Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,823 --> 00:00:12,516
2
00:00:13,101 --> 00:00:18,960
PROKLETÍ ODSOUZENÉHO MUŽE
3
00:01:18,392 --> 00:01:25,548
4
00:01:38,693 --> 00:01:39,557
ODMĚNA
5
00:01:39,593 --> 00:01:43,245
COYOTEROS NABÍZÍ 40 DOLARŮ
ZA KAŽDÝ INDIÁNSKÝ SKALP
6
00:02:15,711 --> 00:02:18,498
Tam dole jsou jen staří indiáni
a ženy.
7
00:02:21,483 --> 00:02:23,337
Jsou to taky indiáni, ne?
8
00:02:25,396 --> 00:02:35,579
9
00:03:48,897 --> 00:03:51,286
Moji lidé hledají pomstu.
10
00:03:51,576 --> 00:03:54,056
Bílý muž neví
jak udržet mír.
11
00:03:54,605 --> 00:04:00,123
Slíbil národu Šošonů
že mír bude trvat věčně.
12
00:04:00,407 --> 00:04:03,228
Ty i já se dlouho snažíme
udržet mír,...
13
00:04:03,518 --> 00:04:05,668
nesmíme dovolit aby naše
snaha vyšla naprázdno.
14
00:04:05,962 --> 00:04:09,284
Americká vláda dostane
toho renegáta před soud...
15
00:04:09,520 --> 00:04:11,465
a zajití že bude potrestán.
16
00:04:11,846 --> 00:04:15,202
Šošoni, kteří přišli o skalpy
se nemohou připojit...
17
00:04:15,434 --> 00:04:17,618
ke svým předkům...
18
00:04:17,868 --> 00:04:21,725
dokud nebude bílý muž,
který jim vzal skalp mrtvý.
19
00:04:22,860 --> 00:04:26,444
Někteří z mých statečných mužů
jsou už na válečné stezce.
20
00:04:26,713 --> 00:04:28,169
Mladý Buffalo Horn?
21
00:04:31,784 --> 00:04:35,800
Kolik ještě dalších?
- Sedm mužů a Buffalo Horn.
22
00:04:37,730 --> 00:04:39,243
Pojďte dál, kapitáne Trasku.
23
00:04:41,349 --> 00:04:43,067
To je náčelník Black Feather.
24
00:04:43,415 --> 00:04:47,135
Ty jsi muž, který kráčí s hlavou
vztyčenou mezi svým lidem.
25
00:04:47,991 --> 00:04:50,505
Náčelník Black Feather si myslí,
že jsme v nebezpečí...
26
00:04:50,558 --> 00:04:52,378
pokud přestane platit mír
se Šošony.
27
00:04:52,641 --> 00:04:55,189
Já vím, kvůli tomu masakru.
28
00:04:55,481 --> 00:04:58,632
Frank Carter a jeho muži.
- Jste si tím jistý?
29
00:04:58,880 --> 00:05:02,134
O tom není pochyb.
Popis svědků se shoduje.
30
00:05:02,598 --> 00:05:03,951
Byl to Carter.
31
00:05:04,423 --> 00:05:07,540
Známe ho z doby kdy sloužil
u armády.
32
00:05:07,904 --> 00:05:09,849
Měl jsem poslat
poručíka do vězení,...
33
00:05:10,083 --> 00:05:12,199
místo toho, aby ho vyhnal
z pluku.
34
00:05:12,608 --> 00:05:15,327
Jedna z žen, které zabil
na řece Sakora,...
35
00:05:15,343 --> 00:05:17,629
byla zasnoubená s mladým
Buffalo Hornem.
36
00:05:17,896 --> 00:05:21,150
Náčelník Black Feather mi řekl,
že kmen Šošonů je připravený...
37
00:05:21,179 --> 00:05:22,897
se vzbouřit.
38
00:05:23,848 --> 00:05:27,170
Mnoho indiánů bude zabito
bílými lidmi kteří se budou chtít pomstít...
39
00:05:27,462 --> 00:05:29,612
za spáchaná úmrtí, náčelníku.
40
00:05:31,813 --> 00:05:34,566
Chci mír
pro můj národ.
41
00:05:35,431 --> 00:05:40,448
Řeknu svým bojovníkům, že Carter
bude potrestán zákonem bílého muže.
42
00:05:41,238 --> 00:05:47,029
Počkáme, až kukuřičné pole vyroste
až po bradu, takže...
43
00:05:52,928 --> 00:05:55,977
No, to nám dává dva týdny.
44
00:05:56,756 --> 00:06:00,146
Ede, pokud Buffalo Horn
dostane Cartera dřív než my,...
45
00:06:00,384 --> 00:06:03,399
Šošonové ztratí víru
v naši schopnost trestat náše lidi...
46
00:06:03,659 --> 00:06:05,547
za spáchané zločiny
proti indiánům.
47
00:06:05,812 --> 00:06:08,133
Vím, že na některých územích
stále existuje odměna...
48
00:06:08,152 --> 00:06:10,074
Coyoterů za indiánský skalp.
Ale co by to přineslo člověku...
49
00:06:10,352 --> 00:06:12,138
jako je Carter na území
Šošonů?
50
00:06:12,176 --> 00:06:14,030
Nevím, Ede.
Ale můj odhad je,...
51
00:06:14,267 --> 00:06:17,452
že je to čím dál horší.
Slyšel jsem, že většina Coyoteros...
52
00:06:17,700 --> 00:06:19,247
odjela do Mexika.
53
00:06:19,485 --> 00:06:22,136
Myslím, že pro Cartera
jsou všechny skalpy stejné.
54
00:06:22,897 --> 00:06:25,081
Zvlášť když pořád existuje
vypsaná odměna.
55
00:06:25,098 --> 00:06:27,214
Carter musí být přiveden zpět živý.
56
00:06:28,841 --> 00:06:32,766
Jen tak může být odsouzený a zastřelený.
57
00:06:33,219 --> 00:06:36,404
Musíme indiánům dokázat,
že náše spravedlnost...
