre !
121
00:11:41,321 --> 00:11:43,961
- Avance !
- Non, lâchez-moi !
122
00:11:44,321 --> 00:11:45,961
Allez, mets-toi là.
123
00:11:46,201 --> 00:11:47,761
Regardez, c'est un âne !
124
00:11:48,241 --> 00:11:49,921
Admirez l'âne !
125
00:11:50,921 --> 00:11:52,081
Reste ici !
126
00:11:52,361 --> 00:11:54,201
Scanno a remis ça.
127
00:11:54,601 --> 00:11:55,721
Tu es un âne.
128
00:11:56,441 --> 00:11:59,081
A laver la tête d'un âne,
on y perd sa lessive.
129
00:12:00,281 --> 00:12:01,441
Bourricot !
130
00:12:03,241 --> 00:12:05,521
Elle est folle,
il va la dérouiller.
131
00:12:06,121 --> 00:12:07,761
Reste ici, j'ai dit.
132
00:12:08,681 --> 00:12:10,121
Admirez l'âne !
133
00:12:14,601 --> 00:12:17,121
Tu as refusé de sortir avec Enzo ?
134
00:12:17,321 --> 00:12:18,201
Motus !
135
00:12:18,761 --> 00:12:20,401
Enzo m'a traitée de menteuse.
136
00:12:20,602 --> 00:12:23,401
Lila et moi,
on ne s'était jamais parlé,
137
00:12:23,601 --> 00:12:25,881
bien qu'on soit rivales.
138
00:12:26,121 --> 00:12:29,961
Mais je me sentais attirée
par cette mauvaise fille,
139
00:12:30,561 --> 00:12:32,241
alors que tous la fuyaient.
140
00:12:32,522 --> 00:12:33,721
Ton père est là.
141
00:12:37,602 --> 00:12:40,681
Le père de Carmela
était l'image du désespoir.
142
00:12:41,681 --> 00:12:43,001
Moi, je rentre.
143
00:12:43,201 --> 00:12:45,121
Excellent menuisier,
144
00:12:45,801 --> 00:12:49,641
il accusait Don Achille,
un usurier,
145
00:12:49,841 --> 00:12:50,841
de l'avoir ruiné.
146
00:12:51,042 --> 00:12:52,761
Papa, rentrons.
147
00:12:53,201 --> 00:12:57,001
Il lui avait pris sa menuiserie,
en avait fait une épicerie
148
00:12:57,201 --> 00:13:00,601
et y employait son fils Stefano
et sa femme Maria.
149
00:13:08,882 --> 00:13:10,161
T'es un bon à rien.
150
00:13:12,281 --> 00:13:15,361
- Allez, rentre chez toi !
- T'as aucun métier.
151
00:13:16,401 --> 00:13:19,201
T'as le fric de ton père,
un autre bon à rien.
152
00:13:19,561 --> 00:13:21,121
Papa, rentrons.
153
00:13:21,362 --> 00:13:22,841
Je te fais honte ?
154
00:13:23,361 --> 00:13:25,361
J'ai pas honte, je dis la vérité.
155
00:13:25,841 --> 00:13:27,681
Ton père m'a saigné !
156
00:13:28,041 --> 00:13:30,641
- Rentrons.
- Je veux qu'on le sache.
157
00:13:30,921 --> 00:13:32,001
Don Achille est une merde !
158
00:13:33,521 --> 00:13:36,841
Don Achille habitait l'immeuble
en face du mien.
159
00:13:37,041 --> 00:13:38,521
C'était l'ogre des contes de fées.
160
00:13:38,801 --> 00:13:40,961
Je devais faire
comme s'il n'existait pas,
161
00:13:41,201 --> 00:13:42,441
ni lui ni sa famille.
162
00:13:43,481 --> 00:13:47,801
On m'avait interdit de l'approcher,
de lui parler, de le regarder,
163
00:13:48,041 --> 00:13:48,681
de l'épier.
164
00:13:49,041 --> 00:13:49,882
Papa !
165
00:13:50,081 --> 00:13:51,961
Rentre chez toi, compris ?
166
00:13:52,721 --> 00:13:54,121
Tire-toi, j'ai dit !
167
00:13:55,041 --> 00:13:56,601
Rentre chez toi !
168
00:13:57,321 --> 00:13:59,762
Carmela, viens, on rentre !
169
00:14:00,361 --> 00:14:02,081
Et toi, fais pas chier !
170
00:14:02,321 --> 00:14:03,681
Sachez-le !
171
00:14:04,001 --> 00:14:07,042
Don Achille est une merde,
un usurier !
172
00:14:07,281 --> 00:14:09,241
- C'est un homme de merde !
- Papa, calme-toi.
173
00:14:09,441 --> 00:14:10,921
Seuls les Solara,
174
00:14:11,161 --> 00:14:13,881
Manuela et Silvio,
tenaient tête à Don Achille.
175
00:14:14,162 --> 00:14:16,681
C'étaient les patrons
du bar du quartier.
176
00:14:16,881 --> 00:14:19,881
Selon mon père,
ils voulaient détrôner Don Achille
177
00:14:20,482 --> 00:14:22,041
et prendre sa place.
