Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,400 --> 00:00:16,500
La juventud de Catalina
SEGUNDA PARTE
2
00:01:00,500 --> 00:01:10,500
Subtítulos:
FORBY & RoseAngel
3
00:01:17,660 --> 00:01:20,890
Su Majestad.
-Conde Orlov.
4
00:01:22,260 --> 00:01:25,780
Te elegí para un deber especial.
5
00:01:26,300 --> 00:01:31,340
El duque y la duquesa Catalina fueron
confinados en su propio dormitorio hasta
hasta nuevo aviso.
6
00:01:32,500 --> 00:01:36,820
Quiero saber qué hacen.
7
00:01:36,980 --> 00:01:40,380
No tendrán visitas
sin mi permiso.
8
00:01:42,340 --> 00:01:44,890
¿Entendido?
9
00:01:44,960 --> 00:01:48,010
¿Están bajo arresto, Su Majestad?
10
00:01:49,060 --> 00:01:53,900
Esto... lo que digo es...
Una limitación.
11
00:01:54,060 --> 00:01:58,300
Lleve a sus hombres, pero sea discreto.
Sobre todo.
12
00:01:58,460 --> 00:02:01,380
Sé muy discreto.
13
00:02:01,540 --> 00:02:06,330
Te reportarás directamente a mí.
Dependo de ti.
14
00:02:16,060 --> 00:02:19,580
Su Majestad nos ha ordenado
cuidar de ti.
15
00:02:19,740 --> 00:02:24,860
Estoy seguro de que tendrás una familia
una familia feliz.
Sé que todos seréis famosos.
16
00:02:28,140 --> 00:02:32,220
¿Te gustan los niños?
Estoy embarazada del cuarto.
¿Es mi amor?
17
00:02:32,380 --> 00:02:36,900
-Da.
Sólo si mi marido me mira
y me quedo pesada.
18
00:02:37,060 --> 00:02:39,980
Por supuesto, nos encantan.
Y a usted también.
19
00:02:40,140 --> 00:02:43,740
A veces lleva un tiempo, pero no
tienes que tener miedo.
20
00:02:43,900 --> 00:02:46,700
O tal vez el Duque no es un
hombre fuerte.
21
00:02:46,860 --> 00:02:50,010
Esta noche hace frío, así que
"abrígate bien.
22
00:02:50,500 --> 00:02:53,860
Estas son...
-¡¡Lo sé, órdenes de la Emperatriz!!!
23
00:02:57,060 --> 00:02:59,810
¡No es más que una cerda!
24
00:03:01,740 --> 00:03:04,540
¡Lo odio!
25
00:03:05,500 --> 00:03:10,180
Tuvo que encerrarme como
un conejo en una jaula.
26
00:03:14,340 --> 00:03:19,220
Peter, llevamos casados más de
dos años, y si tienes...
27
00:03:19,380 --> 00:03:23,100
¡No me digas lo que tengo que hacer!
¡Deja de decirme eso!
28
00:03:23,260 --> 00:03:25,340
Pero la única manera...
- ¡Cierra la boca!
29
00:03:25,500 --> 00:03:28,220
¿Qué es lo que quieres?
30
00:03:37,980 --> 00:03:41,050
Quiero a mis amigos.
31
00:03:52,740 --> 00:03:58,050
Odio verte tan preocupado.
que haya pasado tanto tiempo.
- No sé qué hacer.
32
00:03:58,540 --> 00:04:01,450
Todavía hay hombres.
33
00:04:02,940 --> 00:04:05,580
Puedo ayudarte.
34
00:04:11,300 --> 00:04:15,820
Encuentras un amante, te quedas embarazada,
todo el mundo es feliz.
35
00:04:15,980 --> 00:04:20,060
Tu marido pensará que es suyo.
Nadie lo sabrá.
36
00:04:20,220 --> 00:04:22,660
Deberías considerarlo.
37
00:04:22,820 --> 00:04:25,420
Piénsalo bien.
38
00:04:25,580 --> 00:04:29,810
Si usted no puede darle un heredero
Emperatriz, entonces...
39
00:04:37,500 --> 00:04:40,660
¿Te lo dijo la condesa María? ¡Oh no, fue ella!
40
00:04:40,820 --> 00:04:46,100
Dios mío, ¿cómo se atreve
sugerir tal cosa?
41
00:04:46,260 --> 00:04:49,410
Tal sugerencia no puede
venir de ella.
42
00:04:50,700 --> 00:04:54,980
Viene de la Emperatriz.
-¿Sí...?
43
00:04:55,140 --> 00:05:00,010
O quiere desesperadamente un heredero
y hará lo que sea para conseguirlo.
44
00:05:00,460 --> 00:05:04,170
O...
- Continuar...
45
00:05:04,660 --> 00:05:10,340
O buscando una razón para dejarte
en prisión de por vida.
46
00:05:10,500 --> 00:05:13,700
Tan simple como "Buenos días", me temo.
47
00:05:14,940 --> 00:05:19,540
No desesperes.
Ambos encontraremos una solución.
48
00:05:22,460 --> 00:05:28,330
Puede que tu marido
entenderlo.
49
00:05:29,140 --> 00:05:31,820
Pero entonces la Emperatriz
pensará en ello.
50
00:05:31,980 --> 00:05:36,740
Tengo que decidir.
¡Sir Charles, por favor!
51
00:05:36,900 --> 00:05:42,900
Sí, pero si te digo que lo hagas,
no te querría en mi conciencia.
52
00:05:43,060 --> 00:05:46,740
No, será mi decisión.
Mía y sólo mía.
53
00:05:48,420 --> 00:05:54,690
Muy bien, déjame pensarlo.
Cantando la situación, hablando amistosamente...
54
00:05:55,340 --> 00:05:58,940
Tú eres popular, mientras que Peter no lo es.
55
00:05:59,100 --> 00:06:03,500
Por lo tanto, el Emperador será
difícil deshacerse de ti.
56
00:06:03,660 --> 00:06:07,780
No, creo que... en general...
57
00:06:09,820 --> 00:06:13,260
Creo que deberías buscarte un amante.
58
00:06:16,460 --> 00:06:19,530
Mmm, ¿pero quién?
59
00:06:24,700 --> 00:06:27,530
¡Ya había decidido quién!
60
00:06:41,700 --> 00:06:44,460
No sabes lo que dices.
61
00:06:44,620 --> 00:06:48,500
Quieres cumplir
tus sueños más salvajes.
62
00:06:48,660 --> 00:06:51,820
Esperaba que sintieras algo por mí.
63
00:06:51,980 --> 00:06:58,170
¿Sientes algo por ti? Cuando
te vi por primera vez, en la ventana...
64
00:06:58,620 --> 00:07:03,820
También puedo decirte lo que llevabas puesto.
Con todo detalle.
65
00:07:06,660 --> 00:07:09,620
Su Majestad, no se trata de
lo que yo...
- Llámame Catherine.
66
00:07:10,460 --> 00:07:12,740
Y yo te llamaré Gregory.
67
00:07:12,900 --> 00:07:17,210
Si quisiéramos ser amantes, deberíamos.
- ¡Pero no lo somos!
68
00:07:19,380 --> 00:07:24,610
Para mí eres todo lo que un hombre podría desear,
todo lo que podría amar.
69
00:07:27,540 --> 00:07:30,820
¿Entiendes?
70
00:07:33,340 --> 00:07:36,780
Su marido, el Gran Duque Peter, estoy seguro...
- Él me odia.
71
00:07:38,740 --> 00:07:42,700
Y no pienso en ti como
como un pasajero.
72
00:07:46,620 --> 00:07:49,820
No pienso así de ti en absoluto.
73
00:07:54,060 --> 00:07:57,530
Quiero que me quieras.
74
00:08:09,500 --> 00:08:13,050
Quiero sentir que eres un hombre.
75
00:08:48,820 --> 00:08:52,500
Además de papá, eres el primer
hombre que me ha besado.
76
00:08:53,580 --> 00:08:56,730
Bueno, sucedió.
77
00:08:58,580 --> 00:09:01,730
Sabes lo que hay que hacer, ¿verdad?
78
00:09:02,460 --> 00:09:05,700
Sí, ya lo sé.
79
00:09:05,860 --> 00:09:08,180
Quiero que me enseñes todo lo que sabes.
80
00:09:08,340 --> 00:09:11,220
Sí, lo prometo.
81
00:09:11,660 --> 00:09:14,780
Pero ten paciencia.
82
00:09:15,580 --> 00:09:18,890
No creo que tenga paciencia.
83
00:09:21,340 --> 00:09:24,010
Ya no es relevante.
84
00:09:37,060 --> 00:09:39,730
¿Te ha dolido?
85
00:09:43,220 --> 00:09:46,180
Bueno... Un poco primero.
86
00:09:46,660 --> 00:09:49,980
¿Pero ha sido más de una vez?
- Sí.
87
00:09:50,140 --> 00:09:53,610
Tiene una mente brillante y
un cuerpo atlético.
88
00:09:55,260 --> 00:09:58,940
Pareces diferente.
- Me veo diferente.
89
00:10:03,820 --> 00:10:06,890
Todo es diferente.
90
00:10:29,500 --> 00:10:32,500
¿Dónde has estado?
- Llegué tarde.
91
00:10:32,660 --> 00:10:36,260
Tuve que reorganizar las guardias.
92
00:10:39,220 --> 00:10:43,010
Quiero preguntarte algo.
Algo importante.