58
00:06:36,671 --> 00:06:39,390
je stejně efektivní jako jejich.
59
00:06:39,696 --> 00:06:41,448
Dobře, ale jak se k němu dostaneme?
60
00:06:41,945 --> 00:06:44,197
Byli jsme informováni,
že Carter a jeho muži...
61
00:06:44,579 --> 00:06:48,731
se scházejí v opuštěném hornickém
městě v Black Hill...
62
00:06:49,012 --> 00:06:51,765
Tam si taky vyzvednou odměnu
odměnu za indiánské skalpy.
63
00:06:52,020 --> 00:06:53,499
Black Hill?
Tam nemůžeme vzít...
64
00:06:53,734 --> 00:06:55,747
oddíl, plukovníku.
Je to mimo naše území.
65
00:06:56,052 --> 00:06:57,201
Já vím, Ede.
66
00:06:58,882 --> 00:07:01,567
Ale vím o jednom muži
který to dokáže.
67
00:11:09,152 --> 00:11:11,404
Cartere, tady Trask.
68
00:11:12,585 --> 00:11:14,098
Odvedu tě zpátky.
69
00:11:14,524 --> 00:11:16,640
Armáda se tě chce zeptat
na některé věci.
70
00:11:23,507 --> 00:11:26,226
Jsme mimo tvé území,
ne, kapitáne?
71
00:11:26,645 --> 00:11:28,897
Ani ty, ani armáda
tady nemá žádnou pravomoc.
72
00:11:29,386 --> 00:11:32,037
Dělám to samé co jsi ty
udělal na řece Sakora.
73
00:11:34,383 --> 00:11:36,465
Nevím o čem mluvíš, kapitáne.
74
00:11:37,449 --> 00:11:39,462
Nikdy jsem u řeky Sakura nebyl.
75
00:11:42,787 --> 00:11:44,937
Zanechal jsi mnoho svědků,
Cartere.
76
00:11:44,971 --> 00:11:46,552
Podle Šošonů...
77
00:11:50,932 --> 00:11:53,287
Věříš slovu indiánů víc jak mému?
78
00:11:55,504 --> 00:11:56,926
Ano, věřím,...
79
00:11:57,159 --> 00:11:59,047
když to říká náčelník Black Feather.
80
00:12:00,201 --> 00:12:02,590
Kapitáne, pořád nevím
o čem mluvíš.
81
00:12:38,014 --> 00:12:40,164
Pořád si hraješ na vojáka?
82
00:12:40,686 --> 00:12:43,371
Nikdy jsi nebyl
dobrý důstojník, Cartere.
83
00:12:44,017 --> 00:12:48,306
Zlepšil jsem se, kapitáne.
Překvapilo by tě, kolik jsem se toho naučil...
84
00:12:48,540 --> 00:12:50,861
o zabíjení indiánů.
- Víš, možná budeš mít šanci...
85
00:12:51,117 --> 00:12:52,573
dokázat to na zpáteční cestě.
86
00:12:52,799 --> 00:12:54,949
Pokud potkáme Buffalo Horna.
Tu máš, nasaď si to.
87
00:12:56,310 --> 00:12:57,993
Co s tím má Buffalo Horn
společného?
88
00:12:58,322 --> 00:13:00,438
Ukázalo se, že jsi
zabil jeho snoubenku.
89
00:13:00,708 --> 00:13:03,165
Teď on a jeho muži
jdou po tobě.
90
00:13:03,594 --> 00:13:05,676
Pokud jimi projdeme,
plukovník Stanton...
91
00:13:05,707 --> 00:13:07,356
tě bude soudit za vraždu.
92
00:13:08,887 --> 00:13:11,640
Odkdy zabít nějaké indiány
je považované za vraždu?
93
00:13:11,676 --> 00:13:15,533
Od podpisu vlády pod
mírovou smlouvu s nimi před 10 měsíci.
94
00:13:18,384 --> 00:13:19,840
Počkej, Cartere.
95
00:13:22,287 --> 00:13:24,539
Co očekáváš že najdeš,
skalpy?
96
00:13:24,782 --> 00:13:27,501
Peníze, jako odměny.
- Proč?
97
00:13:27,730 --> 00:13:30,210
Jako důkaz?
- Máme všechny potřebné důkazy.
98
00:13:31,382 --> 00:13:33,395
Dobře, Cartere.
Kde jsou peníze?
99
00:13:34,940 --> 00:13:35,986
Jdeme.
100
00:13:40,184 --> 00:13:42,971
Kdy se tvý muži vrátí aby dostali
odměnu za skalpy?
101
00:13:44,919 --> 00:13:46,807
Možná za dva dny.
- Myslím, že dnes večer,...
102
00:13:46,846 --> 00:13:48,234
nebo možná zítra.
103
00:13:48,869 --> 00:13:51,622
Pokud je to pravda,
jsi v nebezpečí.
104
00:13:51,667 --> 00:13:53,851
Já ne, protože odcházíme.
105
00:13:54,155 --> 00:13:55,372
Hned teď.
106
00:13:55,730 --> 00:13:57,209
Dnes večer?
Z tohoto místa?
107
00:13:57,249 --> 00:13:58,671
To je správně.
108
00:13:58,694 --> 00:14:00,616
Pokud potkáme Buffalo Horna
a jeho bojovníky,...
109
00:14:00,632 --> 00:14:02,145
budeme potřebovat všechny
naše zbraně.
110
00:14:02,177 --> 00:14:05,226
Máme vše, co potřebujeme.
- Nechal jsem tam svůj revolver.
111
00:14:05,499 --> 00:14:06,818
Zapomeň na něj.
112
00:14:59,413 --> 00:15:00,892
Carter tu byl.
113
00:15:01,957 --> 00:15:03,379
Zajímalo by mě, kam šel.
114
00:15:03,411 --> 00:15:06,266
Odešel bez revolveru.
115
00:15:06,651 --> 00:15:08,699
Možná chtěli ukrást
jeho peníze.