178
00:14:54,001 --> 00:14:55,841
Maman, que veut le croque-mort ?
179
00:14:56,041 --> 00:14:58,241
- Cappuccio est mort.
- Qui ça ?
180
00:14:58,441 --> 00:15:00,481
Le père d'Antonio et Ada.
181
00:15:00,681 --> 00:15:03,241
Je monte leur présenter
mes condoléances.
182
00:15:05,001 --> 00:15:07,321
- On va voir le mort ?
- Non !
183
00:15:07,522 --> 00:15:09,881
- On y va ensemble.
- J'ai peur.
184
00:15:10,081 --> 00:15:11,441
A tout à l'heure.
185
00:15:13,001 --> 00:15:15,921
Les Cappuccio habitaient
au 3e étage de mon immeuble.
186
00:15:16,481 --> 00:15:18,321
C'étaient les plus pauvres.
187
00:15:18,721 --> 00:15:21,761
Melina avait quatre enfants
et 30 ans à peine,
188
00:15:21,961 --> 00:15:23,721
mais elle paraissait plus vieille.
189
00:15:24,321 --> 00:15:26,761
Son mari déchargeait
des cageots au marché.
190
00:15:26,961 --> 00:15:30,921
Je me souviens de lui,
petit, fier, maigre.
191
00:15:32,001 --> 00:15:34,121
Il était parti travailler de nuit,
192
00:15:34,321 --> 00:15:36,882
et à l'aube,
on l'avait retrouvé mort.
193
00:15:37,081 --> 00:15:40,201
Peut-être d'épuisement ou assassiné.
194
00:15:45,441 --> 00:15:50,001
Sainte Marie, Mère de Dieu,
priez pour nous, pauvres pécheurs,
195
00:15:50,201 --> 00:15:53,441
maintenant,
et à l'heure de notre mort. Amen.
196
00:15:53,641 --> 00:15:55,641
Je vous salue Marie,
pleine de grâce,
197
00:15:55,841 --> 00:15:58,641
le Seigneur est avec vous,
vous êtes bénie, et Jésus,
198
00:15:58,841 --> 00:16:01,361
le fruit de vos entrailles,
est béni...
199
00:16:25,601 --> 00:16:28,321
Gloire au Père, au Fils
et au Saint-Esprit.
200
00:16:28,521 --> 00:16:32,161
Comme il était au commencement,
maintenant et toujours,
201
00:16:32,361 --> 00:16:34,801
pour les siècles des siècles. Amen.
202
00:16:35,001 --> 00:16:37,321
Donne-leur le repos éternel,
Seigneur,
203
00:16:37,521 --> 00:16:40,361
et que la lumière brille
à jamais sur eux.
204
00:16:40,561 --> 00:16:43,001
Reposez en paix. Amen...
205
00:16:52,721 --> 00:16:55,202
Donato Sarratore
habitait au 4e étage.
206
00:16:55,401 --> 00:16:57,041
Il était cheminot.
207
00:16:57,281 --> 00:16:58,681
Travailleur,
208
00:16:58,881 --> 00:17:00,401
père de famille et croyant.
209
00:17:00,962 --> 00:17:03,041
Il aidait les Cappuccio,
210
00:17:03,361 --> 00:17:06,681
et les femmes disaient
qu'il le faisait pour Melina.
211
00:17:14,881 --> 00:17:18,841
Les hommes s'en méfiaient,
car il écrivait des poèmes
212
00:17:19,161 --> 00:17:22,321
et aidait sa femme Lidia
à pousser le landau.
213
00:17:34,842 --> 00:17:36,361
Mes condoléances, Melina.
214
00:17:38,321 --> 00:17:40,041
Les Sarratore avaient 5 enfants.
215
00:17:40,281 --> 00:17:41,721
L'aîné, Nino,
216
00:17:41,921 --> 00:17:44,961
un peu plus âgé que nous,
était beau.
217
00:17:46,641 --> 00:17:49,001
Moi, je l'aimais en secret.
218
00:18:03,201 --> 00:18:05,441
Que fais-tu ici ?
Rentre tout de suite.
219
00:18:14,961 --> 00:18:16,481
Greco, t'as vu le mort ?
220
00:18:18,281 --> 00:18:19,962
T'as fait dans ton froc ?
221
00:18:23,041 --> 00:18:26,321
Don Achille a sucé
le sang de Cappuccio
222
00:18:26,561 --> 00:18:28,281
et l'a laissé crever.
223
00:18:45,202 --> 00:18:47,281
Ce jour-là, jour de colère,
224
00:18:47,801 --> 00:18:49,401
de calamité et de misère,
225
00:18:49,681 --> 00:18:52,721
jour mémorable et très amer,
226
00:18:53,041 --> 00:18:55,561
quand Tu viendras éprouver le monde
227
00:18:55,762 --> 00:18:56,881
par le feu.
228
00:18:57,081 --> 00:18:59,721
Donne-leur le repos éternel,
Seigneur,
229
00:19:00,001 --> 00:19:02,641
et que la lumière brille
à jamais sur eux.
230
00:19:03,001 --> 00:19:04,521
Reposez en paix.
