All language subtitles for Young.Catherine.1991.DVDRip.CD2esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,400 --> 00:00:16,500 La juventud de Catalina SEGUNDA PARTE 2 00:01:00,500 --> 00:01:10,500 Subtítulos: FORBY & RoseAngel 3 00:01:17,660 --> 00:01:20,890 Su Majestad. -Conde Orlov. 4 00:01:22,260 --> 00:01:25,780 Te elegí para un deber especial. 5 00:01:26,300 --> 00:01:31,340 El duque y la duquesa Catalina fueron confinados en su propio dormitorio hasta hasta nuevo aviso. 6 00:01:32,500 --> 00:01:36,820 Quiero saber qué hacen. 7 00:01:36,980 --> 00:01:40,380 No tendrán visitas sin mi permiso. 8 00:01:42,340 --> 00:01:44,890 ¿Entendido? 9 00:01:44,960 --> 00:01:48,010 ¿Están bajo arresto, Su Majestad? 10 00:01:49,060 --> 00:01:53,900 Esto... lo que digo es... Una limitación. 11 00:01:54,060 --> 00:01:58,300 Lleve a sus hombres, pero sea discreto. Sobre todo. 12 00:01:58,460 --> 00:02:01,380 Sé muy discreto. 13 00:02:01,540 --> 00:02:06,330 Te reportarás directamente a mí. Dependo de ti. 14 00:02:16,060 --> 00:02:19,580 Su Majestad nos ha ordenado cuidar de ti. 15 00:02:19,740 --> 00:02:24,860 Estoy seguro de que tendrás una familia una familia feliz. Sé que todos seréis famosos. 16 00:02:28,140 --> 00:02:32,220 ¿Te gustan los niños? Estoy embarazada del cuarto. ¿Es mi amor? 17 00:02:32,380 --> 00:02:36,900 -Da. Sólo si mi marido me mira y me quedo pesada. 18 00:02:37,060 --> 00:02:39,980 Por supuesto, nos encantan. Y a usted también. 19 00:02:40,140 --> 00:02:43,740 A veces lleva un tiempo, pero no tienes que tener miedo. 20 00:02:43,900 --> 00:02:46,700 O tal vez el Duque no es un hombre fuerte. 21 00:02:46,860 --> 00:02:50,010 Esta noche hace frío, así que "abrígate bien. 22 00:02:50,500 --> 00:02:53,860 Estas son... -¡¡Lo sé, órdenes de la Emperatriz!!! 23 00:02:57,060 --> 00:02:59,810 ¡No es más que una cerda! 24 00:03:01,740 --> 00:03:04,540 ¡Lo odio! 25 00:03:05,500 --> 00:03:10,180 Tuvo que encerrarme como un conejo en una jaula. 26 00:03:14,340 --> 00:03:19,220 Peter, llevamos casados más de dos años, y si tienes... 27 00:03:19,380 --> 00:03:23,100 ¡No me digas lo que tengo que hacer! ¡Deja de decirme eso! 28 00:03:23,260 --> 00:03:25,340 Pero la única manera... - ¡Cierra la boca! 29 00:03:25,500 --> 00:03:28,220 ¿Qué es lo que quieres? 30 00:03:37,980 --> 00:03:41,050 Quiero a mis amigos. 31 00:03:52,740 --> 00:03:58,050 Odio verte tan preocupado. que haya pasado tanto tiempo. - No sé qué hacer. 32 00:03:58,540 --> 00:04:01,450 Todavía hay hombres. 33 00:04:02,940 --> 00:04:05,580 Puedo ayudarte. 34 00:04:11,300 --> 00:04:15,820 Encuentras un amante, te quedas embarazada, todo el mundo es feliz. 35 00:04:15,980 --> 00:04:20,060 Tu marido pensará que es suyo. Nadie lo sabrá. 36 00:04:20,220 --> 00:04:22,660 Deberías considerarlo. 37 00:04:22,820 --> 00:04:25,420 Piénsalo bien. 38 00:04:25,580 --> 00:04:29,810 Si usted no puede darle un heredero Emperatriz, entonces... 39 00:04:37,500 --> 00:04:40,660 ¿Te lo dijo la condesa María? ¡Oh no, fue ella! 40 00:04:40,820 --> 00:04:46,100 Dios mío, ¿cómo se atreve sugerir tal cosa? 41 00:04:46,260 --> 00:04:49,410 Tal sugerencia no puede venir de ella. 42 00:04:50,700 --> 00:04:54,980 Viene de la Emperatriz. -¿Sí...? 43 00:04:55,140 --> 00:05:00,010 O quiere desesperadamente un heredero y hará lo que sea para conseguirlo. 44 00:05:00,460 --> 00:05:04,170 O... - Continuar... 45 00:05:04,660 --> 00:05:10,340 O buscando una razón para dejarte en prisión de por vida. 46 00:05:10,500 --> 00:05:13,700 Tan simple como "Buenos días", me temo. 47 00:05:14,940 --> 00:05:19,540 No desesperes. Ambos encontraremos una solución. 48 00:05:22,460 --> 00:05:28,330 Puede que tu marido entenderlo. 49 00:05:29,140 --> 00:05:31,820 Pero entonces la Emperatriz pensará en ello. 50 00:05:31,980 --> 00:05:36,740 Tengo que decidir. ¡Sir Charles, por favor! 51 00:05:36,900 --> 00:05:42,900 Sí, pero si te digo que lo hagas, no te querría en mi conciencia. 52 00:05:43,060 --> 00:05:46,740 No, será mi decisión. Mía y sólo mía. 53 00:05:48,420 --> 00:05:54,690 Muy bien, déjame pensarlo. Cantando la situación, hablando amistosamente... 54 00:05:55,340 --> 00:05:58,940 Tú eres popular, mientras que Peter no lo es. 55 00:05:59,100 --> 00:06:03,500 Por lo tanto, el Emperador será difícil deshacerse de ti. 56 00:06:03,660 --> 00:06:07,780 No, creo que... en general... 57 00:06:09,820 --> 00:06:13,260 Creo que deberías buscarte un amante. 58 00:06:16,460 --> 00:06:19,530 Mmm, ¿pero quién? 59 00:06:24,700 --> 00:06:27,530 ¡Ya había decidido quién! 60 00:06:41,700 --> 00:06:44,460 No sabes lo que dices. 61 00:06:44,620 --> 00:06:48,500 Quieres cumplir tus sueños más salvajes. 62 00:06:48,660 --> 00:06:51,820 Esperaba que sintieras algo por mí. 63 00:06:51,980 --> 00:06:58,170 ¿Sientes algo por ti? Cuando te vi por primera vez, en la ventana... 64 00:06:58,620 --> 00:07:03,820 También puedo decirte lo que llevabas puesto. Con todo detalle. 65 00:07:06,660 --> 00:07:09,620 Su Majestad, no se trata de lo que yo... - Llámame Catherine. 66 00:07:10,460 --> 00:07:12,740 Y yo te llamaré Gregory. 67 00:07:12,900 --> 00:07:17,210 Si quisiéramos ser amantes, deberíamos. - ¡Pero no lo somos! 68 00:07:19,380 --> 00:07:24,610 Para mí eres todo lo que un hombre podría desear, todo lo que podría amar. 69 00:07:27,540 --> 00:07:30,820 ¿Entiendes? 70 00:07:33,340 --> 00:07:36,780 Su marido, el Gran Duque Peter, estoy seguro... - Él me odia. 71 00:07:38,740 --> 00:07:42,700 Y no pienso en ti como como un pasajero. 72 00:07:46,620 --> 00:07:49,820 No pienso así de ti en absoluto. 73 00:07:54,060 --> 00:07:57,530 Quiero que me quieras. 74 00:08:09,500 --> 00:08:13,050 Quiero sentir que eres un hombre. 75 00:08:48,820 --> 00:08:52,500 Además de papá, eres el primer hombre que me ha besado. 76 00:08:53,580 --> 00:08:56,730 Bueno, sucedió. 77 00:08:58,580 --> 00:09:01,730 Sabes lo que hay que hacer, ¿verdad? 78 00:09:02,460 --> 00:09:05,700 Sí, ya lo sé. 79 00:09:05,860 --> 00:09:08,180 Quiero que me enseñes todo lo que sabes. 80 00:09:08,340 --> 00:09:11,220 Sí, lo prometo. 81 00:09:11,660 --> 00:09:14,780 Pero ten paciencia. 82 00:09:15,580 --> 00:09:18,890 No creo que tenga paciencia. 83 00:09:21,340 --> 00:09:24,010 Ya no es relevante. 84 00:09:37,060 --> 00:09:39,730 ¿Te ha dolido? 85 00:09:43,220 --> 00:09:46,180 Bueno... Un poco primero. 86 00:09:46,660 --> 00:09:49,980 ¿Pero ha sido más de una vez? - Sí. 87 00:09:50,140 --> 00:09:53,610 Tiene una mente brillante y un cuerpo atlético. 88 00:09:55,260 --> 00:09:58,940 Pareces diferente. - Me veo diferente. 89 00:10:03,820 --> 00:10:06,890 Todo es diferente. 90 00:10:29,500 --> 00:10:32,500 ¿Dónde has estado? - Llegué tarde. 91 00:10:32,660 --> 00:10:36,260 Tuve que reorganizar las guardias. 92 00:10:39,220 --> 00:10:43,010 Quiero preguntarte algo. Algo importante. 