All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,830 --> 00:00:18,870 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 2 00:00:39,620 --> 00:00:43,570 Semalam aku khawatir memikirkanmu 3 00:00:43,570 --> 00:00:47,580 Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku 4 00:00:47,580 --> 00:00:53,550 Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau 5 00:00:55,650 --> 00:00:58,620 Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan 6 00:00:58,620 --> 00:01:02,660 Namun hal itu membuatku menampik keceriaan 7 00:01:02,660 --> 00:01:05,080 Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama 8 00:01:05,080 --> 00:01:11,600 Hanya berharap selama-lamanya Membisikkan kata-kata cinta di telingamu 9 00:01:11,600 --> 00:01:15,610 Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu 10 00:01:15,610 --> 00:01:18,910 Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala 11 00:01:18,910 --> 00:01:25,350 Sejak rambut ini hitam hingga memutih Sebagai keluarga biasa selamanya 12 00:01:30,620 --> 00:01:34,590 Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah 13 00:01:34,590 --> 00:01:39,090 Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial 14 00:01:39,090 --> 00:01:43,070 Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? 15 00:01:43,070 --> 00:01:49,840 Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku 16 00:01:52,190 --> 00:01:58,940 [Cinta Abadi 2] 17 00:01:58,940 --> 00:02:01,870 [Episode 3] 18 00:02:25,700 --> 00:02:28,050 Sekali lagi, siapa namamu? 19 00:02:28,050 --> 00:02:29,970 Namaku Jing Xin. 20 00:02:29,970 --> 00:02:34,120 Jing Xin. Bawakan aku sebuah cermin. 21 00:02:34,120 --> 00:02:35,810 Ya. 22 00:02:41,980 --> 00:02:47,670 Aku juga mencari nafkah dengan wajahku. Aku tidak boleh terlihat sangat jelek! 23 00:02:47,670 --> 00:02:50,590 Nona, cerminnya. 24 00:02:52,520 --> 00:02:57,040 Apa ini? Ini tidak jelas sama sekali! 25 00:03:05,050 --> 00:03:10,050 Akan lebih bagus kalau ada kamera depan ganda dan photoshop. 26 00:03:14,770 --> 00:03:19,080 Nona, kau bahkan tidak mengenaliku lagi! 27 00:03:21,750 --> 00:03:24,020 Mengapa kau menangis? 28 00:03:24,020 --> 00:03:27,070 Aku yang seharusnya menangis! 29 00:03:39,720 --> 00:03:41,390 Tenang. Tenang. 30 00:03:41,390 --> 00:03:47,360 Hanya saat aku kenyang dan berenergi aku bisa bertahan hidup. 31 00:03:47,360 --> 00:03:52,740 Aku adalah Ratu Agen Perumahan! Aku tidak takut rintangan apa pun! 32 00:03:59,500 --> 00:04:04,150 Nona. Kau sekarang tidak bisa menikahi Pangeran Pertama, 33 00:04:04,150 --> 00:04:07,350 tapi dia benar-benar mencintaimu! 34 00:04:07,350 --> 00:04:12,150 Tidak peduli apa pun usaha Nona Pan'er, dia tidak akan berhasil. 35 00:04:12,150 --> 00:04:18,790 Lagipula, kau baru saja sakit parah. Nyonya Pertama tidak bisa melakukan apa pun padamu sekarang. 36 00:04:18,790 --> 00:04:24,600 Aku tahu kau dianiaya oleh Nona Pan'er dan Nyonya Pertama sejak kanak-kanak. 37 00:04:24,600 --> 00:04:27,430 Tuan juga selalu berpihak pada mereka! 38 00:04:27,430 --> 00:04:30,200 Nyonya ke-9 juga tidak memiliki kekuatan. 39 00:04:30,200 --> 00:04:34,160 Aku juga tahu seberapa besar kau menderita, 40 00:04:34,160 --> 00:04:40,290 tapi meski begitu, kau tidak boleh memilih bunuh diri! Kau masih memiliki aku! 41 00:04:40,290 --> 00:04:43,190 Itu jaring-jaring kekerabatan yang rumit! 42 00:04:43,190 --> 00:04:47,660 Kalau begitu... orang tua itu adalah ayahku? 43 00:04:47,660 --> 00:04:51,220 Gadis itu yang bahkan tidak ada sepertiga kecantikannya dariku... 44 00:04:51,220 --> 00:04:57,530 Tidak! Dia bahkan tidak ada 1/10 kecantikannya dariku. Dia Qu Pang'er? (Pang = gemuk) 45 00:04:57,530 --> 00:05:00,530 Dia Qu Pan'er. 46 00:05:03,380 --> 00:05:06,230 Keadaannya sekarang adalah... 47 00:05:06,230 --> 00:05:10,200 bukan hanya aku memiliki Nyonya Pertama sebagai ibu tiri, 48 00:05:10,200 --> 00:05:16,050 aku bahkan memiliki saudara tiri dengan ayah yang sama. Aku berada dalam melodrama cinta segitiga. 