93
00:10:43,780 --> 00:10:46,290
¿Cómo?
94
00:10:47,180 --> 00:10:51,220
Si me quedo embarazada, ¿todavía
¿podemos vernos?
95
00:10:51,380 --> 00:10:54,050
Claro, por un tiempo.
96
00:11:00,980 --> 00:11:04,050
No quiero que se acabe nunca.
97
00:11:08,980 --> 00:11:12,340
¿Cómo te las arreglas para verlo
tan a menudo?
98
00:11:12,500 --> 00:11:17,260
Es fácil. Casi todo el día, Peter.
entrena a sus soldados.
99
00:11:18,500 --> 00:11:21,700
Y por la noche se cuelan en
su antigua habitación.
100
00:11:21,860 --> 00:11:27,420
La condesa Maria ii asegura
el suministro de vodka para él y
sus terribles amigos.
101
00:11:27,580 --> 00:11:32,020
Y cuando vuelve, está tan
borracho que no se da cuenta de que existo.
102
00:11:32,180 --> 00:11:35,380
Comes tanto como todo un ejército.
103
00:11:36,860 --> 00:11:40,570
Creo que como suficiente para dos.
104
00:11:41,140 --> 00:11:44,260
¿Estás embarazada? ¿Estás segura?
105
00:11:46,140 --> 00:11:49,060
No estoy seguro.
106
00:11:49,220 --> 00:11:52,420
Pero he esperado mucho tiempo por este bebé.
107
00:11:52,580 --> 00:11:55,570
Lo amaré tanto...
108
00:11:57,340 --> 00:12:00,140
cuando tenga la oportunidad.
109
00:12:03,740 --> 00:12:06,780
De la princesa Dashkova.
110
00:12:14,540 --> 00:12:17,220
Disculpadme.
111
00:12:17,380 --> 00:12:20,020
Puedes irte, gracias.
112
00:12:20,580 --> 00:12:25,130
Bueno doctor, ¿qué más
los últimos cotilleos de la corte?
113
00:12:26,300 --> 00:12:30,690
Se dice que el Duque Peter tiene un
romance con Madame Dumont.
114
00:12:31,420 --> 00:12:34,700
Tal vez le gustan las mujeres-hombres.
115
00:12:36,340 --> 00:12:41,060
Oí que la joven pareja no
fuera del dormitorio.
116
00:12:41,220 --> 00:12:46,900
De hecho, pero parece haber sido
con su consentimiento.
117
00:12:47,060 --> 00:12:52,900
Madame Dumont puede quedarse allí el día
y la noche para siempre y Peter
no podrá hacer nada con ella.
118
00:12:53,060 --> 00:12:57,340
¿Por qué no?
- Consulté al Duque cuando tuvo
viruela.
119
00:12:57,500 --> 00:13:01,900
Aquí no hay damas,
así que puedo decírtelo.
120
00:13:02,060 --> 00:13:05,140
Tiene un impedimento sexual.
121
00:13:05,300 --> 00:13:08,900
Sufre de fimosis. En términos populares,
su pene no puede dislocarse.
122
00:13:09,060 --> 00:13:13,220
¿Quieres decir que no puede tener sexo?
- Lo dudo mucho.
123
00:13:13,380 --> 00:13:17,660
Se puede corregir con una simple
cirugía, por supuesto.
124
00:13:17,820 --> 00:13:20,220
¿Estás mirando mis libros?
125
00:13:20,380 --> 00:13:22,700
¡No!
126
00:13:22,860 --> 00:13:26,020
Estás diciendo que a través de la cirugía...
- Sí, la cirugía es muy simple.
127
00:13:26,180 --> 00:13:29,380
Pero le aterroriza
la visión de la sangre.
128
00:13:29,540 --> 00:13:33,580
Sería muy difícil convencerles de que lo hicieran.
129
00:13:34,980 --> 00:13:40,130
¿Quiere decir que usted y su marido
¿nunca han hecho el amor?
130
00:13:41,100 --> 00:13:45,820
¡¿En dos años y medio?!
- No, ni siquiera sabía lo que eso significaba.
131
00:13:45,980 --> 00:13:49,020
Pero ahora ya lo sabes, ¿verdad?
132
00:13:49,180 --> 00:13:52,060
Oh, querida, lo entiendo.
133
00:13:52,220 --> 00:13:55,580
No creo que fuera lo que esperabas.
134
00:13:56,060 --> 00:13:59,180
¿Sabe algo de esto la Emperatriz?
135
00:13:59,340 --> 00:14:03,020
No, ¡cómo podrían!
- Así es.
136
00:14:03,780 --> 00:14:09,540
No, Peter tiene que hacer la cirugía.
¡Tiene que hacerlo!
137
00:14:10,780 --> 00:14:13,850
Y debes hacer el amor.
138
00:14:15,620 --> 00:14:19,220
Aunque sólo fuera por
vez, ¡todavía tienes que hacerlo!
139
00:14:27,900 --> 00:14:31,530
El pueblo espera sus órdenes, Señor.
140
00:14:32,540 --> 00:14:35,900
¿La mía?
141
00:14:36,060 --> 00:14:38,730
¡Presenten armas!
142
00:14:44,140 --> 00:14:46,540
¡Fuego!
143
00:14:50,140 --> 00:14:53,820
¿Quieres honrar a los oficiales
con una copa, tu María?
144
00:14:53,980 --> 00:14:58,020
Insisto mucho.
145
00:14:59,420 --> 00:15:02,650
¡Porción doble para todos!
146
00:16:05,500 --> 00:16:09,570
He terminado, que tengas una buena noche.
- ¿Qué le vamos a decir?
147
00:16:10,060 --> 00:16:13,060
Dile que chocó con la puerta.
148
00:16:13,220 --> 00:16:19,180
¿No tenéis los soldados un juego en
medir sus "armas" en la mesa?
149
00:16:19,340 --> 00:16:23,700
Si pregunta, dile que se ha
cortado con un trozo de cristal.
150
00:16:23,860 --> 00:16:28,220
Y te sugiero que le digas que
ganó el concurso.
151
00:16:43,460 --> 00:16:45,500
¡Caballeros!
152
00:16:45,660 --> 00:16:49,300
¿Jura que guardará silencio
sobre lo ocurrido
esta noche.
153
00:16:49,460 --> 00:16:52,100
Jur.
154
00:16:52,260 --> 00:16:54,850
Jur.
155
00:17:06,420 --> 00:17:09,540
¿Seguro que puede confiar en ellos?
- Por supuesto.
156
00:17:09,700 --> 00:17:14,300
No son sólo mis hermanos de armas,
son mis hermanos.
157
00:17:14,860 --> 00:17:20,410
Alexei, Ivan y Vladimir.
Morirían sin decir una palabra.
158
00:17:33,300 --> 00:17:36,340
Tienes que encontrar una manera...
- Lo sé.
159
00:17:38,300 --> 00:17:41,820
No puedo imaginar que te tocará.
160
00:17:44,060 --> 00:17:46,940
Si pudiera, lo mataría.
161
00:17:47,380 --> 00:17:52,740
¿No es suficiente que sea tu hijo?
- ¡Nada podría ser suficiente!
162
00:17:56,580 --> 00:17:59,620
No lo soporto cerca de ti.
163
00:18:03,140 --> 00:18:05,900
Yo tampoco.
164
00:18:06,060 --> 00:18:08,890
Así que, déjalo dormir.
165
00:18:20,860 --> 00:18:26,460
¡Dios mío! Tener y sostener
durante tantos años y no tocarte.
166
00:18:29,500 --> 00:18:32,810
Te dije que me odia.
167
00:18:33,860 --> 00:18:37,140
¿Y cómo vas a atraerlo?
168
00:18:39,980 --> 00:18:43,380
Creo que tengo una idea.
169
00:18:43,540 --> 00:18:46,290
Di...
170
00:18:49,860 --> 00:18:54,980
Si me odia como esposa.
convertirme en otra cosa.
171
00:18:55,140 --> 00:18:57,890
Algo que le guste.
172
00:19:20,820 --> 00:19:25,530
Permítame unirme al ejército
del Gran Duque.
173
00:19:29,820 --> 00:19:32,700
Permiso concedido.
174
00:19:33,940 --> 00:19:36,660
¡Inspección!
175
00:19:51,980 --> 00:19:55,730
¡Estupendo! Te queda bien.
176
00:19:58,140 --> 00:20:02,420
Espléndido.
Un cambio muy agradable.
177
00:20:06,620 --> 00:20:10,530
Te asciendo a capitán.
178
00:20:11,420 --> 00:20:16,810
¡Rompan filas!
Quiero examinar a mi nuevo capitán.
179
00:20:17,300 --> 00:20:21,420
Para asegurarse de que lo es, ella...
180
00:20:23,180 --> 00:20:25,610
¡Rompan filas!
181
00:20:29,420 --> 00:20:33,730
Has elegido el uniforme de la Guardia Imperial.
182
00:20:34,820 --> 00:20:40,220
Se disciplinará a más
de los que hemos visto nunca.
183
00:20:40,380 --> 00:20:43,260
Soy leal al Gran Duque.
184
00:20:43,420 --> 00:20:47,380
¿Te resistes a la disciplina?
- Si...
185
00:20:52,300 --> 00:20:55,220
En caso necesario.
186
00:20:55,380 --> 00:20:58,620
Todo soldado está obligado...
187
00:20:58,780 --> 00:21:01,500
Si yo lo digo.