93 00:10:43,780 --> 00:10:46,290 ¿Cómo? 94 00:10:47,180 --> 00:10:51,220 Si me quedo embarazada, ¿todavía ¿podemos vernos? 95 00:10:51,380 --> 00:10:54,050 Claro, por un tiempo. 96 00:11:00,980 --> 00:11:04,050 No quiero que se acabe nunca. 97 00:11:08,980 --> 00:11:12,340 ¿Cómo te las arreglas para verlo tan a menudo? 98 00:11:12,500 --> 00:11:17,260 Es fácil. Casi todo el día, Peter. entrena a sus soldados. 99 00:11:18,500 --> 00:11:21,700 Y por la noche se cuelan en su antigua habitación. 100 00:11:21,860 --> 00:11:27,420 La condesa Maria ii asegura el suministro de vodka para él y sus terribles amigos. 101 00:11:27,580 --> 00:11:32,020 Y cuando vuelve, está tan borracho que no se da cuenta de que existo. 102 00:11:32,180 --> 00:11:35,380 Comes tanto como todo un ejército. 103 00:11:36,860 --> 00:11:40,570 Creo que como suficiente para dos. 104 00:11:41,140 --> 00:11:44,260 ¿Estás embarazada? ¿Estás segura? 105 00:11:46,140 --> 00:11:49,060 No estoy seguro. 106 00:11:49,220 --> 00:11:52,420 Pero he esperado mucho tiempo por este bebé. 107 00:11:52,580 --> 00:11:55,570 Lo amaré tanto... 108 00:11:57,340 --> 00:12:00,140 cuando tenga la oportunidad. 109 00:12:03,740 --> 00:12:06,780 De la princesa Dashkova. 110 00:12:14,540 --> 00:12:17,220 Disculpadme. 111 00:12:17,380 --> 00:12:20,020 Puedes irte, gracias. 112 00:12:20,580 --> 00:12:25,130 Bueno doctor, ¿qué más los últimos cotilleos de la corte? 113 00:12:26,300 --> 00:12:30,690 Se dice que el Duque Peter tiene un romance con Madame Dumont. 114 00:12:31,420 --> 00:12:34,700 Tal vez le gustan las mujeres-hombres. 115 00:12:36,340 --> 00:12:41,060 Oí que la joven pareja no fuera del dormitorio. 116 00:12:41,220 --> 00:12:46,900 De hecho, pero parece haber sido con su consentimiento. 117 00:12:47,060 --> 00:12:52,900 Madame Dumont puede quedarse allí el día y la noche para siempre y Peter no podrá hacer nada con ella. 118 00:12:53,060 --> 00:12:57,340 ¿Por qué no? - Consulté al Duque cuando tuvo viruela. 119 00:12:57,500 --> 00:13:01,900 Aquí no hay damas, así que puedo decírtelo. 120 00:13:02,060 --> 00:13:05,140 Tiene un impedimento sexual. 121 00:13:05,300 --> 00:13:08,900 Sufre de fimosis. En términos populares, su pene no puede dislocarse. 122 00:13:09,060 --> 00:13:13,220 ¿Quieres decir que no puede tener sexo? - Lo dudo mucho. 123 00:13:13,380 --> 00:13:17,660 Se puede corregir con una simple cirugía, por supuesto. 124 00:13:17,820 --> 00:13:20,220 ¿Estás mirando mis libros? 125 00:13:20,380 --> 00:13:22,700 ¡No! 126 00:13:22,860 --> 00:13:26,020 Estás diciendo que a través de la cirugía... - Sí, la cirugía es muy simple. 127 00:13:26,180 --> 00:13:29,380 Pero le aterroriza la visión de la sangre. 128 00:13:29,540 --> 00:13:33,580 Sería muy difícil convencerles de que lo hicieran. 129 00:13:34,980 --> 00:13:40,130 ¿Quiere decir que usted y su marido ¿nunca han hecho el amor? 130 00:13:41,100 --> 00:13:45,820 ¡¿En dos años y medio?! - No, ni siquiera sabía lo que eso significaba. 131 00:13:45,980 --> 00:13:49,020 Pero ahora ya lo sabes, ¿verdad? 132 00:13:49,180 --> 00:13:52,060 Oh, querida, lo entiendo. 133 00:13:52,220 --> 00:13:55,580 No creo que fuera lo que esperabas. 134 00:13:56,060 --> 00:13:59,180 ¿Sabe algo de esto la Emperatriz? 135 00:13:59,340 --> 00:14:03,020 No, ¡cómo podrían! - Así es. 136 00:14:03,780 --> 00:14:09,540 No, Peter tiene que hacer la cirugía. ¡Tiene que hacerlo! 137 00:14:10,780 --> 00:14:13,850 Y debes hacer el amor. 138 00:14:15,620 --> 00:14:19,220 Aunque sólo fuera por vez, ¡todavía tienes que hacerlo! 139 00:14:27,900 --> 00:14:31,530 El pueblo espera sus órdenes, Señor. 140 00:14:32,540 --> 00:14:35,900 ¿La mía? 141 00:14:36,060 --> 00:14:38,730 ¡Presenten armas! 142 00:14:44,140 --> 00:14:46,540 ¡Fuego! 143 00:14:50,140 --> 00:14:53,820 ¿Quieres honrar a los oficiales con una copa, tu María? 144 00:14:53,980 --> 00:14:58,020 Insisto mucho. 145 00:14:59,420 --> 00:15:02,650 ¡Porción doble para todos! 146 00:16:05,500 --> 00:16:09,570 He terminado, que tengas una buena noche. - ¿Qué le vamos a decir? 147 00:16:10,060 --> 00:16:13,060 Dile que chocó con la puerta. 148 00:16:13,220 --> 00:16:19,180 ¿No tenéis los soldados un juego en medir sus "armas" en la mesa? 149 00:16:19,340 --> 00:16:23,700 Si pregunta, dile que se ha cortado con un trozo de cristal. 150 00:16:23,860 --> 00:16:28,220 Y te sugiero que le digas que ganó el concurso. 151 00:16:43,460 --> 00:16:45,500 ¡Caballeros! 152 00:16:45,660 --> 00:16:49,300 ¿Jura que guardará silencio sobre lo ocurrido esta noche. 153 00:16:49,460 --> 00:16:52,100 Jur. 154 00:16:52,260 --> 00:16:54,850 Jur. 155 00:17:06,420 --> 00:17:09,540 ¿Seguro que puede confiar en ellos? - Por supuesto. 156 00:17:09,700 --> 00:17:14,300 No son sólo mis hermanos de armas, son mis hermanos. 157 00:17:14,860 --> 00:17:20,410 Alexei, Ivan y Vladimir. Morirían sin decir una palabra. 158 00:17:33,300 --> 00:17:36,340 Tienes que encontrar una manera... - Lo sé. 159 00:17:38,300 --> 00:17:41,820 No puedo imaginar que te tocará. 160 00:17:44,060 --> 00:17:46,940 Si pudiera, lo mataría. 161 00:17:47,380 --> 00:17:52,740 ¿No es suficiente que sea tu hijo? - ¡Nada podría ser suficiente! 162 00:17:56,580 --> 00:17:59,620 No lo soporto cerca de ti. 163 00:18:03,140 --> 00:18:05,900 Yo tampoco. 164 00:18:06,060 --> 00:18:08,890 Así que, déjalo dormir. 165 00:18:20,860 --> 00:18:26,460 ¡Dios mío! Tener y sostener durante tantos años y no tocarte. 166 00:18:29,500 --> 00:18:32,810 Te dije que me odia. 167 00:18:33,860 --> 00:18:37,140 ¿Y cómo vas a atraerlo? 168 00:18:39,980 --> 00:18:43,380 Creo que tengo una idea. 169 00:18:43,540 --> 00:18:46,290 Di... 170 00:18:49,860 --> 00:18:54,980 Si me odia como esposa. convertirme en otra cosa. 171 00:18:55,140 --> 00:18:57,890 Algo que le guste. 172 00:19:20,820 --> 00:19:25,530 Permítame unirme al ejército del Gran Duque. 173 00:19:29,820 --> 00:19:32,700 Permiso concedido. 174 00:19:33,940 --> 00:19:36,660 ¡Inspección! 175 00:19:51,980 --> 00:19:55,730 ¡Estupendo! Te queda bien. 176 00:19:58,140 --> 00:20:02,420 Espléndido. Un cambio muy agradable. 177 00:20:06,620 --> 00:20:10,530 Te asciendo a capitán. 178 00:20:11,420 --> 00:20:16,810 ¡Rompan filas! Quiero examinar a mi nuevo capitán. 179 00:20:17,300 --> 00:20:21,420 Para asegurarse de que lo es, ella... 180 00:20:23,180 --> 00:20:25,610 ¡Rompan filas! 181 00:20:29,420 --> 00:20:33,730 Has elegido el uniforme de la Guardia Imperial. 182 00:20:34,820 --> 00:20:40,220 Se disciplinará a más de los que hemos visto nunca. 183 00:20:40,380 --> 00:20:43,260 Soy leal al Gran Duque. 184 00:20:43,420 --> 00:20:47,380 ¿Te resistes a la disciplina? - Si... 185 00:20:52,300 --> 00:20:55,220 En caso necesario. 186 00:20:55,380 --> 00:20:58,620 Todo soldado está obligado... 187 00:20:58,780 --> 00:21:01,500 Si yo lo digo. 188 00:21:10,540 --> 00:21:12,940 Bien. 189 00:21:15,580 --> 00:21:18,140 ¡Bien! 190 00:21:20,420 --> 00:21:23,170 Están calientes. 