49 00:05:16,940 --> 00:05:19,620 Drama yang hebat! 50 00:05:23,860 --> 00:05:31,580 Jing Xin! Karena aku adalah Nona Kedua keluarga Qu, apakah aku memiliki kekayaan tak terbatas 51 00:05:31,580 --> 00:05:37,500 dan banyak perumahan? Dan kalau aku membeli barang-barang mewah, aku tidak perlu mengedipkan mata? 52 00:05:38,640 --> 00:05:45,720 Nona, kau lahir dari seorang selir. Kebutuhan sehari-harimu tidak kekurangan, 53 00:05:45,720 --> 00:05:49,970 tapi bagaimana kau akan memiliki uang untuk tanah? 54 00:05:53,210 --> 00:05:57,220 Khayalanku menjadi orang kaya dan cantik benar-benar hancur! 55 00:05:59,340 --> 00:06:03,000 Lalu... siapa orang yang paling tampan di Dong Yue? 56 00:06:03,000 --> 00:06:06,070 Seberapa tampan dia? Beritahu aku. 57 00:06:06,070 --> 00:06:11,560 Nona! Kau gadis yang belum menikah! Bagaimana bisa menanyakan hal seperti itu? 58 00:06:11,560 --> 00:06:15,010 Memangnya kenapa membicarakan itu? 59 00:06:15,010 --> 00:06:21,430 Tidak seorang pun akan tahu selain kita! Aku tidak akan memberitahu siapa pun! Lagipula, 60 00:06:21,430 --> 00:06:25,630 seorang pria elegan dengan bentuk tubuh yang bagus adalah impian setiap wanita. 61 00:06:27,330 --> 00:06:32,230 Pria yang diam-diam diakui setiap orang, yang paling tampan adalah Pangeran ke-8. 62 00:06:32,230 --> 00:06:36,850 Tapi menurutku, Pangeran Pertama yang memiliki karakter paling anggun dan luar biasa. 63 00:06:36,850 --> 00:06:41,410 Bagaimanapun juga, seleramu yang paling bagus! 64 00:06:41,410 --> 00:06:46,660 Tapi masalah ini jangan sampai terdengar Tuan dan Nyonya. 65 00:06:46,660 --> 00:06:50,610 Kalau tidak, kau akan dipukuli lagi. 66 00:06:51,970 --> 00:06:55,300 Mengapa aku berakhir di sini, di Dong Yue? Akan lebih baik memberiku tali anjing saja. (artinya membiarkan mati) 67 00:06:55,300 --> 00:06:59,630 Tali anjing? Tali anjing... 68 00:06:59,630 --> 00:07:01,990 Tali anjing... 69 00:07:04,920 --> 00:07:09,620 Tidak, aku tidak bisa tinggal di sini dan membiarkan orang membuliku. 70 00:07:09,620 --> 00:07:13,700 Kalau tidak, aku mungkin kehilangan nyawaku! 71 00:07:13,700 --> 00:07:17,880 Nona! Apakah ini yang kau inginkan? 72 00:07:17,880 --> 00:07:19,360 Mengapa kau membawa tali anjing ini padaku? 73 00:07:19,360 --> 00:07:24,450 Bukankah barusan kau menyebutkan ini? Kau mungkin membutuhkannya untuk sesuatu. 74 00:07:25,510 --> 00:07:29,430 Jing Xin, karena aku tidak punya uang, mobil, atau rumah, 75 00:07:29,430 --> 00:07:33,180 - aku setidaknya harus memiliki pakaian yang bagus, bukan? - Ya! 76 00:07:33,180 --> 00:07:35,860 - Kalau begitu ambilkan. - Baik. 77 00:07:44,750 --> 00:07:48,230 Tampaknya aku harus keluar dari sini dengan memanjat tembok! 78 00:07:48,230 --> 00:07:51,400 Nona! Apa yang akan kau lakukan? 79 00:07:51,400 --> 00:07:56,940 Jing Xin! Aku akan jujur padamu. Aku tidak seharusnya di Dong Yue, aku harus pergi! 80 00:07:56,940 --> 00:08:00,460 Nona! Kau tidak boleh pergi. Kau tidak boleh pergi dari sini! 81 00:08:00,460 --> 00:08:02,000 Omong kosong! 82 00:08:02,000 --> 00:08:04,130 Jing Xin! Pergi ambilkan tangga untukku! 83 00:08:04,130 --> 00:08:07,570 - Kita tidak punya tangga! - Tidak punya tangga? 84 00:08:07,570 --> 00:08:11,860 Peralatan perlindungan kebakaran kalian sangat kurang! Kalian bahkan tidak punya tangga pemadam kebakaran. 85 00:08:13,040 --> 00:08:16,000 Sudahlah! Aku juga bisa keluar sendiri! 86 00:08:17,410 --> 00:08:19,630 Nona! Nona! 87 00:08:19,630 --> 00:08:23,610 Kau baru saja kembali sehat! Bagaimana jika terjadi sesuatu padamu lagi? 88 00:08:23,610 --> 00:08:28,760 Kau belum pernah melakukan sesuatu yang sangat berbahaya sebelumnya, apalagi memanjat tembok setinggi itu! 89 00:08:29,890 --> 00:08:32,290 Nona, aku mohon padamu! 90 00:08:32,290 --> 00:08:35,040 - Jangan pergi! - Jing Xin! 91 00:08:35,040 --> 00:08:39,860 Kau baru saja kembali sehat! Jika terjadi sesuatu padamu, apa yang harus aku lakukan? 