Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,830 --> 00:00:18,870
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
2
00:00:39,620 --> 00:00:43,570
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,570 --> 00:00:47,580
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,580 --> 00:00:53,550
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,650 --> 00:00:58,620
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,620 --> 00:01:02,660
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,660 --> 00:01:05,080
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫
8
00:01:05,080 --> 00:01:11,600
♫ Hanya berharap selama-lamanya
Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
9
00:01:11,600 --> 00:01:15,610
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
10
00:01:15,610 --> 00:01:18,910
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
11
00:01:18,910 --> 00:01:25,350
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih
Sebagai keluarga biasa selamanya ♫
12
00:01:30,620 --> 00:01:34,590
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
13
00:01:34,590 --> 00:01:39,090
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
14
00:01:39,090 --> 00:01:43,070
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
15
00:01:43,070 --> 00:01:49,840
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
16
00:01:52,190 --> 00:01:58,940
[Cinta Abadi 2]
17
00:01:58,940 --> 00:02:01,870
[Episode 3]
18
00:02:25,700 --> 00:02:28,050
Sekali lagi, siapa namamu?
19
00:02:28,050 --> 00:02:29,970
Namaku Jing Xin.
20
00:02:29,970 --> 00:02:34,120
Jing Xin. Bawakan aku sebuah cermin.
21
00:02:34,120 --> 00:02:35,810
Ya.
22
00:02:41,980 --> 00:02:47,670
Aku juga mencari nafkah dengan wajahku. Aku tidak boleh terlihat sangat jelek!
23
00:02:47,670 --> 00:02:50,590
Nona, cerminnya.
24
00:02:52,520 --> 00:02:57,040
Apa ini? Ini tidak jelas sama sekali!
25
00:03:05,050 --> 00:03:10,050
Akan lebih bagus kalau ada kamera depan ganda dan photoshop.
26
00:03:14,770 --> 00:03:19,080
Nona, kau bahkan tidak mengenaliku lagi!
27
00:03:21,750 --> 00:03:24,020
Mengapa kau menangis?
28
00:03:24,020 --> 00:03:27,070
Aku yang seharusnya menangis!
29
00:03:39,720 --> 00:03:41,390
Tenang. Tenang.
30
00:03:41,390 --> 00:03:47,360
Hanya saat aku kenyang dan berenergi aku bisa bertahan hidup.
31
00:03:47,360 --> 00:03:52,740
Aku adalah Ratu Agen Perumahan! Aku tidak takut rintangan apa pun!
32
00:03:59,500 --> 00:04:04,150
Nona. Kau sekarang tidak bisa menikahi Pangeran Pertama,
33
00:04:04,150 --> 00:04:07,350
tapi dia benar-benar mencintaimu!
34
00:04:07,350 --> 00:04:12,150
Tidak peduli apa pun usaha Nona Pan'er, dia tidak akan berhasil.
35
00:04:12,150 --> 00:04:18,790
Lagipula, kau baru saja sakit parah. Nyonya Pertama tidak bisa melakukan apa pun padamu sekarang.
36
00:04:18,790 --> 00:04:24,600
Aku tahu kau dianiaya oleh Nona Pan'er dan Nyonya Pertama sejak kanak-kanak.
37
00:04:24,600 --> 00:04:27,430
Tuan juga selalu berpihak pada mereka!
38
00:04:27,430 --> 00:04:30,200
Nyonya ke-9 juga tidak memiliki kekuatan.
39
00:04:30,200 --> 00:04:34,160
Aku juga tahu seberapa besar kau menderita,
40
00:04:34,160 --> 00:04:40,290
tapi meski begitu, kau tidak boleh memilih bunuh diri! Kau masih memiliki aku!
41
00:04:40,290 --> 00:04:43,190
Itu jaring-jaring kekerabatan yang rumit!
42
00:04:43,190 --> 00:04:47,660
Kalau begitu... orang tua itu adalah ayahku?
43
00:04:47,660 --> 00:04:51,220
Gadis itu yang bahkan tidak ada sepertiga kecantikannya dariku...
44
00:04:51,220 --> 00:04:57,530
Tidak! Dia bahkan tidak ada 1/10 kecantikannya dariku. Dia Qu Pang'er?
(Pang = gemuk)
45
00:04:57,530 --> 00:05:00,530
Dia Qu Pan'er.
46
00:05:03,380 --> 00:05:06,230
Keadaannya sekarang adalah...
47
00:05:06,230 --> 00:05:10,200
bukan hanya aku memiliki Nyonya Pertama sebagai ibu tiri,
48
00:05:10,200 --> 00:05:16,050
aku bahkan memiliki saudara tiri dengan ayah yang sama. Aku berada dalam melodrama cinta segitiga.
49
00:05:16,940 --> 00:05:19,620
Drama yang hebat!
50
00:05:23,860 --> 00:05:31,580
Jing Xin! Karena aku adalah Nona Kedua keluarga Qu, apakah aku memiliki kekayaan tak terbatas
51
00:05:31,580 --> 00:05:37,500
dan banyak perumahan? Dan kalau aku membeli barang-barang mewah, aku tidak perlu mengedipkan mata?