231
00:19:04,721 --> 00:19:06,041
Amen.
232
00:19:15,041 --> 00:19:16,961
Seigneur, aie pitié...
233
00:19:18,841 --> 00:19:20,641
Christ, aie pitié...
234
00:19:28,441 --> 00:19:29,601
Ca va se gâter.
235
00:19:50,082 --> 00:19:51,081
Non, Don Achille !
236
00:19:52,002 --> 00:19:53,201
Alfredo ne voulait pas vous offenser.
237
00:19:53,881 --> 00:19:55,601
Je vous en supplie,
ne le tuez pas.
238
00:19:55,801 --> 00:19:57,601
Ne le tuez pas !
239
00:19:58,161 --> 00:19:59,561
Je vous en supplie !
240
00:20:03,241 --> 00:20:05,442
Mon amour, que se passe-t-il ?
241
00:20:10,641 --> 00:20:11,961
Lâchez-moi !
242
00:20:19,961 --> 00:20:21,601
Bas les pattes !
243
00:20:22,281 --> 00:20:23,881
Lâchez-moi !
244
00:20:35,001 --> 00:20:35,721
Lenù !
245
00:20:36,321 --> 00:20:37,681
Où vas-tu ?
246
00:20:43,601 --> 00:20:44,961
Au secours !
247
00:21:01,761 --> 00:21:03,521
Réponds, s'il te plaît.
248
00:21:03,721 --> 00:21:05,001
Tu m'entends ?
249
00:21:05,321 --> 00:21:06,361
Au secours !
250
00:21:28,401 --> 00:21:29,401
Lenu !
251
00:21:30,241 --> 00:21:32,641
Lenu, où étais-tu passée ?
252
00:21:33,041 --> 00:21:34,681
Allons-nous-en, vite !
253
00:21:34,921 --> 00:21:35,921
Lila !
254
00:21:36,281 --> 00:21:38,561
Viens, ne reste pas là !
255
00:21:48,321 --> 00:21:51,081
Pendant quelque temps,
on oublia Don Achille.
256
00:21:55,721 --> 00:21:57,961
La guerre entre
Lidia Sarratore et Melina
257
00:21:58,201 --> 00:22:00,601
fit des gorges chaudes
dans le quartier.
258
00:22:00,841 --> 00:22:02,601
Melina remet ça !
259
00:22:02,801 --> 00:22:05,561
- Elle est amoureuse.
- Pauvre folle !
260
00:22:05,921 --> 00:22:07,401
Melina, que fais-tu ?
261
00:22:07,641 --> 00:22:10,041
- Fiche-nous la paix !
- Que se passe-t-il ?
262
00:22:10,601 --> 00:22:13,961
Vous n'avez rien à faire ?
Occupez-vous de vos fesses !
263
00:22:14,801 --> 00:22:17,321
Maman !
Elle salit le linge !
264
00:22:18,441 --> 00:22:20,721
Elle a salopé mes draps !
265
00:22:21,841 --> 00:22:23,921
T'es qu'une malade mentale !
266
00:22:24,601 --> 00:22:27,081
Madame, mon cul ! Salope !
267
00:22:27,721 --> 00:22:29,881
Donato se mit en quatre
pour la veuve.
268
00:22:30,081 --> 00:22:33,321
Melina lui en sut gré,
au point que sa gratitude se mua
269
00:22:33,521 --> 00:22:35,481
en amour et passion.
270
00:22:35,721 --> 00:22:38,201
Sarratore lui fait ses courses.
271
00:22:38,441 --> 00:22:40,521
La veuve lui tient à coeur.
272
00:22:41,121 --> 00:22:42,561
Quel homme exquis !
273
00:22:42,761 --> 00:22:46,881
Il a même casé l'aîné
dans le garage de Gorresio.
274
00:22:47,241 --> 00:22:48,761
Sarratore a plaidé sa cause.
275
00:22:49,481 --> 00:22:51,521
Et elle en abuse !
276
00:22:52,001 --> 00:22:55,401
Maman déteste cette pute
qui en pince pour papa !
277
00:22:56,161 --> 00:22:58,921
Fiche la paix à Melina !
Elle est malade.
278
00:22:59,121 --> 00:23:01,121
Qu'elle s'en prenne à ton père !
279
00:23:01,361 --> 00:23:04,401
Tu es méchante
et personne t'aime !
280
00:23:11,801 --> 00:23:13,481
Comment tu t'appelles ?
281
00:23:16,081 --> 00:23:17,241
Tina.
282
00:23:18,081 --> 00:23:19,921
Tu n'as pas peur de moi ?
283
00:23:24,601 --> 00:23:26,401
Je vais te montrer un truc.
284
00:23:41,121 --> 00:23:42,881
Je l'ai trouvée dans la rue.
285
00:23:56,761 --> 00:23:59,921
- T'as assez de courage ?
- Oui.
286
00:24:00,481 --> 00:24:01,281
Salope !
287
00:24:01,801 --> 00:24:03,241
Que se passe-t-il ?
288
00:24:06,921 --> 00:24:08,041
T'es moche !
289
00:24:08,281 --> 00:24:09,961
- Melina, arrête.