92 00:08:39,860 --> 00:08:42,190 Kau meremehkan aku! 93 00:08:43,300 --> 00:08:45,930 Ketika aku menjadi makelar, 94 00:08:45,930 --> 00:08:50,030 klienku sering tidak meninggalkan kunci untukku! Aku selalu memanjat tembok untuk masuk! 95 00:08:50,030 --> 00:08:54,290 Tidak hanya ketika aku memakai sepatu datar! Bahkan jika aku memakai sepatu hak tinggi, aku masih bisa masuk dengan memanjat! 96 00:08:54,290 --> 00:08:59,530 Nona! Kau benar-benar tidak boleh pergi! Jika kau pergi, 97 00:08:59,530 --> 00:09:01,460 maka Tuan akan memukulku sampai mati! 98 00:09:01,460 --> 00:09:03,870 Maka biarkan saja dia melakukannya! 99 00:09:05,690 --> 00:09:07,970 Mengapa semua ini terasa familier? 100 00:09:07,970 --> 00:09:10,560 - Siapa peduli? Melarikan diri lebih penting! - Nona! 101 00:09:10,560 --> 00:09:16,170 Nona! Cepat turun. Kau mungkin tergelincir! 102 00:09:16,170 --> 00:09:18,130 Nona! 103 00:09:18,130 --> 00:09:21,030 Oh, tidak! Ini sangat tinggi! 104 00:09:22,520 --> 00:09:26,510 Aku sudah menjadi agen perumahan untuk waktu yang lama dan telah melewati banyak dinding. 105 00:09:26,510 --> 00:09:29,990 Aku penuh dengan pengalaman! Apakah aku takut akan hal ini? 106 00:09:33,770 --> 00:09:38,800 Buah karma dunia tiba-tiba turun dari langit 107 00:09:38,800 --> 00:09:43,230 yang selalu membuat orang kebingungan 108 00:09:43,230 --> 00:09:48,000 Hati berdebar adalah saat terindah 109 00:09:48,000 --> 00:09:51,440 Kegilaan melayang ke dalam pusaran air 110 00:09:51,440 --> 00:09:56,890 Dari menghapus keterasingan sampai turun derajat dengan sukarela 111 00:09:58,350 --> 00:10:02,530 Ini sangat mudah! Bahkan tidak ada satu pun penjaga! 112 00:10:02,530 --> 00:10:06,000 Keamanan di Kediaman Qu ini buruk sekali. 113 00:10:06,000 --> 00:10:08,160 Aku harus menemukan cara untuk melarikan diri dengan cepat! 114 00:10:09,430 --> 00:10:12,960 Gadis ini... cukup menarik! 115 00:10:16,600 --> 00:10:21,610 Anak muda, apakah ada kejadian alam aneh di Dong Yue baru-baru ini? 116 00:10:21,610 --> 00:10:26,500 Misalnya, sebuah perubahan dalam medan magnet karena badai petir besar atau awan yang tampak aneh? 117 00:10:27,250 --> 00:10:31,960 Kakak, apakah kau pernah melihat kejadian alam aneh di Dong Yue akhir-akhir ini? 118 00:10:31,960 --> 00:10:34,410 Misalnya, badai petir besar? 119 00:10:34,410 --> 00:10:39,230 Wanita cantik, pernahkah kau melihat kejadian alam aneh di Dong Yue akhir-akhir ini? 120 00:10:39,230 --> 00:10:43,880 Sebagai contoh... sesuatu seperti perubahan medan magnet karena badai petir besar? 121 00:10:43,880 --> 00:10:47,850 Atau, awan berbentuk aneh? Pernahkah kau melihatnya? 122 00:10:49,270 --> 00:10:51,300 Benar-benar gila! 123 00:11:37,370 --> 00:11:41,960 Pangeran ini adalah Tanda Perintah Kerajaan yang dapat memerintahkan Pasukan Paviliun Bordir. 124 00:11:46,670 --> 00:11:48,100 Pangeran. 125 00:11:48,640 --> 00:11:52,810 Pasukan dari Paviliun Bordir telah dikerahkan ke seluruh kerajaan. Mereka mampu melakukan dan mengetahui semua hal. 126 00:11:52,810 --> 00:11:56,940 Sekarang kita memiliki mereka. Haruskah kita aktif bergerak? 127 00:11:56,940 --> 00:12:00,230 Sekarang, ada banyak orang yang berlomba untuk merebut takhta. 128 00:12:00,940 --> 00:12:06,050 Ayahanda sudah mencurigai. Aku hanya akan melanjutkan dengan kehidupanku yang riang dan santai 129 00:12:06,570 --> 00:12:08,960 dan menunggu datangnya peluang. 130 00:12:13,300 --> 00:12:16,500 Tidak ada peristiwa alam! 131 00:12:17,790 --> 00:12:20,810 Tapi tempat ini cukup meriah! 132 00:12:21,390 --> 00:12:23,170 Permen gula? 133 00:12:24,850 --> 00:12:27,320 Bos, kau tidak buruk! 134 00:12:29,230 --> 00:12:31,620 Nona, satu koin untuk satu permen. 135 00:12:32,490 --> 00:12:34,310 Satu koin? 136 00:12:35,330 --> 00:12:38,300 Bos, aku tidak membawa uang. Bagaimana jika begini? 137 00:12:38,300 --> 00:12:43,200 Aku akan melakukan seni bela diri yang dibuat oleh aku sendiri! 