52
00:05:38,640 --> 00:05:45,720
Nona, kau lahir dari seorang selir. Kebutuhan sehari-harimu tidak kekurangan,
53
00:05:45,720 --> 00:05:49,970
tapi bagaimana kau akan memiliki uang untuk tanah?
54
00:05:53,210 --> 00:05:57,220
Khayalanku menjadi orang kaya dan cantik benar-benar hancur!
55
00:05:59,340 --> 00:06:03,000
Lalu... siapa orang yang paling tampan di Dong Yue?
56
00:06:03,000 --> 00:06:06,070
Seberapa tampan dia? Beritahu aku.
57
00:06:06,070 --> 00:06:11,560
Nona! Kau gadis yang belum menikah! Bagaimana bisa menanyakan hal seperti itu?
58
00:06:11,560 --> 00:06:15,010
Memangnya kenapa membicarakan itu?
59
00:06:15,010 --> 00:06:21,430
Tidak seorang pun akan tahu selain kita! Aku tidak akan memberitahu siapa pun! Lagipula,
60
00:06:21,430 --> 00:06:25,630
seorang pria elegan dengan bentuk tubuh yang bagus adalah impian setiap wanita.
61
00:06:27,330 --> 00:06:32,230
Pria yang diam-diam diakui setiap orang, yang paling tampan adalah Pangeran ke-8.
62
00:06:32,230 --> 00:06:36,850
Tapi menurutku, Pangeran Pertama yang memiliki karakter paling anggun dan luar biasa.
63
00:06:36,850 --> 00:06:41,410
Bagaimanapun juga, seleramu yang paling bagus!
64
00:06:41,410 --> 00:06:46,660
Tapi masalah ini jangan sampai terdengar Tuan dan Nyonya.
65
00:06:46,660 --> 00:06:50,610
Kalau tidak, kau akan dipukuli lagi.
66
00:06:51,970 --> 00:06:55,300
Mengapa aku berakhir di sini, di Dong Yue? Akan lebih baik memberiku tali anjing saja. (artinya membiarkan mati)
67
00:06:55,300 --> 00:06:59,630
Tali anjing? Tali anjing...
68
00:06:59,630 --> 00:07:01,990
Tali anjing...
69
00:07:04,920 --> 00:07:09,620
Tidak, aku tidak bisa tinggal di sini dan membiarkan orang membuliku.
70
00:07:09,620 --> 00:07:13,700
Kalau tidak, aku mungkin kehilangan nyawaku!
71
00:07:13,700 --> 00:07:17,880
Nona! Apakah ini yang kau inginkan?
72
00:07:17,880 --> 00:07:19,360
Mengapa kau membawa tali anjing ini padaku?
73
00:07:19,360 --> 00:07:24,450
Bukankah barusan kau menyebutkan ini? Kau mungkin membutuhkannya untuk sesuatu.
74
00:07:25,510 --> 00:07:29,430
Jing Xin, karena aku tidak punya uang, mobil, atau rumah,
75
00:07:29,430 --> 00:07:33,180
- aku setidaknya harus memiliki pakaian yang bagus, bukan?
- Ya!
76
00:07:33,180 --> 00:07:35,860
- Kalau begitu ambilkan.
- Baik.
77
00:07:44,750 --> 00:07:48,230
Tampaknya aku harus keluar dari sini dengan memanjat tembok!
78
00:07:48,230 --> 00:07:51,400
Nona! Apa yang akan kau lakukan?
79
00:07:51,400 --> 00:07:56,940
Jing Xin! Aku akan jujur padamu. Aku tidak seharusnya di Dong Yue, aku harus pergi!
80
00:07:56,940 --> 00:08:00,460
Nona! Kau tidak boleh pergi. Kau tidak boleh pergi dari sini!
81
00:08:00,460 --> 00:08:02,000
Omong kosong!
82
00:08:02,000 --> 00:08:04,130
Jing Xin! Pergi ambilkan tangga untukku!
83
00:08:04,130 --> 00:08:07,570
- Kita tidak punya tangga!
- Tidak punya tangga?
84
00:08:07,570 --> 00:08:11,860
Peralatan perlindungan kebakaran kalian sangat kurang! Kalian bahkan tidak punya tangga pemadam kebakaran.
85
00:08:13,040 --> 00:08:16,000
Sudahlah! Aku juga bisa keluar sendiri!
86
00:08:17,410 --> 00:08:19,630
Nona! Nona!
87
00:08:19,630 --> 00:08:23,610
Kau baru saja kembali sehat! Bagaimana jika terjadi sesuatu padamu lagi?
88
00:08:23,610 --> 00:08:28,760
Kau belum pernah melakukan sesuatu yang sangat berbahaya sebelumnya, apalagi memanjat tembok setinggi itu!
89
00:08:29,890 --> 00:08:32,290
Nona, aku mohon padamu!
90
00:08:32,290 --> 00:08:35,040
- Jangan pergi!
- Jing Xin!
91
00:08:35,040 --> 00:08:39,860
Kau baru saja kembali sehat! Jika terjadi sesuatu padamu, apa yang harus aku lakukan?