188
00:21:10,540 --> 00:21:12,940
Bien.
189
00:21:15,580 --> 00:21:18,140
¡Bien!
190
00:21:20,420 --> 00:21:23,170
Están calientes.
191
00:21:35,500 --> 00:21:40,530
Qué motivo de celebración.
El médico me dio la feliz noticia.
192
00:21:43,500 --> 00:21:48,700
Te burlaste de mí, me hiciste esperar.
193
00:21:50,060 --> 00:21:52,580
Se levantarán todas las restricciones.
194
00:21:52,740 --> 00:21:58,020
Y tú, mi querida Catherine.
Debes cuidarte mejor.
195
00:21:58,620 --> 00:22:01,900
El médico tiene una comadrona de guardia en todo momento.
196
00:22:02,060 --> 00:22:05,500
Nunca podremos saberlo.
197
00:22:05,660 --> 00:22:10,020
Su Majestad, es usted demasiado amable...
Pero estoy perfectamente sano.
198
00:22:10,180 --> 00:22:13,940
Y seguirás así.
¡Deja el paseo!
199
00:22:14,100 --> 00:22:17,100
Su carruaje irá más rápido que ninguno.
200
00:22:17,260 --> 00:22:21,650
Y sin emociones fuertes.
De cualquier tipo.
201
00:22:48,940 --> 00:22:51,460
Déjame mirarte.
202
00:22:51,620 --> 00:22:54,420
¿Cuánto te queda?
- Unas semanas.
203
00:22:54,580 --> 00:22:58,660
Me siguen día y noche.
- ¿Cómo escapaste?
204
00:22:58,820 --> 00:23:05,060
Les mandé a por chocolate negro.
En realidad lo hice, es muy difícil de encontrar.
205
00:23:05,700 --> 00:23:08,660
¿Pasa algo?
206
00:23:10,340 --> 00:23:13,140
Tengo malas noticias.
207
00:23:15,180 --> 00:23:18,930
Me trasladaron a Riga.
- ¿A Riga?
208
00:23:19,940 --> 00:23:22,900
¿Todo el regimiento?
209
00:23:23,580 --> 00:23:26,380
Sólo yo.
210
00:23:26,540 --> 00:23:29,370
Es una promoción.
211
00:23:30,140 --> 00:23:34,540
Parece tener ojos en todas partes.
- Pero mis hermanos siguen aquí.
212
00:23:34,700 --> 00:23:38,900
Si es necesario, pueden enviarme un mensaje.
213
00:23:40,500 --> 00:23:45,780
Rápidamente, ves luces.
Creo que te han seguido.
214
00:23:55,260 --> 00:23:57,980
Adiós.
215
00:23:58,140 --> 00:24:01,020
Que Dios te bendiga.
216
00:24:07,980 --> 00:24:10,380
Y a ti.
217
00:24:13,420 --> 00:24:16,090
¡Empuja!
218
00:24:25,100 --> 00:24:28,060
¡Empuja todo lo que puedas!
219
00:24:53,700 --> 00:24:58,140
Un niño, Su Majestad.
Un niño sano.
220
00:25:16,100 --> 00:25:18,850
¡Estoy encantado!
221
00:26:04,740 --> 00:26:07,490
¡Ecaterina!
222
00:26:12,500 --> 00:26:16,100
¿Puedo tomar un poco de agua?
-Por supuesto.
223
00:26:30,980 --> 00:26:33,700
Te acaban de dejar...
224
00:26:39,540 --> 00:26:43,250
¿Qué hora es?
-Las siete de la mañana.
225
00:26:45,540 --> 00:26:48,740
Le he traído algo de comer, Majestad.
226
00:26:50,260 --> 00:26:53,260
Quiero ver a mi hijo.
227
00:26:53,420 --> 00:26:55,700
Por favor, tráemelo.
228
00:26:55,860 --> 00:27:00,260
El Gran Duque Paul está al cuidado del Emperador.
229
00:27:00,420 --> 00:27:06,020
¿Ya se ha elegido un nombre
¿sin consultarme?
-No se le puede traer aquí.
230
00:27:09,180 --> 00:27:12,220
Entonces iré con él.
-¡No puedes!
231
00:27:12,380 --> 00:27:16,820
Su Majestad ha prohibido con
prohibir esto.
¡Perdóneme!
232
00:27:34,300 --> 00:27:39,580
Un gran día, Majestad.
A usted y a todo el Imperio.
233
00:27:42,380 --> 00:27:45,180
Un regalo simbólico.
-Gracias.
234
00:27:55,380 --> 00:27:59,500
¡Si hubiera muerto en el parto!
-No murió.
235
00:28:00,740 --> 00:28:04,740
Y complace a la Emperatriz.
-¿Qué?
236
00:28:04,900 --> 00:28:08,340
¿Entonces por qué no estaba aquí hoy?
Explícamelo.
237
00:28:08,500 --> 00:28:11,740
No, era del agrado de la Emperatriz.
238
00:28:11,900 --> 00:28:17,050
Ahora, el universo Imaparatesei
gira en torno a Pablo.
239
00:28:18,420 --> 00:28:25,450
Cambio de estrategia.
Deberíamos dirigir
nuestra atención en el Gran Duque.
240
00:28:25,980 --> 00:28:28,810
¡Pero si es un cabrón!
241
00:28:32,060 --> 00:28:36,100
Exacto, puede que incluso loco.
242
00:28:37,060 --> 00:28:43,220
Con la viuda Catherine,
creo que podré acercarme más a mi pequeño.
243
00:28:45,100 --> 00:28:48,060
Su Majestad, le imploro...
244
00:28:49,100 --> 00:28:52,380
Tengo derecho a ver a mi propio hijo.
245
00:28:54,580 --> 00:28:59,420
Si te he ofendido de alguna manera
alguna vez, por favor perdóname.
246
00:28:59,580 --> 00:29:04,020
Por favor, con todo mi corazón
permíteme tenerlo en mis brazos.
247
00:29:04,580 --> 00:29:09,940
El Gran Duque Paul está en buenas manos,
te aseguro que lo estoy criando como si fuera mío.
248
00:29:10,100 --> 00:29:13,570
Pero soy su madre.
249
00:29:14,500 --> 00:29:21,370
Será como una bestia en libertad.
Necesita alimentarse del pecho de su madre.
250
00:29:21,820 --> 00:29:25,660
Los pobres campesinos ni siquiera sueñan con las posibilidades
de su hijo.
251
00:29:25,820 --> 00:29:31,020
Él no te necesita.
Tu lugar está con tu marido.
252
00:29:31,180 --> 00:29:35,170
Ofrece a los hermanos y hermanas del Gran Duque Paul.
253
00:29:36,740 --> 00:29:39,330
¡Por favor!
254
00:30:05,980 --> 00:30:12,500
Siento que tu María está decepcionada
por lo que se llama la Guardia Imperial.
255
00:30:13,060 --> 00:30:16,530
Se entrenan como si fueran
gallinas.
256
00:30:18,180 --> 00:30:25,020
Pero las guarniciones del Rey Federico...
-Alteta, su deseo de
de tener sus propios rebaños Holstein.
257
00:30:26,780 --> 00:30:33,220
Ahora sería un buen momento.
Ahora, su hijo, el Gran Duque Paul,
es la clave de su oportunidad.
258
00:30:34,380 --> 00:30:37,740
Estaré encantado de intervenir junto a
Emperatriz en su nombre.
259
00:30:37,900 --> 00:30:41,020
¡Sí! ¡Ahora mismo!
260
00:30:50,820 --> 00:30:54,500
Majestad, ahora sería un
un momento propicio.
261
00:30:55,660 --> 00:30:59,130
¿Cómo?
- No haría ningún daño.
262
00:31:03,100 --> 00:31:07,620
Y después de todo, el Gran Duque
tiene sus deberes.
263
00:31:10,300 --> 00:31:13,580
Vale, pero sólo un regimiento.
264
00:31:13,740 --> 00:31:17,580
Y, por supuesto, ser supervisado.
265
00:31:17,740 --> 00:31:20,460
Gracias, Majestad, gracias.
266
00:32:07,820 --> 00:32:10,780
Una o dos veces al año.
267
00:32:12,580 --> 00:32:15,740
Tantas veces que se me permite verlo.
268
00:32:15,900 --> 00:32:21,100
Para ver a mi propio hijo.
- Querida, esperaba algo mejor.
269
00:32:21,820 --> 00:32:28,540
Es un dicho en mi país:
"De cualquier manera, ellos ganan y
nosotros perdemos".
270
00:32:28,700 --> 00:32:33,180
Me temo que esa es tu situación.
Vas a perder de todos modos.
271
00:32:33,340 --> 00:32:37,020
Cap: no tienes hijo y estás
en peligro,
272
00:32:37,180 --> 00:32:42,210
Pajura: tienes un hijo, pero ya no
ya no eres útil.
273
00:32:44,060 --> 00:32:48,610
Pero no dejarás que eso ocurra,
¿verdad?
274
00:32:51,220 --> 00:32:55,060
Por cierto, si vas a necesitar mucho
dinero...
275
00:32:55,220 --> 00:33:00,780
Su Majestad, el Rey Jorge...
276
00:33:00,940 --> 00:33:05,780
Le gustaría mucho tener a la
Zarina rusa como aliada.
277
00:33:06,540 --> 00:33:11,570
¿Tarina?
- Vamos... eres muy inteligente.