138 00:12:46,000 --> 00:12:49,730 Makan dan menari 139 00:12:49,730 --> 00:12:53,610 Siapa yang tahu wanita kecil itu juga memiliki kehidupan yang keras 140 00:12:53,610 --> 00:12:57,310 Hidup dalam waktu singkat di musim semi, tapi penuh waktu yang sia-sia 141 00:12:57,310 --> 00:13:01,310 Mari Menari! Masa berikutnya bekerja keraslah di dunia dunia ini untuk mencari nafkah 142 00:13:01,310 --> 00:13:04,870 Jika aku diberi pilihan 143 00:13:04,870 --> 00:13:08,560 Dengan cara apa hidupku akan menjadi lebih baik 144 00:13:08,560 --> 00:13:12,280 Untuk keduanya, aku masih harus melalui beberapa kesulitan dan tidak menunjukkan kelemahan 145 00:13:12,280 --> 00:13:15,660 Aku harus bertemu pangeran yang maha kuasa untuk menaklukkanku 146 00:13:15,660 --> 00:13:19,330 Tolong, tolong, kuharap kehidupan tidak akan membingungkan 147 00:13:19,330 --> 00:13:23,160 Tanah yang luas, tapi jangan menanggung terlalu banyak keserakahan 148 00:13:23,160 --> 00:13:26,830 Tolong, tolong, matahari dan bulan seperti pesawat ulang-alik (waktu berlalu) 149 00:13:26,830 --> 00:13:30,590 Jadikan kita waktu yang hebat dan hidup bahagia 150 00:13:30,590 --> 00:13:35,640 Hidup bahagia, hidup bahagia 151 00:14:25,420 --> 00:14:29,670 Dengan lorong waktu kali ini, aku kembali ke Dong Yue di tahun ke-15 Yuan Ning. 152 00:14:29,670 --> 00:14:31,990 Aku juga menemui diriku sendiri dari masa lalu. 153 00:14:35,240 --> 00:14:38,500 Kenapa orang yang barusan terlihat sangat familier? 154 00:14:38,500 --> 00:14:40,300 Apa yang sedang terjadi? 155 00:14:45,960 --> 00:14:48,010 Jalan! Cepat! 156 00:14:49,870 --> 00:14:51,370 Berlutut! 157 00:14:53,760 --> 00:14:56,250 Aturan Kerajaan apa yang mereka langgar? 158 00:14:56,250 --> 00:14:57,920 Berlutut! 159 00:15:01,200 --> 00:15:03,470 Qu Jiang Lin, terima Dekret Kerajaan. 160 00:15:07,060 --> 00:15:10,580 [Seperti yang ditetapkan oleh Raja, Menteri Qu Jiang Lin dari Kementerian Pendapatan] 161 00:15:10,580 --> 00:15:14,060 [telah lalai dalam tugasnya, menggunakan posisinya untuk keuntungan pribadi, dan merusak dan menyalahgunakan hukum.] 162 00:15:14,060 --> 00:15:18,670 [Kejahatannya tidak bisa diampuni. Mulai hari ini, dia dilepas dari posisinya dan akan diasingkan.] 163 00:15:18,670 --> 00:15:22,800 [Semua harta keluarga akan disita dan dimasukkan ke dalam Harta Kerajaan. Karena tidak ada wanita yang bisa menjadi pejabat,] 164 00:15:22,800 --> 00:15:26,770 [Putri Sulung, Qu Pan'er, akan dibawa ke istana Selir Kerajaan Dugu.] 165 00:15:26,770 --> 00:15:30,910 [Putri Kedua Qu Tan'er akan dibawa ke Kediaman Pangeran ke-8 sebagai pembantu! ] 166 00:15:39,560 --> 00:15:41,260 Apa yang terjadi? 167 00:15:41,260 --> 00:15:44,570 Bukankah kau Putri Kedua dari keluarga Qu? Kenapa kau di sini? 168 00:15:44,570 --> 00:15:46,130 Kemari! 169 00:15:46,700 --> 00:15:51,060 Apa yang sedang kau lakukan? Jangan tarik aku! Lebih sopanlah! 170 00:15:52,160 --> 00:15:54,140 Jenderal, ini adalah Putri Kedua dari keluarga Qu. 171 00:15:54,140 --> 00:15:57,270 Budak bersalah, berlutut! 172 00:15:58,240 --> 00:15:59,710 Berlutut! 173 00:16:02,240 --> 00:16:04,240 Apa yang sedang terjadi? 174 00:16:04,240 --> 00:16:07,200 Kita tidak benar-benar dikurung di penjara, kan? 175 00:16:07,200 --> 00:16:11,610 Kau dan aku... akan dibawa ke Kediaman Pangeran ke-8 sebagai pelayan. 176 00:16:11,610 --> 00:16:13,560 Apa?! 177 00:16:14,250 --> 00:16:17,180 Aku bahkan belum menjadi Nona Muda Kedua untuk semenit! 178 00:16:17,180 --> 00:16:21,800 Sekarang aku jatuh menjadi pelayan untuk orang lain?! 179 00:16:29,860 --> 00:16:31,350 Jenderal Wei. 180 00:16:31,350 --> 00:16:33,430 Apakah kau menemukan Mutiara Penekan Jiwa? 181 00:16:43,060 --> 00:16:48,320 Kenapa semuanya berubah di Kediaman Qu? Kenapa Tan'er tidak bertunangan dengan 'aku' kali ini? 182 00:16:48,900 --> 00:16:52,070 Apakah kedatanganku di sini memicu efek kupu-kupu 183 00:16:52,070 --> 00:16:55,290 yang menyebabkan banyak perubahan di Dong Yue? 184 00:16:57,030 --> 00:17:02,710 Jenderal Wei di masa lalu hanya peduli tentang perang. Dia tidak pernah ikut campur dalam politik di istana. 