92
00:08:39,860 --> 00:08:42,190
Kau meremehkan aku!
93
00:08:43,300 --> 00:08:45,930
Ketika aku menjadi makelar,
94
00:08:45,930 --> 00:08:50,030
klienku sering tidak meninggalkan kunci untukku! Aku selalu memanjat tembok untuk masuk!
95
00:08:50,030 --> 00:08:54,290
Tidak hanya ketika aku memakai sepatu datar! Bahkan jika aku memakai sepatu hak tinggi, aku masih bisa masuk dengan memanjat!
96
00:08:54,290 --> 00:08:59,530
Nona! Kau benar-benar tidak boleh pergi! Jika kau pergi,
97
00:08:59,530 --> 00:09:01,460
maka Tuan akan memukulku sampai mati!
98
00:09:01,460 --> 00:09:03,870
Maka biarkan saja dia melakukannya!
99
00:09:05,690 --> 00:09:07,970
Mengapa semua ini terasa familier?
100
00:09:07,970 --> 00:09:10,560
- Siapa peduli? Melarikan diri lebih penting!
- Nona!
101
00:09:10,560 --> 00:09:16,170
Nona! Cepat turun. Kau mungkin tergelincir!
102
00:09:16,170 --> 00:09:18,130
Nona!
103
00:09:18,130 --> 00:09:21,030
Oh, tidak! Ini sangat tinggi!
104
00:09:22,520 --> 00:09:26,510
Aku sudah menjadi agen perumahan untuk waktu yang lama dan telah melewati banyak dinding.
105
00:09:26,510 --> 00:09:29,990
Aku penuh dengan pengalaman! Apakah aku takut akan hal ini?
106
00:09:33,770 --> 00:09:38,800
♫ Buah karma dunia tiba-tiba turun dari langit ♫
107
00:09:38,800 --> 00:09:43,230
♫ yang selalu membuat orang kebingungan ♫
108
00:09:43,230 --> 00:09:48,000
♫ Hati berdebar adalah saat terindah ♫
109
00:09:48,000 --> 00:09:51,440
♫ Kegilaan melayang ke dalam pusaran air ♫
110
00:09:51,440 --> 00:09:56,890
♫ Dari menghapus keterasingan sampai turun derajat dengan sukarela ♫
111
00:09:58,350 --> 00:10:02,530
Ini sangat mudah! Bahkan tidak ada satu pun penjaga!
112
00:10:02,530 --> 00:10:06,000
Keamanan di Kediaman Qu ini buruk sekali.
113
00:10:06,000 --> 00:10:08,160
Aku harus menemukan cara untuk melarikan diri dengan cepat!
114
00:10:09,430 --> 00:10:12,960
Gadis ini... cukup menarik!
115
00:10:16,600 --> 00:10:21,610
Anak muda, apakah ada kejadian alam aneh di Dong Yue baru-baru ini?
116
00:10:21,610 --> 00:10:26,500
Misalnya, sebuah perubahan dalam medan magnet karena badai petir besar atau awan yang tampak aneh?
117
00:10:27,250 --> 00:10:31,960
Kakak, apakah kau pernah melihat kejadian alam aneh di Dong Yue akhir-akhir ini?
118
00:10:31,960 --> 00:10:34,410
Misalnya, badai petir besar?
119
00:10:34,410 --> 00:10:39,230
Wanita cantik, pernahkah kau melihat kejadian alam aneh di Dong Yue akhir-akhir ini?
120
00:10:39,230 --> 00:10:43,880
Sebagai contoh... sesuatu seperti perubahan medan magnet karena badai petir besar?
121
00:10:43,880 --> 00:10:47,850
Atau, awan berbentuk aneh? Pernahkah kau melihatnya?
122
00:10:49,270 --> 00:10:51,300
Benar-benar gila!
123
00:11:37,370 --> 00:11:41,960
Pangeran ini adalah Tanda Perintah Kerajaan yang dapat memerintahkan Pasukan Paviliun Bordir.
124
00:11:46,670 --> 00:11:48,100
Pangeran.
125
00:11:48,640 --> 00:11:52,810
Pasukan dari Paviliun Bordir telah dikerahkan ke seluruh kerajaan. Mereka mampu melakukan dan mengetahui semua hal.
126
00:11:52,810 --> 00:11:56,940
Sekarang kita memiliki mereka. Haruskah kita aktif bergerak?
127
00:11:56,940 --> 00:12:00,230
Sekarang, ada banyak orang yang berlomba untuk merebut takhta.
128
00:12:00,940 --> 00:12:06,050
Ayahanda sudah mencurigai. Aku hanya akan melanjutkan dengan kehidupanku yang riang dan santai
129
00:12:06,570 --> 00:12:08,960
dan menunggu datangnya peluang.
130
00:12:13,300 --> 00:12:16,500
Tidak ada peristiwa alam!
131
00:12:17,790 --> 00:12:20,810
Tapi tempat ini cukup meriah!
132
00:12:21,390 --> 00:12:23,170
Permen gula?
133
00:12:24,850 --> 00:12:27,320
Bos, kau tidak buruk!