278
00:33:12,140 --> 00:33:15,220
Sabes que la salud de la Emperatriz no
no es muy buena.
279
00:33:15,380 --> 00:33:21,730
Estás, si se me permite decirlo, casada con un
loca. Una muy peligrosa.
280
00:33:22,500 --> 00:33:28,620
Además, tu popularidad aumenta
impresionantemente a los ojos de la gente.
No lo dudes.
281
00:33:28,780 --> 00:33:35,050
Y también sé que hay al menos un regimiento entero
regimiento de la Guardia Imperial...
282
00:33:35,940 --> 00:33:39,780
Que moriría por ti, hasta el último.
283
00:33:39,940 --> 00:33:44,460
Puedo sentirlo.
Un enorme gesto de buena voluntad.
284
00:33:46,500 --> 00:33:52,500
¿Puedo darte un consejo?
- Sabes que puedes.
285
00:33:53,260 --> 00:33:56,660
Entrena bien a todos tus amigos...
286
00:33:56,820 --> 00:34:00,530
Y nunca le des la espalda
a la familia Vorontsov.
287
00:34:01,220 --> 00:34:05,300
He visto ambiciones ardientes en mi vida.
288
00:34:05,460 --> 00:34:12,380
Pero hay un gran ardor allí,
que nunca había visto antes.
289
00:34:23,260 --> 00:34:27,860
CUATRO AÑOS DESPUÉS
290
00:34:44,620 --> 00:34:47,610
Espero que estés bien.
291
00:34:48,460 --> 00:34:51,610
Gracias Majestad, estoy bien.
292
00:34:59,900 --> 00:35:05,450
Se ve bien, ¿verdad?
Se parece a su abuelo, ¿no crees?
293
00:35:06,740 --> 00:35:09,780
Pedro el Grande.
294
00:35:17,180 --> 00:35:20,930
¿Sabes quién soy?
- Eres mi madre.
295
00:35:22,100 --> 00:35:25,250
¿Qué hay en la caja?
296
00:35:43,140 --> 00:35:47,420
Mi padre me dio uno igual,
sólo que es azul.
297
00:35:52,620 --> 00:35:56,850
¿Cuál prefieres?
- Este, creo.
298
00:36:00,340 --> 00:36:03,650
Tienes los ojos de tu padre.
299
00:36:09,300 --> 00:36:12,530
¿Te gusta?
300
00:36:14,140 --> 00:36:17,180
Veamos cómo te sienta.
301
00:36:32,220 --> 00:36:36,740
¿Qué regalo le hizo?
- Un uniforme de la Guardia Imperial.
302
00:36:36,900 --> 00:36:43,140
Creo que ya lo tiene todo el pueblo.
- Tenemos que apretarnos el cinturón con Peter.
303
00:36:43,820 --> 00:36:47,260
Está haciendo el ridículo con sus ligas.
304
00:36:47,420 --> 00:36:52,020
El ejército ruso está en reserva.
Por ahora.
305
00:36:53,700 --> 00:36:56,820
No basta con mantener a
Catherine a un lado.
306
00:36:56,980 --> 00:37:02,770
Tenemos que encontrar un sustituto.
Estaba pensando en mi sobrina.
307
00:37:03,500 --> 00:37:06,580
¿Elizabeth?
308
00:37:06,740 --> 00:37:09,730
¡Pero querida, es una puta!
309
00:37:10,580 --> 00:37:13,420
¡Tiene la mente de un campesino!
310
00:37:13,580 --> 00:37:17,220
¡Viste como un boy scout!
311
00:37:17,380 --> 00:37:20,420
Bebe como un...
- Exacto.
312
00:37:20,580 --> 00:37:26,580
Si Peter pudiera elegir,
ella es el tipo de mujer
que querría tener.
313
00:37:26,740 --> 00:37:30,940
Es vulgar y grosero, como él.
314
00:37:35,700 --> 00:37:42,300
Con considerable habilidad,
pero también con grandes gastos
315
00:37:42,460 --> 00:37:46,220
Envié refuerzos para
Rusia y ¿qué pasa?
316
00:37:46,380 --> 00:37:52,140
Hay más rusos que cosacos,
y el chico se está volviendo loco.
317
00:37:52,900 --> 00:38:02,140
En su locura, quiere tener el control.
Pero la chica, después de todo lo que he hecho por ella,
hiere nuestro orgullo y honor.
318
00:38:02,160 --> 00:38:07,590
Si la Emperatriz pudiera oler un solo
error de nuestra parte,
319
00:38:07,600 --> 00:38:10,820
Enviarían a todo el ejército ruso
contra nosotros.
320
00:38:10,980 --> 00:38:14,700
Ya ha enviado las tropas a la granada del este.
Y en el sur.
321
00:38:14,860 --> 00:38:16,980
Austria se está preparando
aún más para la guerra.
322
00:38:17,140 --> 00:38:20,890
Y desde el Oeste, una gran ofensiva
de los franceses.
323
00:38:21,060 --> 00:38:27,180
Nunca antes había ocurrido
que tres grandes potencias hayan conspirado
contra un hombre inocente.
324
00:38:27,340 --> 00:38:33,060
Que no hizo otra cosa
¡sino amar la paz!
325
00:38:33,220 --> 00:38:38,610
No siempre es el atacante el que ataca primero.
Hay que adelantarse a ellos.
326
00:38:39,300 --> 00:38:42,580
Por lo tanto...
327
00:38:42,740 --> 00:38:48,580
Hemos declarado el estado de guerra,
movilizar todas las tropas.
328
00:39:04,740 --> 00:39:08,140
Pensé que no sería prudente
enviar tu carta a palacio.
329
00:39:08,300 --> 00:39:12,420
Tienes razón, todas las letras
están marcadas.
330
00:39:12,580 --> 00:39:14,620
¿Qué noticias has traído?
331
00:39:14,780 --> 00:39:19,500
Hay rumores de guerra, el rey Friederick
de Prusia moviliza a su ejército.
332
00:39:19,660 --> 00:39:25,660
¿Volverá Gregory a San Petersburgo?
- Mueve montañas para eso.
333
00:39:27,500 --> 00:39:30,780
¿Cuál es su consejo?
- Si empieza la guerra...
334
00:39:30,940 --> 00:39:35,220
Haz lo que puedas por ti
nuestro regimiento en la ciudad.
335
00:39:37,260 --> 00:39:39,820
Entiéndelo.
336
00:39:39,980 --> 00:39:45,850
¿Puedes devolverle la carta?
- El mensajero sale en unos días.
Un hombre de confianza.
337
00:39:46,660 --> 00:39:49,060
Gracias, señor.
338
00:39:50,900 --> 00:39:53,650
¡Maria Ta!
339
00:39:56,180 --> 00:39:58,580
Cambio de guardia.
340
00:39:58,740 --> 00:40:03,220
Tercer Regimiento.
El más poco fiable.
341
00:40:03,380 --> 00:40:08,180
Espera a que se vayan.
- ¿Por qué no confías en ellos?
342
00:40:08,340 --> 00:40:12,570
Su coronel es el conde Vorontsov.
343
00:40:14,180 --> 00:40:18,300
Que Dios te cuide.
Y recuerda, estamos aquí.
344
00:40:30,300 --> 00:40:35,420
Su Alteza, permítame presentarle...
a mi sobrina...
345
00:40:34,980 --> 00:40:38,100
¿La condesa Elizabeth?
346
00:40:38,260 --> 00:40:41,890
Puede ser la compañera de una dama,
para mi esposa.
347
00:40:43,060 --> 00:40:47,770
Apenas anda por aquí, así que
su trabajo es muy fácil.
348
00:40:59,940 --> 00:41:03,850
Su Alteza, es usted muy amable.
349
00:41:13,580 --> 00:41:15,540
¿Por qué cojeas?
350
00:41:15,700 --> 00:41:19,410
Me rompí la pierna cuando
estaba de guardia.
351
00:41:23,540 --> 00:41:27,580
¡Mientes!
- Claro que mientes. Pero suena mejor...
352
00:41:27,740 --> 00:41:31,700
En lugar de decir que es una
discapacidad infantil.
353
00:41:32,460 --> 00:41:34,180
Tu cara...
354
00:41:34,340 --> 00:41:41,540
Apuesto a que has derrotado a muchos
enemigos en batalla.
355
00:41:42,980 --> 00:41:47,820
Tienes razón. Maté a cinco personas.
356
00:41:47,980 --> 00:41:52,020
A mí también. Los envié a la muerte.
357
00:41:57,980 --> 00:42:01,530
¿Te gusta beber?
- Sólo vodka.
358
00:42:18,260 --> 00:42:22,810
¿Te gustan los soldados?
- No me canso de ellos.
359
00:42:23,340 --> 00:42:26,700
Especialmente los guardias.
360
00:42:31,740 --> 00:42:36,820
Ven a ver mi regimiento.
Allí hay gente de verdad.
361
00:42:36,980 --> 00:42:39,780
Como tú.
362
00:42:40,780 --> 00:42:47,220
Seguro que está bien. Le gusta
golpearme con la hoja de una espada.
-¿Una espada?
363
00:42:47,380 --> 00:42:52,250
Realmente le excita.
De hecho, yo lo disfruto mucho.
364
00:43:00,420 --> 00:43:04,050
Peter, siento molestarte, pero tengo que...
365
00:43:10,420 --> 00:43:12,820
¡Fuera!
366
00:43:14,780 --> 00:43:17,980
Hago lo que quiero en mi cama.