185 00:17:02,710 --> 00:17:05,660 Sekarang, dia terlibat di pusat perebutan kekuasaan. 186 00:17:05,660 --> 00:17:10,700 Sepertinya banyak hal telah berubah di Dong Yue. Situasinya belum jelas. 187 00:17:10,700 --> 00:17:15,730 Aku tidak bisa bertindak gegabah. Aku harus berencana untuk jangka panjang. 188 00:17:16,530 --> 00:17:19,280 Syukurlah Tan'er berada di Kediaman Pangeran ke-8 untuk saat ini. 189 00:17:19,280 --> 00:17:25,000 Setidaknya, dia akan aman. Aku akan bisa pergi untuk menyelidiki situasi di Dong Yue juga. 190 00:17:27,540 --> 00:17:33,390 Pertama, kau tidak boleh berbicara keras atau bergosip di kediaman ini. 191 00:17:33,390 --> 00:17:39,170 Kedua, saat menyapu lantai, kau tidak boleh meninggalkan setitik debu. 192 00:17:39,170 --> 00:17:41,370 - Keempat– - Ketiga! 193 00:17:41,370 --> 00:17:43,530 - Keempat... - Ketiga! 194 00:17:43,530 --> 00:17:46,250 Keempat kalau aku berkata keempat! 195 00:17:53,470 --> 00:17:59,230 Ketiga, semua harus teliti dalam mengingat ini. 196 00:17:59,230 --> 00:18:06,830 Bahwa pada saat kau melihatku mulai sekarang ini, kau harus memanggilku Kepala Pelayan Zhong. 197 00:18:06,830 --> 00:18:08,520 Mari, semua mengatakannya sekali. 198 00:18:08,520 --> 00:18:10,810 - Kepala Pelayan Zhong! - Kepala Pelayan Zhong! 199 00:18:10,810 --> 00:18:12,850 Terdengar sangat bagus! 200 00:18:12,850 --> 00:18:14,330 Yang Mulia! 201 00:18:14,330 --> 00:18:17,130 Kepala Pelayan Zhong. Ini– 202 00:18:18,250 --> 00:18:20,000 Yang Mulia! 203 00:18:25,570 --> 00:18:27,830 Mo Lian Cheng?! 204 00:18:28,670 --> 00:18:32,600 Mo Lian Cheng! Ini aku! Mo Lian Cheng! 205 00:18:32,600 --> 00:18:36,030 - Apakah namanya Pangeran sesuatu yang pelayan sepertimu bisa utarakan?! - Aku mengenalnya! 206 00:18:36,030 --> 00:18:38,510 Kita semua mengenal Pangeran! 207 00:18:38,510 --> 00:18:41,210 Dia adalah kekasihku! 208 00:18:41,210 --> 00:18:43,790 Kekasih apa?! 209 00:18:50,630 --> 00:19:00,550 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 210 00:19:26,270 --> 00:19:29,810 Nona, ini bukanlah Kediaman Qu. 211 00:19:29,810 --> 00:19:34,890 Mulai sekarang, kau tidak bisa berkelakukan gegabah lagi. 212 00:19:34,890 --> 00:19:38,960 Menyapu lantai adalah hukuman yang ringan. Kalau kau menyinggung kepala pelayan lagi, 213 00:19:38,960 --> 00:19:41,950 kau bahkan mungkin akan dipukul! 214 00:19:43,190 --> 00:19:49,360 Jing Xin, maksudmu... apakah pria yang kita lihat di siang hari benar adalah Pangeran ke-8? 215 00:19:49,360 --> 00:19:54,310 Tentu saja! Siapa yang akan berpura-pura menjadi Pangeran ke-8? 216 00:19:55,630 --> 00:20:00,640 Ada apa? Apakah aku salah melihat? 217 00:20:01,640 --> 00:20:07,660 Itu tidak benar. Tidak mungkin ada kebetulan yang begitu besar! 218 00:20:07,660 --> 00:20:12,390 Tetapi Pangeran ke-8 dan Mo Lian Cheng sangat mirip! 219 00:20:12,390 --> 00:20:18,960 Aku rasa Mo Liang Cheng datang ke Dong Yue juga dan menjadi Pangeran ke-8! 220 00:20:19,600 --> 00:20:22,810 Tidak! Aku harus pergi dan bertanya padanya! 221 00:20:22,810 --> 00:20:28,230 Nona! Kalau kau mengucapkan namanya Pangeran ke-8 lagi, kau mungkin akan dihukum lagi! 222 00:20:28,230 --> 00:20:32,180 Aku bersikeras mengatakan namanya! Mo Lian Cheng, Mo Lian Cheng, Mo Lian Cheng! 223 00:20:32,180 --> 00:20:37,600 Kalau bukan karena Mo Lian Cheng bodoh itu, kenapa aku tiba-tiba ditargetkan oleh 2 orang yang asing, 224 00:20:37,600 --> 00:20:41,590 jatuh dari tebing, dan berakhir di sini?! 225 00:20:41,590 --> 00:20:45,820 Ini kesalahannya aku menjadi pelayan juga! 226 00:20:45,820 --> 00:20:51,240 Aku harus mencarinya! Hanya dengan begitu aku bisa kembali! 227 00:20:51,240 --> 00:20:55,520 Nona. Jangan khawatir. 228 00:20:55,520 --> 00:21:00,320 Tanganmu adalah untuk memainkan sitar, menulis puisi, dan melukis. 229 00:21:00,320 --> 00:21:03,820 Jadi kau tidak bisa melakukan tugas-tugas yang kotor dan melelahkan! 230 00:21:03,820 --> 00:21:08,520 Mulai sekarang, biarkan aku menyuguhkan teh, membelah kayu, dan menyapu lantai! 