- Je t'emmerde.
290
00:24:10,441 --> 00:24:11,721
T'es qu'une plouc.
291
00:24:12,081 --> 00:24:14,401
Assez, Melina.
Et vous, rentrez !
292
00:24:14,601 --> 00:24:17,121
- Maman, rentre.
- Plouc de merde !
293
00:24:17,321 --> 00:24:19,841
- Me provoque pas.
- T'es moche !
294
00:24:20,041 --> 00:24:22,161
- Une vraie guenon !
- Quoi ?
295
00:24:22,401 --> 00:24:23,441
Guenon !
296
00:24:23,881 --> 00:24:25,481
Tais-toi, salope !
297
00:24:25,841 --> 00:24:27,361
Cocue du quartier !
298
00:24:27,601 --> 00:24:29,721
Je veux te voir dans un cercueil !
299
00:24:31,641 --> 00:24:33,481
Je vais te tuer !
300
00:24:34,681 --> 00:24:36,521
Retenez-moi
ou je fais un malheur !
301
00:24:36,761 --> 00:24:39,241
T'as plus de cornes
qu'un cageot de bigorneaux !
302
00:24:42,681 --> 00:24:44,521
Tais-toi et rentre !
303
00:24:47,321 --> 00:24:48,081
Maman !
304
00:24:51,401 --> 00:24:52,401
Cocue !
305
00:24:52,641 --> 00:24:55,041
Je vais te crever !
306
00:24:55,401 --> 00:24:57,001
Maman, arrête !
307
00:25:04,761 --> 00:25:05,601
Maman !
308
00:25:05,961 --> 00:25:06,921
Assez !
309
00:25:12,841 --> 00:25:14,161
Salope !
310
00:25:14,521 --> 00:25:15,761
Je vais te tuer !
311
00:25:37,841 --> 00:25:40,881
Petite, j'imaginais
que des bestioles minuscules
312
00:25:41,081 --> 00:25:44,881
sortaient des étangs,
des chariots à l'abandon, des murs,
313
00:25:45,081 --> 00:25:46,361
de la poussière,
314
00:25:46,561 --> 00:25:49,481
et s'infiltraient dans l'eau,
la nourriture, l'air,
315
00:25:50,241 --> 00:25:53,481
transformant nos mères
en chiennes enragées.
316
00:25:55,081 --> 00:25:57,481
Les mâles avaient
des accès de fureur,
317
00:25:57,681 --> 00:25:59,321
puis se calmaient,
318
00:25:59,721 --> 00:26:04,201
alors que la fureur des femelles
était sans fin.
319
00:26:34,641 --> 00:26:36,601
Elena ? Lenu !
320
00:26:37,081 --> 00:26:38,641
Ma petite Lenu.
321
00:26:45,601 --> 00:26:46,801
Ca va ?
322
00:26:48,361 --> 00:26:50,561
- Dieu soit loué.
- Elle a eu peur.
323
00:26:50,761 --> 00:26:53,041
Ca ne lui était jamais arrivé.
324
00:26:55,401 --> 00:26:56,561
Il n'y a rien à voir.
325
00:27:02,801 --> 00:27:06,121
Avec M. Ferraro,
on a pensé à un concours.
326
00:27:06,321 --> 00:27:07,481
Ce n'est pas un examen,
327
00:27:07,681 --> 00:27:10,561
mais un test pour évaluer
le niveau des classes.
328
00:27:10,921 --> 00:27:13,521
Il viendra avec les élèves de CM2.
329
00:27:13,801 --> 00:27:17,241
Et bien qu'ils soient plus âgés
et tous des garçons,
330
00:27:17,441 --> 00:27:19,121
je mise sur vos qualités.
331
00:27:19,641 --> 00:27:22,761
On a bien travaillé,
vous êtes prêtes.
332
00:27:23,241 --> 00:27:25,361
Je tiens à cette compétition,
333
00:27:25,641 --> 00:27:29,281
car si on ne se dépêche pas
de montrer aux garçons
334
00:27:29,681 --> 00:27:32,961
que vous valez plus qu'eux,
ils vous écraseront.
335
00:27:33,401 --> 00:27:35,841
Alors, montrons-leur
336
00:27:36,841 --> 00:27:38,361
ce qu'on sait faire.
337
00:27:38,561 --> 00:27:41,481
Que M. Ferraro en reste bouche bée.
338
00:27:42,081 --> 00:27:43,481
Ils vont arriver.
339
00:27:44,321 --> 00:27:46,681
Notre classe sera représentée par...
340
00:27:47,241 --> 00:27:48,521
Cerullo...
341
00:27:51,241 --> 00:27:52,201
et Greco.
342
00:27:54,681 --> 00:27:55,601
Venez ici.
343
00:28:02,881 --> 00:28:06,001
Les autres, serrez-vous,
faites de la place.
344
00:28:12,801 --> 00:28:13,801
Entrez !
345
00:28:14,321 --> 00:28:16,161
- On peut ?
- Je vous en prie.
346
00:28:16,361 --> 00:28:18,201
Entrez, les garçons.
347
00:28:18,721 --> 00:28:21,001
Allez, on se dépêche.
