All language subtitles for Walk Tall 1960 DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,823 --> 00:00:12,516 2 00:00:13,101 --> 00:00:18,960 PROKLETÍ ODSOUZENÉHO MUŽE 3 00:01:18,392 --> 00:01:25,548 4 00:01:38,693 --> 00:01:39,557 ODMĚNA 5 00:01:39,593 --> 00:01:43,245 COYOTEROS NABÍZÍ 40 DOLARŮ ZA KAŽDÝ INDIÁNSKÝ SKALP 6 00:02:15,711 --> 00:02:18,498 Tam dole jsou jen staří indiáni a ženy. 7 00:02:21,483 --> 00:02:23,337 Jsou to taky indiáni, ne? 8 00:02:25,396 --> 00:02:35,579 9 00:03:48,897 --> 00:03:51,286 Moji lidé hledají pomstu. 10 00:03:51,576 --> 00:03:54,056 Bílý muž neví jak udržet mír. 11 00:03:54,605 --> 00:04:00,123 Slíbil národu Šošonů že mír bude trvat věčně. 12 00:04:00,407 --> 00:04:03,228 Ty i já se dlouho snažíme udržet mír,... 13 00:04:03,518 --> 00:04:05,668 nesmíme dovolit aby naše snaha vyšla naprázdno. 14 00:04:05,962 --> 00:04:09,284 Americká vláda dostane toho renegáta před soud... 15 00:04:09,520 --> 00:04:11,465 a zajití že bude potrestán. 16 00:04:11,846 --> 00:04:15,202 Šošoni, kteří přišli o skalpy se nemohou připojit... 17 00:04:15,434 --> 00:04:17,618 ke svým předkům... 18 00:04:17,868 --> 00:04:21,725 dokud nebude bílý muž, který jim vzal skalp mrtvý. 19 00:04:22,860 --> 00:04:26,444 Někteří z mých statečných mužů jsou už na válečné stezce. 20 00:04:26,713 --> 00:04:28,169 Mladý Buffalo Horn? 21 00:04:31,784 --> 00:04:35,800 Kolik ještě dalších? - Sedm mužů a Buffalo Horn. 22 00:04:37,730 --> 00:04:39,243 Pojďte dál, kapitáne Trasku. 23 00:04:41,349 --> 00:04:43,067 To je náčelník Black Feather. 24 00:04:43,415 --> 00:04:47,135 Ty jsi muž, který kráčí s hlavou vztyčenou mezi svým lidem. 25 00:04:47,991 --> 00:04:50,505 Náčelník Black Feather si myslí, že jsme v nebezpečí... 26 00:04:50,558 --> 00:04:52,378 pokud přestane platit mír se Šošony. 27 00:04:52,641 --> 00:04:55,189 Já vím, kvůli tomu masakru. 28 00:04:55,481 --> 00:04:58,632 Frank Carter a jeho muži. - Jste si tím jistý? 29 00:04:58,880 --> 00:05:02,134 O tom není pochyb. Popis svědků se shoduje. 30 00:05:02,598 --> 00:05:03,951 Byl to Carter. 31 00:05:04,423 --> 00:05:07,540 Známe ho z doby kdy sloužil u armády. 32 00:05:07,904 --> 00:05:09,849 Měl jsem poslat poručíka do vězení,... 33 00:05:10,083 --> 00:05:12,199 místo toho, aby ho vyhnal z pluku. 34 00:05:12,608 --> 00:05:15,327 Jedna z žen, které zabil na řece Sakora,... 35 00:05:15,343 --> 00:05:17,629 byla zasnoubená s mladým Buffalo Hornem. 36 00:05:17,896 --> 00:05:21,150 Náčelník Black Feather mi řekl, že kmen Šošonů je připravený... 37 00:05:21,179 --> 00:05:22,897 se vzbouřit. 38 00:05:23,848 --> 00:05:27,170 Mnoho indiánů bude zabito bílými lidmi kteří se budou chtít pomstít... 39 00:05:27,462 --> 00:05:29,612 za spáchaná úmrtí, náčelníku. 40 00:05:31,813 --> 00:05:34,566 Chci mír pro můj národ. 41 00:05:35,431 --> 00:05:40,448 Řeknu svým bojovníkům, že Carter bude potrestán zákonem bílého muže. 42 00:05:41,238 --> 00:05:47,029 Počkáme, až kukuřičné pole vyroste až po bradu, takže... 43 00:05:52,928 --> 00:05:55,977 No, to nám dává dva týdny. 44 00:05:56,756 --> 00:06:00,146 Ede, pokud Buffalo Horn dostane Cartera dřív než my,... 45 00:06:00,384 --> 00:06:03,399 Šošonové ztratí víru v naši schopnost trestat náše lidi... 46 00:06:03,659 --> 00:06:05,547 za spáchané zločiny proti indiánům. 47 00:06:05,812 --> 00:06:08,133 Vím, že na některých územích stále existuje odměna... 48 00:06:08,152 --> 00:06:10,074 Coyoterů za indiánský skalp. Ale co by to přineslo člověku... 49 00:06:10,352 --> 00:06:12,138 jako je Carter na území Šošonů? 50 00:06:12,176 --> 00:06:14,030 Nevím, Ede. Ale můj odhad je,... 51 00:06:14,267 --> 00:06:17,452 že je to čím dál horší. Slyšel jsem, že většina Coyoteros... 52 00:06:17,700 --> 00:06:19,247 odjela do Mexika. 53 00:06:19,485 --> 00:06:22,136 Myslím, že pro Cartera jsou všechny skalpy stejné. 54 00:06:22,897 --> 00:06:25,081 Zvlášť když pořád existuje vypsaná odměna. 55 00:06:25,098 --> 00:06:27,214 Carter musí být přiveden zpět živý. 56 00:06:28,841 --> 00:06:32,766 Jen tak může být odsouzený a zastřelený. 