231 00:21:08,520 --> 00:21:10,960 Begitu banyak tugas-tugas?! 232 00:21:11,650 --> 00:21:13,630 Penyiksaan. 233 00:21:13,630 --> 00:21:18,950 Nona! Kau adalah seorang gadis! Bagaimana bisa mabuk? (Penyiksaan dan mabuk terdengar mirip dalam bahasa Mandarin) 234 00:21:19,710 --> 00:21:23,760 Jangan khawatir! Aku tidak akan mabuk! Aku tidak mabuk! 235 00:21:25,150 --> 00:21:31,110 Jing Xin. Terima kasih telah membantuku selama ini. 236 00:21:31,110 --> 00:21:35,030 Di tempat yang asing ini, aku tenang ada dirimu. 237 00:21:36,770 --> 00:21:42,460 Kuberitahukan ya! Sebenarnya, aku sangat kuat! Aku tidak takut melakukan tugas-tugas yang kotor. 238 00:21:42,460 --> 00:21:46,090 Mulai sekarang, marilah saling menjaga satu sama lain! 239 00:21:46,090 --> 00:21:48,830 Mulai sekarang, kau adalah teman terbaikku! 240 00:21:48,830 --> 00:21:54,860 Juga, jangan panggil aku "nona" mulai sekarang. Panggil aku Xiao Tan. 241 00:21:55,530 --> 00:21:57,920 Ya! Xiao Tan! 242 00:21:57,920 --> 00:21:59,430 Ya! 243 00:22:26,040 --> 00:22:29,500 Kau tahu aku datang. Kenapa kau tidak mengatakan apa-apa? 244 00:22:29,500 --> 00:22:35,170 Kau adalah seorang bocah? Apakah kau layak akan usahaku? 245 00:22:35,980 --> 00:22:39,600 Aku mencari seorang bocah tua bernama Liu Qian Shui. 246 00:22:39,600 --> 00:22:44,880 Dia datang dari Dunia Roh Gaib untuk mencari pemegang Mutiara Penekan Jiwa. 247 00:22:46,490 --> 00:22:51,030 Juga, kau bahkan memiliki senjata gaib yang bernama Seruling Pengembara Jiwa. 248 00:22:52,440 --> 00:22:55,170 Siapa kau? Darimana kau datang? 249 00:22:55,170 --> 00:22:58,290 Kau berpakaian begitu aneh! 250 00:22:58,290 --> 00:23:01,690 Eh! Bagaimana kau tahu aku itu siapa? 251 00:23:01,690 --> 00:23:04,720 Juga, kau tahu apa yang ingin kulakukan juga! 252 00:23:05,360 --> 00:23:09,980 Apakah kau tahu pemegang Mutiara Penekan Jiwa? 253 00:23:09,980 --> 00:23:14,290 Kalau kau ingin tahu lebih banyak, lakukan satu hal untukku terlebih dahulu. 254 00:23:15,430 --> 00:23:17,490 Carikan jalan untuk mengubah wajahku. 255 00:23:18,990 --> 00:23:23,970 Mengubah wajah... tidak begitu sederhana! 256 00:23:24,710 --> 00:23:25,950 Kalau begitu aku pamit. 257 00:23:25,950 --> 00:23:27,390 Jangan, jangan, jangan! 258 00:23:27,390 --> 00:23:32,240 Kamu hanya ingin mengubah wajah, kan? Kita bisa mendiskusikannya. 259 00:23:32,240 --> 00:23:37,120 Masih ada satu hal lagi. Aku ingin tahu apa yang sedang terjadi di kerajaan sekarang ini. 260 00:23:38,190 --> 00:23:41,340 Tebak... saja! 261 00:23:41,340 --> 00:23:44,230 Aku juga hanya tahu sedikit. 262 00:23:44,230 --> 00:23:50,370 Kabar angin berkata kalau Selir Dugu menggunakan ilmu gaib untuk menyihir raja. 263 00:23:50,370 --> 00:23:55,160 Kesehatan raja semakin memburuk dari yang dulu. 264 00:23:55,160 --> 00:24:00,700 Sepertinya Dong Yue yang sekarang benar dalam bahaya. Nyawa ayah raja mungkin beresiko. 265 00:24:00,700 --> 00:24:04,030 Aku tidak bisa menyampingkan segalanya dan mengambil Tan'er pulang sendirian. 266 00:24:04,030 --> 00:24:07,360 Aku hanya bisa menyembunyikan identitasku dan merencanakan dengan teliti. 267 00:24:07,360 --> 00:24:11,440 Aku perlu memastikan kalau Tan'er aman dan melenyapkan masalah-masalah di Dong Yue ini. 268 00:24:11,440 --> 00:24:14,800 Dan kedatanganku sudah membuat banyak perubahaan di Dong Yue. 269 00:24:14,800 --> 00:24:19,760 Kalau begitu aku harus mengubah keadaan dan menyelamatkan Kakak Pertama dari kematian. 270 00:24:20,930 --> 00:24:25,200 Bocah! Apa yang kau pikirkan? Apakah kau mengubah pemikiranmu lagi? 271 00:24:25,200 --> 00:24:26,870 Tentu tidak. 272 00:24:27,460 --> 00:24:31,080 Baguslah! Lihatlah pekaranganku yang kecil. 273 00:24:31,080 --> 00:24:35,330 Memiliki pemandangan yang cantik. Siapapun yang tinggal di sini pasti menginginkan waktu yang lebih lama. 274 00:24:35,330 --> 00:24:37,940 Aku rasa kau bisa saja tinggal di sini! 275 00:24:37,940 --> 00:24:42,210 Di satu sisi, aku bisa nyaman melihatmu. 