348
00:28:21,961 --> 00:28:23,241
Allons-y.
349
00:28:25,641 --> 00:28:27,201
Allez, avancez.
350
00:28:33,121 --> 00:28:34,441
Asseyez-vous.
351
00:28:36,441 --> 00:28:38,801
Nos représentants sont
352
00:28:39,081 --> 00:28:42,241
Sarratore et Carracci.
353
00:28:43,081 --> 00:28:44,801
C'est le fils de Don Achille !
354
00:28:49,201 --> 00:28:51,561
Carracci n'est pas dans votre classe.
355
00:28:53,761 --> 00:28:54,921
Chère collègue,
356
00:28:55,641 --> 00:28:58,041
seul compte
le degré de connaissances,
357
00:28:58,721 --> 00:29:00,401
pas la compétition, non ?
358
00:29:01,201 --> 00:29:02,361
Bon, d'accord.
359
00:29:06,161 --> 00:29:08,721
Mme Oliviero,
à vous l'honneur ?
360
00:29:09,961 --> 00:29:12,201
- Faisons le premier qui répond.
- Parfait.
361
00:29:13,121 --> 00:29:14,601
Le verbe "courir".
362
00:29:14,920 --> 00:29:18,201
Indicatif, passé simple,
1re personne du singulier.
363
00:29:18,561 --> 00:29:20,281
- Je courus.
- Bien.
364
00:29:20,521 --> 00:29:23,361
A présent, le verbe "aller".
365
00:29:24,001 --> 00:29:27,201
Futur, 2e personne du singulier.
366
00:29:27,521 --> 00:29:28,561
Tu iras.
367
00:29:29,361 --> 00:29:30,721
Le verbe "coudre".
368
00:29:31,001 --> 00:29:33,841
Présent du subjonctif,
1re personne du singulier.
369
00:29:34,121 --> 00:29:36,721
- Que je couse.
- C'est bien, Carracci.
370
00:29:37,001 --> 00:29:38,121
Très bien.
371
00:29:38,601 --> 00:29:40,401
Le chef-lieu des Pouilles.
372
00:29:40,761 --> 00:29:41,481
Bari.
373
00:29:41,681 --> 00:29:44,881
A présent,
le chef-lieu de la Ligurie.
374
00:29:47,241 --> 00:29:48,041
Gênes.
375
00:29:48,401 --> 00:29:50,201
Très bien, Carracci.
376
00:29:50,961 --> 00:29:53,641
Allez, Sarratore,
on ne t'entend plus.
377
00:29:54,121 --> 00:29:55,201
A présent,
378
00:29:55,520 --> 00:29:57,401
la première capitale
379
00:29:57,761 --> 00:29:58,921
de l'Italie.
380
00:30:01,161 --> 00:30:03,281
- Turin.
- Très bien, Carracci.
381
00:30:03,761 --> 00:30:04,881
Tu es le meilleur.
382
00:30:05,241 --> 00:30:08,201
- On passe au calcul mental ?
- Oui.
383
00:30:09,441 --> 00:30:11,481
15 multiplié par 12.
384
00:30:14,121 --> 00:30:15,201
188.
385
00:30:17,161 --> 00:30:19,001
Non, 180.
386
00:30:19,441 --> 00:30:20,521
Très bien !
387
00:30:23,361 --> 00:30:24,481
Silence !
388
00:30:24,681 --> 00:30:27,721
On joue les supporters ?
On n'est pas au stade.
389
00:30:28,121 --> 00:30:31,001
Bon, combien font 960...
390
00:30:32,481 --> 00:30:34,601
divisé par 6.
391
00:30:38,361 --> 00:30:39,521
160.
392
00:30:40,761 --> 00:30:42,161
Tu as dit quelque chose ?
393
00:30:47,721 --> 00:30:49,481
Non, j'ai pas trouvé.
394
00:30:49,841 --> 00:30:52,521
La réponse est 160.
395
00:30:53,201 --> 00:30:55,041
284...
396
00:30:55,600 --> 00:30:57,441
divisé par 4.
397
00:30:58,201 --> 00:30:59,121
70.
398
00:31:00,400 --> 00:31:01,921
71 !
399
00:31:03,881 --> 00:31:04,681
Silence !
400
00:31:05,041 --> 00:31:07,681
C'est exact, mais la classe
401
00:31:07,921 --> 00:31:09,761
ne joue pas.
C'est clair, Scanno ?
402
00:31:11,641 --> 00:31:13,121
Courage, Carracci.
403
00:31:15,841 --> 00:31:17,201
Allez, Sarratore.
404
00:31:17,401 --> 00:31:22,361
Combien font
1280 divisé par 4 ?
405
00:31:22,961 --> 00:31:24,401
320 !
406
00:31:25,601 --> 00:31:27,921
S'il vous plaît ! Ca suffit !
407
00:31:28,321 --> 00:31:30,481
Carracci, tu dois être fatigué.
408
00:31:31,361 --> 00:31:32,721
Tu as besoin de repos.
409
00:31:32,921 --> 00:31:34,721
Va t'assoir.
410
00:31:35,161 --> 00:31:37,281
Sarratore, tu peux partir.