367
00:43:18,140 --> 00:43:22,130
Igual que tú.
¿Crees que no lo sé?
368
00:43:22,580 --> 00:43:28,820
Te acostaste con la mitad de la Guardia Imperial.
- Me pregunto si podrá con uno.
369
00:43:28,980 --> 00:43:31,890
Cuando mi tía muera,
seré emperador.
370
00:43:32,060 --> 00:43:37,130
Y haré con el país y contigo lo que
yo quiera. ¡Piensa en ello!
371
00:43:43,340 --> 00:43:47,490
Cuando sea Emperador, ¿qué podrás hacer?
372
00:43:48,780 --> 00:43:51,140
Puedo luchar.
373
00:43:51,300 --> 00:43:54,420
Puedo luchar por mí,
por mi hijo.
374
00:43:55,460 --> 00:43:58,300
Lucharé por Rusia.
375
00:43:58,460 --> 00:44:01,130
¿Quieres conducirlo?
376
00:44:03,660 --> 00:44:06,740
Con o sin él...
377
00:44:06,900 --> 00:44:10,220
No tengo elección.
378
00:44:10,380 --> 00:44:13,500
Con él solo, nadie estará
a salvo...
379
00:44:13,660 --> 00:44:16,100
Y se les negará la libertad.
380
00:44:16,260 --> 00:44:20,060
No he venido hasta aquí para conseguir
casarme con este animal,
381
00:44:20,220 --> 00:44:23,530
Para ver este país...
382
00:44:27,700 --> 00:44:31,620
Es un país
por el que vale la pena morir.
383
00:44:31,780 --> 00:44:36,620
¿Guerra?
¿Le declaró la guerra a Prusia?
384
00:44:37,580 --> 00:44:43,100
¿Por qué no me lo pidieron?
Frederick es el mejor
soldado de la época. Hay que detenerlo.
385
00:44:43,260 --> 00:44:47,140
Es mi amigo, mi héroe.
386
00:44:47,780 --> 00:44:52,580
Es una guerra general, Su Majestad.
- No me importa.
387
00:44:52,740 --> 00:44:57,220
No me importaría ver a cientos de miles de
campesinos rusos, asesinados por sus manos, para...
388
00:44:57,380 --> 00:45:04,380
Deja que la guerra siga su curso.
Por cierto, es para su beneficio.
389
00:45:04,540 --> 00:45:07,900
¿Mi ventaja?
- Si Frederick gana, tú como
su amigo...
390
00:45:08,060 --> 00:45:12,340
Puedes hacer una paz honorable,
391
00:45:12,500 --> 00:45:17,890
Si pierde, serás el futuro
Señor de los ejércitos victorianos.
392
00:45:57,460 --> 00:46:01,140
EMBAJADA BRITÁNICA
San Petersburgo
393
00:46:13,340 --> 00:46:16,890
¡Persona non grata!
394
00:46:17,060 --> 00:46:19,140
Eso me dijeron.
395
00:46:19,300 --> 00:46:22,610
Desde que Inglaterra se convirtió en un aliado
aliado despreciado....
396
00:46:24,060 --> 00:46:26,860
Parece que tengo que irme.
397
00:46:27,340 --> 00:46:30,260
Entiéndelo.
- Espero que nadie te haya visto entrar, ¿eh?
398
00:46:30,420 --> 00:46:33,410
No.
- Gracias a Dios.
399
00:46:38,540 --> 00:46:42,740
No tengo palabras para decirte cuánto te echo de menos
Te echaré de menos
400
00:46:44,100 --> 00:46:48,010
Querida, te deseo toda la suerte del mundo.
401
00:46:49,060 --> 00:46:51,890
Lo necesitarás.
402
00:46:53,220 --> 00:46:59,690
Espero que, con esto, lances
los dados a tu favor.
403
00:47:04,940 --> 00:47:10,460
He depositado cien mil
rublos a tu nombre, sin devolución.
404
00:47:10,620 --> 00:47:15,380
Recuerda cuando te dije
que mantuvieras a los guardias aquí en la ciudad.
405
00:47:15,540 --> 00:47:22,060
General Praxin. Él está a cargo.
- 30.000 deberían ser suficientes.
406
00:47:22,620 --> 00:47:29,170
¿Cómo puedo agradecérselo?
- Convirtiéndome en el gobernante de toda Rusia.
407
00:47:31,540 --> 00:47:37,170
Es un gran país,
se merece a alguien como tú.
408
00:47:38,500 --> 00:47:45,130
Puedes sacarla de su miseria...
409
00:47:46,060 --> 00:47:49,020
Para siempre.
410
00:47:52,060 --> 00:47:55,290
¡Hazlo!
411
00:47:57,700 --> 00:48:00,740
Ahora tengo que irme.
412
00:48:03,140 --> 00:48:08,930
Me siento tan orgullosa de poder
llamar a mi amigo.
413
00:48:15,860 --> 00:48:18,900
Piénsalo, querida.
414
00:48:19,060 --> 00:48:26,570
Y podré contar a mis nietos que
fui abrazado por una Emperatriz.
415
00:48:31,100 --> 00:48:37,340
Emperatriz o no,
vigila tu espalda con mucho cuidado.
416
00:48:39,780 --> 00:48:43,530
Dios te bendiga, Catherine.
417
00:49:01,060 --> 00:49:04,500
¿Está listo? Te he estado torturando durante una hora.
418
00:49:04,660 --> 00:49:08,980
¿Podrías decírmelo?
- No. Estoy jugando con fuego.
419
00:49:09,140 --> 00:49:13,060
Si algo sale mal, es mejor
si soy el único involucrado.
420
00:49:13,220 --> 00:49:17,050
Dale esto al General Praxin.
A nadie más.
-Lo tengo.
421
00:49:27,060 --> 00:49:30,500
¡Alto!
422
00:49:32,300 --> 00:49:35,180
¡Gregory!
423
00:49:39,900 --> 00:49:43,340
Has vuelto del desierto.
- Sí, por fin.
424
00:49:43,500 --> 00:49:46,900
¿Han ido los guardias a la frontera?
- No van a ninguna parte.
425
00:49:47,060 --> 00:49:50,620
Se quedaron en San Petersburgo.
- Guardias Imperiales, ¿por orden de quién?
426
00:49:50,780 --> 00:49:53,780
Del General Praxin. No se preocupe.
427
00:49:53,940 --> 00:49:57,090
Podemos ganar esta guerra sin ti.
428
00:49:59,780 --> 00:50:03,740
Siempre habéis sido unos peleles.
429
00:50:07,060 --> 00:50:09,860
¡Es un genio!
430
00:50:28,140 --> 00:50:30,570
¿Sí?
431
00:50:37,260 --> 00:50:40,170
¿Tienes una carta?
-Ecaterina
432
00:50:56,340 --> 00:50:59,940
¿Dónde está tu marido?
- No está aquí.
433
00:51:01,580 --> 00:51:05,490
¿Cuándo has venido?
- Hace unas horas.
434
00:51:07,220 --> 00:51:12,260
Está tonteando con una cortesana.
Casi nunca lo veo en mi cama.
435
00:51:12,420 --> 00:51:16,900
Me alegro mucho.
- Puedo esperar en silencio
mientras esté con ella.
436
00:51:17,060 --> 00:51:20,100
Dime cuánto me has echado de menos.
437
00:51:20,820 --> 00:51:23,570
Prefiero mostrártelo.
438
00:51:56,700 --> 00:52:00,850
Mientras la Emperatriz viva,
ella no puede tocarme.
439
00:52:01,940 --> 00:52:07,140
Pero cuando muera, se lo quitará a
esposa su amante.
440
00:52:08,100 --> 00:52:13,780
¿Han desaparecido los espías del Emperador?
- No parecen preocuparse por mí.
441
00:52:16,740 --> 00:52:21,660
Encontremos un lugar seguro en
para estar juntos.
442
00:52:22,900 --> 00:52:27,340
Mi hermano, tiene una casa cerca de Peterhov.
443
00:52:29,500 --> 00:52:35,770
Esta orden debe haber venido
de la Emperatriz. ¿Por qué mantener
sus mejores tropas aquí?
444
00:52:36,500 --> 00:52:40,100
¿Y si no viniera de ella?
- ¡Ecaterina!
445
00:52:40,260 --> 00:52:42,900
Nadie más tendría
esta influencia...
446
00:52:44,460 --> 00:52:46,890
¡Dios mío!
447
00:52:47,060 --> 00:52:49,650
Creo que tienes razón.
448
00:53:06,220 --> 00:53:09,020
¡Gregory!
449
00:53:14,220 --> 00:53:18,050
El General Praxin fue arrestado
y está en prisión.
- ¿Por qué?
450
00:53:18,580 --> 00:53:22,290
Y la Emperatriz te está buscando.
451
00:53:27,740 --> 00:53:31,660
¿Por qué no me lo dijiste?
- Cometí un acto de traición.
452
00:53:31,820 --> 00:53:36,740
No quería involucrar a nadie más.
- ¡Planeaste matarla!
453
00:53:36,900 --> 00:53:41,340
Escúchame, si nos vamos ahora podemos
estar en Suecia en una semana.
454
00:53:41,500 --> 00:53:46,500
¡No! Eres un soldado, sabes que la
mejor defensa es el ataque.
455
00:53:46,660 --> 00:53:51,050
Encontraré a la Emperatriz antes
ella me encuentre a mí.