134
00:12:29,230 --> 00:12:31,620
Nona, satu koin untuk satu permen.
135
00:12:32,490 --> 00:12:34,310
Satu koin?
136
00:12:35,330 --> 00:12:38,300
Bos, aku tidak membawa uang. Bagaimana jika begini?
137
00:12:38,300 --> 00:12:43,200
Aku akan melakukan seni bela diri yang dibuat oleh aku sendiri!
138
00:12:46,000 --> 00:12:49,730
♫ Makan dan menari i> ♫
139
00:12:49,730 --> 00:12:53,610
♫ Siapa yang tahu wanita kecil itu
juga memiliki kehidupan yang keras i> ♫
140
00:12:53,610 --> 00:12:57,310
♫ Hidup dalam waktu singkat di musim
semi, tapi penuh waktu yang sia-sia i> ♫
141
00:12:57,310 --> 00:13:01,310
Mari Menari!
♫ Masa berikutnya bekerja keraslah
di dunia dunia ini untuk mencari nafkah i> ♫
142
00:13:01,310 --> 00:13:04,870
♫ Jika aku diberi pilihan i> ♫
143
00:13:04,870 --> 00:13:08,560
♫ Dengan cara apa hidupku
akan menjadi lebih baik i> ♫
144
00:13:08,560 --> 00:13:12,280
♫ Untuk keduanya, aku masih harus melalui
beberapa kesulitan dan tidak menunjukkan kelemahan i> ♫
145
00:13:12,280 --> 00:13:15,660
♫ Aku harus bertemu pangeran yang
maha kuasa untuk menaklukkanku i> ♫
146
00:13:15,660 --> 00:13:19,330
♫ Tolong, tolong, kuharap kehidupan
tidak akan membingungkan i> ♫
147
00:13:19,330 --> 00:13:23,160
♫ Tanah yang luas, tapi jangan
menanggung terlalu banyak keserakahan i> ♫
148
00:13:23,160 --> 00:13:26,830
♫ Tolong, tolong, matahari dan bulan
seperti pesawat ulang-alik (waktu berlalu) i> ♫
149
00:13:26,830 --> 00:13:30,590
♫ Jadikan kita waktu yang
hebat dan hidup bahagia i> ♫
150
00:13:30,590 --> 00:13:35,640
♫ Hidup bahagia, hidup bahagia i> ♫
151
00:14:25,420 --> 00:14:29,670
Dengan lorong waktu kali ini, aku kembali
ke Dong Yue di tahun ke-15 Yuan Ning.
152
00:14:29,670 --> 00:14:31,990
Aku juga menemui diriku sendiri dari masa lalu.
153
00:14:35,240 --> 00:14:38,500
Kenapa orang yang barusan terlihat sangat familier?
154
00:14:38,500 --> 00:14:40,300
Apa yang sedang terjadi?
155
00:14:45,960 --> 00:14:48,010
Jalan! Cepat!
156
00:14:49,870 --> 00:14:51,370
Berlutut!
157
00:14:53,760 --> 00:14:56,250
Aturan Kerajaan apa yang mereka langgar?
158
00:14:56,250 --> 00:14:57,920
Berlutut!
159
00:15:01,200 --> 00:15:03,470
Qu Jiang Lin, terima Dekret Kerajaan.
160
00:15:07,060 --> 00:15:10,580
[Seperti yang ditetapkan oleh Raja, Menteri Qu Jiang Lin dari Kementerian Pendapatan]
161
00:15:10,580 --> 00:15:14,060
[telah lalai dalam tugasnya, menggunakan posisinya untuk keuntungan pribadi, dan merusak dan menyalahgunakan hukum.]
162
00:15:14,060 --> 00:15:18,670
[Kejahatannya tidak bisa diampuni. Mulai hari ini, dia dilepas dari posisinya dan akan diasingkan.]
163
00:15:18,670 --> 00:15:22,800
[Semua harta keluarga akan disita dan dimasukkan ke dalam Harta Kerajaan. Karena tidak ada wanita yang bisa menjadi pejabat,]
164
00:15:22,800 --> 00:15:26,770
[Putri Sulung, Qu Pan'er, akan dibawa ke istana Selir Kerajaan Dugu.]
165
00:15:26,770 --> 00:15:30,910
[Putri Kedua Qu Tan'er akan dibawa ke Kediaman Pangeran ke-8 sebagai pembantu! ]
166
00:15:39,560 --> 00:15:41,260
Apa yang terjadi?
167
00:15:41,260 --> 00:15:44,570
Bukankah kau Putri Kedua dari keluarga Qu? Kenapa kau di sini?
168
00:15:44,570 --> 00:15:46,130
Kemari!
169
00:15:46,700 --> 00:15:51,060
Apa yang sedang kau lakukan? Jangan tarik aku! Lebih sopanlah!
170
00:15:52,160 --> 00:15:54,140
Jenderal, ini adalah Putri Kedua dari keluarga Qu.
171
00:15:54,140 --> 00:15:57,270
Budak bersalah, berlutut!
172
00:15:58,240 --> 00:15:59,710
Berlutut!
173
00:16:02,240 --> 00:16:04,240
Apa yang sedang terjadi?