411
00:31:37,521 --> 00:31:39,401
Tu m'as l'air fatigué aussi.
412
00:31:40,481 --> 00:31:43,681
Scanno, puisque tu connais
les réponses,
413
00:31:44,041 --> 00:31:46,681
après avoir redoublé
3 années de suite...
414
00:31:46,921 --> 00:31:49,361
- Viens ici.
- Va t'assoir, Elena.
415
00:31:55,561 --> 00:31:59,761
376 divisé par 94.
416
00:32:06,561 --> 00:32:10,201
Alors ?
Combien font 376 divisé par 94 ?
417
00:32:13,161 --> 00:32:15,321
- Quatre.
- Très bien !
418
00:32:17,760 --> 00:32:20,241
- T'es nul !
- Va vendre tes pêches !
419
00:32:20,521 --> 00:32:21,921
Battu par une fille !
420
00:32:22,401 --> 00:32:24,161
Répète, fils de pute !
421
00:32:24,480 --> 00:32:26,081
Scanno, surveille ton langage !
422
00:32:26,281 --> 00:32:27,801
Va vendre des fruits !
423
00:32:29,681 --> 00:32:31,881
Scanno, que fais-tu ?
Allez, dehors !
424
00:32:32,160 --> 00:32:34,441
- Je n'irai nulle part.
- En voilà des manières !
425
00:32:34,641 --> 00:32:35,321
Dehors !
426
00:32:35,561 --> 00:32:37,521
Je vous encule un par un !
427
00:32:37,721 --> 00:32:39,681
Comment tu parles ? Dehors !
428
00:32:40,161 --> 00:32:42,721
Je t'ai dit de sortir ! Dehors !
429
00:32:42,961 --> 00:32:44,881
Toute la classe, dehors !
430
00:32:45,161 --> 00:32:46,361
Dehors !
431
00:32:46,561 --> 00:32:48,641
Allez, tout le monde dehors !
432
00:32:49,281 --> 00:32:51,281
Plus vite que ça !
433
00:32:52,681 --> 00:32:53,641
Allez !
434
00:32:54,081 --> 00:32:55,681
Tout le monde dehors !
435
00:32:56,401 --> 00:32:57,921
C'est quoi, ce langage ?
436
00:32:58,201 --> 00:32:59,041
Allez !
437
00:33:01,481 --> 00:33:02,401
Voilà.
438
00:33:03,241 --> 00:33:06,441
Je suis mortifié, Mme Oliviero.
Pardon.
439
00:33:06,881 --> 00:33:08,361
Au revoir, les filles.
440
00:33:20,801 --> 00:33:23,841
Comment fait Lila
pour être aussi intelligente ?
441
00:33:24,041 --> 00:33:25,201
Elle a eu peur.
442
00:33:25,401 --> 00:33:27,761
Elle a ménagé le fils de Don Achille.
443
00:33:27,961 --> 00:33:30,041
- Elle le craint.
- C'est faux.
444
00:33:30,241 --> 00:33:31,841
Elle savait tout.
445
00:33:32,041 --> 00:33:35,001
Ca se voyait.
Pourquoi elle n'a pas répondu ?
446
00:34:10,241 --> 00:34:13,681
Quand Lila avait décidé
de battre Alfonso et Enzo,
447
00:34:13,961 --> 00:34:16,801
elle s'était illuminée,
telle une sainte guerrière.
448
00:34:17,001 --> 00:34:18,961
Elle m'avait semblé très belle.
449
00:34:19,761 --> 00:34:23,161
Je me souviens que ce jour-là,
je me persuadai
450
00:34:23,361 --> 00:34:27,121
que si je la suivais,
en emboîtant son pas,
451
00:34:27,321 --> 00:34:30,321
la boiterie de ma mère
cesserait de me menacer.
452
00:34:30,761 --> 00:34:33,280
Je devais me caler sur Lila,
453
00:34:33,521 --> 00:34:35,121
sans jamais la perdre de vue.
454
00:34:57,201 --> 00:34:58,681
Tu vas voir !
455
00:35:28,481 --> 00:35:29,761
Lance ça.
456
00:35:36,201 --> 00:35:39,120
- Allons-nous-en !
- Attends !
457
00:36:02,361 --> 00:36:04,321
Je ne l'ai pas fait exprès.
458
00:36:11,281 --> 00:36:12,361
Ca va ?
459
00:36:14,201 --> 00:36:15,441
C'est rien.
460
00:36:17,641 --> 00:36:18,641
Que s'est-il passé ?
461
00:36:20,281 --> 00:36:23,041
- Rien.
- Que s'est-il passé ?
462
00:36:33,121 --> 00:36:35,321
Il ne s'est rien passé, papa.
463
00:36:35,721 --> 00:36:38,521
Comment ça ?
T'as le crâne fendu.
464
00:36:38,961 --> 00:36:39,761
Qui t'a fait ça ?
465
00:36:41,081 --> 00:36:42,521
Qui t'a fait ça ?
466
00:36:42,801 --> 00:36:44,481
Personne, papa.
467
00:36:45,201 --> 00:36:47,001
Comment ça, personne ?