191 00:21:35,500 --> 00:21:40,530 Qué motivo de celebración. El médico me dio la feliz noticia. 192 00:21:43,500 --> 00:21:48,700 Te burlaste de mí, me hiciste esperar. 193 00:21:50,060 --> 00:21:52,580 Se levantarán todas las restricciones. 194 00:21:52,740 --> 00:21:58,020 Y tú, mi querida Catherine. Debes cuidarte mejor. 195 00:21:58,620 --> 00:22:01,900 El médico tiene una comadrona de guardia en todo momento. 196 00:22:02,060 --> 00:22:05,500 Nunca podremos saberlo. 197 00:22:05,660 --> 00:22:10,020 Su Majestad, es usted demasiado amable... Pero estoy perfectamente sano. 198 00:22:10,180 --> 00:22:13,940 Y seguirás así. ¡Deja el paseo! 199 00:22:14,100 --> 00:22:17,100 Su carruaje irá más rápido que ninguno. 200 00:22:17,260 --> 00:22:21,650 Y sin emociones fuertes. De cualquier tipo. 201 00:22:48,940 --> 00:22:51,460 Déjame mirarte. 202 00:22:51,620 --> 00:22:54,420 ¿Cuánto te queda? - Unas semanas. 203 00:22:54,580 --> 00:22:58,660 Me siguen día y noche. - ¿Cómo escapaste? 204 00:22:58,820 --> 00:23:05,060 Les mandé a por chocolate negro. En realidad lo hice, es muy difícil de encontrar. 205 00:23:05,700 --> 00:23:08,660 ¿Pasa algo? 206 00:23:10,340 --> 00:23:13,140 Tengo malas noticias. 207 00:23:15,180 --> 00:23:18,930 Me trasladaron a Riga. - ¿A Riga? 208 00:23:19,940 --> 00:23:22,900 ¿Todo el regimiento? 209 00:23:23,580 --> 00:23:26,380 Sólo yo. 210 00:23:26,540 --> 00:23:29,370 Es una promoción. 211 00:23:30,140 --> 00:23:34,540 Parece tener ojos en todas partes. - Pero mis hermanos siguen aquí. 212 00:23:34,700 --> 00:23:38,900 Si es necesario, pueden enviarme un mensaje. 213 00:23:40,500 --> 00:23:45,780 Rápidamente, ves luces. Creo que te han seguido. 214 00:23:55,260 --> 00:23:57,980 Adiós. 215 00:23:58,140 --> 00:24:01,020 Que Dios te bendiga. 216 00:24:07,980 --> 00:24:10,380 Y a ti. 217 00:24:13,420 --> 00:24:16,090 ¡Empuja! 218 00:24:25,100 --> 00:24:28,060 ¡Empuja todo lo que puedas! 219 00:24:53,700 --> 00:24:58,140 Un niño, Su Majestad. Un niño sano. 220 00:25:16,100 --> 00:25:18,850 ¡Estoy encantado! 221 00:26:04,740 --> 00:26:07,490 ¡Ecaterina! 222 00:26:12,500 --> 00:26:16,100 ¿Puedo tomar un poco de agua? -Por supuesto. 223 00:26:30,980 --> 00:26:33,700 Te acaban de dejar... 224 00:26:39,540 --> 00:26:43,250 ¿Qué hora es? -Las siete de la mañana. 225 00:26:45,540 --> 00:26:48,740 Le he traído algo de comer, Majestad. 226 00:26:50,260 --> 00:26:53,260 Quiero ver a mi hijo. 227 00:26:53,420 --> 00:26:55,700 Por favor, tráemelo. 228 00:26:55,860 --> 00:27:00,260 El Gran Duque Paul está al cuidado del Emperador. 229 00:27:00,420 --> 00:27:06,020 ¿Ya se ha elegido un nombre ¿sin consultarme? -No se le puede traer aquí. 230 00:27:09,180 --> 00:27:12,220 Entonces iré con él. -¡No puedes! 231 00:27:12,380 --> 00:27:16,820 Su Majestad ha prohibido con prohibir esto. ¡Perdóneme! 232 00:27:34,300 --> 00:27:39,580 Un gran día, Majestad. A usted y a todo el Imperio. 233 00:27:42,380 --> 00:27:45,180 Un regalo simbólico. -Gracias. 234 00:27:55,380 --> 00:27:59,500 ¡Si hubiera muerto en el parto! -No murió. 235 00:28:00,740 --> 00:28:04,740 Y complace a la Emperatriz. -¿Qué? 236 00:28:04,900 --> 00:28:08,340 ¿Entonces por qué no estaba aquí hoy? Explícamelo. 237 00:28:08,500 --> 00:28:11,740 No, era del agrado de la Emperatriz. 238 00:28:11,900 --> 00:28:17,050 Ahora, el universo Imaparatesei gira en torno a Pablo. 239 00:28:18,420 --> 00:28:25,450 Cambio de estrategia. Deberíamos dirigir nuestra atención en el Gran Duque. 240 00:28:25,980 --> 00:28:28,810 ¡Pero si es un cabrón! 241 00:28:32,060 --> 00:28:36,100 Exacto, puede que incluso loco. 242 00:28:37,060 --> 00:28:43,220 Con la viuda Catherine, creo que podré acercarme más a mi pequeño. 243 00:28:45,100 --> 00:28:48,060 Su Majestad, le imploro... 244 00:28:49,100 --> 00:28:52,380 Tengo derecho a ver a mi propio hijo. 245 00:28:54,580 --> 00:28:59,420 Si te he ofendido de alguna manera alguna vez, por favor perdóname. 246 00:28:59,580 --> 00:29:04,020 Por favor, con todo mi corazón permíteme tenerlo en mis brazos. 247 00:29:04,580 --> 00:29:09,940 El Gran Duque Paul está en buenas manos, te aseguro que lo estoy criando como si fuera mío. 248 00:29:10,100 --> 00:29:13,570 Pero soy su madre. 249 00:29:14,500 --> 00:29:21,370 Será como una bestia en libertad. Necesita alimentarse del pecho de su madre. 250 00:29:21,820 --> 00:29:25,660 Los pobres campesinos ni siquiera sueñan con las posibilidades de su hijo. 251 00:29:25,820 --> 00:29:31,020 Él no te necesita. Tu lugar está con tu marido. 252 00:29:31,180 --> 00:29:35,170 Ofrece a los hermanos y hermanas del Gran Duque Paul. 253 00:29:36,740 --> 00:29:39,330 ¡Por favor! 254 00:30:05,980 --> 00:30:12,500 Siento que tu María está decepcionada por lo que se llama la Guardia Imperial. 255 00:30:13,060 --> 00:30:16,530 Se entrenan como si fueran gallinas. 256 00:30:18,180 --> 00:30:25,020 Pero las guarniciones del Rey Federico... -Alteta, su deseo de de tener sus propios rebaños Holstein. 257 00:30:26,780 --> 00:30:33,220 Ahora sería un buen momento. Ahora, su hijo, el Gran Duque Paul, es la clave de su oportunidad. 258 00:30:34,380 --> 00:30:37,740 Estaré encantado de intervenir junto a Emperatriz en su nombre. 259 00:30:37,900 --> 00:30:41,020 ¡Sí! ¡Ahora mismo! 260 00:30:50,820 --> 00:30:54,500 Majestad, ahora sería un un momento propicio. 261 00:30:55,660 --> 00:30:59,130 ¿Cómo? - No haría ningún daño. 262 00:31:03,100 --> 00:31:07,620 Y después de todo, el Gran Duque tiene sus deberes. 263 00:31:10,300 --> 00:31:13,580 Vale, pero sólo un regimiento. 264 00:31:13,740 --> 00:31:17,580 Y, por supuesto, ser supervisado. 265 00:31:17,740 --> 00:31:20,460 Gracias, Majestad, gracias. 266 00:32:07,820 --> 00:32:10,780 Una o dos veces al año. 267 00:32:12,580 --> 00:32:15,740 Tantas veces que se me permite verlo. 268 00:32:15,900 --> 00:32:21,100 Para ver a mi propio hijo. - Querida, esperaba algo mejor. 269 00:32:21,820 --> 00:32:28,540 Es un dicho en mi país: "De cualquier manera, ellos ganan y nosotros perdemos". 270 00:32:28,700 --> 00:32:33,180 Me temo que esa es tu situación. Vas a perder de todos modos. 271 00:32:33,340 --> 00:32:37,020 Cap: no tienes hijo y estás en peligro, 272 00:32:37,180 --> 00:32:42,210 Pajura: tienes un hijo, pero ya no ya no eres útil. 273 00:32:44,060 --> 00:32:48,610 Pero no dejarás que eso ocurra, ¿verdad? 274 00:32:51,220 --> 00:32:55,060 Por cierto, si vas a necesitar mucho dinero... 275 00:32:55,220 --> 00:33:00,780 Su Majestad, el Rey Jorge... 276 00:33:00,940 --> 00:33:05,780 Le gustaría mucho tener a la Zarina rusa como aliada. 277 00:33:06,540 --> 00:33:11,570 ¿Tarina? - Vamos... eres muy inteligente. 278 00:33:12,140 --> 00:33:15,220 Sabes que la salud de la Emperatriz no no es muy buena. 