174
00:16:04,240 --> 00:16:07,200
Kita tidak benar-benar dikurung di penjara, kan?
175
00:16:07,200 --> 00:16:11,610
Kau dan aku... akan dibawa ke Kediaman Pangeran ke-8 sebagai pelayan.
176
00:16:11,610 --> 00:16:13,560
Apa?!
177
00:16:14,250 --> 00:16:17,180
Aku bahkan belum menjadi Nona Muda Kedua untuk semenit!
178
00:16:17,180 --> 00:16:21,800
Sekarang aku jatuh menjadi pelayan untuk orang lain?!
179
00:16:29,860 --> 00:16:31,350
Jenderal Wei.
180
00:16:31,350 --> 00:16:33,430
Apakah kau menemukan Mutiara Penekan Jiwa?
181
00:16:43,060 --> 00:16:48,320
Kenapa semuanya berubah di Kediaman Qu? Kenapa Tan'er tidak bertunangan dengan 'aku' kali ini?
182
00:16:48,900 --> 00:16:52,070
Apakah kedatanganku di sini memicu efek kupu-kupu
183
00:16:52,070 --> 00:16:55,290
yang menyebabkan banyak perubahan di Dong Yue?
184
00:16:57,030 --> 00:17:02,710
Jenderal Wei di masa lalu hanya peduli tentang perang. Dia tidak pernah ikut campur dalam politik di istana.
185
00:17:02,710 --> 00:17:05,660
Sekarang, dia terlibat di pusat perebutan kekuasaan.
186
00:17:05,660 --> 00:17:10,700
Sepertinya banyak hal telah berubah di Dong Yue. Situasinya belum jelas.
187
00:17:10,700 --> 00:17:15,730
Aku tidak bisa bertindak gegabah. Aku harus berencana untuk jangka panjang.
188
00:17:16,530 --> 00:17:19,280
Syukurlah Tan'er berada di Kediaman Pangeran ke-8 untuk saat ini.
189
00:17:19,280 --> 00:17:25,000
Setidaknya, dia akan aman. Aku akan bisa pergi untuk menyelidiki situasi di Dong Yue juga.
190
00:17:27,540 --> 00:17:33,390
Pertama, kau tidak boleh berbicara keras atau bergosip di kediaman ini.
191
00:17:33,390 --> 00:17:39,170
Kedua, saat menyapu lantai, kau tidak boleh meninggalkan setitik debu.
192
00:17:39,170 --> 00:17:41,370
- Keempat–
- Ketiga!
193
00:17:41,370 --> 00:17:43,530
- Keempat...
- Ketiga!
194
00:17:43,530 --> 00:17:46,250
Keempat kalau aku berkata keempat!
195
00:17:53,470 --> 00:17:59,230
Ketiga, semua harus teliti dalam mengingat ini.
196
00:17:59,230 --> 00:18:06,830
Bahwa pada saat kau melihatku mulai sekarang ini, kau harus memanggilku Kepala Pelayan Zhong.
197
00:18:06,830 --> 00:18:08,520
Mari, semua mengatakannya sekali.
198
00:18:08,520 --> 00:18:10,810
- Kepala Pelayan Zhong!
- Kepala Pelayan Zhong!
199
00:18:10,810 --> 00:18:12,850
Terdengar sangat bagus!
200
00:18:12,850 --> 00:18:14,330
Yang Mulia!
201
00:18:14,330 --> 00:18:17,130
Kepala Pelayan Zhong. Ini–
202
00:18:18,250 --> 00:18:20,000
Yang Mulia!
203
00:18:25,570 --> 00:18:27,830
Mo Lian Cheng?!
204
00:18:28,670 --> 00:18:32,600
Mo Lian Cheng! Ini aku! Mo Lian Cheng!
205
00:18:32,600 --> 00:18:36,030
- Apakah namanya Pangeran sesuatu yang pelayan sepertimu bisa utarakan?!
- Aku mengenalnya!
206
00:18:36,030 --> 00:18:38,510
Kita semua mengenal Pangeran!
207
00:18:38,510 --> 00:18:41,210
Dia adalah kekasihku!
208
00:18:41,210 --> 00:18:43,790
Kekasih apa?!
209
00:18:50,630 --> 00:19:00,550
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
210
00:19:26,270 --> 00:19:29,810
Nona, ini bukanlah Kediaman Qu.
211
00:19:29,810 --> 00:19:34,890
Mulai sekarang, kau tidak bisa berkelakukan gegabah lagi.
212
00:19:34,890 --> 00:19:38,960
Menyapu lantai adalah hukuman yang ringan. Kalau kau menyinggung kepala pelayan lagi,
213
00:19:38,960 --> 00:19:41,950
kau bahkan mungkin akan dipukul!
214
00:19:43,190 --> 00:19:49,360
Jing Xin, maksudmu... apakah pria yang kita lihat di siang hari benar adalah Pangeran ke-8?
215
00:19:49,360 --> 00:19:54,310
Tentu saja! Siapa yang akan berpura-pura menjadi Pangeran ke-8?
216
00:19:55,630 --> 00:20:00,640
Ada apa? Apakah aku salah melihat?