116
00:15:08,926 --> 00:15:11,315
To je nepravděpodobné,
nevzali by mu je.
117
00:15:12,653 --> 00:15:15,645
Myslíš, že to byli indiáni?
. Ne.
118
00:15:16,838 --> 00:15:20,990
Proč si to myslíš, Leachi?
- Ty kulky jsou armádní.
119
00:15:21,017 --> 00:15:22,666
Chytila ho armáda?
120
00:15:23,433 --> 00:15:26,379
Zdá se, že ten muž
odvedl Cartera.
121
00:15:27,118 --> 00:15:29,131
Na co ho armáda potřebuje?
122
00:15:29,721 --> 00:15:34,146
Nevím, jde mi jen o naše peníze.
123
00:15:34,714 --> 00:15:37,069
Opravdu?
- Máš pravdu.
124
00:15:37,084 --> 00:15:38,665
Pojďme, pojedeme.
125
00:17:31,401 --> 00:17:33,585
Kapitáne, jedeme už
od včerejší noci.
126
00:17:33,626 --> 00:17:35,548
Pokud nemáš žádný ohled
se svým vězněm,...
127
00:17:35,569 --> 00:17:37,389
měj ho alespoň pro koně.
128
00:17:37,414 --> 00:17:40,736
Víš, z muže pověstného z týrání
svého koně,...
129
00:17:40,967 --> 00:17:42,958
ses stal samaritánem.
130
00:17:43,265 --> 00:17:45,654
Dobře Cartere, sesedneme.
131
00:17:50,936 --> 00:17:52,289
Půjdeme pěšky.
132
00:17:53,338 --> 00:17:54,657
Pěšky?
133
00:17:54,885 --> 00:17:57,501
Kdy si odpočineme?
- Jdi.
134
00:18:50,401 --> 00:18:51,686
Počkej, Cartere.
135
00:18:52,923 --> 00:18:54,641
Tady se utáboříme.
136
00:19:22,858 --> 00:19:24,246
Žádný oheň.
137
00:19:26,219 --> 00:19:28,164
Nenajíme se...
- Žádný oheň.
138
00:19:31,504 --> 00:19:34,496
Pokud sis myslel, že to odhalí naši pozici
pro tvé muže, zapomeň na to.
139
00:19:34,528 --> 00:19:36,746
Oheň by mohl přilákat taky
Buffalo Horna.
140
00:19:37,522 --> 00:19:40,002
Opravdu si myslíš, že nás moji
muži sledují?
141
00:19:40,331 --> 00:19:42,583
Myslím si, že jim na tobě
dost záleží.
142
00:19:42,828 --> 00:19:45,376
Samozřejmě si myslí, že máš
peněze jako odměnu za skalpy.
143
00:19:53,685 --> 00:19:56,233
Ale já žádné peníze nemám,
kapitáne.
144
00:19:59,668 --> 00:20:03,183
Víš, myslím si, že jsi je někde schoval.
145
00:20:03,428 --> 00:20:05,510
Pravděpodobně v tom městě.
146
00:20:05,930 --> 00:20:07,852
A jen ty víš, kde jsou.
147
00:20:08,441 --> 00:20:12,593
No, pokud si myslíš že moji muži
jedou za námi...
148
00:20:29,287 --> 00:20:30,970
Víš, kapitáne...
149
00:20:32,079 --> 00:20:35,537
Myslím, že jsi nespal 24 hodin.
150
00:20:36,883 --> 00:20:40,102
Takticky mi to dává dobrou výhodu.
151
00:20:45,875 --> 00:20:47,263
Dobrou noc, kapitáne.
152
00:21:26,615 --> 00:21:27,627
Dobře...
153
00:21:28,220 --> 00:21:31,644
Jak se teď cítíš, takticky?
154
00:21:33,950 --> 00:21:38,466
Víš, na muže, který má toho tolik na srdci
jsi spal dobře.
155
00:21:41,203 --> 00:21:43,125
Včera v noci
jsem se bál,...
156
00:21:43,143 --> 00:21:45,566
ale dnes ráno se nemám čeho bát.
157
00:21:48,268 --> 00:21:50,486
Nechci tě vyvést z tvého
klidu Cartere,...
158
00:21:50,517 --> 00:21:52,906
ale může to být Buffalo Horn
a jeho bojovníci.
159
00:21:54,956 --> 00:21:59,108
Vezmi si své věci a jedeme.
- Bez snídaně, kapitáne?
160
00:22:24,049 --> 00:22:28,065
Blížíme se k nim, Leachi?
- Ne tak, jak by jsme chtěli.
161
00:22:28,990 --> 00:22:32,448
Nerozumím tomu,
my jedeme a oni jdou pěšky.
162
00:22:32,919 --> 00:22:36,241
Možná jsme moc unavili koně, ne?
- Nemáme na výběr.
163
00:22:36,543 --> 00:22:38,534
Musíme je dohnat dřív
než se dostanou k armádě.
164
00:22:38,918 --> 00:22:40,863
Kolik si myslíš že máme času?
165
00:22:41,941 --> 00:22:45,695
Asi osm hodin.
Myslím, že mají nákladního koně.
166
00:22:45,978 --> 00:22:48,333
To je trochu zpomalí.
Vidíš ty stopy?
167
00:22:48,913 --> 00:22:50,392
Jsou od nákladního koně.
168
00:22:51,882 --> 00:22:53,133
Jedeme.
169
00:23:03,312 --> 00:23:05,598
Ať už je to kdokoliv,
jsou stále 20 mil daleko.
170
00:23:05,637 --> 00:23:07,218
Jeď.
171
00:23:11,850 --> 00:23:12,930
Počkej.
172
00:23:14,013 --> 00:23:15,935
Co se děje?
173
00:24:18,426 --> 00:24:21,782
Potřebujete nějaký další důvod
proč neskalpovat indiány?
174
00:24:22,042 --> 00:24:23,828
To je práce
mladého Buffalo Horna.