456
00:53:55,620 --> 00:53:59,850
Primero tu madre... y ahora tú.
457
00:54:02,220 --> 00:54:06,210
Veo que la traición domina en tu familia.
458
00:54:09,580 --> 00:54:12,380
¿Escribiste tú esto?
459
00:54:13,060 --> 00:54:15,940
Por supuesto.
460
00:54:17,940 --> 00:54:24,460
Traición. Es traición
interferir en la defensa de Rusia.
461
00:54:25,060 --> 00:54:29,530
¿Es traición proteger
a la familia real?
462
00:54:31,340 --> 00:54:36,330
Continúa.
- Mi vida no importa.
463
00:54:38,740 --> 00:54:42,100
Voy a morir de todos modos, de una manera u otra.
464
00:54:42,260 --> 00:54:47,890
Su Majestad, se sabe que mi marido quiere
reemplazarme con esa Vorontsova.
465
00:54:48,580 --> 00:54:52,330
Si tienen un bebé... Un niño...
466
00:54:53,260 --> 00:54:58,060
¿Crees que el Gran Duque Paul
viviría un día más?
467
00:54:58,220 --> 00:55:01,340
Tú lo criaste.
Creo que le quieres.
468
00:55:01,500 --> 00:55:05,580
¿Es traición proteger
la vida de tu propio hijo?
469
00:55:05,740 --> 00:55:09,020
Su Majestad, se lo ruego.
470
00:55:09,180 --> 00:55:14,020
Siempre he sido tu amigo,
tú, Rusia.
471
00:55:14,180 --> 00:55:17,420
Tengo un marido que me odia.
472
00:55:17,580 --> 00:55:21,490
Tengo un hijo al que no puedo ver.
473
00:55:22,580 --> 00:55:28,540
Cuando escribí esa carta,
sólo pensé en ti.
474
00:55:28,700 --> 00:55:34,410
La Guardia Imperial los protegería a ambos
hasta la última gota de sangre.
475
00:55:37,780 --> 00:55:41,220
Ese fue mi único pensamiento.
476
00:55:47,300 --> 00:55:53,220
Ahora te ruego que me dejes
volver con mi gente.
477
00:56:10,460 --> 00:56:13,770
Te juzgué mal.
478
00:56:20,380 --> 00:56:24,620
Debería habérselo dicho yo mismo,
que montaran guardia.
479
00:56:24,941 --> 00:56:32,841
Pero no podemos dejarte ir a casa.
Tu hogar es Rusia, aquí con tu hijo.
480
00:56:33,300 --> 00:56:37,660
Pronto lo verás
siempre que quieras.
481
00:57:03,620 --> 00:57:07,660
Me quedé sin balas.
- Ya estaban vencidos.
482
00:57:07,820 --> 00:57:10,730
Pero siguen teniendo 12 000 personas.
483
00:57:11,380 --> 00:57:13,460
Retirada.
484
00:57:13,620 --> 00:57:16,260
Nos retiramos y cruzamos el río.
485
00:57:20,140 --> 00:57:23,740
Su Majestad se está muriendo.
486
00:57:23,900 --> 00:57:26,820
Quiere verte.
487
00:57:26,980 --> 00:57:30,050
Scarnavia está haciendo tiempo.
488
00:57:39,780 --> 00:57:45,010
Hijos míos... debéis
abrazarte por última vez.
489
00:57:48,540 --> 00:57:51,740
Recuerda que en mi memoria
y en la de Dios,
490
00:57:51,900 --> 00:57:56,020
Para dirigir este país con
justicia y bendición.
491
00:57:56,620 --> 00:57:59,740
Reza por mi alma.
492
00:58:02,140 --> 00:58:05,260
Adiós, mi querida niña.
493
00:58:06,060 --> 00:58:08,940
Ojalá...
494
00:58:38,420 --> 00:58:42,980
En el nombre del Padre, del Hijo,
495
00:58:43,140 --> 00:58:46,130
Y del Espíritu Santo.
496
00:59:03,260 --> 00:59:07,490
Si este es su deseo
Majestad.
497
00:59:28,300 --> 00:59:32,980
Dios, guarda al gran
soberano de Rusia, Pedro III,
498
00:59:33,140 --> 00:59:38,930
Por la gracia de Dios,
es el predecesor de Isabel.
499
00:59:56,580 --> 00:59:59,220
Empezó.
500
00:59:59,380 --> 01:00:02,940
El primer ataque de tu marido contra ti.
501
01:00:03,100 --> 01:00:07,940
Cortó todas sus referencias
de la Emperatriz.
502
01:00:19,180 --> 01:00:23,940
Usted me mandó llamar, Su Majestad.
- Sí, te mandé llamar.
503
01:00:24,940 --> 01:00:29,620
¡Hace una hora!
- Estamos en guerra con Prusia, Su Majestad.
504
01:00:30,300 --> 01:00:35,180
Este uniforme es difícil de...
- ¡Llevo lo que me gusta!
505
01:00:35,340 --> 01:00:38,020
¿Está claro?
506
01:00:38,180 --> 01:00:41,780
Ahora, mi primera orden como Emperador,
507
01:00:41,940 --> 01:00:48,050
Es que todos los soldados rusos
vuelvan al hogar.
508
01:00:48,860 --> 01:00:52,500
Nuestras tropas están a
las puertas de Berlín.
509
01:00:52,660 --> 01:00:56,500
Sería como patear todo
lo que hemos conseguido. Significaría rendirnos.
510
01:00:56,660 --> 01:00:59,980
¡¿Te atreves a dudar de mí?!
511
01:01:00,140 --> 01:01:04,820
Ahora, en menos de una hora.
- Pero afectará a su moral.
512
01:01:04,980 --> 01:01:10,500
En una hora, o ya no eres Canciller.
513
01:01:12,660 --> 01:01:15,170
Sí, Majestad.
514
01:01:51,060 --> 01:01:55,370
Quería asegurarme de que estaba muerta.
515
01:02:13,220 --> 01:02:16,500
Dios te bendiga,
nuestra pequeña madre.
516
01:03:03,860 --> 01:03:07,900
He dicho que nada de luto.
517
01:03:08,380 --> 01:03:12,460
Celebramos la paz con el rey Friederick.
518
01:03:12,620 --> 01:03:16,090
Me han dicho que me queda bien el negro.
519
01:03:25,460 --> 01:03:28,620
Y estoy de luto.
520
01:03:28,780 --> 01:03:32,140
Lloro por una mujer
que amó a Rusia.
521
01:03:32,300 --> 01:03:36,260
Y lloro por Rusia
que él amaba.
522
01:03:49,420 --> 01:03:52,700
Para la familia imperial.
523
01:03:58,260 --> 01:04:01,810
¿Por qué no te levantas?
524
01:04:06,460 --> 01:04:11,020
Valet, dile que la familia imperial
está compuesta por
525
01:04:11,180 --> 01:04:17,210
Emperatriz, yo y el Gran Duque Paul,
nuestro hijo.
526
01:04:21,460 --> 01:04:24,210
Eso es todo.
527
01:04:38,300 --> 01:04:41,530
Su Alteza me ha pedido...
528
01:04:42,780 --> 01:04:45,660
¡Eres un tonto!
529
01:04:48,660 --> 01:04:53,210
Cada Tribunal debe tener
un payaso, ¿no crees?
530
01:04:59,460 --> 01:05:04,820
¿Qué piensa de la alta traición?
- No, significaría encarcelamiento
si no actuaras.
531
01:05:05,620 --> 01:05:10,020
Es prisión para guardar todo
que fabricó la Madre Rusia?
532
01:05:10,180 --> 01:05:15,060
Vorontsov creó un monstruo en
que no puede controlar.
533
01:05:15,220 --> 01:05:18,900
Sí, la emperatriz Isabel no
nunca ha sido clara.
534
01:05:19,060 --> 01:05:22,740
Pero nunca se echó atrás.
Si a Peter lo hubieran dejado a cargo
un año...
535
01:05:22,900 --> 01:05:27,940
No será apoyado por la Iglesia.
Busca destruir el alma de Rusia
y a ti.
536
01:05:28,100 --> 01:05:30,740
Ahora es el momento
antes de ser coronado.
537
01:05:30,900 --> 01:05:34,420
Estoy de acuerdo.
Una vez que consoliden su posición,
538
01:05:34,580 --> 01:05:37,580
Está listo para dejar a su tío
para liderar sus tropas.
539
01:05:37,740 --> 01:05:42,890
Pero tiene el apoyo del Tribunal.
- No les importa.
540
01:05:43,540 --> 01:05:47,300
¡Dale!
- ¿Con sólo dos cohortes?
541
01:05:47,460 --> 01:05:51,580
Es suficiente.
Podemos tomarlos por sorpresa.
542
01:05:51,740 --> 01:05:55,060
Y te tenemos a ti.
543
01:05:55,220 --> 01:05:58,100
Tú también debes apoyarnos.
544
01:06:26,620 --> 01:06:29,740
Quiero ver la corona en tu cabeza.
545
01:06:30,980 --> 01:06:34,780
Escúchame, porque Peter
no lo hará.
546
01:06:34,940 --> 01:06:40,980
Tenemos que convencerlo de tirar de la guardia
Imperial antes de que se vuelvan demasiado fuertes.
547
¿Puedes hacerlo?
- Creo que si.
547
01:06:43,620 --> 01:06:49,340
Tiene que llevarse a Catherine con él.
Dejarla sola aquí sería peligroso.