276 00:24:42,210 --> 00:24:46,400 Di sisi lain, kau bisa memberitahukanku lebih banyak tentang pemegang mutiara! 277 00:24:46,400 --> 00:24:51,490 Dengan begini, aku bersemangat untuk bekerja untukmu! Bagaimana? 278 00:24:52,570 --> 00:24:53,990 Oke! 279 00:24:53,990 --> 00:24:56,510 A-apa itu artinya? 280 00:24:58,130 --> 00:25:00,280 Artinya baiklah. 281 00:25:01,210 --> 00:25:03,760 Dua kalau begitu! 282 00:25:03,760 --> 00:25:08,730 Bocah, aku akan meneliti perubahan wajah untukmu, 283 00:25:08,730 --> 00:25:14,300 tetapi kau harus menepati janji dan memberitahukan aku siapa pemengang Mutiara Penekan Jiwa! 284 00:25:30,130 --> 00:25:34,580 Aku ingin tahu bagaimana kabarnya Tan'er di Kediaman Pangeran ke-8. 285 00:25:35,560 --> 00:25:38,030 Aku harus cepat membantunya! 286 00:25:38,990 --> 00:25:44,570 Dan Kakak Pangeran... sudah banyak yang berubah di Dong Yue. 287 00:25:44,570 --> 00:25:48,100 Tentu saja, keadaan emosinya tidak akan tenang atau nyaman juga. 288 00:25:50,380 --> 00:25:52,000 Aku tidak bisa membiarkannya bertindak sembarangan lagi! 289 00:25:59,800 --> 00:26:03,600 Apa yang kau lakukan? Apa yang kau lakukan? 290 00:26:04,800 --> 00:26:07,600 Ini pertama kalinya kau menyapu ruang belajar Pangeran, kan? 291 00:26:07,600 --> 00:26:09,600 Biar kuberitahu kau. 292 00:26:09,600 --> 00:26:13,000 Pangeran akan datang ke kamar belajar ini dalam satu jam. 293 00:26:13,000 --> 00:26:15,400 Kau lebih baik kerja keras membersihkannya dengan cepat! 294 00:26:15,400 --> 00:26:20,200 Kalau tidak, aku tidak akan melepaskanmu dengan mudah! 295 00:26:20,200 --> 00:26:22,200 Ya, Kepala Pelayan Zhou. 296 00:26:22,200 --> 00:26:23,800 Kepala Pelayan Zhong! 297 00:26:23,800 --> 00:26:25,900 Ya! Kepala Pelayan Zhong! 298 00:26:26,800 --> 00:26:28,900 Terdengar sangat baik! 299 00:26:32,000 --> 00:26:34,700 Yang Mulia, kau sudah datang! 300 00:26:35,400 --> 00:26:38,600 Aku ada banyak hal untuk dihadiri hari ini, jadi aku datang lebih awal. 301 00:26:38,600 --> 00:26:40,200 Kembali ke pekerjaanmu. 302 00:26:59,200 --> 00:27:03,500 Mo Lian Cheng! Benar-benar kau! Aku pikir aku telah salah lihat! 303 00:27:03,500 --> 00:27:07,400 Aku tidak percaya kau datang ke Dong Yue juga?! 304 00:27:07,400 --> 00:27:10,000 Bukankah gadis ini yang di jalan, 305 00:27:10,000 --> 00:27:12,400 bersikap gila tapi dalam cara yang menarik? 306 00:27:12,400 --> 00:27:15,000 Dia berakhir di dalam kediamanku? 307 00:27:15,000 --> 00:27:18,200 Dia sangat kasar dan tanpa disiplin! 308 00:27:18,200 --> 00:27:23,200 Mo Lian Cheng! Ini aku, ini aku! Aku Qu Xiao Tan! 309 00:27:23,200 --> 00:27:26,400 Beraninya pelayan kecil seperti kau memanggil langsung namaku? 310 00:27:26,400 --> 00:27:30,200 Apa kau tidak takut kalau aku akan menghukummu? 311 00:27:34,400 --> 00:27:36,200 Yang Mulia, Ibu Suri telah memberikan perintah. 312 00:27:36,200 --> 00:27:39,200 Dia memanggilmu untuk menemuinya di dalam Istana segera! 313 00:27:48,000 --> 00:27:49,400 Mo Lian Cheng! 314 00:27:49,400 --> 00:27:51,200 Beraninya kau! 315 00:27:52,400 --> 00:27:54,800 Nona Tan'er. Untuk menghukum mati pelayan, 316 00:27:54,800 --> 00:27:58,400 mudah untuk Pangeran. Tolong jaga kelakuanmu. 317 00:28:08,410 --> 00:28:12,400 Apa kau tahu... pelayan itu datang dari mana? 318 00:28:12,400 --> 00:28:14,600 Dia adalah Putri Kedua dari keluarga Qu. 319 00:28:14,600 --> 00:28:18,800 Dia juga gadis yang Pangeran Pertama bersikeras menikah sampai melanggar perintah Raja. 320 00:28:18,800 --> 00:28:22,000 Tapi aku dengar dia menderita penurunan mental setelah melompat ke dalam sungai. 321 00:28:22,000 --> 00:28:26,400 Dia kehilangan ingatannya dan bahkan lupa siapa Pangeran Pertama. 322 00:29:01,800 --> 00:29:05,000 Mengapa Mo Lian Cheng tidak mau mengakui kalau dia kenal aku? 323 00:29:05,000 --> 00:29:07,700 Dan sikapnya sangat jahat! 324 00:29:08,600 --> 00:29:13,200 Mungkinkah aku salah? 325 00:29:13,200 --> 00:29:16,600 Apa benar-benar ada orang yang terlihat sangat mirip? 