57 00:06:33,219 --> 00:06:36,404 Musíme indiánům dokázat, že náše spravedlnost... 58 00:06:36,671 --> 00:06:39,390 je stejně efektivní jako jejich. 59 00:06:39,696 --> 00:06:41,448 Dobře, ale jak se k němu dostaneme? 60 00:06:41,945 --> 00:06:44,197 Byli jsme informováni, že Carter a jeho muži... 61 00:06:44,579 --> 00:06:48,731 se scházejí v opuštěném hornickém městě v Black Hill... 62 00:06:49,012 --> 00:06:51,765 Tam si taky vyzvednou odměnu odměnu za indiánské skalpy. 63 00:06:52,020 --> 00:06:53,499 Black Hill? Tam nemůžeme vzít... 64 00:06:53,734 --> 00:06:55,747 oddíl, plukovníku. Je to mimo naše území. 65 00:06:56,052 --> 00:06:57,201 Já vím, Ede. 66 00:06:58,882 --> 00:07:01,567 Ale vím o jednom muži který to dokáže. 67 00:11:09,152 --> 00:11:11,404 Cartere, tady Trask. 68 00:11:12,585 --> 00:11:14,098 Odvedu tě zpátky. 69 00:11:14,524 --> 00:11:16,640 Armáda se tě chce zeptat na některé věci. 70 00:11:23,507 --> 00:11:26,226 Jsme mimo tvé území, ne, kapitáne? 71 00:11:26,645 --> 00:11:28,897 Ani ty, ani armáda tady nemá žádnou pravomoc. 72 00:11:29,386 --> 00:11:32,037 Dělám to samé co jsi ty udělal na řece Sakora. 73 00:11:34,383 --> 00:11:36,465 Nevím o čem mluvíš, kapitáne. 74 00:11:37,449 --> 00:11:39,462 Nikdy jsem u řeky Sakura nebyl. 75 00:11:42,787 --> 00:11:44,937 Zanechal jsi mnoho svědků, Cartere. 76 00:11:44,971 --> 00:11:46,552 Podle Šošonů... 77 00:11:50,932 --> 00:11:53,287 Věříš slovu indiánů víc jak mému? 78 00:11:55,504 --> 00:11:56,926 Ano, věřím,... 79 00:11:57,159 --> 00:11:59,047 když to říká náčelník Black Feather. 80 00:12:00,201 --> 00:12:02,590 Kapitáne, pořád nevím o čem mluvíš. 81 00:12:38,014 --> 00:12:40,164 Pořád si hraješ na vojáka? 82 00:12:40,686 --> 00:12:43,371 Nikdy jsi nebyl dobrý důstojník, Cartere. 83 00:12:44,017 --> 00:12:48,306 Zlepšil jsem se, kapitáne. Překvapilo by tě, kolik jsem se toho naučil... 84 00:12:48,540 --> 00:12:50,861 o zabíjení indiánů. - Víš, možná budeš mít šanci... 85 00:12:51,117 --> 00:12:52,573 dokázat to na zpáteční cestě. 86 00:12:52,799 --> 00:12:54,949 Pokud potkáme Buffalo Horna. Tu máš, nasaď si to. 87 00:12:56,310 --> 00:12:57,993 Co s tím má Buffalo Horn společného? 88 00:12:58,322 --> 00:13:00,438 Ukázalo se, že jsi zabil jeho snoubenku. 89 00:13:00,708 --> 00:13:03,165 Teď on a jeho muži jdou po tobě. 90 00:13:03,594 --> 00:13:05,676 Pokud jimi projdeme, plukovník Stanton... 91 00:13:05,707 --> 00:13:07,356 tě bude soudit za vraždu. 92 00:13:08,887 --> 00:13:11,640 Odkdy zabít nějaké indiány je považované za vraždu? 93 00:13:11,676 --> 00:13:15,533 Od podpisu vlády pod mírovou smlouvu s nimi před 10 měsíci. 94 00:13:18,384 --> 00:13:19,840 Počkej, Cartere. 95 00:13:22,287 --> 00:13:24,539 Co očekáváš že najdeš, skalpy? 96 00:13:24,782 --> 00:13:27,501 Peníze, jako odměny. - Proč? 97 00:13:27,730 --> 00:13:30,210 Jako důkaz? - Máme všechny potřebné důkazy. 98 00:13:31,382 --> 00:13:33,395 Dobře, Cartere. Kde jsou peníze? 99 00:13:34,940 --> 00:13:35,986 Jdeme. 100 00:13:40,184 --> 00:13:42,971 Kdy se tvý muži vrátí aby dostali odměnu za skalpy? 101 00:13:44,919 --> 00:13:46,807 Možná za dva dny. - Myslím, že dnes večer,... 102 00:13:46,846 --> 00:13:48,234 nebo možná zítra. 103 00:13:48,869 --> 00:13:51,622 Pokud je to pravda, jsi v nebezpečí. 104 00:13:51,667 --> 00:13:53,851 Já ne, protože odcházíme. 105 00:13:54,155 --> 00:13:55,372 Hned teď. 106 00:13:55,730 --> 00:13:57,209 Dnes večer? Z tohoto místa? 107 00:13:57,249 --> 00:13:58,671 To je správně. 108 00:13:58,694 --> 00:14:00,616 Pokud potkáme Buffalo Horna a jeho bojovníky,... 109 00:14:00,632 --> 00:14:02,145 budeme potřebovat všechny naše zbraně. 110 00:14:02,177 --> 00:14:05,226 Máme vše, co potřebujeme. - Nechal jsem tam svůj revolver. 111 00:14:05,499 --> 00:14:06,818 Zapomeň na něj. 112 00:14:59,413 --> 00:15:00,892 Carter tu byl. 113 00:15:01,957 --> 00:15:03,379 Zajímalo by mě, kam šel. 114 00:15:03,411 --> 00:15:06,266 Odešel bez revolveru. 