279 00:33:15,380 --> 00:33:21,730 Estás, si se me permite decirlo, casada con un loca. Una muy peligrosa. 280 00:33:22,500 --> 00:33:28,620 Además, tu popularidad aumenta impresionantemente a los ojos de la gente. No lo dudes. 281 00:33:28,780 --> 00:33:35,050 Y también sé que hay al menos un regimiento entero regimiento de la Guardia Imperial... 282 00:33:35,940 --> 00:33:39,780 Que moriría por ti, hasta el último. 283 00:33:39,940 --> 00:33:44,460 Puedo sentirlo. Un enorme gesto de buena voluntad. 284 00:33:46,500 --> 00:33:52,500 ¿Puedo darte un consejo? - Sabes que puedes. 285 00:33:53,260 --> 00:33:56,660 Entrena bien a todos tus amigos... 286 00:33:56,820 --> 00:34:00,530 Y nunca le des la espalda a la familia Vorontsov. 287 00:34:01,220 --> 00:34:05,300 He visto ambiciones ardientes en mi vida. 288 00:34:05,460 --> 00:34:12,380 Pero hay un gran ardor allí, que nunca había visto antes. 289 00:34:23,260 --> 00:34:27,860 CUATRO AÑOS DESPUÉS 290 00:34:44,620 --> 00:34:47,610 Espero que estés bien. 291 00:34:48,460 --> 00:34:51,610 Gracias Majestad, estoy bien. 292 00:34:59,900 --> 00:35:05,450 Se ve bien, ¿verdad? Se parece a su abuelo, ¿no crees? 293 00:35:06,740 --> 00:35:09,780 Pedro el Grande. 294 00:35:17,180 --> 00:35:20,930 ¿Sabes quién soy? - Eres mi madre. 295 00:35:22,100 --> 00:35:25,250 ¿Qué hay en la caja? 296 00:35:43,140 --> 00:35:47,420 Mi padre me dio uno igual, sólo que es azul. 297 00:35:52,620 --> 00:35:56,850 ¿Cuál prefieres? - Este, creo. 298 00:36:00,340 --> 00:36:03,650 Tienes los ojos de tu padre. 299 00:36:09,300 --> 00:36:12,530 ¿Te gusta? 300 00:36:14,140 --> 00:36:17,180 Veamos cómo te sienta. 301 00:36:32,220 --> 00:36:36,740 ¿Qué regalo le hizo? - Un uniforme de la Guardia Imperial. 302 00:36:36,900 --> 00:36:43,140 Creo que ya lo tiene todo el pueblo. - Tenemos que apretarnos el cinturón con Peter. 303 00:36:43,820 --> 00:36:47,260 Está haciendo el ridículo con sus ligas. 304 00:36:47,420 --> 00:36:52,020 El ejército ruso está en reserva. Por ahora. 305 00:36:53,700 --> 00:36:56,820 No basta con mantener a Catherine a un lado. 306 00:36:56,980 --> 00:37:02,770 Tenemos que encontrar un sustituto. Estaba pensando en mi sobrina. 307 00:37:03,500 --> 00:37:06,580 ¿Elizabeth? 308 00:37:06,740 --> 00:37:09,730 ¡Pero querida, es una puta! 309 00:37:10,580 --> 00:37:13,420 ¡Tiene la mente de un campesino! 310 00:37:13,580 --> 00:37:17,220 ¡Viste como un boy scout! 311 00:37:17,380 --> 00:37:20,420 Bebe como un... - Exacto. 312 00:37:20,580 --> 00:37:26,580 Si Peter pudiera elegir, ella es el tipo de mujer que querría tener. 313 00:37:26,740 --> 00:37:30,940 Es vulgar y grosero, como él. 314 00:37:35,700 --> 00:37:42,300 Con considerable habilidad, pero también con grandes gastos 315 00:37:42,460 --> 00:37:46,220 Envié refuerzos para Rusia y ¿qué pasa? 316 00:37:46,380 --> 00:37:52,140 Hay más rusos que cosacos, y el chico se está volviendo loco. 317 00:37:52,900 --> 00:38:02,140 En su locura, quiere tener el control. Pero la chica, después de todo lo que he hecho por ella, hiere nuestro orgullo y honor. 318 00:38:02,160 --> 00:38:07,590 Si la Emperatriz pudiera oler un solo error de nuestra parte, 319 00:38:07,600 --> 00:38:10,820 Enviarían a todo el ejército ruso contra nosotros. 320 00:38:10,980 --> 00:38:14,700 Ya ha enviado las tropas a la granada del este. Y en el sur. 321 00:38:14,860 --> 00:38:16,980 Austria se está preparando aún más para la guerra. 322 00:38:17,140 --> 00:38:20,890 Y desde el Oeste, una gran ofensiva de los franceses. 323 00:38:21,060 --> 00:38:27,180 Nunca antes había ocurrido que tres grandes potencias hayan conspirado contra un hombre inocente. 324 00:38:27,340 --> 00:38:33,060 Que no hizo otra cosa ¡sino amar la paz! 325 00:38:33,220 --> 00:38:38,610 No siempre es el atacante el que ataca primero. Hay que adelantarse a ellos. 326 00:38:39,300 --> 00:38:42,580 Por lo tanto... 327 00:38:42,740 --> 00:38:48,580 Hemos declarado el estado de guerra, movilizar todas las tropas. 328 00:39:04,740 --> 00:39:08,140 Pensé que no sería prudente enviar tu carta a palacio. 329 00:39:08,300 --> 00:39:12,420 Tienes razón, todas las letras están marcadas. 330 00:39:12,580 --> 00:39:14,620 ¿Qué noticias has traído? 331 00:39:14,780 --> 00:39:19,500 Hay rumores de guerra, el rey Friederick de Prusia moviliza a su ejército. 332 00:39:19,660 --> 00:39:25,660 ¿Volverá Gregory a San Petersburgo? - Mueve montañas para eso. 333 00:39:27,500 --> 00:39:30,780 ¿Cuál es su consejo? - Si empieza la guerra... 334 00:39:30,940 --> 00:39:35,220 Haz lo que puedas por ti nuestro regimiento en la ciudad. 335 00:39:37,260 --> 00:39:39,820 Entiéndelo. 336 00:39:39,980 --> 00:39:45,850 ¿Puedes devolverle la carta? - El mensajero sale en unos días. Un hombre de confianza. 337 00:39:46,660 --> 00:39:49,060 Gracias, señor. 338 00:39:50,900 --> 00:39:53,650 ¡Maria Ta! 339 00:39:56,180 --> 00:39:58,580 Cambio de guardia. 340 00:39:58,740 --> 00:40:03,220 Tercer Regimiento. El más poco fiable. 341 00:40:03,380 --> 00:40:08,180 Espera a que se vayan. - ¿Por qué no confías en ellos? 342 00:40:08,340 --> 00:40:12,570 Su coronel es el conde Vorontsov. 343 00:40:14,180 --> 00:40:18,300 Que Dios te cuide. Y recuerda, estamos aquí. 344 00:40:30,300 --> 00:40:35,420 Su Alteza, permítame presentarle... a mi sobrina... 345 00:40:34,980 --> 00:40:38,100 ¿La condesa Elizabeth? 346 00:40:38,260 --> 00:40:41,890 Puede ser la compañera de una dama, para mi esposa. 347 00:40:43,060 --> 00:40:47,770 Apenas anda por aquí, así que su trabajo es muy fácil. 348 00:40:59,940 --> 00:41:03,850 Su Alteza, es usted muy amable. 349 00:41:13,580 --> 00:41:15,540 ¿Por qué cojeas? 350 00:41:15,700 --> 00:41:19,410 Me rompí la pierna cuando estaba de guardia. 351 00:41:23,540 --> 00:41:27,580 ¡Mientes! - Claro que mientes. Pero suena mejor... 352 00:41:27,740 --> 00:41:31,700 En lugar de decir que es una discapacidad infantil. 353 00:41:32,460 --> 00:41:34,180 Tu cara... 354 00:41:34,340 --> 00:41:41,540 Apuesto a que has derrotado a muchos enemigos en batalla. 355 00:41:42,980 --> 00:41:47,820 Tienes razón. Maté a cinco personas. 356 00:41:47,980 --> 00:41:52,020 A mí también. Los envié a la muerte. 357 00:41:57,980 --> 00:42:01,530 ¿Te gusta beber? - Sólo vodka. 358 00:42:18,260 --> 00:42:22,810 ¿Te gustan los soldados? - No me canso de ellos. 359 00:42:23,340 --> 00:42:26,700 Especialmente los guardias. 360 00:42:31,740 --> 00:42:36,820 Ven a ver mi regimiento. Allí hay gente de verdad. 361 00:42:36,980 --> 00:42:39,780 Como tú. 362 00:42:40,780 --> 00:42:47,220 Seguro que está bien. Le gusta golpearme con la hoja de una espada. -¿Una espada? 363 00:42:47,380 --> 00:42:52,250 Realmente le excita. De hecho, yo lo disfruto mucho. 364 00:43:00,420 --> 00:43:04,050 Peter, siento molestarte, pero tengo que... 365 00:43:10,420 --> 00:43:12,820 ¡Fuera! 