175
00:24:23,866 --> 00:24:26,517
Nikdy by se to nestalo
kdybys nezabil jeho snoubenku.
176
00:24:26,540 --> 00:24:29,395
Kdyby nebylo jeho snoubenky,
našel by si jiný důvod.
177
00:24:29,684 --> 00:24:31,834
Nikdy mě nepřesvědčíš
že tito divoši...
178
00:24:32,094 --> 00:24:34,210
budou respektovat
mírovou smlouvu.
179
00:24:34,474 --> 00:24:39,025
Mír bude jen tehdy, až budou
všichni indiáni mrtví.
180
00:24:39,279 --> 00:24:41,224
A několik nevinných osadníků
spolu s nimi, co?
181
00:24:41,453 --> 00:24:43,171
No, jako důstojník bys měl vědět,...
182
00:24:43,214 --> 00:24:45,671
že v každé válce jsou oběti.
183
00:24:45,712 --> 00:24:48,226
Tato konkrétní válka
je tvůj konec, Cartere.
184
00:24:48,488 --> 00:24:49,671
Pojď, pohřbíme ho.
185
00:24:51,792 --> 00:24:56,274
Mimochodem, máš co říct
u jeho hrobu?
186
00:25:05,473 --> 00:25:06,656
Kop.
187
00:25:08,206 --> 00:25:09,662
Jsem tvůj vězeň.
188
00:25:10,028 --> 00:25:13,509
Podle armádních předpisů
nemusím kopat žádné hroby.
189
00:25:13,771 --> 00:25:16,057
Začni kopat, potřebuješ pohyb.
190
00:25:31,353 --> 00:25:32,604
No tak.
191
00:25:34,684 --> 00:25:35,867
Dědečku.
192
00:25:36,491 --> 00:25:37,355
Dě...
193
00:25:38,501 --> 00:25:39,889
Dědečku!
194
00:25:47,500 --> 00:25:49,923
Řekl mi, že indiáni
dodržují mír.
195
00:25:49,937 --> 00:25:52,360
Dodržovali, ještě před dvěma týdny.
196
00:25:54,025 --> 00:25:58,143
Byli jsme na cestě do Arizony,
chtěli jsme rýžovat zlato
197
00:25:59,864 --> 00:26:02,947
Můj dědeček o tom snil
po celá léta.
198
00:26:03,849 --> 00:26:06,534
Nazval to velkým dobrodružstvím.
199
00:26:07,308 --> 00:26:09,060
Ale indiáni...
200
00:26:09,436 --> 00:26:12,121
Ti zabijáci...
Ti divoši.
201
00:26:12,138 --> 00:26:15,153
Souhlasím s vámi, slečno.
Neexistuje dobrý indián.
202
00:26:15,395 --> 00:26:16,942
Raději odtud vypadněme.
203
00:26:16,991 --> 00:26:19,778
Zasvětil jsem svůj život zabíjením
indiánů, každého kterého potkám.
204
00:26:19,807 --> 00:26:21,354
Drž hubu, Cartere.
205
00:26:23,104 --> 00:26:24,457
Pojďte, slečno.
206
00:27:52,887 --> 00:27:56,402
Přijdeme o své peníze
jestli je rychle nedostaneme.
207
00:27:56,426 --> 00:27:59,907
Mají před námi náskok celý den.
- Už ne.
208
00:28:04,388 --> 00:28:06,674
Než pohřbili to tělo trvalo
jim to nějakou dobu.
209
00:28:07,221 --> 00:28:10,975
Podívej se tam,
stopa nákladního koně.
210
00:28:11,447 --> 00:28:13,130
Víme, že mají
nákladního koně.
211
00:28:13,418 --> 00:28:15,136
Podívej se jak hluboké jsou
jeho stopy.
212
00:28:15,410 --> 00:28:16,308
Jo.
213
00:28:17,095 --> 00:28:20,349
Myslím, že teď na něm sedí jezdec.
214
00:28:20,603 --> 00:28:22,116
To je zdrží.
215
00:28:23,131 --> 00:28:25,452
Jacku, našel jsi něco?
216
00:28:28,377 --> 00:28:29,560
Ne.
217
00:28:29,808 --> 00:28:32,390
Indiáni tady nechali jen oblečení.
218
00:28:37,239 --> 00:28:41,061
Chtěl bych se setkat se ženou
která ho nosila.
219
00:28:41,485 --> 00:28:43,066
Možná budu mít šanci.
220
00:28:43,888 --> 00:28:46,903
Neotevřu hrob jen abych se
přesvědčil kdo v něm je.
221
00:28:47,468 --> 00:28:49,550
Myslíš si, že ona je ten další
jezdec?
222
00:28:49,822 --> 00:28:51,938
Možná.
- Wau.
223
00:28:52,335 --> 00:28:53,916
Voní opravdu dobře.
224
00:28:53,944 --> 00:28:55,992
Zbav se toho, Jacku.
Pojďme, jedeme odsud pryč.
225
00:29:47,793 --> 00:29:51,615
Kapitáne, slečna Medfordová
není jedním z tvých vojáků.
226
00:29:51,958 --> 00:29:54,313
Myslím, že jela dost dlouho
na jeden den.
227
00:29:54,704 --> 00:29:56,057
Jak se cítíš, Sally?
228
00:29:56,915 --> 00:30:01,033
Jsem unavená, ale můžu jet dál
pokud si myslíte, že bychom měli.
229
00:30:01,710 --> 00:30:04,463
Není tady dost stromů
aby nás skryly.
230
00:30:05,545 --> 00:30:08,332
Víš, kapitáne,
překvapuješ mě.
231
00:30:08,351 --> 00:30:11,935
Zkušený kavalerista jako ty, který má
za sebou tolik bojů se Šošony...
232
00:30:12,159 --> 00:30:14,514
by měl vědět, že dávají přednost
útoku na otevřeném prostranství.
233
00:30:14,766 --> 00:30:16,222
Nepřemýšlím jako Šošoni.