326 00:29:16,600 --> 00:29:20,000 Waktu seperti kendaraan antar jemput yang hanya lewat namun segera kembali 327 00:29:21,600 --> 00:29:26,800 Perasaan seperti sutra yang tanpa kita sadari telah kusut 328 00:29:26,800 --> 00:29:30,600 Kelihatannya aku harus lebih hati-hati. Jika aku dibunuh di sini, 329 00:29:30,600 --> 00:29:33,400 bagaimana aku bisa pulang menemui orang tuaku? 330 00:29:34,800 --> 00:29:39,700 Sulit untuk memercayakan penyakit cinta ini kepada seseorang 331 00:29:41,400 --> 00:29:46,500 Berkeliling bolak balik, saat itu sudah terlambat untuk memetik bunga fajar menjelang senja 332 00:29:48,000 --> 00:29:53,800 Terus mencari, menjalani kehidupan seperti mabuk atau bermimpi kehidupan yang lain 333 00:29:53,800 --> 00:29:57,600 Masih ingatkah sumpah kehidupan lampau? 334 00:29:57,600 --> 00:30:01,200 Apa yang terjadi? Bukankah Pangeran pergi ke Istana untuk menemui Ibu Suri? 335 00:30:01,200 --> 00:30:04,500 Bagaimana dia menganti pakaiannya dengan sangat cepat dan muncul kembali di sini? 336 00:30:09,200 --> 00:30:11,600 Nona Tan'er, untuk Pangeran menghukum mati seorang pelayan, 337 00:30:11,600 --> 00:30:15,200 mudah baginya. Tolong jaga kelakuanmu. 338 00:30:18,200 --> 00:30:19,600 Pangeran. 339 00:30:26,400 --> 00:30:28,800 Kau sudah beberapa saat di sini. 340 00:30:28,800 --> 00:30:31,500 Mengapa kau tidak tahu sikapmu? 341 00:31:01,000 --> 00:31:05,400 Tan'er. Aku sangat senang kau baik-baik saja. 342 00:31:05,400 --> 00:31:11,600 Itu sangat hebat. Aku tidak akan membuatmu dalam bahaya lagi. Aku juga tidak akan meninggalkanmu lagi. 343 00:31:12,600 --> 00:31:20,000 Masik ingatkah sumpah kehidupan lampau? Ingin mengucapkannya tapi tak bisa mengeluarkan kata-kata 344 00:31:20,000 --> 00:31:25,600 Aku benci kita berhadapan tapi tidak saling mengenal 345 00:31:25,600 --> 00:31:32,400 Aku bersedia menjadi batu biru yang penuh dengan harapan 346 00:31:32,400 --> 00:31:38,800 Dengan namamu terukir dalam hatiku 347 00:31:38,800 --> 00:31:45,400 Kembali menjadi kupu-kupu dalam kepompong yang tertutup untuk menenun sutra musim semi 348 00:31:45,400 --> 00:31:52,200 Yang tidak bisa dipotong, namun terjalin selama-lamanya 349 00:31:52,200 --> 00:31:59,800 Yang tidak bisa dipotong, namun terjalin selama-lamanya 350 00:32:04,900 --> 00:32:10,600 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 351 00:32:10,600 --> 00:32:17,600 Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang 352 00:32:17,600 --> 00:32:24,400 Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah 353 00:32:24,400 --> 00:32:30,800 Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi 354 00:32:30,800 --> 00:32:37,100 Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? 355 00:32:38,200 --> 00:32:45,000 Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? 356 00:32:45,000 --> 00:32:51,800 Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi 357 00:32:51,800 --> 00:32:58,200 Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram 358 00:32:58,200 --> 00:33:05,000 Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun 359 00:33:05,000 --> 00:33:11,800 Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah 360 00:33:11,800 --> 00:33:18,600 Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu 361 00:33:18,600 --> 00:33:25,600 Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi 362 00:33:25,600 --> 00:33:32,600 Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi 363 00:33:32,600 --> 00:33:39,400 Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi 364 00:33:39,400 --> 00:33:46,000 Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal 365 00:33:46,000 --> 00:33:53,200 Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli 366 00:33:53,200 --> 00:34:00,000 Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? 367 00:34:00,000 --> 00:34:09,200 Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? 37155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.