115 00:15:06,651 --> 00:15:08,699 Možná chtěli ukrást jeho peníze. 116 00:15:08,926 --> 00:15:11,315 To je nepravděpodobné, nevzali by mu je. 117 00:15:12,653 --> 00:15:15,645 Myslíš, že to byli indiáni? . Ne. 118 00:15:16,838 --> 00:15:20,990 Proč si to myslíš, Leachi? - Ty kulky jsou armádní. 119 00:15:21,017 --> 00:15:22,666 Chytila ho armáda? 120 00:15:23,433 --> 00:15:26,379 Zdá se, že ten muž odvedl Cartera. 121 00:15:27,118 --> 00:15:29,131 Na co ho armáda potřebuje? 122 00:15:29,721 --> 00:15:34,146 Nevím, jde mi jen o naše peníze. 123 00:15:34,714 --> 00:15:37,069 Opravdu? - Máš pravdu. 124 00:15:37,084 --> 00:15:38,665 Pojďme, pojedeme. 125 00:17:31,401 --> 00:17:33,585 Kapitáne, jedeme už od včerejší noci. 126 00:17:33,626 --> 00:17:35,548 Pokud nemáš žádný ohled se svým vězněm,... 127 00:17:35,569 --> 00:17:37,389 měj ho alespoň pro koně. 128 00:17:37,414 --> 00:17:40,736 Víš, z muže pověstného z týrání svého koně,... 129 00:17:40,967 --> 00:17:42,958 ses stal samaritánem. 130 00:17:43,265 --> 00:17:45,654 Dobře Cartere, sesedneme. 131 00:17:50,936 --> 00:17:52,289 Půjdeme pěšky. 132 00:17:53,338 --> 00:17:54,657 Pěšky? 133 00:17:54,885 --> 00:17:57,501 Kdy si odpočineme? - Jdi. 134 00:18:50,401 --> 00:18:51,686 Počkej, Cartere. 135 00:18:52,923 --> 00:18:54,641 Tady se utáboříme. 136 00:19:22,858 --> 00:19:24,246 Žádný oheň. 137 00:19:26,219 --> 00:19:28,164 Nenajíme se... - Žádný oheň. 138 00:19:31,504 --> 00:19:34,496 Pokud sis myslel, že to odhalí naši pozici pro tvé muže, zapomeň na to. 139 00:19:34,528 --> 00:19:36,746 Oheň by mohl přilákat taky Buffalo Horna. 140 00:19:37,522 --> 00:19:40,002 Opravdu si myslíš, že nás moji muži sledují? 141 00:19:40,331 --> 00:19:42,583 Myslím si, že jim na tobě dost záleží. 142 00:19:42,828 --> 00:19:45,376 Samozřejmě si myslí, že máš peněze jako odměnu za skalpy. 143 00:19:53,685 --> 00:19:56,233 Ale já žádné peníze nemám, kapitáne. 144 00:19:59,668 --> 00:20:03,183 Víš, myslím si, že jsi je někde schoval. 145 00:20:03,428 --> 00:20:05,510 Pravděpodobně v tom městě. 146 00:20:05,930 --> 00:20:07,852 A jen ty víš, kde jsou. 147 00:20:08,441 --> 00:20:12,593 No, pokud si myslíš že moji muži jedou za námi... 148 00:20:29,287 --> 00:20:30,970 Víš, kapitáne... 149 00:20:32,079 --> 00:20:35,537 Myslím, že jsi nespal 24 hodin. 150 00:20:36,883 --> 00:20:40,102 Takticky mi to dává dobrou výhodu. 151 00:20:45,875 --> 00:20:47,263 Dobrou noc, kapitáne. 152 00:21:26,615 --> 00:21:27,627 Dobře... 153 00:21:28,220 --> 00:21:31,644 Jak se teď cítíš, takticky? 154 00:21:33,950 --> 00:21:38,466 Víš, na muže, který má toho tolik na srdci jsi spal dobře. 155 00:21:41,203 --> 00:21:43,125 Včera v noci jsem se bál,... 156 00:21:43,143 --> 00:21:45,566 ale dnes ráno se nemám čeho bát. 157 00:21:48,268 --> 00:21:50,486 Nechci tě vyvést z tvého klidu Cartere,... 158 00:21:50,517 --> 00:21:52,906 ale může to být Buffalo Horn a jeho bojovníci. 159 00:21:54,956 --> 00:21:59,108 Vezmi si své věci a jedeme. - Bez snídaně, kapitáne? 160 00:22:24,049 --> 00:22:28,065 Blížíme se k nim, Leachi? - Ne tak, jak by jsme chtěli. 161 00:22:28,990 --> 00:22:32,448 Nerozumím tomu, my jedeme a oni jdou pěšky. 162 00:22:32,919 --> 00:22:36,241 Možná jsme moc unavili koně, ne? - Nemáme na výběr. 163 00:22:36,543 --> 00:22:38,534 Musíme je dohnat dřív než se dostanou k armádě. 164 00:22:38,918 --> 00:22:40,863 Kolik si myslíš že máme času? 165 00:22:41,941 --> 00:22:45,695 Asi osm hodin. Myslím, že mají nákladního koně. 166 00:22:45,978 --> 00:22:48,333 To je trochu zpomalí. Vidíš ty stopy? 167 00:22:48,913 --> 00:22:50,392 Jsou od nákladního koně. 168 00:22:51,882 --> 00:22:53,133 Jedeme. 169 00:23:03,312 --> 00:23:05,598 Ať už je to kdokoliv, jsou stále 20 mil daleko. 170 00:23:05,637 --> 00:23:07,218 Jeď. 171 00:23:11,850 --> 00:23:12,930 Počkej. 172 00:23:14,013 --> 00:23:15,935 Co se děje? 173 00:24:18,426 --> 00:24:21,782 Potřebujete nějaký další důvod proč neskalpovat indiány? 