234
00:30:16,463 --> 00:30:17,748
Jak to myslíš?
235
00:30:18,100 --> 00:30:20,648
Pronásledují nás muži
mého vězně.
236
00:30:20,925 --> 00:30:24,679
Slečno, věřte mi,
nemusíte se jich bát.
237
00:30:27,413 --> 00:30:29,062
Kdo ti dal rozkaz
sesednout?
238
00:30:29,113 --> 00:30:32,264
Omlouvám se, kapitáne.
Zapoměl jsem,...
239
00:30:32,505 --> 00:30:34,655
že se musíš chovat jako voják.
240
00:30:43,204 --> 00:30:46,196
Vím, že po šálku kávy budu
zase v pořádku
241
00:30:46,227 --> 00:30:48,309
Omlouvám se, ale nemůžeme
rozdělat oheň.
242
00:30:48,614 --> 00:30:51,663
Nemůžeš být gentleman
a dopřát dámě šálek kávy?
243
00:30:51,920 --> 00:30:55,003
Myslím, že studená voda bude stačit.
244
00:31:28,371 --> 00:31:30,828
Můj kůň už dál nemůže.
245
00:31:32,807 --> 00:31:36,800
Dobře, dvě hodiny si odpočineme.
246
00:31:46,939 --> 00:31:49,885
Obávám se, že moje jídlo není
moc dobré, Sally.
247
00:31:50,117 --> 00:31:52,938
Nemám hlad.
- Musíš jíst abys byla silná.
248
00:31:53,176 --> 00:31:55,258
Zkus sníst to suché maso.
Jen do toho.
249
00:31:55,296 --> 00:31:56,684
Děkuju.
250
00:31:57,060 --> 00:32:00,609
Vězeň bude vděčný
za to, co mu kapitán hodí.
251
00:32:03,051 --> 00:32:04,268
Dík.
252
00:32:07,238 --> 00:32:09,251
Odkud pocházíš, Sally?
253
00:32:10,442 --> 00:32:14,196
Z Hagersville v Pensilvánii.
- To je krásné město.
254
00:32:14,221 --> 00:32:17,042
Během války jsem tam
jednou byl.
255
00:32:17,995 --> 00:32:21,783
Naše farma byla
na cestě do Gettysburgu.
256
00:32:22,549 --> 00:32:25,473
Kapitán byl u Gettysburgu
úspěšný.
257
00:32:25,936 --> 00:32:29,656
Stál sám tváří v tvář
Konfederační brigádě.
258
00:32:33,031 --> 00:32:35,488
No, musíme vymyslet způsob
jak tě dostat zpátky domů.
259
00:32:36,111 --> 00:32:41,469
Nemám se ke komu vrátit,
můj děda byl poslední z rodiny.
260
00:32:44,363 --> 00:32:46,843
Proč je tvůj vězeň?
261
00:32:48,617 --> 00:32:50,665
Armáda ho chce soudit za vraždu.
262
00:32:51,191 --> 00:32:52,977
Dovedete si to představit?
263
00:32:53,250 --> 00:32:56,105
Zabíjení indiánů nazývají
vraždou.
264
00:32:56,948 --> 00:32:58,631
Co vám udělají?
265
00:32:59,622 --> 00:33:01,908
Postaví ho před
popravčí četu.
266
00:33:02,269 --> 00:33:05,887
Za zabíjení indiánů?
Měli by mu dát medaili.
267
00:33:06,183 --> 00:33:09,437
Souhlasím s vámi.
- Drž hubu, Cartere.
268
00:33:09,866 --> 00:33:12,346
Vězeň má právo
se bránit.
269
00:33:12,583 --> 00:33:16,201
Tohle není vojenský soud, Cartere.
Vyjádřit se k tomu můžeš...
270
00:33:16,232 --> 00:33:18,154
až se vrátíme k posádce
a padne rozsudek.
271
00:33:18,589 --> 00:33:20,238
Rozsudek?
272
00:33:20,866 --> 00:33:24,324
Jako ten když jsem byl
vyloučen z armády?
273
00:33:26,173 --> 00:33:29,688
Myslíš si, že to bylo nespravedlivé
za prodej whisky indiánům?
274
00:33:30,397 --> 00:33:33,582
Jedinými svědky byly smradlavý
indiáni, to bylo vše co proti mně měli.
275
00:33:33,831 --> 00:33:35,480
A lhali.
276
00:33:35,949 --> 00:33:39,840
Kdyby to šlo, Cartere,
všechno bys indiánům vzal.
277
00:33:40,320 --> 00:33:44,177
Ne, všechno ne, kapitáne.
Jen jejich skalpy.
278
00:33:46,836 --> 00:33:49,487
Sedni si a drž hubu.
- Až budu volný...
279
00:33:50,883 --> 00:33:53,602
budu dál zabíjet indiány
kteří zavraždili jejího dědečka.
280
00:33:53,855 --> 00:33:54,970
Tak, ty...
281
00:34:12,161 --> 00:34:13,276
Kapitáne?
282
00:34:14,643 --> 00:34:18,124
Čím dál víc se chováš a vypadáš
jako indián.
283
00:34:29,103 --> 00:34:30,786
Dobrou noc, Sally.
284
00:35:04,863 --> 00:35:06,342
Kapitáne?
285
00:35:13,551 --> 00:35:16,406
Uštkl mě do pravé nohy.
- V sedlové brašně mám whisky.
286
00:35:16,426 --> 00:35:17,848
Přines ji, prosím.
287
00:35:26,967 --> 00:35:30,186
Můžu se napít?
- Na kousnutí to nebude mít žádný vliv.
288
00:35:30,229 --> 00:35:32,311
Vím, ale pomohlo by mi to na nervy.
289
00:35:33,008 --> 00:35:36,694
On není žádné zvíře.
Můžete mu uvolnit pouta.
290
00:35:38,528 --> 00:35:40,314
No, musíme jít dál.
291
00:35:55,099 --> 00:35:56,111
Jdeme.