366 00:43:14,780 --> 00:43:17,980 Hago lo que quiero en mi cama. 367 00:43:18,140 --> 00:43:22,130 Igual que tú. ¿Crees que no lo sé? 368 00:43:22,580 --> 00:43:28,820 Te acostaste con la mitad de la Guardia Imperial. - Me pregunto si podrá con uno. 369 00:43:28,980 --> 00:43:31,890 Cuando mi tía muera, seré emperador. 370 00:43:32,060 --> 00:43:37,130 Y haré con el país y contigo lo que yo quiera. ¡Piensa en ello! 371 00:43:43,340 --> 00:43:47,490 Cuando sea Emperador, ¿qué podrás hacer? 372 00:43:48,780 --> 00:43:51,140 Puedo luchar. 373 00:43:51,300 --> 00:43:54,420 Puedo luchar por mí, por mi hijo. 374 00:43:55,460 --> 00:43:58,300 Lucharé por Rusia. 375 00:43:58,460 --> 00:44:01,130 ¿Quieres conducirlo? 376 00:44:03,660 --> 00:44:06,740 Con o sin él... 377 00:44:06,900 --> 00:44:10,220 No tengo elección. 378 00:44:10,380 --> 00:44:13,500 Con él solo, nadie estará a salvo... 379 00:44:13,660 --> 00:44:16,100 Y se les negará la libertad. 380 00:44:16,260 --> 00:44:20,060 No he venido hasta aquí para conseguir casarme con este animal, 381 00:44:20,220 --> 00:44:23,530 Para ver este país... 382 00:44:27,700 --> 00:44:31,620 Es un país por el que vale la pena morir. 383 00:44:31,780 --> 00:44:36,620 ¿Guerra? ¿Le declaró la guerra a Prusia? 384 00:44:37,580 --> 00:44:43,100 ¿Por qué no me lo pidieron? Frederick es el mejor soldado de la época. Hay que detenerlo. 385 00:44:43,260 --> 00:44:47,140 Es mi amigo, mi héroe. 386 00:44:47,780 --> 00:44:52,580 Es una guerra general, Su Majestad. - No me importa. 387 00:44:52,740 --> 00:44:57,220 No me importaría ver a cientos de miles de campesinos rusos, asesinados por sus manos, para... 388 00:44:57,380 --> 00:45:04,380 Deja que la guerra siga su curso. Por cierto, es para su beneficio. 389 00:45:04,540 --> 00:45:07,900 ¿Mi ventaja? - Si Frederick gana, tú como su amigo... 390 00:45:08,060 --> 00:45:12,340 Puedes hacer una paz honorable, 391 00:45:12,500 --> 00:45:17,890 Si pierde, serás el futuro Señor de los ejércitos victorianos. 392 00:45:57,460 --> 00:46:01,140 EMBAJADA BRITÁNICA San Petersburgo 393 00:46:13,340 --> 00:46:16,890 ¡Persona non grata! 394 00:46:17,060 --> 00:46:19,140 Eso me dijeron. 395 00:46:19,300 --> 00:46:22,610 Desde que Inglaterra se convirtió en un aliado aliado despreciado.... 396 00:46:24,060 --> 00:46:26,860 Parece que tengo que irme. 397 00:46:27,340 --> 00:46:30,260 Entiéndelo. - Espero que nadie te haya visto entrar, ¿eh? 398 00:46:30,420 --> 00:46:33,410 No. - Gracias a Dios. 399 00:46:38,540 --> 00:46:42,740 No tengo palabras para decirte cuánto te echo de menos Te echaré de menos 400 00:46:44,100 --> 00:46:48,010 Querida, te deseo toda la suerte del mundo. 401 00:46:49,060 --> 00:46:51,890 Lo necesitarás. 402 00:46:53,220 --> 00:46:59,690 Espero que, con esto, lances los dados a tu favor. 403 00:47:04,940 --> 00:47:10,460 He depositado cien mil rublos a tu nombre, sin devolución. 404 00:47:10,620 --> 00:47:15,380 Recuerda cuando te dije que mantuvieras a los guardias aquí en la ciudad. 405 00:47:15,540 --> 00:47:22,060 General Praxin. Él está a cargo. - 30.000 deberían ser suficientes. 406 00:47:22,620 --> 00:47:29,170 ¿Cómo puedo agradecérselo? - Convirtiéndome en el gobernante de toda Rusia. 407 00:47:31,540 --> 00:47:37,170 Es un gran país, se merece a alguien como tú. 408 00:47:38,500 --> 00:47:45,130 Puedes sacarla de su miseria... 409 00:47:46,060 --> 00:47:49,020 Para siempre. 410 00:47:52,060 --> 00:47:55,290 ¡Hazlo! 411 00:47:57,700 --> 00:48:00,740 Ahora tengo que irme. 412 00:48:03,140 --> 00:48:08,930 Me siento tan orgullosa de poder llamar a mi amigo. 413 00:48:15,860 --> 00:48:18,900 Piénsalo, querida. 414 00:48:19,060 --> 00:48:26,570 Y podré contar a mis nietos que fui abrazado por una Emperatriz. 415 00:48:31,100 --> 00:48:37,340 Emperatriz o no, vigila tu espalda con mucho cuidado. 416 00:48:39,780 --> 00:48:43,530 Dios te bendiga, Catherine. 417 00:49:01,060 --> 00:49:04,500 ¿Está listo? Te he estado torturando durante una hora. 418 00:49:04,660 --> 00:49:08,980 ¿Podrías decírmelo? - No. Estoy jugando con fuego. 419 00:49:09,140 --> 00:49:13,060 Si algo sale mal, es mejor si soy el único involucrado. 420 00:49:13,220 --> 00:49:17,050 Dale esto al General Praxin. A nadie más. -Lo tengo. 421 00:49:27,060 --> 00:49:30,500 ¡Alto! 422 00:49:32,300 --> 00:49:35,180 ¡Gregory! 423 00:49:39,900 --> 00:49:43,340 Has vuelto del desierto. - Sí, por fin. 424 00:49:43,500 --> 00:49:46,900 ¿Han ido los guardias a la frontera? - No van a ninguna parte. 425 00:49:47,060 --> 00:49:50,620 Se quedaron en San Petersburgo. - Guardias Imperiales, ¿por orden de quién? 426 00:49:50,780 --> 00:49:53,780 Del General Praxin. No se preocupe. 427 00:49:53,940 --> 00:49:57,090 Podemos ganar esta guerra sin ti. 428 00:49:59,780 --> 00:50:03,740 Siempre habéis sido unos peleles. 429 00:50:07,060 --> 00:50:09,860 ¡Es un genio! 430 00:50:28,140 --> 00:50:30,570 ¿Sí? 431 00:50:37,260 --> 00:50:40,170 ¿Tienes una carta? -Ecaterina 432 00:50:56,340 --> 00:50:59,940 ¿Dónde está tu marido? - No está aquí. 433 00:51:01,580 --> 00:51:05,490 ¿Cuándo has venido? - Hace unas horas. 434 00:51:07,220 --> 00:51:12,260 Está tonteando con una cortesana. Casi nunca lo veo en mi cama. 435 00:51:12,420 --> 00:51:16,900 Me alegro mucho. - Puedo esperar en silencio mientras esté con ella. 436 00:51:17,060 --> 00:51:20,100 Dime cuánto me has echado de menos. 437 00:51:20,820 --> 00:51:23,570 Prefiero mostrártelo. 438 00:51:56,700 --> 00:52:00,850 Mientras la Emperatriz viva, ella no puede tocarme. 439 00:52:01,940 --> 00:52:07,140 Pero cuando muera, se lo quitará a esposa su amante. 440 00:52:08,100 --> 00:52:13,780 ¿Han desaparecido los espías del Emperador? - No parecen preocuparse por mí. 441 00:52:16,740 --> 00:52:21,660 Encontremos un lugar seguro en para estar juntos. 442 00:52:22,900 --> 00:52:27,340 Mi hermano, tiene una casa cerca de Peterhov. 443 00:52:29,500 --> 00:52:35,770 Esta orden debe haber venido de la Emperatriz. ¿Por qué mantener sus mejores tropas aquí? 444 00:52:36,500 --> 00:52:40,100 ¿Y si no viniera de ella? - ¡Ecaterina! 445 00:52:40,260 --> 00:52:42,900 Nadie más tendría esta influencia... 446 00:52:44,460 --> 00:52:46,890 ¡Dios mío! 447 00:52:47,060 --> 00:52:49,650 Creo que tienes razón. 448 00:53:06,220 --> 00:53:09,020 ¡Gregory! 449 00:53:14,220 --> 00:53:18,050 El General Praxin fue arrestado y está en prisión. - ¿Por qué? 450 00:53:18,580 --> 00:53:22,290 Y la Emperatriz te está buscando. 451 00:53:27,740 --> 00:53:31,660 ¿Por qué no me lo dijiste? - Cometí un acto de traición. 452 00:53:31,820 --> 00:53:36,740 No quería involucrar a nadie más. - ¡Planeaste matarla! 453 00:53:36,900 --> 00:53:41,340 Escúchame, si nos vamos ahora podemos estar en Suecia en una semana. 454 00:53:41,500 --> 00:53:46,500 ¡No! Eres un soldado, sabes que la mejor defensa es el ataque. 