174 00:24:22,042 --> 00:24:23,828 To je práce mladého Buffalo Horna. 175 00:24:23,866 --> 00:24:26,517 Nikdy by se to nestalo kdybys nezabil jeho snoubenku. 176 00:24:26,540 --> 00:24:29,395 Kdyby nebylo jeho snoubenky, našel by si jiný důvod. 177 00:24:29,684 --> 00:24:31,834 Nikdy mě nepřesvědčíš že tito divoši... 178 00:24:32,094 --> 00:24:34,210 budou respektovat mírovou smlouvu. 179 00:24:34,474 --> 00:24:39,025 Mír bude jen tehdy, až budou všichni indiáni mrtví. 180 00:24:39,279 --> 00:24:41,224 A několik nevinných osadníků spolu s nimi, co? 181 00:24:41,453 --> 00:24:43,171 No, jako důstojník bys měl vědět,... 182 00:24:43,214 --> 00:24:45,671 že v každé válce jsou oběti. 183 00:24:45,712 --> 00:24:48,226 Tato konkrétní válka je tvůj konec, Cartere. 184 00:24:48,488 --> 00:24:49,671 Pojď, pohřbíme ho. 185 00:24:51,792 --> 00:24:56,274 Mimochodem, máš co říct u jeho hrobu? 186 00:25:05,473 --> 00:25:06,656 Kop. 187 00:25:08,206 --> 00:25:09,662 Jsem tvůj vězeň. 188 00:25:10,028 --> 00:25:13,509 Podle armádních předpisů nemusím kopat žádné hroby. 189 00:25:13,771 --> 00:25:16,057 Začni kopat, potřebuješ pohyb. 190 00:25:31,353 --> 00:25:32,604 No tak. 191 00:25:34,684 --> 00:25:35,867 Dědečku. 192 00:25:36,491 --> 00:25:37,355 Dě... 193 00:25:38,501 --> 00:25:39,889 Dědečku! 194 00:25:47,500 --> 00:25:49,923 Řekl mi, že indiáni dodržují mír. 195 00:25:49,937 --> 00:25:52,360 Dodržovali, ještě před dvěma týdny. 196 00:25:54,025 --> 00:25:58,143 Byli jsme na cestě do Arizony, chtěli jsme rýžovat zlato 197 00:25:59,864 --> 00:26:02,947 Můj dědeček o tom snil po celá léta. 198 00:26:03,849 --> 00:26:06,534 Nazval to velkým dobrodružstvím. 199 00:26:07,308 --> 00:26:09,060 Ale indiáni... 200 00:26:09,436 --> 00:26:12,121 Ti zabijáci... Ti divoši. 201 00:26:12,138 --> 00:26:15,153 Souhlasím s vámi, slečno. Neexistuje dobrý indián. 202 00:26:15,395 --> 00:26:16,942 Raději odtud vypadněme. 203 00:26:16,991 --> 00:26:19,778 Zasvětil jsem svůj život zabíjením indiánů, každého kterého potkám. 204 00:26:19,807 --> 00:26:21,354 Drž hubu, Cartere. 205 00:26:23,104 --> 00:26:24,457 Pojďte, slečno. 206 00:27:52,887 --> 00:27:56,402 Přijdeme o své peníze jestli je rychle nedostaneme. 207 00:27:56,426 --> 00:27:59,907 Mají před námi náskok celý den. - Už ne. 208 00:28:04,388 --> 00:28:06,674 Než pohřbili to tělo trvalo jim to nějakou dobu. 209 00:28:07,221 --> 00:28:10,975 Podívej se tam, stopa nákladního koně. 210 00:28:11,447 --> 00:28:13,130 Víme, že mají nákladního koně. 211 00:28:13,418 --> 00:28:15,136 Podívej se jak hluboké jsou jeho stopy. 212 00:28:15,410 --> 00:28:16,308 Jo. 213 00:28:17,095 --> 00:28:20,349 Myslím, že teď na něm sedí jezdec. 214 00:28:20,603 --> 00:28:22,116 To je zdrží. 215 00:28:23,131 --> 00:28:25,452 Jacku, našel jsi něco? 216 00:28:28,377 --> 00:28:29,560 Ne. 217 00:28:29,808 --> 00:28:32,390 Indiáni tady nechali jen oblečení. 218 00:28:37,239 --> 00:28:41,061 Chtěl bych se setkat se ženou která ho nosila. 219 00:28:41,485 --> 00:28:43,066 Možná budu mít šanci. 220 00:28:43,888 --> 00:28:46,903 Neotevřu hrob jen abych se přesvědčil kdo v něm je. 221 00:28:47,468 --> 00:28:49,550 Myslíš si, že ona je ten další jezdec? 222 00:28:49,822 --> 00:28:51,938 Možná. - Wau. 223 00:28:52,335 --> 00:28:53,916 Voní opravdu dobře. 224 00:28:53,944 --> 00:28:55,992 Zbav se toho, Jacku. Pojďme, jedeme odsud pryč. 225 00:29:47,793 --> 00:29:51,615 Kapitáne, slečna Medfordová není jedním z tvých vojáků. 226 00:29:51,958 --> 00:29:54,313 Myslím, že jela dost dlouho na jeden den. 227 00:29:54,704 --> 00:29:56,057 Jak se cítíš, Sally? 228 00:29:56,915 --> 00:30:01,033 Jsem unavená, ale můžu jet dál pokud si myslíte, že bychom měli. 229 00:30:01,710 --> 00:30:04,463 Není tady dost stromů aby nás skryly. 230 00:30:05,545 --> 00:30:08,332 Víš, kapitáne, překvapuješ mě. 231 00:30:08,351 --> 00:30:11,935 Zkušený kavalerista jako ty, který má za sebou tolik bojů se Šošony... 232 00:30:12,159 --> 00:30:14,514 by měl vědět, že dávají přednost útoku na otevřeném prostranství. 