217
00:20:01,640 --> 00:20:07,660
Itu tidak benar. Tidak mungkin ada kebetulan yang begitu besar!
218
00:20:07,660 --> 00:20:12,390
Tetapi Pangeran ke-8 dan Mo Lian Cheng sangat mirip!
219
00:20:12,390 --> 00:20:18,960
Aku rasa Mo Liang Cheng datang ke Dong Yue juga dan menjadi Pangeran ke-8!
220
00:20:19,600 --> 00:20:22,810
Tidak! Aku harus pergi dan bertanya padanya!
221
00:20:22,810 --> 00:20:28,230
Nona! Kalau kau mengucapkan namanya Pangeran ke-8 lagi, kau mungkin akan dihukum lagi!
222
00:20:28,230 --> 00:20:32,180
Aku bersikeras mengatakan namanya! Mo Lian Cheng, Mo Lian Cheng, Mo Lian Cheng!
223
00:20:32,180 --> 00:20:37,600
Kalau bukan karena Mo Lian Cheng bodoh itu, kenapa aku tiba-tiba ditargetkan oleh 2 orang yang asing,
224
00:20:37,600 --> 00:20:41,590
jatuh dari tebing, dan berakhir di sini?!
225
00:20:41,590 --> 00:20:45,820
Ini kesalahannya aku menjadi pelayan juga!
226
00:20:45,820 --> 00:20:51,240
Aku harus mencarinya! Hanya dengan begitu aku bisa kembali!
227
00:20:51,240 --> 00:20:55,520
Nona. Jangan khawatir.
228
00:20:55,520 --> 00:21:00,320
Tanganmu adalah untuk memainkan sitar, menulis puisi, dan melukis.
229
00:21:00,320 --> 00:21:03,820
Jadi kau tidak bisa melakukan tugas-tugas yang kotor dan melelahkan!
230
00:21:03,820 --> 00:21:08,520
Mulai sekarang, biarkan aku menyuguhkan teh, membelah kayu, dan menyapu lantai!
231
00:21:08,520 --> 00:21:10,960
Begitu banyak tugas-tugas?!
232
00:21:11,650 --> 00:21:13,630
Penyiksaan.
233
00:21:13,630 --> 00:21:18,950
Nona! Kau adalah seorang gadis! Bagaimana bisa mabuk?
(Penyiksaan dan mabuk terdengar mirip dalam bahasa Mandarin)
234
00:21:19,710 --> 00:21:23,760
Jangan khawatir! Aku tidak akan mabuk! Aku tidak mabuk!
235
00:21:25,150 --> 00:21:31,110
Jing Xin. Terima kasih telah membantuku selama ini.
236
00:21:31,110 --> 00:21:35,030
Di tempat yang asing ini, aku tenang ada dirimu.
237
00:21:36,770 --> 00:21:42,460
Kuberitahukan ya! Sebenarnya, aku sangat kuat! Aku tidak takut melakukan tugas-tugas yang kotor.
238
00:21:42,460 --> 00:21:46,090
Mulai sekarang, marilah saling menjaga satu sama lain!
239
00:21:46,090 --> 00:21:48,830
Mulai sekarang, kau adalah teman terbaikku!
240
00:21:48,830 --> 00:21:54,860
Juga, jangan panggil aku "nona" mulai sekarang. Panggil aku Xiao Tan.
241
00:21:55,530 --> 00:21:57,920
Ya! Xiao Tan!
242
00:21:57,920 --> 00:21:59,430
Ya!
243
00:22:26,040 --> 00:22:29,500
Kau tahu aku datang. Kenapa kau tidak mengatakan apa-apa?
244
00:22:29,500 --> 00:22:35,170
Kau adalah seorang bocah? Apakah kau layak akan usahaku?
245
00:22:35,980 --> 00:22:39,600
Aku mencari seorang bocah tua bernama Liu Qian Shui.
246
00:22:39,600 --> 00:22:44,880
Dia datang dari Dunia Roh Gaib untuk mencari pemegang Mutiara Penekan Jiwa.
247
00:22:46,490 --> 00:22:51,030
Juga, kau bahkan memiliki senjata gaib yang bernama Seruling Pengembara Jiwa.
248
00:22:52,440 --> 00:22:55,170
Siapa kau? Darimana kau datang?
249
00:22:55,170 --> 00:22:58,290
Kau berpakaian begitu aneh!
250
00:22:58,290 --> 00:23:01,690
Eh! Bagaimana kau tahu aku itu siapa?
251
00:23:01,690 --> 00:23:04,720
Juga, kau tahu apa yang ingin kulakukan juga!
252
00:23:05,360 --> 00:23:09,980
Apakah kau tahu pemegang Mutiara Penekan Jiwa?
253
00:23:09,980 --> 00:23:14,290
Kalau kau ingin tahu lebih banyak, lakukan satu hal untukku terlebih dahulu.
254
00:23:15,430 --> 00:23:17,490
Carikan jalan untuk mengubah wajahku.
255
00:23:18,990 --> 00:23:23,970
Mengubah wajah... tidak begitu sederhana!