455 00:53:46,660 --> 00:53:51,050 Encontraré a la Emperatriz antes ella me encuentre a mí. 456 00:53:55,620 --> 00:53:59,850 Primero tu madre... y ahora tú. 457 00:54:02,220 --> 00:54:06,210 Veo que la traición domina en tu familia. 458 00:54:09,580 --> 00:54:12,380 ¿Escribiste tú esto? 459 00:54:13,060 --> 00:54:15,940 Por supuesto. 460 00:54:17,940 --> 00:54:24,460 Traición. Es traición interferir en la defensa de Rusia. 461 00:54:25,060 --> 00:54:29,530 ¿Es traición proteger a la familia real? 462 00:54:31,340 --> 00:54:36,330 Continúa. - Mi vida no importa. 463 00:54:38,740 --> 00:54:42,100 Voy a morir de todos modos, de una manera u otra. 464 00:54:42,260 --> 00:54:47,890 Su Majestad, se sabe que mi marido quiere reemplazarme con esa Vorontsova. 465 00:54:48,580 --> 00:54:52,330 Si tienen un bebé... Un niño... 466 00:54:53,260 --> 00:54:58,060 ¿Crees que el Gran Duque Paul viviría un día más? 467 00:54:58,220 --> 00:55:01,340 Tú lo criaste. Creo que le quieres. 468 00:55:01,500 --> 00:55:05,580 ¿Es traición proteger la vida de tu propio hijo? 469 00:55:05,740 --> 00:55:09,020 Su Majestad, se lo ruego. 470 00:55:09,180 --> 00:55:14,020 Siempre he sido tu amigo, tú, Rusia. 471 00:55:14,180 --> 00:55:17,420 Tengo un marido que me odia. 472 00:55:17,580 --> 00:55:21,490 Tengo un hijo al que no puedo ver. 473 00:55:22,580 --> 00:55:28,540 Cuando escribí esa carta, sólo pensé en ti. 474 00:55:28,700 --> 00:55:34,410 La Guardia Imperial los protegería a ambos hasta la última gota de sangre. 475 00:55:37,780 --> 00:55:41,220 Ese fue mi único pensamiento. 476 00:55:47,300 --> 00:55:53,220 Ahora te ruego que me dejes volver con mi gente. 477 00:56:10,460 --> 00:56:13,770 Te juzgué mal. 478 00:56:20,380 --> 00:56:24,620 Debería habérselo dicho yo mismo, que montaran guardia. 479 00:56:24,941 --> 00:56:32,841 Pero no podemos dejarte ir a casa. Tu hogar es Rusia, aquí con tu hijo. 480 00:56:33,300 --> 00:56:37,660 Pronto lo verás siempre que quieras. 481 00:57:03,620 --> 00:57:07,660 Me quedé sin balas. - Ya estaban vencidos. 482 00:57:07,820 --> 00:57:10,730 Pero siguen teniendo 12 000 personas. 483 00:57:11,380 --> 00:57:13,460 Retirada. 484 00:57:13,620 --> 00:57:16,260 Nos retiramos y cruzamos el río. 485 00:57:20,140 --> 00:57:23,740 Su Majestad se está muriendo. 486 00:57:23,900 --> 00:57:26,820 Quiere verte. 487 00:57:26,980 --> 00:57:30,050 Scarnavia está haciendo tiempo. 488 00:57:39,780 --> 00:57:45,010 Hijos míos... debéis abrazarte por última vez. 489 00:57:48,540 --> 00:57:51,740 Recuerda que en mi memoria y en la de Dios, 490 00:57:51,900 --> 00:57:56,020 Para dirigir este país con justicia y bendición. 491 00:57:56,620 --> 00:57:59,740 Reza por mi alma. 492 00:58:02,140 --> 00:58:05,260 Adiós, mi querida niña. 493 00:58:06,060 --> 00:58:08,940 Ojalá... 494 00:58:38,420 --> 00:58:42,980 En el nombre del Padre, del Hijo, 495 00:58:43,140 --> 00:58:46,130 Y del Espíritu Santo. 496 00:59:03,260 --> 00:59:07,490 Si este es su deseo Majestad. 497 00:59:28,300 --> 00:59:32,980 Dios, guarda al gran soberano de Rusia, Pedro III, 498 00:59:33,140 --> 00:59:38,930 Por la gracia de Dios, es el predecesor de Isabel. 499 00:59:56,580 --> 00:59:59,220 Empezó. 500 00:59:59,380 --> 01:00:02,940 El primer ataque de tu marido contra ti. 501 01:00:03,100 --> 01:00:07,940 Cortó todas sus referencias de la Emperatriz. 502 01:00:19,180 --> 01:00:23,940 Usted me mandó llamar, Su Majestad. - Sí, te mandé llamar. 503 01:00:24,940 --> 01:00:29,620 ¡Hace una hora! - Estamos en guerra con Prusia, Su Majestad. 504 01:00:30,300 --> 01:00:35,180 Este uniforme es difícil de... - ¡Llevo lo que me gusta! 505 01:00:35,340 --> 01:00:38,020 ¿Está claro? 506 01:00:38,180 --> 01:00:41,780 Ahora, mi primera orden como Emperador, 507 01:00:41,940 --> 01:00:48,050 Es que todos los soldados rusos vuelvan al hogar. 508 01:00:48,860 --> 01:00:52,500 Nuestras tropas están a las puertas de Berlín. 509 01:00:52,660 --> 01:00:56,500 Sería como patear todo lo que hemos conseguido. Significaría rendirnos. 510 01:00:56,660 --> 01:00:59,980 ¡¿Te atreves a dudar de mí?! 511 01:01:00,140 --> 01:01:04,820 Ahora, en menos de una hora. - Pero afectará a su moral. 512 01:01:04,980 --> 01:01:10,500 En una hora, o ya no eres Canciller. 513 01:01:12,660 --> 01:01:15,170 Sí, Majestad. 514 01:01:51,060 --> 01:01:55,370 Quería asegurarme de que estaba muerta. 515 01:02:13,220 --> 01:02:16,500 Dios te bendiga, nuestra pequeña madre. 516 01:03:03,860 --> 01:03:07,900 He dicho que nada de luto. 517 01:03:08,380 --> 01:03:12,460 Celebramos la paz con el rey Friederick. 518 01:03:12,620 --> 01:03:16,090 Me han dicho que me queda bien el negro. 519 01:03:25,460 --> 01:03:28,620 Y estoy de luto. 520 01:03:28,780 --> 01:03:32,140 Lloro por una mujer que amó a Rusia. 521 01:03:32,300 --> 01:03:36,260 Y lloro por Rusia que él amaba. 522 01:03:49,420 --> 01:03:52,700 Para la familia imperial. 523 01:03:58,260 --> 01:04:01,810 ¿Por qué no te levantas? 524 01:04:06,460 --> 01:04:11,020 Valet, dile que la familia imperial está compuesta por 525 01:04:11,180 --> 01:04:17,210 Emperatriz, yo y el Gran Duque Paul, nuestro hijo. 526 01:04:21,460 --> 01:04:24,210 Eso es todo. 527 01:04:38,300 --> 01:04:41,530 Su Alteza me ha pedido... 528 01:04:42,780 --> 01:04:45,660 ¡Eres un tonto! 529 01:04:48,660 --> 01:04:53,210 Cada Tribunal debe tener un payaso, ¿no crees? 530 01:04:59,460 --> 01:05:04,820 ¿Qué piensa de la alta traición? - No, significaría encarcelamiento si no actuaras. 531 01:05:05,620 --> 01:05:10,020 Es prisión para guardar todo que fabricó la Madre Rusia? 532 01:05:10,180 --> 01:05:15,060 Vorontsov creó un monstruo en que no puede controlar. 533 01:05:15,220 --> 01:05:18,900 Sí, la emperatriz Isabel no nunca ha sido clara. 534 01:05:19,060 --> 01:05:22,740 Pero nunca se echó atrás. Si a Peter lo hubieran dejado a cargo un año... 535 01:05:22,900 --> 01:05:27,940 No será apoyado por la Iglesia. Busca destruir el alma de Rusia y a ti. 536 01:05:28,100 --> 01:05:30,740 Ahora es el momento antes de ser coronado. 537 01:05:30,900 --> 01:05:34,420 Estoy de acuerdo. Una vez que consoliden su posición, 538 01:05:34,580 --> 01:05:37,580 Está listo para dejar a su tío para liderar sus tropas. 539 01:05:37,740 --> 01:05:42,890 Pero tiene el apoyo del Tribunal. - No les importa. 540 01:05:43,540 --> 01:05:47,300 ¡Dale! - ¿Con sólo dos cohortes? 541 01:05:47,460 --> 01:05:51,580 Es suficiente. Podemos tomarlos por sorpresa. 542 01:05:51,740 --> 01:05:55,060 Y te tenemos a ti. 543 01:05:55,220 --> 01:05:58,100 Tú también debes apoyarnos. 544 01:06:26,620 --> 01:06:29,740 Quiero ver la corona en tu cabeza. 545 01:06:30,980 --> 01:06:34,780 Escúchame, porque Peter no lo hará. 546 01:06:34,940 --> 01:06:40,980 Tenemos que convencerlo de tirar de la guardia Imperial antes de que se vuelvan demasiado fuertes. 547 ¿Puedes hacerlo? - Creo que si. 547 01:06:43,620 --> 01:06:49,340 Tiene que llevarse a Catherine con él. Dejarla sola aquí sería peligroso. 