548
01:06:49,500 --> 01:06:54,620
Crearía problemas.
- No querrían venir con nosotros.
549
01:06:54,780 --> 01:06:57,610
Por el amor de Dios, haz lo que te digo.
Refuérzalo si es necesario.
550
01:07:03,100 --> 01:07:08,860
Sería divertido, me gustaría
ver su cara cuando la insultes.
551
01:07:09,540 --> 01:07:13,770
Podríamos ponerla en guardia,
por la noche, en nuestra puerta.
Para que pueda oírnos...
552
01:07:14,740 --> 01:07:19,100
¡Soy el Emperador! Sí que puedo.
553
01:07:26,940 --> 01:07:31,780
No tienes nada que temer
si me dices la verdad.
554
01:07:34,300 --> 01:07:38,340
Fue idea de la Emperatriz.
- ¿Cuál fue?
555
01:07:39,060 --> 01:07:44,740
Yo no tuve nada que ver.
Me dijeron que lo olvidara.
556
01:07:47,380 --> 01:07:50,220
¿Olvidar qué?
557
01:07:50,380 --> 01:07:54,850
Si Su Majestad deseaba
estar solo.
558
01:07:57,060 --> 01:08:03,300
¿Solo o con alguien más?
-Juro que no sé si pasó algo...
559
01:08:03,460 --> 01:08:06,210
¿Quién era?
560
01:08:07,220 --> 01:08:09,690
¡¿Quién era?!
561
01:08:33,860 --> 01:08:37,500
Se llevaron a Gregory.
562
01:08:37,660 --> 01:08:40,660
Vorontsov fue, advertir a los demás.
- ¡Ahora mismo!
563
01:08:40,880 --> 01:08:43,780
Alexey, ¿adónde vas?
- A casa de Peter.
564
01:08:44,260 --> 01:08:47,060
Para traer a la nueva Emperatriz.
565
01:08:58,660 --> 01:09:03,530
Quiere tortura.
- Si no se suicida.
566
01:09:04,220 --> 01:09:08,850
Sé que lo intentará,
nadie puede durar demasiado.
567
01:09:09,980 --> 01:09:13,100
¿Sabes dónde están los establos?
- Los pasamos.
568
01:09:13,260 --> 01:09:16,540
Tú prepara dos caballos jóvenes, y yo
iré tan pronto como pueda.
569
01:09:32,740 --> 01:09:37,210
Maria-Ta.
Todo está listo.
570
01:09:45,140 --> 01:09:48,290
Traje tu uniforme.
- ¿El qué?
571
01:09:54,820 --> 01:09:57,570
¡Estupendo!
572
01:10:38,100 --> 01:10:44,370
En nuestro santo trono reina
un hombre que desprecia a la Iglesia.
573
01:10:45,300 --> 01:10:51,300
¿Le has visto arrastrarse por el barro
toda nuestra historia y costumbres.
574
01:10:51,460 --> 01:10:55,700
Ustedes, cada uno de ustedes,
575
01:10:55,860 --> 01:11:01,420
que sirvió en el noble regimiento de ases
te viste obligado a mirar en silencio
576
01:11:01,580 --> 01:11:06,890
cómo trajo tropas extranjeras
a nuestra patria.
577
01:11:07,060 --> 01:11:14,060
Fuerza para ver cómo fueron
en vano sus victorias.
578
01:11:15,060 --> 01:11:18,740
El pasado no puede reescribirse,
579
01:11:18,900 --> 01:11:23,420
Pero está en nuestra mano
escribir el futuro.
580
01:11:25,260 --> 01:11:30,060
Hoy, les pido que corten,
581
01:11:30,220 --> 01:11:32,820
Detengamos este mal.
582
01:11:32,980 --> 01:11:36,580
Y restaurar la verdadera Rusia.
583
01:11:45,500 --> 01:11:48,020
Somos leales a Catherine,
584
01:11:48,180 --> 01:11:51,010
Emperatriz por voluntad de Dios.
585
01:12:39,180 --> 01:12:42,570
¡Primera línea, posición!
586
01:12:44,460 --> 01:12:48,420
Primera línea, "armas listas".
587
01:12:54,220 --> 01:13:00,330
¡Alto el fuego!
- Línea dos, armas listas.
588
01:13:12,820 --> 01:13:18,420
Cualquiera que quiera rodar
Emperatriz, ahora es el momento.
589
01:13:31,700 --> 01:13:37,490
¡Fuego! Por orden del Emperador,
te ordeno, fuego.
590
01:13:59,820 --> 01:14:02,650
¡Adiós Catherine!
591
01:14:25,780 --> 01:14:28,460
Dios, nunca
te he amado más.
592
01:14:28,620 --> 01:14:31,450
No hay duda de que eres una emperatriz.
593
01:14:35,820 --> 01:14:39,700
Gracias a Dios que estás aquí.
¿Qué se supone que debo hacer?
594
01:14:40,900 --> 01:14:44,140
Por el amor de Dios, sé un hombre.
Nada está perdido.
595
01:14:44,300 --> 01:14:47,380
Todavía tienes las tropas de Holstein.
596
01:14:47,540 --> 01:14:50,940
Hay 15.000 soldados y toda la
flota en Grunstadt.
597
01:14:51,100 --> 01:14:55,220
¿Puedo enviar a alguien a Ecaterina?
Podemos gobernar juntos.
598
01:14:55,380 --> 01:14:59,260
¡No, tú eres el Emperador!
Sólo necesitamos una posición firme.
599
01:14:59,420 --> 01:15:03,020
Rusia es tuya...
- No sé...
600
01:15:03,180 --> 01:15:06,660
Te lo estoy diciendo, ve allí y toma la orden.
601
01:15:06,820 --> 01:15:12,100
Los aplastarás como huevos.
- Debería dar algunas órdenes,
debería...
602
01:15:12,260 --> 01:15:16,460
Friederick, mi amigo,
vendrá en mi ayuda.
603
01:15:16,620 --> 01:15:21,570
Tal vez más tarde.
Pero ahora no lo necesitas.
604
01:15:22,580 --> 01:15:25,010
¡Ya me he decidido!
605
01:15:26,100 --> 01:15:28,930
Haré lo que dices.
606
01:15:43,140 --> 01:15:47,820
Tenemos que asegurar la flota y
guarnición en Grunstadt.
607
01:15:47,980 --> 01:15:51,820
La Emperatriz no puede abandonar la ciudad.
Debe mostrarse a sí misma y a su hijo.
608
01:15:51,980 --> 01:15:57,660
Tenemos guardias en todas las entradas,
pero el Conde Vorontsov entró de alguna manera.
609
01:15:57,820 --> 01:16:00,940
¿De camino a Grunstadt?
- Seguro.
610
01:16:01,100 --> 01:16:04,410
Y Peter tiene su rebaño de Holstein con él.
611
01:16:06,780 --> 01:16:09,500
Elige a 10 de los mejores pilotos.
612
01:16:09,660 --> 01:16:12,420
Intentaremos vencer a
Peter en Grunstadt.
613
01:16:12,580 --> 01:16:17,340
El lugar está lleno de rumores.
La gente necesita verte.
614
01:16:55,060 --> 01:16:58,050
¿Alguna noticia de Grunstadt?
- No, ninguna.
615
01:16:59,740 --> 01:17:05,260
¿Y si apela al Rey Friederick?
- Sería un desastre -
616
01:17:05,420 --> 01:17:08,220
Guerra civil e invasión extranjera.
617
01:17:08,380 --> 01:17:10,620
El vestuario está vacío.
618
01:17:10,780 --> 01:17:14,140
Sería el fin,
Friederick sería el fin.
619
01:17:14,300 --> 01:17:16,660
Usará a Peter como una marioneta.
620
01:17:16,820 --> 01:17:19,890
Entonces debemos empezar hoy.
621
01:17:20,060 --> 01:17:23,130
Debemos contener al monstruo.
622
01:17:24,140 --> 01:17:27,460
Pero sin hacerle daño.
623
01:17:27,620 --> 01:17:31,820
No comenzaré mi reinado con
la sangre de mi marido.
624
01:17:32,940 --> 01:17:37,330
PUERTO DE GRUNSTADT
625
01:17:46,340 --> 01:17:50,580
¿Quién está ahí?
- ¡Tu emperador!
626
01:17:50,740 --> 01:17:55,660
¡No eres del todo Emperador!
Larga vida a Catalina II.
627
01:18:33,620 --> 01:18:37,500
Sobre el papel sigues siendo
Emperador de los Rusos.
628
01:18:37,660 --> 01:18:39,820
Estaré en Prusia en una semana.
629
01:18:39,980 --> 01:18:45,180
Otra semana y Friederick puede
otros 50.000 soldados rusos.
630
01:18:45,340 --> 01:18:47,420
Te debe mucho.
631
01:18:47,580 --> 01:18:50,820
Pero con el tiempo... dos semanas.
632
01:18:50,980 --> 01:18:56,010
Olvídalo, negocia, haz lo que sea,
pero gana tiempo.
633
01:18:57,300 --> 01:19:01,580
Y si un loco mató a tu mujer,
634
01:19:01,740 --> 01:19:06,500
Me aseguraré de que sea recompensado.
635
01:19:07,500 --> 01:19:12,370
Sí, entiendo.
Tendrás tus dos semanas.
636
01:19:13,700 --> 01:19:16,770
Y tal vez...
637
01:19:26,980 --> 01:19:29,660
Grunstadt es tuyo.