292
00:35:58,781 --> 00:36:01,773
Kapitáne, kvůli té noze
můžu jet na koni?
293
00:36:01,809 --> 00:36:04,425
Kdo byl uštknut hadem
měl by zůstat v klidu.
294
00:36:04,448 --> 00:36:06,097
Měli jsme odejít už
za úsvitu.
295
00:36:06,128 --> 00:36:07,584
Ale tím budeme riskovat
jeho život.
296
00:36:07,840 --> 00:36:09,489
Budeme to muset risknout.
Pokud nás jeho muži dostihnou,...
297
00:36:09,743 --> 00:36:11,222
nemohu zaručit, že ty nebo já
přežijeme.
298
00:36:11,259 --> 00:36:13,272
Nemohou být
nelidštější než ty.
299
00:36:13,556 --> 00:36:15,638
Ve skutečnosti slečno,
jsou to opravdoví gentlemani.
300
00:36:16,702 --> 00:36:18,283
Co je za problém?
- Nevím.
301
00:36:18,666 --> 00:36:20,486
Nějak se mi točí hlava.
- Vidíte dobře?
302
00:36:20,744 --> 00:36:22,962
Už na něho účinkuje jed.
303
00:36:23,194 --> 00:36:25,116
Přežije.
Pomoz mu s vybavením.
304
00:36:25,374 --> 00:36:27,831
Neodejdu odtud, dokud
se jeho stav nezlepší.
305
00:36:29,450 --> 00:36:32,442
Jen do toho,
nasaď mi pouta.
306
00:36:32,663 --> 00:36:36,349
Připoutej mě ke stromu.
- Nemyslím si, že je to nutné.
307
00:37:01,687 --> 00:37:04,736
Nemohou být před námi
více než dvě hodiny.
308
00:37:04,762 --> 00:37:07,276
Někdo nemá rád
chřestýše.
309
00:37:27,226 --> 00:37:28,545
Pojďte sem.
310
00:37:35,711 --> 00:37:37,463
Vidíte tuto stopu?
311
00:37:37,834 --> 00:37:39,187
Co to je?
312
00:37:39,925 --> 00:37:43,315
Myslím, že to byla ta žena
co tak pěkně voní.
313
00:37:45,300 --> 00:37:48,315
Raději tady neztrácejme čas.
314
00:39:22,080 --> 00:39:23,160
No tak.
315
00:39:26,578 --> 00:39:30,059
To jsi nemusel.
- Udělám, co bude nutné.
316
00:39:31,534 --> 00:39:32,922
Jedeme, Cartere.
317
00:39:43,210 --> 00:39:46,293
Nikdy v životě jsem neviděla
takový nezájem o život druhého.
318
00:39:46,327 --> 00:39:48,841
Nemám čas ospravedlňovat
své jednání, slečno Medfordová.
319
00:39:48,866 --> 00:39:51,653
Můžete nasednout, prosím?
No tak, Cartere.
320
00:40:16,731 --> 00:40:19,052
No tak, Cartere.
Jedeme.
321
00:41:26,863 --> 00:41:28,114
Má křeče.
322
00:41:28,366 --> 00:41:30,823
Předpokládám, že víš co se s ním děje,
jed se dostal do jeho krevního oběhu.
323
00:41:30,844 --> 00:41:32,300
Já vím.
Potřebuje něco na povzbuzení.
324
00:41:32,324 --> 00:41:34,042
Udělám oheň.
- Nebojíš se,...
325
00:41:34,344 --> 00:41:36,630
že prozradíme naši pozici
jeho mužům?
326
00:41:36,994 --> 00:41:39,474
Kapitáne Trasku, pokud
tento muž zemře,...
327
00:41:39,711 --> 00:41:41,565
nahlásím tě za špatné zacházení
s vězněm.
328
00:41:41,583 --> 00:41:43,232
Udělej to, Medfordová.
Mezitím...
329
00:41:43,493 --> 00:41:45,438
vezmi všechny deky
a zabal ho do nich.
330
00:41:54,807 --> 00:41:58,061
Kapitáne?
Kapitáne, myslím, že umírá.
331
00:42:03,133 --> 00:42:04,452
Ty deky, rychle.
332
00:42:13,746 --> 00:42:16,362
Nestůjte tam jako idiot!
Najděte jeho klíče!
333
00:42:21,515 --> 00:42:22,766
Zabijete ho.
334
00:42:23,008 --> 00:42:26,000
Přesně to udělám
jestli mi neuvolníte pouta.
335
00:42:28,452 --> 00:42:30,602
Ten had vás neuštkl.
336
00:42:30,902 --> 00:42:33,086
Uštkl mě, to ano,
ale moc mě to neovlivnilo.
337
00:42:33,420 --> 00:42:34,842
Už jednou jsem byl uštknutý.
338
00:42:35,165 --> 00:42:38,111
V armádě tomu říkáme
divergence.
339
00:42:38,159 --> 00:42:39,615
Mám pravdu, kapitáne?
340
00:44:15,466 --> 00:44:17,354
Díky bohu,
dorazili jsme včas.
341
00:44:17,671 --> 00:44:19,662
Měli jste dorazit dřív.
342
00:44:20,225 --> 00:44:23,740
Kde je ta voňavá žena?
- Zapomeň na ni.
343
00:44:23,985 --> 00:44:25,407
Kde jsou naše peníze?
344
00:44:26,205 --> 00:44:28,196
Peníze jsou ve městě.
345
00:44:29,023 --> 00:44:30,536
Slyšel jsi to?
346
00:44:30,865 --> 00:44:34,722
Musíme se vrátit?
- Je to přes 4000 dolarů.
347
00:44:35,279 --> 00:44:37,531
Přes 1000 dolarů pro každého.
348
00:44:38,198 --> 00:44:40,587
Na co čekáme?
No tak, chlapi.
349
00:44:41,488 --> 00:44:42,841
Kde máš koně?
350
00:44:45,059 --> 00:44:46,572
Nahoře, na kopci.
351
00:44:47,949 --> 00:44:49,132
Jdeme.