468
00:36:55,401 --> 00:36:56,321
Qui t'a fait ça ?
469
00:36:57,481 --> 00:36:59,121
Emmenons-la chez nous.
470
00:37:00,081 --> 00:37:02,801
Elle ne dit rien,
même pas merci
471
00:37:03,001 --> 00:37:05,041
pour le caillou
que je lui avais passé.
472
00:37:05,641 --> 00:37:09,121
Mais à partir de ce jour,
quelque chose changea entre nous.
473
00:37:11,321 --> 00:37:12,481
Salut, Melina.
474
00:37:28,001 --> 00:37:30,441
Quand on sera grands,
je t'épouserai.
475
00:37:31,841 --> 00:37:34,321
En attendant,
tu veux être ma fiancée ?
476
00:37:40,241 --> 00:37:41,481
Alors ?
477
00:37:43,881 --> 00:37:45,361
Je ne peux pas.
478
00:38:22,721 --> 00:38:23,881
Elena !
479
00:38:34,641 --> 00:38:35,721
Salut.
480
00:38:38,361 --> 00:38:40,720
Tu descends jouer avec moi ?
481
00:38:43,761 --> 00:38:45,081
J'arrive.
482
00:38:45,761 --> 00:38:47,001
Je t'attends.
483
00:38:51,241 --> 00:38:52,881
C'est à moi !
484
00:38:55,961 --> 00:38:57,361
Donne-moi ça.
485
00:38:59,281 --> 00:39:01,361
- Où vas-tu ?
- En bas.
486
00:39:17,921 --> 00:39:20,441
C'est toi qui as humilié mon frère ?
487
00:39:21,320 --> 00:39:23,520
- Excuse-toi.
- Non.
488
00:39:25,041 --> 00:39:26,921
- Excuse-toi.
- Non.
489
00:39:27,801 --> 00:39:29,601
- Excuse-toi.
- Non.
490
00:39:29,801 --> 00:39:32,641
T'es dure de la feuille ?
Excuse-toi !
491
00:39:32,840 --> 00:39:33,601
Non !
492
00:39:33,921 --> 00:39:34,921
Excuse-toi !
493
00:39:35,241 --> 00:39:36,000
Non !
494
00:39:37,521 --> 00:39:38,721
Excuse-toi !
495
00:39:41,201 --> 00:39:42,521
Ca te fait rire ?
496
00:39:42,720 --> 00:39:44,201
Mon père est furieux.
497
00:39:44,721 --> 00:39:46,201
Je m'en fous.
498
00:39:49,281 --> 00:39:50,441
Même pas mal !
499
00:39:58,201 --> 00:40:00,441
Espèce de raclure,
tu me fais gerber !
500
00:40:01,641 --> 00:40:03,761
Je vais t'arracher la langue.
501
00:40:04,161 --> 00:40:05,601
Excuse-toi !
502
00:40:06,121 --> 00:40:07,000
Excuse-toi !
503
00:40:10,801 --> 00:40:12,121
Lâche-la !
504
00:40:16,961 --> 00:40:18,561
Petites morveuses.
505
00:40:19,001 --> 00:40:20,641
Alfonso, on se tire.
506
00:40:39,081 --> 00:40:40,281
Tu es blessée ?
507
00:41:06,361 --> 00:41:07,760
Quel con !
508
00:41:11,001 --> 00:41:14,441
Et dire que tu voulais
laisser gagner Alfonso !
509
00:41:15,961 --> 00:41:17,121
Pourquoi ?
510
00:41:28,841 --> 00:41:30,281
On échange ?
511
00:41:33,521 --> 00:41:34,401
Non.
512
00:41:35,561 --> 00:41:38,681
Juste un peu.
C'est Nu qui me l'a demandé.
513
00:41:42,481 --> 00:41:43,761
T'es d'accord ?
514
00:41:46,081 --> 00:41:47,120
Oui.
515
00:42:00,521 --> 00:42:03,441
J'ai envie de prendre l'air, Lila.
516
00:42:11,601 --> 00:42:14,641
- Tu fais quoi ?
- Elle me l'a demandé.
517
00:42:15,321 --> 00:42:17,601
Ca fait du bien, l'air frais.
518
00:42:18,601 --> 00:42:21,081
Ah, quelle brise agréable !
519
00:42:31,121 --> 00:42:32,921
Tu t'en fiches ?
520
00:42:37,880 --> 00:42:40,041
Ce que tu fais, je le fais.
521
00:42:40,641 --> 00:42:43,561
- Va la chercher.
- Va chercher la mienne.
522
00:42:43,761 --> 00:42:45,961
De toute façon, j'ai pas peur.
523
00:42:52,000 --> 00:42:53,441
Passe devant.
524
00:42:54,841 --> 00:42:56,561
En haut, en bas,
525
00:42:56,761 --> 00:42:59,921
on craignait de tomber
sur des choses terribles
526
00:43:00,121 --> 00:43:02,241
qui, tout en existant avant nous,
527
00:43:02,681 --> 00:43:04,881
n'attendaient pourtant que nous.
528
00:43:21,640 --> 00:43:25,081
Don Achille passe sa vie
dans cette cave.