233 00:30:14,766 --> 00:30:16,222 Nepřemýšlím jako Šošoni. 234 00:30:16,463 --> 00:30:17,748 Jak to myslíš? 235 00:30:18,100 --> 00:30:20,648 Pronásledují nás muži mého vězně. 236 00:30:20,925 --> 00:30:24,679 Slečno, věřte mi, nemusíte se jich bát. 237 00:30:27,413 --> 00:30:29,062 Kdo ti dal rozkaz sesednout? 238 00:30:29,113 --> 00:30:32,264 Omlouvám se, kapitáne. Zapoměl jsem,... 239 00:30:32,505 --> 00:30:34,655 že se musíš chovat jako voják. 240 00:30:43,204 --> 00:30:46,196 Vím, že po šálku kávy budu zase v pořádku 241 00:30:46,227 --> 00:30:48,309 Omlouvám se, ale nemůžeme rozdělat oheň. 242 00:30:48,614 --> 00:30:51,663 Nemůžeš být gentleman a dopřát dámě šálek kávy? 243 00:30:51,920 --> 00:30:55,003 Myslím, že studená voda bude stačit. 244 00:31:28,371 --> 00:31:30,828 Můj kůň už dál nemůže. 245 00:31:32,807 --> 00:31:36,800 Dobře, dvě hodiny si odpočineme. 246 00:31:46,939 --> 00:31:49,885 Obávám se, že moje jídlo není moc dobré, Sally. 247 00:31:50,117 --> 00:31:52,938 Nemám hlad. - Musíš jíst abys byla silná. 248 00:31:53,176 --> 00:31:55,258 Zkus sníst to suché maso. Jen do toho. 249 00:31:55,296 --> 00:31:56,684 Děkuju. 250 00:31:57,060 --> 00:32:00,609 Vězeň bude vděčný za to, co mu kapitán hodí. 251 00:32:03,051 --> 00:32:04,268 Dík. 252 00:32:07,238 --> 00:32:09,251 Odkud pocházíš, Sally? 253 00:32:10,442 --> 00:32:14,196 Z Hagersville v Pensilvánii. - To je krásné město. 254 00:32:14,221 --> 00:32:17,042 Během války jsem tam jednou byl. 255 00:32:17,995 --> 00:32:21,783 Naše farma byla na cestě do Gettysburgu. 256 00:32:22,549 --> 00:32:25,473 Kapitán byl u Gettysburgu úspěšný. 257 00:32:25,936 --> 00:32:29,656 Stál sám tváří v tvář Konfederační brigádě. 258 00:32:33,031 --> 00:32:35,488 No, musíme vymyslet způsob jak tě dostat zpátky domů. 259 00:32:36,111 --> 00:32:41,469 Nemám se ke komu vrátit, můj děda byl poslední z rodiny. 260 00:32:44,363 --> 00:32:46,843 Proč je tvůj vězeň? 261 00:32:48,617 --> 00:32:50,665 Armáda ho chce soudit za vraždu. 262 00:32:51,191 --> 00:32:52,977 Dovedete si to představit? 263 00:32:53,250 --> 00:32:56,105 Zabíjení indiánů nazývají vraždou. 264 00:32:56,948 --> 00:32:58,631 Co vám udělají? 265 00:32:59,622 --> 00:33:01,908 Postaví ho před popravčí četu. 266 00:33:02,269 --> 00:33:05,887 Za zabíjení indiánů? Měli by mu dát medaili. 267 00:33:06,183 --> 00:33:09,437 Souhlasím s vámi. - Drž hubu, Cartere. 268 00:33:09,866 --> 00:33:12,346 Vězeň má právo se bránit. 269 00:33:12,583 --> 00:33:16,201 Tohle není vojenský soud, Cartere. Vyjádřit se k tomu můžeš... 270 00:33:16,232 --> 00:33:18,154 až se vrátíme k posádce a padne rozsudek. 271 00:33:18,589 --> 00:33:20,238 Rozsudek? 272 00:33:20,866 --> 00:33:24,324 Jako ten když jsem byl vyloučen z armády? 273 00:33:26,173 --> 00:33:29,688 Myslíš si, že to bylo nespravedlivé za prodej whisky indiánům? 274 00:33:30,397 --> 00:33:33,582 Jedinými svědky byly smradlavý indiáni, to bylo vše co proti mně měli. 275 00:33:33,831 --> 00:33:35,480 A lhali. 276 00:33:35,949 --> 00:33:39,840 Kdyby to šlo, Cartere, všechno bys indiánům vzal. 277 00:33:40,320 --> 00:33:44,177 Ne, všechno ne, kapitáne. Jen jejich skalpy. 278 00:33:46,836 --> 00:33:49,487 Sedni si a drž hubu. - Až budu volný... 279 00:33:50,883 --> 00:33:53,602 budu dál zabíjet indiány kteří zavraždili jejího dědečka. 280 00:33:53,855 --> 00:33:54,970 Tak, ty... 281 00:34:12,161 --> 00:34:13,276 Kapitáne? 282 00:34:14,643 --> 00:34:18,124 Čím dál víc se chováš a vypadáš jako indián. 283 00:34:29,103 --> 00:34:30,786 Dobrou noc, Sally. 284 00:35:04,863 --> 00:35:06,342 Kapitáne? 285 00:35:13,551 --> 00:35:16,406 Uštkl mě do pravé nohy. - V sedlové brašně mám whisky. 286 00:35:16,426 --> 00:35:17,848 Přines ji, prosím. 287 00:35:26,967 --> 00:35:30,186 Můžu se napít? - Na kousnutí to nebude mít žádný vliv. 288 00:35:30,229 --> 00:35:32,311 Vím, ale pomohlo by mi to na nervy. 289 00:35:33,008 --> 00:35:36,694 On není žádné zvíře. Můžete mu uvolnit pouta. 