352
00:45:16,007 --> 00:45:17,463
Necháme ho tam?
353
00:45:18,067 --> 00:45:22,117
Je to pro něho dobré místo.
- Nebude tam dlouho.
354
00:45:22,376 --> 00:45:23,923
Ale jo, bude.
355
00:45:24,750 --> 00:45:27,469
Postarám se o něho, šéfe.
Stačí říct.
356
00:45:27,701 --> 00:45:29,157
Jacku, podej mi pušku.
357
00:45:46,335 --> 00:45:47,654
A je to.
358
00:46:26,930 --> 00:46:29,819
Kde je ta žena?
359
00:46:30,078 --> 00:46:33,559
Myslím, že je na cestě
k velitelství kavalerie.
360
00:46:34,095 --> 00:46:35,448
I s nákladním koněm.
361
00:46:35,710 --> 00:46:39,760
Sakra.
Umíral jsem touhou, abych se s ní setkal.
362
00:46:40,315 --> 00:46:42,135
Jeďte za ní,
potřebujeme zásoby.
363
00:46:42,371 --> 00:46:44,794
Radši pojedu s tebou,
mohla by být jak divoká tygřice.
364
00:46:45,149 --> 00:46:47,800
Takové já mám rád.
- Tak do toho.
365
00:46:48,053 --> 00:46:49,998
Já pojedu s Leachem do města.
366
00:47:05,037 --> 00:47:06,686
Je hezká?
367
00:47:07,783 --> 00:47:09,637
Ano, je.
368
00:47:11,080 --> 00:47:14,072
To se změní až s ní
budou hotový.
369
00:47:29,956 --> 00:47:30,945
Pojď.
370
00:47:41,751 --> 00:47:42,934
To je k ničemu, zlato.
371
00:47:42,952 --> 00:47:45,273
To není nejlepší způsob, jak zacházet
s koněm kavalerie.
372
00:47:45,609 --> 00:47:48,464
Nedotýkejte se mě.
Neodvažujte se mě dotknout.
373
00:47:48,838 --> 00:47:50,988
No tak, madam.
Nedotkneme se vás.
374
00:47:51,267 --> 00:47:53,019
Pouze pokud budeme mít vaše svolení.
375
00:47:53,699 --> 00:47:56,884
Viděla jsem jak jste chladnokrevně
zabili kapitána Traska.
376
00:47:57,133 --> 00:47:59,454
No tak, madam,
to je oběť války.
377
00:47:59,752 --> 00:48:02,767
Zabili jsme ho, jinak by zabil
on nás.
378
00:48:03,075 --> 00:48:05,157
Co s ní uděláme?
379
00:48:05,657 --> 00:48:08,581
Dobře...musíme o tom
popřemýšlet.
380
00:48:09,570 --> 00:48:12,721
Jacku, pojďme, hodíme si mincí.
381
00:48:13,262 --> 00:48:15,719
Ne, jen si dělal srandu,
slečno.
382
00:48:16,059 --> 00:48:17,913
Že je to tak, Carlosi?
- Ano.
383
00:48:17,945 --> 00:48:19,833
Nemyslel jsem to tak, slečno.
384
00:48:20,052 --> 00:48:23,169
No, pan Carter
by něco takového netoleroval.
385
00:48:23,713 --> 00:48:25,362
Ty bys to toleroval, Carlosi?
386
00:48:25,383 --> 00:48:27,101
Co nemám tolerovat?
387
00:48:27,770 --> 00:48:31,763
Proč nenasednete na koně
a nejedete s námi?
388
00:48:32,724 --> 00:48:34,077
Kam jedete?
389
00:48:34,418 --> 00:48:37,171
Vrátíme se do města
pro naše peníze.
390
00:48:38,163 --> 00:48:41,951
Chtěla bych jet
na velitelství kavalerie.
391
00:48:42,172 --> 00:48:46,393
Na tomto nepřátelském území by žena
neměla cestovat sama, slečno.
392
00:48:47,708 --> 00:48:52,259
No, poté, co dostaneme naše peníze,
můžeme vás doprovodit...
393
00:48:52,481 --> 00:48:54,164
k plukovníkovi Stantonovi.
394
00:48:54,637 --> 00:48:57,925
Není to tak, Carlosi?
- Ano.
395
00:50:58,235 --> 00:51:00,089
A kde je
nákladní kůň?
396
00:51:01,494 --> 00:51:02,779
Nákladní kůň?
397
00:51:04,152 --> 00:51:07,144
Ano, nákladní kůň.
- Nebyl s ní, šéfe.
398
00:51:07,591 --> 00:51:09,946
Nákladního koně jsme nikde neviděli.
399
00:51:10,230 --> 00:51:11,777
Oni chtěli tu ženu...
400
00:51:11,820 --> 00:51:13,367
víc než koně.
401
00:51:13,692 --> 00:51:14,556
Jistě.
402
00:51:14,572 --> 00:51:17,393
Od této chvíle
dejte od ní ruce pryč.
403
00:51:17,437 --> 00:51:19,689
Můžeme se vrátit a podívat se po něm.
- Zapomeň na to!
404
00:51:20,446 --> 00:51:22,960
Chci si vzít peníze
a na chvíli se schovat.
405
00:51:23,785 --> 00:51:26,037
Proč se musíme skrývat
zrovna v tom městě, šéfe?
406
00:51:26,345 --> 00:51:29,200
Protože Buffalo Horn
má víc mužů.
407
00:51:29,805 --> 00:51:33,491
Co s ní budeme dělat?
- Vezmeme ji sebou.
408
00:51:33,972 --> 00:51:36,520
Může nám pomoct.
- Jsem si jistý, že ano.
409
00:51:37,075 --> 00:51:40,158
Není to tak, Carlosi?
- Možná vařit, ne?
410
00:53:24,813 --> 00:53:26,326
Jen klid, chlapče.
411
00:53:26,976 --> 00:53:28,125
Oh, chlapče.