548 01:06:49,500 --> 01:06:54,620 Crearía problemas. - No querrían venir con nosotros. 549 01:06:54,780 --> 01:06:57,610 Por el amor de Dios, haz lo que te digo. Refuérzalo si es necesario. 550 01:07:03,100 --> 01:07:08,860 Sería divertido, me gustaría ver su cara cuando la insultes. 551 01:07:09,540 --> 01:07:13,770 Podríamos ponerla en guardia, por la noche, en nuestra puerta. Para que pueda oírnos... 552 01:07:14,740 --> 01:07:19,100 ¡Soy el Emperador! Sí que puedo. 553 01:07:26,940 --> 01:07:31,780 No tienes nada que temer si me dices la verdad. 554 01:07:34,300 --> 01:07:38,340 Fue idea de la Emperatriz. - ¿Cuál fue? 555 01:07:39,060 --> 01:07:44,740 Yo no tuve nada que ver. Me dijeron que lo olvidara. 556 01:07:47,380 --> 01:07:50,220 ¿Olvidar qué? 557 01:07:50,380 --> 01:07:54,850 Si Su Majestad deseaba estar solo. 558 01:07:57,060 --> 01:08:03,300 ¿Solo o con alguien más? -Juro que no sé si pasó algo... 559 01:08:03,460 --> 01:08:06,210 ¿Quién era? 560 01:08:07,220 --> 01:08:09,690 ¡¿Quién era?! 561 01:08:33,860 --> 01:08:37,500 Se llevaron a Gregory. 562 01:08:37,660 --> 01:08:40,660 Vorontsov fue, advertir a los demás. - ¡Ahora mismo! 563 01:08:40,880 --> 01:08:43,780 Alexey, ¿adónde vas? - A casa de Peter. 564 01:08:44,260 --> 01:08:47,060 Para traer a la nueva Emperatriz. 565 01:08:58,660 --> 01:09:03,530 Quiere tortura. - Si no se suicida. 566 01:09:04,220 --> 01:09:08,850 Sé que lo intentará, nadie puede durar demasiado. 567 01:09:09,980 --> 01:09:13,100 ¿Sabes dónde están los establos? - Los pasamos. 568 01:09:13,260 --> 01:09:16,540 Tú prepara dos caballos jóvenes, y yo iré tan pronto como pueda. 569 01:09:32,740 --> 01:09:37,210 Maria-Ta. Todo está listo. 570 01:09:45,140 --> 01:09:48,290 Traje tu uniforme. - ¿El qué? 571 01:09:54,820 --> 01:09:57,570 ¡Estupendo! 572 01:10:38,100 --> 01:10:44,370 En nuestro santo trono reina un hombre que desprecia a la Iglesia. 573 01:10:45,300 --> 01:10:51,300 ¿Le has visto arrastrarse por el barro toda nuestra historia y costumbres. 574 01:10:51,460 --> 01:10:55,700 Ustedes, cada uno de ustedes, 575 01:10:55,860 --> 01:11:01,420 que sirvió en el noble regimiento de ases te viste obligado a mirar en silencio 576 01:11:01,580 --> 01:11:06,890 cómo trajo tropas extranjeras a nuestra patria. 577 01:11:07,060 --> 01:11:14,060 Fuerza para ver cómo fueron en vano sus victorias. 578 01:11:15,060 --> 01:11:18,740 El pasado no puede reescribirse, 579 01:11:18,900 --> 01:11:23,420 Pero está en nuestra mano escribir el futuro. 580 01:11:25,260 --> 01:11:30,060 Hoy, les pido que corten, 581 01:11:30,220 --> 01:11:32,820 Detengamos este mal. 582 01:11:32,980 --> 01:11:36,580 Y restaurar la verdadera Rusia. 583 01:11:45,500 --> 01:11:48,020 Somos leales a Catherine, 584 01:11:48,180 --> 01:11:51,010 Emperatriz por voluntad de Dios. 585 01:12:39,180 --> 01:12:42,570 ¡Primera línea, posición! 586 01:12:44,460 --> 01:12:48,420 Primera línea, "armas listas". 587 01:12:54,220 --> 01:13:00,330 ¡Alto el fuego! - Línea dos, armas listas. 588 01:13:12,820 --> 01:13:18,420 Cualquiera que quiera rodar Emperatriz, ahora es el momento. 589 01:13:31,700 --> 01:13:37,490 ¡Fuego! Por orden del Emperador, te ordeno, fuego. 590 01:13:59,820 --> 01:14:02,650 ¡Adiós Catherine! 591 01:14:25,780 --> 01:14:28,460 Dios, nunca te he amado más. 592 01:14:28,620 --> 01:14:31,450 No hay duda de que eres una emperatriz. 593 01:14:35,820 --> 01:14:39,700 Gracias a Dios que estás aquí. ¿Qué se supone que debo hacer? 594 01:14:40,900 --> 01:14:44,140 Por el amor de Dios, sé un hombre. Nada está perdido. 595 01:14:44,300 --> 01:14:47,380 Todavía tienes las tropas de Holstein. 596 01:14:47,540 --> 01:14:50,940 Hay 15.000 soldados y toda la flota en Grunstadt. 597 01:14:51,100 --> 01:14:55,220 ¿Puedo enviar a alguien a Ecaterina? Podemos gobernar juntos. 598 01:14:55,380 --> 01:14:59,260 ¡No, tú eres el Emperador! Sólo necesitamos una posición firme. 599 01:14:59,420 --> 01:15:03,020 Rusia es tuya... - No sé... 600 01:15:03,180 --> 01:15:06,660 Te lo estoy diciendo, ve allí y toma la orden. 601 01:15:06,820 --> 01:15:12,100 Los aplastarás como huevos. - Debería dar algunas órdenes, debería... 602 01:15:12,260 --> 01:15:16,460 Friederick, mi amigo, vendrá en mi ayuda. 603 01:15:16,620 --> 01:15:21,570 Tal vez más tarde. Pero ahora no lo necesitas. 604 01:15:22,580 --> 01:15:25,010 ¡Ya me he decidido! 605 01:15:26,100 --> 01:15:28,930 Haré lo que dices. 606 01:15:43,140 --> 01:15:47,820 Tenemos que asegurar la flota y guarnición en Grunstadt. 607 01:15:47,980 --> 01:15:51,820 La Emperatriz no puede abandonar la ciudad. Debe mostrarse a sí misma y a su hijo. 608 01:15:51,980 --> 01:15:57,660 Tenemos guardias en todas las entradas, pero el Conde Vorontsov entró de alguna manera. 609 01:15:57,820 --> 01:16:00,940 ¿De camino a Grunstadt? - Seguro. 610 01:16:01,100 --> 01:16:04,410 Y Peter tiene su rebaño de Holstein con él. 611 01:16:06,780 --> 01:16:09,500 Elige a 10 de los mejores pilotos. 612 01:16:09,660 --> 01:16:12,420 Intentaremos vencer a Peter en Grunstadt. 613 01:16:12,580 --> 01:16:17,340 El lugar está lleno de rumores. La gente necesita verte. 614 01:16:55,060 --> 01:16:58,050 ¿Alguna noticia de Grunstadt? - No, ninguna. 615 01:16:59,740 --> 01:17:05,260 ¿Y si apela al Rey Friederick? - Sería un desastre - 616 01:17:05,420 --> 01:17:08,220 Guerra civil e invasión extranjera. 617 01:17:08,380 --> 01:17:10,620 El vestuario está vacío. 618 01:17:10,780 --> 01:17:14,140 Sería el fin, Friederick sería el fin. 619 01:17:14,300 --> 01:17:16,660 Usará a Peter como una marioneta. 620 01:17:16,820 --> 01:17:19,890 Entonces debemos empezar hoy. 621 01:17:20,060 --> 01:17:23,130 Debemos contener al monstruo. 622 01:17:24,140 --> 01:17:27,460 Pero sin hacerle daño. 623 01:17:27,620 --> 01:17:31,820 No comenzaré mi reinado con la sangre de mi marido. 624 01:17:32,940 --> 01:17:37,330 PUERTO DE GRUNSTADT 625 01:17:46,340 --> 01:17:50,580 ¿Quién está ahí? - ¡Tu emperador! 626 01:17:50,740 --> 01:17:55,660 ¡No eres del todo Emperador! Larga vida a Catalina II. 627 01:18:33,620 --> 01:18:37,500 Sobre el papel sigues siendo Emperador de los Rusos. 628 01:18:37,660 --> 01:18:39,820 Estaré en Prusia en una semana. 629 01:18:39,980 --> 01:18:45,180 Otra semana y Friederick puede otros 50.000 soldados rusos. 630 01:18:45,340 --> 01:18:47,420 Te debe mucho. 631 01:18:47,580 --> 01:18:50,820 Pero con el tiempo... dos semanas. 632 01:18:50,980 --> 01:18:56,010 Olvídalo, negocia, haz lo que sea, pero gana tiempo. 633 01:18:57,300 --> 01:19:01,580 Y si un loco mató a tu mujer, 634 01:19:01,740 --> 01:19:06,500 Me aseguraré de que sea recompensado. 635 01:19:07,500 --> 01:19:12,370 Sí, entiendo. Tendrás tus dos semanas. 636 01:19:13,700 --> 01:19:16,770 Y tal vez... 637 01:19:26,980 --> 01:19:29,660 Grunstadt es tuyo. - ¿Y Peter? 