290 00:35:38,528 --> 00:35:40,314 No, musíme jít dál. 291 00:35:55,099 --> 00:35:56,111 Jdeme. 292 00:35:58,781 --> 00:36:01,773 Kapitáne, kvůli té noze můžu jet na koni? 293 00:36:01,809 --> 00:36:04,425 Kdo byl uštknut hadem měl by zůstat v klidu. 294 00:36:04,448 --> 00:36:06,097 Měli jsme odejít už za úsvitu. 295 00:36:06,128 --> 00:36:07,584 Ale tím budeme riskovat jeho život. 296 00:36:07,840 --> 00:36:09,489 Budeme to muset risknout. Pokud nás jeho muži dostihnou,... 297 00:36:09,743 --> 00:36:11,222 nemohu zaručit, že ty nebo já přežijeme. 298 00:36:11,259 --> 00:36:13,272 Nemohou být nelidštější než ty. 299 00:36:13,556 --> 00:36:15,638 Ve skutečnosti slečno, jsou to opravdoví gentlemani. 300 00:36:16,702 --> 00:36:18,283 Co je za problém? - Nevím. 301 00:36:18,666 --> 00:36:20,486 Nějak se mi točí hlava. - Vidíte dobře? 302 00:36:20,744 --> 00:36:22,962 Už na něho účinkuje jed. 303 00:36:23,194 --> 00:36:25,116 Přežije. Pomoz mu s vybavením. 304 00:36:25,374 --> 00:36:27,831 Neodejdu odtud, dokud se jeho stav nezlepší. 305 00:36:29,450 --> 00:36:32,442 Jen do toho, nasaď mi pouta. 306 00:36:32,663 --> 00:36:36,349 Připoutej mě ke stromu. - Nemyslím si, že je to nutné. 307 00:37:01,687 --> 00:37:04,736 Nemohou být před námi více než dvě hodiny. 308 00:37:04,762 --> 00:37:07,276 Někdo nemá rád chřestýše. 309 00:37:27,226 --> 00:37:28,545 Pojďte sem. 310 00:37:35,711 --> 00:37:37,463 Vidíte tuto stopu? 311 00:37:37,834 --> 00:37:39,187 Co to je? 312 00:37:39,925 --> 00:37:43,315 Myslím, že to byla ta žena co tak pěkně voní. 313 00:37:45,300 --> 00:37:48,315 Raději tady neztrácejme čas. 314 00:39:22,080 --> 00:39:23,160 No tak. 315 00:39:26,578 --> 00:39:30,059 To jsi nemusel. - Udělám, co bude nutné. 316 00:39:31,534 --> 00:39:32,922 Jedeme, Cartere. 317 00:39:43,210 --> 00:39:46,293 Nikdy v životě jsem neviděla takový nezájem o život druhého. 318 00:39:46,327 --> 00:39:48,841 Nemám čas ospravedlňovat své jednání, slečno Medfordová. 319 00:39:48,866 --> 00:39:51,653 Můžete nasednout, prosím? No tak, Cartere. 320 00:40:16,731 --> 00:40:19,052 No tak, Cartere. Jedeme. 321 00:41:26,863 --> 00:41:28,114 Má křeče. 322 00:41:28,366 --> 00:41:30,823 Předpokládám, že víš co se s ním děje, jed se dostal do jeho krevního oběhu. 323 00:41:30,844 --> 00:41:32,300 Já vím. Potřebuje něco na povzbuzení. 324 00:41:32,324 --> 00:41:34,042 Udělám oheň. - Nebojíš se,... 325 00:41:34,344 --> 00:41:36,630 že prozradíme naši pozici jeho mužům? 326 00:41:36,994 --> 00:41:39,474 Kapitáne Trasku, pokud tento muž zemře,... 327 00:41:39,711 --> 00:41:41,565 nahlásím tě za špatné zacházení s vězněm. 328 00:41:41,583 --> 00:41:43,232 Udělej to, Medfordová. Mezitím... 329 00:41:43,493 --> 00:41:45,438 vezmi všechny deky a zabal ho do nich. 330 00:41:54,807 --> 00:41:58,061 Kapitáne? Kapitáne, myslím, že umírá. 331 00:42:03,133 --> 00:42:04,452 Ty deky, rychle. 332 00:42:13,746 --> 00:42:16,362 Nestůjte tam jako idiot! Najděte jeho klíče! 333 00:42:21,515 --> 00:42:22,766 Zabijete ho. 334 00:42:23,008 --> 00:42:26,000 Přesně to udělám jestli mi neuvolníte pouta. 335 00:42:28,452 --> 00:42:30,602 Ten had vás neuštkl. 336 00:42:30,902 --> 00:42:33,086 Uštkl mě, to ano, ale moc mě to neovlivnilo. 337 00:42:33,420 --> 00:42:34,842 Už jednou jsem byl uštknutý. 338 00:42:35,165 --> 00:42:38,111 V armádě tomu říkáme divergence. 339 00:42:38,159 --> 00:42:39,615 Mám pravdu, kapitáne? 340 00:44:15,466 --> 00:44:17,354 Díky bohu, dorazili jsme včas. 341 00:44:17,671 --> 00:44:19,662 Měli jste dorazit dřív. 342 00:44:20,225 --> 00:44:23,740 Kde je ta voňavá žena? - Zapomeň na ni. 343 00:44:23,985 --> 00:44:25,407 Kde jsou naše peníze? 344 00:44:26,205 --> 00:44:28,196 Peníze jsou ve městě. 345 00:44:29,023 --> 00:44:30,536 Slyšel jsi to? 346 00:44:30,865 --> 00:44:34,722 Musíme se vrátit? - Je to přes 4000 dolarů. 347 00:44:35,279 --> 00:44:37,531 Přes 1000 dolarů pro každého. 348 00:44:38,198 --> 00:44:40,587 Na co čekáme? No tak, chlapi. 349 00:44:41,488 --> 00:44:42,841 Kde máš koně? 350 00:44:45,059 --> 00:44:46,572 Nahoře, na kopci. 