412
00:53:32,638 --> 00:53:34,026
Jen klid, chlapče.
413
00:53:35,696 --> 00:53:36,708
Dobře chlapče.
414
00:53:38,003 --> 00:53:39,459
Dobře chlapče.
415
00:53:48,741 --> 00:53:50,959
Dobře chlapče.
Jen klid.
416
00:53:51,488 --> 00:53:52,876
Dobře chlapče.
417
00:53:57,336 --> 00:53:58,689
Jdeme.
Jdeme!
418
00:53:59,642 --> 00:54:00,825
Jedeme, chlapče.
419
00:54:01,719 --> 00:54:05,439
Šerif viděl, že jsem se vloupal do obchodu
a já mu řekl:
420
00:54:05,479 --> 00:54:08,630
""Šerife, jen jsem hledal
nové boty.""
421
00:54:08,676 --> 00:54:11,065
A on řekl:
""Jacku, jestli si nedáš pozor,...
422
00:54:11,094 --> 00:54:13,779
skončíš na hřbitově.""
423
00:54:14,138 --> 00:54:15,253
A já mu odpověděl:
424
00:54:15,273 --> 00:54:20,734
""Šerife, na hřbitově jsem už byl
a boty v mé velikosti jsem nenašel.""
425
00:54:23,493 --> 00:54:24,642
Kam jdeš?
426
00:54:25,295 --> 00:54:26,444
Pro vodu.
427
00:54:26,493 --> 00:54:28,484
Pomůžu jí.
- Ne, půjde Carlos.
428
00:54:28,973 --> 00:54:30,725
Jistě, pomůžu jí.
429
00:54:30,754 --> 00:54:33,109
Carlosi, jen s vodou.
430
00:55:11,167 --> 00:55:12,953
Jsi v pořádku, Sally?
431
00:55:13,368 --> 00:55:15,222
Musím tě skrýt
dokud nedostanu Cartera.
432
00:55:15,242 --> 00:55:18,632
Nemůžeme odsud odjet?
- Musím ho dostat živého, Sally.
433
00:55:18,660 --> 00:55:20,810
Pokud se tak nestane
bude válka s indiány.
434
00:55:20,854 --> 00:55:22,367
Co chceš dělat?
435
00:55:23,054 --> 00:55:24,806
Skryju tě.
Jdeme.
436
00:55:26,364 --> 00:55:30,084
Sally, pokud se něco pokazí,
nákladní kůň je tam vzadu.
437
00:55:31,891 --> 00:55:33,438
Děkuju, kapitáne.
438
00:55:34,212 --> 00:55:36,134
Už jsi tu někdy byla?
- Ne.
439
00:55:42,339 --> 00:55:43,818
Zůstaň schovaná.
440
00:55:44,949 --> 00:55:46,268
Zavři dveře.
441
00:55:53,981 --> 00:55:57,166
Leachi, raději pro tu vodu
zajdi ty.
442
00:55:57,534 --> 00:55:59,582
Carlos ji dříve nebo později přinese.
443
00:56:01,435 --> 00:56:03,221
Jdi pro to.
444
00:56:24,076 --> 00:56:26,226
Ti hloupí idioti.
445
00:56:35,901 --> 00:56:37,755
Jdi za ním.
446
00:56:45,172 --> 00:56:46,321
Pusť se do toho!
447
00:56:54,073 --> 00:56:55,586
Ty zbabělče!
448
00:57:12,676 --> 00:57:16,225
Je lepší hrát na polnici
starou 33ª, kapitáne.
449
00:57:16,885 --> 00:57:20,776
Zahraju pohřební pochod,
až budeš mrtvý.
450
00:57:22,020 --> 00:57:23,942
To by jsi mě nejdřív musel
odvédst zpátky.
451
00:57:24,685 --> 00:57:28,405
Jak mě chceš vzít zpátky
živého?
452
00:57:30,274 --> 00:57:36,497
Cartere, kdybys ty indiány nezabil,
nemusel by ses ničeho bát.
453
00:57:39,464 --> 00:57:42,285
Ale ne, kapitáne.
To na mě neplatí.
454
00:57:42,623 --> 00:57:45,842
Víš, že si myslím, že prohraju
tak jako tak.
455
00:57:46,776 --> 00:57:51,327
Taky vím, že když mě zabiješ,
uděláš tím Buffalo Horna nešťastným.
456
00:57:51,720 --> 00:57:55,269
A znáš Šošony, rádi se starají
o svou pomstu.
457
00:57:55,965 --> 00:58:01,756
Mohl jsem tě tam, na tom kopci zabít.
Proč mi nedáš stejnou šanci?
458
00:58:21,364 --> 00:58:23,719
Pozor, kapitáne.
459
00:58:25,481 --> 00:58:27,301
Odhoď zbraň.
460
00:58:29,535 --> 00:58:32,356
Z hlediska taktiky
to ze mě dělá vítěze.
461
00:58:32,668 --> 00:58:35,922
Víš, Cartere, mohl jsi být
dobrým důstojníkem.
462
00:58:36,207 --> 00:58:39,392
Oh, myslím, že jsem
dobrý důstojník.
463
00:58:40,670 --> 00:58:42,149
Otoč se.
464
00:58:45,089 --> 00:58:48,809
Jako vyšší důstojník,
bys měl vydávat rozkazy.
465
00:58:49,957 --> 00:58:53,950
Co je za problém?
Zapomněl jsi armádní postup?
466
00:58:55,123 --> 00:58:58,411
Osvěžím ti paměť.
Připravit...
467
00:58:59,936 --> 00:59:01,153
Zamířit...
468
00:59:35,449 --> 00:59:39,704
Řeknu Black Featherovi
že Šošoni...
469
00:59:39,736 --> 00:59:42,193
společně s mužem, který hrdě kráčí...
470
00:59:42,467 --> 00:59:45,152
vykonali spravedlnost.
471
01:00:05,995 --> 01:00:21,377
Volný překlad z brazilských titulků
*cervenan*
20.04.2022
36325
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.