256
00:23:24,710 --> 00:23:25,950
Kalau begitu aku pamit.
257
00:23:25,950 --> 00:23:27,390
Jangan, jangan, jangan!
258
00:23:27,390 --> 00:23:32,240
Kamu hanya ingin mengubah wajah, kan? Kita bisa mendiskusikannya.
259
00:23:32,240 --> 00:23:37,120
Masih ada satu hal lagi. Aku ingin tahu apa yang sedang terjadi di kerajaan sekarang ini.
260
00:23:38,190 --> 00:23:41,340
Tebak... saja!
261
00:23:41,340 --> 00:23:44,230
Aku juga hanya tahu sedikit.
262
00:23:44,230 --> 00:23:50,370
Kabar angin berkata kalau Selir Dugu menggunakan ilmu gaib untuk menyihir raja.
263
00:23:50,370 --> 00:23:55,160
Kesehatan raja semakin memburuk dari yang dulu.
264
00:23:55,160 --> 00:24:00,700
Sepertinya Dong Yue yang sekarang benar dalam bahaya. Nyawa ayah raja mungkin beresiko.
265
00:24:00,700 --> 00:24:04,030
Aku tidak bisa menyampingkan segalanya dan mengambil Tan'er pulang sendirian.
266
00:24:04,030 --> 00:24:07,360
Aku hanya bisa menyembunyikan identitasku dan merencanakan dengan teliti.
267
00:24:07,360 --> 00:24:11,440
Aku perlu memastikan kalau Tan'er aman dan melenyapkan masalah-masalah di Dong Yue ini.
268
00:24:11,440 --> 00:24:14,800
Dan kedatanganku sudah membuat banyak perubahaan di Dong Yue.
269
00:24:14,800 --> 00:24:19,760
Kalau begitu aku harus mengubah keadaan dan menyelamatkan Kakak Pertama dari kematian.
270
00:24:20,930 --> 00:24:25,200
Bocah! Apa yang kau pikirkan? Apakah kau mengubah pemikiranmu lagi?
271
00:24:25,200 --> 00:24:26,870
Tentu tidak.
272
00:24:27,460 --> 00:24:31,080
Baguslah! Lihatlah pekaranganku yang kecil.
273
00:24:31,080 --> 00:24:35,330
Memiliki pemandangan yang cantik. Siapapun yang tinggal di sini pasti menginginkan waktu yang lebih lama.
274
00:24:35,330 --> 00:24:37,940
Aku rasa kau bisa saja tinggal di sini!
275
00:24:37,940 --> 00:24:42,210
Di satu sisi, aku bisa nyaman melihatmu.
276
00:24:42,210 --> 00:24:46,400
Di sisi lain, kau bisa memberitahukanku lebih banyak tentang pemegang mutiara!
277
00:24:46,400 --> 00:24:51,490
Dengan begini, aku bersemangat untuk bekerja untukmu! Bagaimana?
278
00:24:52,570 --> 00:24:53,990
Oke!
279
00:24:53,990 --> 00:24:56,510
A-apa itu artinya?
280
00:24:58,130 --> 00:25:00,280
Artinya baiklah.
281
00:25:01,210 --> 00:25:03,760
Dua kalau begitu!
282
00:25:03,760 --> 00:25:08,730
Bocah, aku akan meneliti perubahan wajah untukmu,
283
00:25:08,730 --> 00:25:14,300
tetapi kau harus menepati janji dan memberitahukan aku siapa pemengang Mutiara Penekan Jiwa!
284
00:25:30,130 --> 00:25:34,580
Aku ingin tahu bagaimana kabarnya Tan'er di Kediaman Pangeran ke-8.
285
00:25:35,560 --> 00:25:38,030
Aku harus cepat membantunya!
286
00:25:38,990 --> 00:25:44,570
Dan Kakak Pangeran... sudah banyak yang berubah di Dong Yue.
287
00:25:44,570 --> 00:25:48,100
Tentu saja, keadaan emosinya tidak akan tenang atau nyaman juga.
288
00:25:50,380 --> 00:25:52,000
Aku tidak bisa membiarkannya bertindak sembarangan lagi!
289
00:25:59,800 --> 00:26:03,600
Apa yang kau lakukan? Apa yang kau lakukan?
290
00:26:04,800 --> 00:26:07,600
Ini pertama kalinya kau menyapu ruang belajar Pangeran, kan?
291
00:26:07,600 --> 00:26:09,600
Biar kuberitahu kau.
292
00:26:09,600 --> 00:26:13,000
Pangeran akan datang ke kamar belajar ini dalam satu jam.
293
00:26:13,000 --> 00:26:15,400
Kau lebih baik kerja keras membersihkannya dengan cepat!
294
00:26:15,400 --> 00:26:20,200
Kalau tidak, aku tidak akan melepaskanmu dengan mudah!
295
00:26:20,200 --> 00:26:22,200
Ya, Kepala Pelayan Zhou.
296
00:26:22,200 --> 00:26:23,800
Kepala Pelayan Zhong!
297
00:26:23,800 --> 00:26:25,900
Ya! Kepala Pelayan Zhong!
298
00:26:26,800 --> 00:26:28,900
Terdengar sangat baik!