351 00:44:47,949 --> 00:44:49,132 Jdeme. 352 00:45:16,007 --> 00:45:17,463 Necháme ho tam? 353 00:45:18,067 --> 00:45:22,117 Je to pro něho dobré místo. - Nebude tam dlouho. 354 00:45:22,376 --> 00:45:23,923 Ale jo, bude. 355 00:45:24,750 --> 00:45:27,469 Postarám se o něho, šéfe. Stačí říct. 356 00:45:27,701 --> 00:45:29,157 Jacku, podej mi pušku. 357 00:45:46,335 --> 00:45:47,654 A je to. 358 00:46:26,930 --> 00:46:29,819 Kde je ta žena? 359 00:46:30,078 --> 00:46:33,559 Myslím, že je na cestě k velitelství kavalerie. 360 00:46:34,095 --> 00:46:35,448 I s nákladním koněm. 361 00:46:35,710 --> 00:46:39,760 Sakra. Umíral jsem touhou, abych se s ní setkal. 362 00:46:40,315 --> 00:46:42,135 Jeďte za ní, potřebujeme zásoby. 363 00:46:42,371 --> 00:46:44,794 Radši pojedu s tebou, mohla by být jak divoká tygřice. 364 00:46:45,149 --> 00:46:47,800 Takové já mám rád. - Tak do toho. 365 00:46:48,053 --> 00:46:49,998 Já pojedu s Leachem do města. 366 00:47:05,037 --> 00:47:06,686 Je hezká? 367 00:47:07,783 --> 00:47:09,637 Ano, je. 368 00:47:11,080 --> 00:47:14,072 To se změní až s ní budou hotový. 369 00:47:29,956 --> 00:47:30,945 Pojď. 370 00:47:41,751 --> 00:47:42,934 To je k ničemu, zlato. 371 00:47:42,952 --> 00:47:45,273 To není nejlepší způsob, jak zacházet s koněm kavalerie. 372 00:47:45,609 --> 00:47:48,464 Nedotýkejte se mě. Neodvažujte se mě dotknout. 373 00:47:48,838 --> 00:47:50,988 No tak, madam. Nedotkneme se vás. 374 00:47:51,267 --> 00:47:53,019 Pouze pokud budeme mít vaše svolení. 375 00:47:53,699 --> 00:47:56,884 Viděla jsem jak jste chladnokrevně zabili kapitána Traska. 376 00:47:57,133 --> 00:47:59,454 No tak, madam, to je oběť války. 377 00:47:59,752 --> 00:48:02,767 Zabili jsme ho, jinak by zabil on nás. 378 00:48:03,075 --> 00:48:05,157 Co s ní uděláme? 379 00:48:05,657 --> 00:48:08,581 Dobře...musíme o tom popřemýšlet. 380 00:48:09,570 --> 00:48:12,721 Jacku, pojďme, hodíme si mincí. 381 00:48:13,262 --> 00:48:15,719 Ne, jen si dělal srandu, slečno. 382 00:48:16,059 --> 00:48:17,913 Že je to tak, Carlosi? - Ano. 383 00:48:17,945 --> 00:48:19,833 Nemyslel jsem to tak, slečno. 384 00:48:20,052 --> 00:48:23,169 No, pan Carter by něco takového netoleroval. 385 00:48:23,713 --> 00:48:25,362 Ty bys to toleroval, Carlosi? 386 00:48:25,383 --> 00:48:27,101 Co nemám tolerovat? 387 00:48:27,770 --> 00:48:31,763 Proč nenasednete na koně a nejedete s námi? 388 00:48:32,724 --> 00:48:34,077 Kam jedete? 389 00:48:34,418 --> 00:48:37,171 Vrátíme se do města pro naše peníze. 390 00:48:38,163 --> 00:48:41,951 Chtěla bych jet na velitelství kavalerie. 391 00:48:42,172 --> 00:48:46,393 Na tomto nepřátelském území by žena neměla cestovat sama, slečno. 392 00:48:47,708 --> 00:48:52,259 No, poté, co dostaneme naše peníze, můžeme vás doprovodit... 393 00:48:52,481 --> 00:48:54,164 k plukovníkovi Stantonovi. 394 00:48:54,637 --> 00:48:57,925 Není to tak, Carlosi? - Ano. 395 00:50:58,235 --> 00:51:00,089 A kde je nákladní kůň? 396 00:51:01,494 --> 00:51:02,779 Nákladní kůň? 397 00:51:04,152 --> 00:51:07,144 Ano, nákladní kůň. - Nebyl s ní, šéfe. 398 00:51:07,591 --> 00:51:09,946 Nákladního koně jsme nikde neviděli. 399 00:51:10,230 --> 00:51:11,777 Oni chtěli tu ženu... 400 00:51:11,820 --> 00:51:13,367 víc než koně. 401 00:51:13,692 --> 00:51:14,556 Jistě. 402 00:51:14,572 --> 00:51:17,393 Od této chvíle dejte od ní ruce pryč. 403 00:51:17,437 --> 00:51:19,689 Můžeme se vrátit a podívat se po něm. - Zapomeň na to! 404 00:51:20,446 --> 00:51:22,960 Chci si vzít peníze a na chvíli se schovat. 405 00:51:23,785 --> 00:51:26,037 Proč se musíme skrývat zrovna v tom městě, šéfe? 406 00:51:26,345 --> 00:51:29,200 Protože Buffalo Horn má víc mužů. 407 00:51:29,805 --> 00:51:33,491 Co s ní budeme dělat? - Vezmeme ji sebou. 408 00:51:33,972 --> 00:51:36,520 Může nám pomoct. - Jsem si jistý, že ano. 409 00:51:37,075 --> 00:51:40,158 Není to tak, Carlosi? - Možná vařit, ne? 410 00:53:24,813 --> 00:53:26,326 Jen klid, chlapče. 