529
00:43:26,681 --> 00:43:28,201
C'est pas vrai.
530
00:43:29,121 --> 00:43:31,841
Quand il fait nuit, il descend ici,
531
00:43:32,081 --> 00:43:33,401
telle une araignée.
532
00:43:34,001 --> 00:43:36,641
Il devient un rat parmi les rats.
533
00:43:36,921 --> 00:43:40,041
Il a de longs crocs de bête.
534
00:43:41,161 --> 00:43:42,760
Je ne te crois pas.
535
00:43:43,121 --> 00:43:44,241
Pourtant, c'est vrai.
536
00:43:45,360 --> 00:43:47,921
On dit que Don Achille, la nuit,
537
00:43:48,121 --> 00:43:50,521
ramasse tout ce qui tombe ici
538
00:43:50,720 --> 00:43:53,600
et le met dans un grand sac noir.
539
00:43:57,121 --> 00:43:59,281
Lenu, elles doivent être ici.
540
00:44:01,041 --> 00:44:03,681
J'ai peur.
Prenons les poupées et filons.
541
00:44:05,281 --> 00:44:06,921
Aide-moi à chercher.
542
00:44:16,161 --> 00:44:17,841
Elles sont tombées ici.
543
00:44:18,721 --> 00:44:21,321
Voilà le soupirail,
cherchons-les bien.
544
00:44:25,201 --> 00:44:27,480
Qui les a prises ?
Elles doivent être ici.
545
00:44:39,841 --> 00:44:41,361
Elles n'y sont pas.
546
00:44:47,161 --> 00:44:49,601
Il n'y a rien ici. Regarde.
547
00:44:49,801 --> 00:44:51,041
C'est qui, là-bas ?
548
00:44:55,401 --> 00:44:57,041
Allons-nous-en, Lila !
549
00:44:58,081 --> 00:44:59,361
Tirons-nous !
550
00:45:12,761 --> 00:45:14,601
Don Achille a pris les poupées
551
00:45:14,800 --> 00:45:16,881
et les a mises dans son sac noir.
552
00:45:17,120 --> 00:45:19,401
- Impossible.
- Puisque je te le dis.
553
00:45:31,041 --> 00:45:32,041
Que se passe-t-il ?
554
00:45:32,401 --> 00:45:34,761
Tu ne vois pas ? Ils partent.
555
00:45:36,600 --> 00:45:37,801
Tant mieux pour Melina.
556
00:45:41,321 --> 00:45:44,641
Donna Consiglia,
ce déménagement vous paraît normal ?
557
00:45:44,840 --> 00:45:46,601
C'est un cheminot.
558
00:45:46,880 --> 00:45:49,521
Il a eu un logement
Piazza Nazionale.
559
00:45:49,841 --> 00:45:52,800
- Par les Chemins de Fer.
- Ah, c'est ça ?
560
00:45:53,121 --> 00:45:55,321
Moi, je n'en suis pas sûre.
561
00:45:55,921 --> 00:45:56,961
Pourquoi ?
562
00:45:58,401 --> 00:46:00,441
Sa femme l'aurait forcé,
563
00:46:01,121 --> 00:46:03,241
pour l'éloigner de Melina.
564
00:46:34,561 --> 00:46:36,081
Va à l'intérieur.
565
00:46:40,681 --> 00:46:42,201
Maman, arrête !
566
00:46:46,321 --> 00:46:49,040
- Elle n'a plus toute sa tête.
- La pauvre !
567
00:47:11,120 --> 00:47:13,321
Calme-toi.
Tu ne fais qu'empirer les choses.
568
00:47:13,961 --> 00:47:15,121
Pense à tes enfants.
569
00:49:04,921 --> 00:49:06,480
Maman, arrête.
570
00:49:06,681 --> 00:49:08,081
Que vais-je faire ?
571
00:49:08,281 --> 00:49:09,841
Calme-toi.
572
00:49:10,401 --> 00:49:11,641
Donato !
573
00:49:22,561 --> 00:49:23,801
Ne t'inquiète pas.
574
00:49:24,160 --> 00:49:25,481
Donato !
575
00:49:26,601 --> 00:49:27,921
Ca suffit.
576
00:49:28,121 --> 00:49:29,801
Récupérons nos poupées.
577
00:49:33,080 --> 00:49:35,120
Je ne retourne pas à la cave.
578
00:49:36,041 --> 00:49:37,600
Pas à la cave.
579
00:49:41,681 --> 00:49:43,121
Chez Don Achille.
580
00:49:45,881 --> 00:49:47,200
On peut pas.
581
00:49:48,281 --> 00:49:50,041
Si, on peut.
582
00:49:54,161 --> 00:49:55,440
Moi, j'y vais.
583
00:49:56,441 --> 00:49:57,721
Tu viens ?
584
00:49:59,560 --> 00:50:00,520
Non.
585
00:50:01,521 --> 00:50:03,120
T'as la trouille.
586
00:51:01,361 --> 00:51:02,401
Allons-y.
587
00:53:02,161 --> 00:53:03,961
Adaptation
Giacinto Pizzuti
588
00:53:04,160 --> 00:53:05,960
Sous-titrage
Nice Fellow
38870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.