- ¿Y Peter?
638
01:19:29,820 --> 01:19:33,700
Se trasladó a la costa y parece que
el puerto nos es leal.
639
01:19:33,800 --> 01:19:38,300
¿Y dónde está el Conde Vorontsov, está con él?
- Quién sabe, Majestad.
640
01:19:38,460 --> 01:19:42,660
Hay rumores, como...
- Está en el primer barco a Prusia, lo sé.
641
01:19:42,820 --> 01:19:47,140
Eso dicen.
- Con un barco rápido se llega en 4 días.
642
01:19:47,300 --> 01:19:50,780
Y Friederick puede movilizarse
en 48 horas...
643
01:19:50,940 --> 01:19:55,060
Y tenemos que tener a Peter en nuestras manos
antes que ellos, ¡debemos!
644
01:20:04,140 --> 01:20:09,290
Enviaré un emisario.
Estoy preparado para reunirme con ella.
645
01:20:10,420 --> 01:20:13,260
Esa es mi mujer.
646
01:20:13,420 --> 01:20:17,460
Esposa de un Emperador, nada más.
647
01:20:19,060 --> 01:20:23,930
Y te enviaré, a ti y...
648
01:20:26,060 --> 01:20:28,660
A ti.
649
01:20:28,820 --> 01:20:32,140
Pero Señor, somos su guardia imperial.
650
01:20:32,300 --> 01:20:36,530
Quiero gente en la que pueda confiar.
651
01:20:37,980 --> 01:20:41,260
Mi guardia Holstein.
652
01:20:59,060 --> 01:21:01,890
¿Novedades?
- Ninguna.
653
01:21:02,060 --> 01:21:04,860
Otro día perdido.
654
01:21:08,980 --> 01:21:12,020
Tengo que ser sincero,
655
01:21:12,580 --> 01:21:17,620
Mientras Pedro viva su corona no estará segura.
656
01:21:17,780 --> 01:21:20,940
Su Alteza ha prohibido claramente
no hacerle ningún daño...
- Lo sé.
657
01:21:21,100 --> 01:21:25,650
Pero por ella y por Rusia
él debe morir.
658
01:21:29,260 --> 01:21:33,700
Si Friederick invade...
- Lo vencimos una vez, podemos vencerlo de nuevo.
hacerlo una segunda vez.
659
01:21:33,860 --> 01:21:38,140
Será una guerra civil,
No será una guerra más destructiva que esta.
660
01:21:39,300 --> 01:21:42,180
Debe morir.
661
01:21:45,460 --> 01:21:48,420
Yo lo haré.
- ¡No!
662
01:21:48,580 --> 01:21:51,740
Tú no, ella te quiere.
663
01:21:51,900 --> 01:21:56,460
¿No ves que por eso tengo que hacerlo?
664
01:21:56,620 --> 01:21:59,980
Una vez le dije que moriría por ella.
665
01:22:00,140 --> 01:22:05,210
Si tengo que hacerlo, lo haré.
No voy a condenar a otra persona a la muerte.
666
01:22:17,780 --> 01:22:24,420
Su Majestad desea a toda costa
evitar el derramamiento de sangre.
667
01:22:24,580 --> 01:22:29,580
Propone reunirse con
María en la mesa de negociaciones.
668
01:22:29,740 --> 01:22:34,060
Prefieren la paz y el buen gobierno...
- Iré. ¿Adónde?
669
01:22:34,220 --> 01:22:37,300
En la frontera con Orvania es
El deseo de Su Majestad.
670
01:22:37,460 --> 01:22:42,100
No. Nos reuniremos el miércoles en el
Palacio de Peter.
671
01:22:42,260 --> 01:22:46,860
Si no, la Emperatriz irá escoltada
por 10.000 guardias imperiales.
672
01:23:02,220 --> 01:23:05,210
¿Crees que vendrá?
- Creo que sí.
673
01:23:06,060 --> 01:23:08,740
Se secará las piernas, pero vendrá.
674
01:23:08,900 --> 01:23:11,260
Él viene a nosotros o nosotros vamos a él.
675
01:23:11,420 --> 01:23:15,490
Y si vamos a él,
no podrá jugar con el tiempo.
676
01:23:53,420 --> 01:23:56,420
Los salones imperiales sospechan
están listos...
677
01:23:56,580 --> 01:24:01,370
Sí, Majestad.
- Entonces nos reuniremos por la mañana.
678
01:24:03,700 --> 01:24:06,690
Estoy agotada.
679
01:24:20,900 --> 01:24:24,730
¿Adónde tienes que ir?
- Hay mucho que hacer.
680
01:24:26,540 --> 01:24:29,500
Volveré antes de que te des cuenta.
681
01:24:29,660 --> 01:24:33,100
Despiértame si me duermo.
682
01:24:33,260 --> 01:24:37,890
No, quiero que duermas.
683
01:24:41,300 --> 01:24:44,020
Tengo un deseo.
684
01:24:44,180 --> 01:24:47,380
Claro, ¿qué?
685
01:24:49,100 --> 01:24:52,250
No confío en el emperador.
686
01:24:53,420 --> 01:24:56,700
Y no creo que sea bueno dormir
en esta habitación.
687
01:24:58,900 --> 01:25:03,530
De acuerdo. Mientras vengas a mí.
688
01:25:05,940 --> 01:25:08,660
Iré.
689
01:25:12,580 --> 01:25:15,540
Prometo que iré.
690
01:25:27,420 --> 01:25:30,490
No debe quedar ninguna señal.
691
01:26:00,500 --> 01:26:03,330
Eres libre.
692
01:26:05,940 --> 01:26:09,250
Su corona está asegurada.
693
01:26:20,540 --> 01:26:23,290
¿A qué te refieres?
694
01:26:24,340 --> 01:26:27,090
Está muerto.
695
01:26:29,180 --> 01:26:32,300
Peter está muerto.
696
01:26:34,660 --> 01:26:38,700
Tú no hiciste esto...
- ¡Ecaterina, tuve que hacerlo!
697
01:26:38,860 --> 01:26:42,250
No había otra solución. Nadie
lo habría hecho.
698
01:26:45,580 --> 01:26:49,020
¡¿Qué nos has hecho?!
699
01:26:50,180 --> 01:26:55,300
Si estuviera vivo, no estaríamos
nunca a salvo.
700
01:26:55,740 --> 01:27:00,450
Y si usted es... y Rusia
puede estar a salvo.
701
01:27:03,100 --> 01:27:06,700
Sé que dijiste que no
hacerle ningún daño.
702
01:27:09,660 --> 01:27:12,940
Pero si tengo que morir, estoy listo.
703
01:27:13,980 --> 01:27:18,100
Sí, ya lo he dicho.
704
01:27:25,260 --> 01:27:29,940
Busca un médico.
Peter murió de la enfermedad,
ahogado en su propio vómito.
705
01:27:31,740 --> 01:27:35,620
Asesinado en el extranjero con guardias
su Holstein, lo que sea.
706
01:27:37,580 --> 01:27:42,180
Cualquier cosa menos la verdad.
707
01:27:43,580 --> 01:27:46,730
¿Por qué tú?
708
01:27:51,460 --> 01:27:54,370
Ya sé por qué.
709
01:27:56,940 --> 01:28:00,820
Pero qué sacrificio para los dos.
710
01:28:02,140 --> 01:28:05,130
Tengo que irme.
711
01:28:05,900 --> 01:28:10,130
Si alguien sospecha de mí,
tendré que rendir cuentas.
712
01:28:11,820 --> 01:28:16,050
Quiero saber dónde estás en
cada minuto del día.
713
01:28:18,300 --> 01:28:21,450
Y un día...
714
01:28:23,620 --> 01:28:26,580
Hasta entonces...
715
01:28:27,500 --> 01:28:30,730
Que tu corazón sea ligero...
716
01:28:32,060 --> 01:28:35,050
...y bolsa pesada.
717
01:28:36,060 --> 01:28:38,940
Te acordaste.
718
01:28:40,380 --> 01:28:43,290
Por supuesto.
719
01:28:44,820 --> 01:28:47,810
Me pesa el corazón,
720
01:28:48,900 --> 01:28:53,420
Pero está tan lleno de amor
por mi princesa...
721
01:28:54,860 --> 01:28:57,850
Mi Emperatriz.
722
01:29:30,260 --> 01:29:36,890
El Conde Vorontsov solicita una audiencia.
Dice que viene a petición
del Emperador.
723
01:29:37,060 --> 01:29:41,340
No quiero verlo.
Dile que el Emperador ha muerto.
724
01:29:41,500 --> 01:29:44,580
Dile que me informo más
rápido que el viento.
725
01:29:44,740 --> 01:29:49,740
Dile que si cree que voy a involucrarme
en los asuntos internos del imperio ruso
726
01:29:49,900 --> 01:29:53,730
en la guerra civil,
están equivocados.
727
01:29:55,940 --> 01:30:00,500
Esa chica ingeniosa ha
se ha ganado el imperio
728
01:30:00,660 --> 01:30:05,420
Y nada, ni yo, ni tú, ni
nadie más puede cambiar eso.
729
01:30:06,180 --> 01:30:08,940
Butternut pequeño,
730
01:30:09,100 --> 01:30:12,060
Volcó el gran carro.
731
01:32:00,100 --> 01:32:15,100
Subtítulos:
Forby & RoseAngel
01:32:20.100 --> 01:32:25.102
SFARSIT
56449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.