411 00:53:26,976 --> 00:53:28,125 Oh, chlapče. 412 00:53:32,638 --> 00:53:34,026 Jen klid, chlapče. 413 00:53:35,696 --> 00:53:36,708 Dobře chlapče. 414 00:53:38,003 --> 00:53:39,459 Dobře chlapče. 415 00:53:48,741 --> 00:53:50,959 Dobře chlapče. Jen klid. 416 00:53:51,488 --> 00:53:52,876 Dobře chlapče. 417 00:53:57,336 --> 00:53:58,689 Jdeme. Jdeme! 418 00:53:59,642 --> 00:54:00,825 Jedeme, chlapče. 419 00:54:01,719 --> 00:54:05,439 Šerif viděl, že jsem se vloupal do obchodu a já mu řekl: 420 00:54:05,479 --> 00:54:08,630 ""Šerife, jen jsem hledal nové boty."" 421 00:54:08,676 --> 00:54:11,065 A on řekl: ""Jacku, jestli si nedáš pozor,... 422 00:54:11,094 --> 00:54:13,779 skončíš na hřbitově."" 423 00:54:14,138 --> 00:54:15,253 A já mu odpověděl: 424 00:54:15,273 --> 00:54:20,734 ""Šerife, na hřbitově jsem už byl a boty v mé velikosti jsem nenašel."" 425 00:54:23,493 --> 00:54:24,642 Kam jdeš? 426 00:54:25,295 --> 00:54:26,444 Pro vodu. 427 00:54:26,493 --> 00:54:28,484 Pomůžu jí. - Ne, půjde Carlos. 428 00:54:28,973 --> 00:54:30,725 Jistě, pomůžu jí. 429 00:54:30,754 --> 00:54:33,109 Carlosi, jen s vodou. 430 00:55:11,167 --> 00:55:12,953 Jsi v pořádku, Sally? 431 00:55:13,368 --> 00:55:15,222 Musím tě skrýt dokud nedostanu Cartera. 432 00:55:15,242 --> 00:55:18,632 Nemůžeme odsud odjet? - Musím ho dostat živého, Sally. 433 00:55:18,660 --> 00:55:20,810 Pokud se tak nestane bude válka s indiány. 434 00:55:20,854 --> 00:55:22,367 Co chceš dělat? 435 00:55:23,054 --> 00:55:24,806 Skryju tě. Jdeme. 436 00:55:26,364 --> 00:55:30,084 Sally, pokud se něco pokazí, nákladní kůň je tam vzadu. 437 00:55:31,891 --> 00:55:33,438 Děkuju, kapitáne. 438 00:55:34,212 --> 00:55:36,134 Už jsi tu někdy byla? - Ne. 439 00:55:42,339 --> 00:55:43,818 Zůstaň schovaná. 440 00:55:44,949 --> 00:55:46,268 Zavři dveře. 441 00:55:53,981 --> 00:55:57,166 Leachi, raději pro tu vodu zajdi ty. 442 00:55:57,534 --> 00:55:59,582 Carlos ji dříve nebo později přinese. 443 00:56:01,435 --> 00:56:03,221 Jdi pro to. 444 00:56:24,076 --> 00:56:26,226 Ti hloupí idioti. 445 00:56:35,901 --> 00:56:37,755 Jdi za ním. 446 00:56:45,172 --> 00:56:46,321 Pusť se do toho! 447 00:56:54,073 --> 00:56:55,586 Ty zbabělče! 448 00:57:12,676 --> 00:57:16,225 Je lepší hrát na polnici starou 33ª, kapitáne. 449 00:57:16,885 --> 00:57:20,776 Zahraju pohřební pochod, až budeš mrtvý. 450 00:57:22,020 --> 00:57:23,942 To by jsi mě nejdřív musel odvédst zpátky. 451 00:57:24,685 --> 00:57:28,405 Jak mě chceš vzít zpátky živého? 452 00:57:30,274 --> 00:57:36,497 Cartere, kdybys ty indiány nezabil, nemusel by ses ničeho bát. 453 00:57:39,464 --> 00:57:42,285 Ale ne, kapitáne. To na mě neplatí. 454 00:57:42,623 --> 00:57:45,842 Víš, že si myslím, že prohraju tak jako tak. 455 00:57:46,776 --> 00:57:51,327 Taky vím, že když mě zabiješ, uděláš tím Buffalo Horna nešťastným. 456 00:57:51,720 --> 00:57:55,269 A znáš Šošony, rádi se starají o svou pomstu. 457 00:57:55,965 --> 00:58:01,756 Mohl jsem tě tam, na tom kopci zabít. Proč mi nedáš stejnou šanci? 458 00:58:21,364 --> 00:58:23,719 Pozor, kapitáne. 459 00:58:25,481 --> 00:58:27,301 Odhoď zbraň. 460 00:58:29,535 --> 00:58:32,356 Z hlediska taktiky to ze mě dělá vítěze. 461 00:58:32,668 --> 00:58:35,922 Víš, Cartere, mohl jsi být dobrým důstojníkem. 462 00:58:36,207 --> 00:58:39,392 Oh, myslím, že jsem dobrý důstojník. 463 00:58:40,670 --> 00:58:42,149 Otoč se. 464 00:58:45,089 --> 00:58:48,809 Jako vyšší důstojník, bys měl vydávat rozkazy. 465 00:58:49,957 --> 00:58:53,950 Co je za problém? Zapomněl jsi armádní postup? 466 00:58:55,123 --> 00:58:58,411 Osvěžím ti paměť. Připravit... 467 00:58:59,936 --> 00:59:01,153 Zamířit... 468 00:59:35,449 --> 00:59:39,704 Řeknu Black Featherovi že Šošoni... 469 00:59:39,736 --> 00:59:42,193 společně s mužem, který hrdě kráčí... 470 00:59:42,467 --> 00:59:45,152 vykonali spravedlnost. 471 01:00:05,995 --> 01:00:21,377 Volný překlad z brazilských titulků *cervenan* 20.04.2022 36325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.