638 01:19:29,820 --> 01:19:33,700 Se trasladó a la costa y parece que el puerto nos es leal. 639 01:19:33,800 --> 01:19:38,300 ¿Y dónde está el Conde Vorontsov, está con él? - Quién sabe, Majestad. 640 01:19:38,460 --> 01:19:42,660 Hay rumores, como... - Está en el primer barco a Prusia, lo sé. 641 01:19:42,820 --> 01:19:47,140 Eso dicen. - Con un barco rápido se llega en 4 días. 642 01:19:47,300 --> 01:19:50,780 Y Friederick puede movilizarse en 48 horas... 643 01:19:50,940 --> 01:19:55,060 Y tenemos que tener a Peter en nuestras manos antes que ellos, ¡debemos! 644 01:20:04,140 --> 01:20:09,290 Enviaré un emisario. Estoy preparado para reunirme con ella. 645 01:20:10,420 --> 01:20:13,260 Esa es mi mujer. 646 01:20:13,420 --> 01:20:17,460 Esposa de un Emperador, nada más. 647 01:20:19,060 --> 01:20:23,930 Y te enviaré, a ti y... 648 01:20:26,060 --> 01:20:28,660 A ti. 649 01:20:28,820 --> 01:20:32,140 Pero Señor, somos su guardia imperial. 650 01:20:32,300 --> 01:20:36,530 Quiero gente en la que pueda confiar. 651 01:20:37,980 --> 01:20:41,260 Mi guardia Holstein. 652 01:20:59,060 --> 01:21:01,890 ¿Novedades? - Ninguna. 653 01:21:02,060 --> 01:21:04,860 Otro día perdido. 654 01:21:08,980 --> 01:21:12,020 Tengo que ser sincero, 655 01:21:12,580 --> 01:21:17,620 Mientras Pedro viva su corona no estará segura. 656 01:21:17,780 --> 01:21:20,940 Su Alteza ha prohibido claramente no hacerle ningún daño... - Lo sé. 657 01:21:21,100 --> 01:21:25,650 Pero por ella y por Rusia él debe morir. 658 01:21:29,260 --> 01:21:33,700 Si Friederick invade... - Lo vencimos una vez, podemos vencerlo de nuevo. hacerlo una segunda vez. 659 01:21:33,860 --> 01:21:38,140 Será una guerra civil, No será una guerra más destructiva que esta. 660 01:21:39,300 --> 01:21:42,180 Debe morir. 661 01:21:45,460 --> 01:21:48,420 Yo lo haré. - ¡No! 662 01:21:48,580 --> 01:21:51,740 Tú no, ella te quiere. 663 01:21:51,900 --> 01:21:56,460 ¿No ves que por eso tengo que hacerlo? 664 01:21:56,620 --> 01:21:59,980 Una vez le dije que moriría por ella. 665 01:22:00,140 --> 01:22:05,210 Si tengo que hacerlo, lo haré. No voy a condenar a otra persona a la muerte. 666 01:22:17,780 --> 01:22:24,420 Su Majestad desea a toda costa evitar el derramamiento de sangre. 667 01:22:24,580 --> 01:22:29,580 Propone reunirse con María en la mesa de negociaciones. 668 01:22:29,740 --> 01:22:34,060 Prefieren la paz y el buen gobierno... - Iré. ¿Adónde? 669 01:22:34,220 --> 01:22:37,300 En la frontera con Orvania es El deseo de Su Majestad. 670 01:22:37,460 --> 01:22:42,100 No. Nos reuniremos el miércoles en el Palacio de Peter. 671 01:22:42,260 --> 01:22:46,860 Si no, la Emperatriz irá escoltada por 10.000 guardias imperiales. 672 01:23:02,220 --> 01:23:05,210 ¿Crees que vendrá? - Creo que sí. 673 01:23:06,060 --> 01:23:08,740 Se secará las piernas, pero vendrá. 674 01:23:08,900 --> 01:23:11,260 Él viene a nosotros o nosotros vamos a él. 675 01:23:11,420 --> 01:23:15,490 Y si vamos a él, no podrá jugar con el tiempo. 676 01:23:53,420 --> 01:23:56,420 Los salones imperiales sospechan están listos... 677 01:23:56,580 --> 01:24:01,370 Sí, Majestad. - Entonces nos reuniremos por la mañana. 678 01:24:03,700 --> 01:24:06,690 Estoy agotada. 679 01:24:20,900 --> 01:24:24,730 ¿Adónde tienes que ir? - Hay mucho que hacer. 680 01:24:26,540 --> 01:24:29,500 Volveré antes de que te des cuenta. 681 01:24:29,660 --> 01:24:33,100 Despiértame si me duermo. 682 01:24:33,260 --> 01:24:37,890 No, quiero que duermas. 683 01:24:41,300 --> 01:24:44,020 Tengo un deseo. 684 01:24:44,180 --> 01:24:47,380 Claro, ¿qué? 685 01:24:49,100 --> 01:24:52,250 No confío en el emperador. 686 01:24:53,420 --> 01:24:56,700 Y no creo que sea bueno dormir en esta habitación. 687 01:24:58,900 --> 01:25:03,530 De acuerdo. Mientras vengas a mí. 688 01:25:05,940 --> 01:25:08,660 Iré. 689 01:25:12,580 --> 01:25:15,540 Prometo que iré. 690 01:25:27,420 --> 01:25:30,490 No debe quedar ninguna señal. 691 01:26:00,500 --> 01:26:03,330 Eres libre. 692 01:26:05,940 --> 01:26:09,250 Su corona está asegurada. 693 01:26:20,540 --> 01:26:23,290 ¿A qué te refieres? 694 01:26:24,340 --> 01:26:27,090 Está muerto. 695 01:26:29,180 --> 01:26:32,300 Peter está muerto. 696 01:26:34,660 --> 01:26:38,700 Tú no hiciste esto... - ¡Ecaterina, tuve que hacerlo! 697 01:26:38,860 --> 01:26:42,250 No había otra solución. Nadie lo habría hecho. 698 01:26:45,580 --> 01:26:49,020 ¡¿Qué nos has hecho?! 699 01:26:50,180 --> 01:26:55,300 Si estuviera vivo, no estaríamos nunca a salvo. 700 01:26:55,740 --> 01:27:00,450 Y si usted es... y Rusia puede estar a salvo. 701 01:27:03,100 --> 01:27:06,700 Sé que dijiste que no hacerle ningún daño. 702 01:27:09,660 --> 01:27:12,940 Pero si tengo que morir, estoy listo. 703 01:27:13,980 --> 01:27:18,100 Sí, ya lo he dicho. 704 01:27:25,260 --> 01:27:29,940 Busca un médico. Peter murió de la enfermedad, ahogado en su propio vómito. 705 01:27:31,740 --> 01:27:35,620 Asesinado en el extranjero con guardias su Holstein, lo que sea. 706 01:27:37,580 --> 01:27:42,180 Cualquier cosa menos la verdad. 707 01:27:43,580 --> 01:27:46,730 ¿Por qué tú? 708 01:27:51,460 --> 01:27:54,370 Ya sé por qué. 709 01:27:56,940 --> 01:28:00,820 Pero qué sacrificio para los dos. 710 01:28:02,140 --> 01:28:05,130 Tengo que irme. 711 01:28:05,900 --> 01:28:10,130 Si alguien sospecha de mí, tendré que rendir cuentas. 712 01:28:11,820 --> 01:28:16,050 Quiero saber dónde estás en cada minuto del día. 713 01:28:18,300 --> 01:28:21,450 Y un día... 714 01:28:23,620 --> 01:28:26,580 Hasta entonces... 715 01:28:27,500 --> 01:28:30,730 Que tu corazón sea ligero... 716 01:28:32,060 --> 01:28:35,050 ...y bolsa pesada. 717 01:28:36,060 --> 01:28:38,940 Te acordaste. 718 01:28:40,380 --> 01:28:43,290 Por supuesto. 719 01:28:44,820 --> 01:28:47,810 Me pesa el corazón, 720 01:28:48,900 --> 01:28:53,420 Pero está tan lleno de amor por mi princesa... 721 01:28:54,860 --> 01:28:57,850 Mi Emperatriz. 722 01:29:30,260 --> 01:29:36,890 El Conde Vorontsov solicita una audiencia. Dice que viene a petición del Emperador. 723 01:29:37,060 --> 01:29:41,340 No quiero verlo. Dile que el Emperador ha muerto. 724 01:29:41,500 --> 01:29:44,580 Dile que me informo más rápido que el viento. 725 01:29:44,740 --> 01:29:49,740 Dile que si cree que voy a involucrarme en los asuntos internos del imperio ruso 726 01:29:49,900 --> 01:29:53,730 en la guerra civil, están equivocados. 727 01:29:55,940 --> 01:30:00,500 Esa chica ingeniosa ha se ha ganado el imperio 728 01:30:00,660 --> 01:30:05,420 Y nada, ni yo, ni tú, ni nadie más puede cambiar eso. 729 01:30:06,180 --> 01:30:08,940 Butternut pequeño, 730 01:30:09,100 --> 01:30:12,060 Volcó el gran carro. 731 01:32:00,100 --> 01:32:15,100 Subtítulos: Forby & RoseAngel 01:32:20.100 --> 01:32:25.102 SFARSIT 56449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.