299
00:26:32,000 --> 00:26:34,700
Yang Mulia, kau sudah datang!
300
00:26:35,400 --> 00:26:38,600
Aku ada banyak hal untuk dihadiri hari ini, jadi aku datang lebih awal.
301
00:26:38,600 --> 00:26:40,200
Kembali ke pekerjaanmu.
302
00:26:59,200 --> 00:27:03,500
Mo Lian Cheng! Benar-benar kau! Aku pikir aku telah salah lihat!
303
00:27:03,500 --> 00:27:07,400
Aku tidak percaya kau datang ke Dong Yue juga?!
304
00:27:07,400 --> 00:27:10,000
Bukankah gadis ini yang di jalan,
305
00:27:10,000 --> 00:27:12,400
bersikap gila tapi dalam cara yang menarik?
306
00:27:12,400 --> 00:27:15,000
Dia berakhir di dalam kediamanku?
307
00:27:15,000 --> 00:27:18,200
Dia sangat kasar dan tanpa disiplin!
308
00:27:18,200 --> 00:27:23,200
Mo Lian Cheng! Ini aku, ini aku! Aku Qu Xiao Tan!
309
00:27:23,200 --> 00:27:26,400
Beraninya pelayan kecil seperti kau memanggil langsung namaku?
310
00:27:26,400 --> 00:27:30,200
Apa kau tidak takut kalau aku akan menghukummu?
311
00:27:34,400 --> 00:27:36,200
Yang Mulia, Ibu Suri telah memberikan perintah.
312
00:27:36,200 --> 00:27:39,200
Dia memanggilmu untuk menemuinya di dalam Istana segera!
313
00:27:48,000 --> 00:27:49,400
Mo Lian Cheng!
314
00:27:49,400 --> 00:27:51,200
Beraninya kau!
315
00:27:52,400 --> 00:27:54,800
Nona Tan'er. Untuk menghukum mati pelayan,
316
00:27:54,800 --> 00:27:58,400
mudah untuk Pangeran. Tolong jaga kelakuanmu.
317
00:28:08,410 --> 00:28:12,400
Apa kau tahu... pelayan itu datang dari mana?
318
00:28:12,400 --> 00:28:14,600
Dia adalah Putri Kedua dari keluarga Qu.
319
00:28:14,600 --> 00:28:18,800
Dia juga gadis yang Pangeran Pertama bersikeras menikah sampai melanggar perintah Raja.
320
00:28:18,800 --> 00:28:22,000
Tapi aku dengar dia menderita penurunan mental setelah melompat ke dalam sungai.
321
00:28:22,000 --> 00:28:26,400
Dia kehilangan ingatannya dan bahkan lupa siapa Pangeran Pertama.
322
00:29:01,800 --> 00:29:05,000
Mengapa Mo Lian Cheng tidak mau mengakui kalau dia kenal aku?
323
00:29:05,000 --> 00:29:07,700
Dan sikapnya sangat jahat!
324
00:29:08,600 --> 00:29:13,200
Mungkinkah aku salah?
325
00:29:13,200 --> 00:29:16,600
Apa benar-benar ada orang yang terlihat sangat mirip?
326
00:29:16,600 --> 00:29:20,000
♫ Waktu seperti kendaraan antar jemput yang hanya lewat namun segera kembali ♫
327
00:29:21,600 --> 00:29:26,800
♫ Perasaan seperti sutra yang tanpa kita sadari telah kusut ♫
328
00:29:26,800 --> 00:29:30,600
Kelihatannya aku harus lebih hati-hati. Jika aku dibunuh di sini,
329
00:29:30,600 --> 00:29:33,400
bagaimana aku bisa pulang menemui orang tuaku?
330
00:29:34,800 --> 00:29:39,700
♫ Sulit untuk memercayakan penyakit cinta ini kepada seseorang ♫
331
00:29:41,400 --> 00:29:46,500
♫ Berkeliling bolak balik, saat itu sudah terlambat untuk memetik bunga fajar menjelang senja♫
332
00:29:48,000 --> 00:29:53,800
♫ Terus mencari, menjalani kehidupan seperti mabuk atau bermimpi kehidupan yang lain♫
333
00:29:53,800 --> 00:29:57,600
♫ Masih ingatkah sumpah kehidupan lampau? ♫
334
00:29:57,600 --> 00:30:01,200
Apa yang terjadi? Bukankah Pangeran pergi ke Istana untuk menemui Ibu Suri?
335
00:30:01,200 --> 00:30:04,500
Bagaimana dia menganti pakaiannya dengan sangat cepat dan muncul kembali di sini?
336
00:30:09,200 --> 00:30:11,600
Nona Tan'er, untuk Pangeran menghukum mati seorang pelayan,
337
00:30:11,600 --> 00:30:15,200
mudah baginya. Tolong jaga kelakuanmu.
338
00:30:18,200 --> 00:30:19,600
Pangeran.
339
00:30:26,400 --> 00:30:28,800
Kau sudah beberapa saat di sini.
340
00:30:28,800 --> 00:30:31,500
Mengapa kau tidak tahu sikapmu?
341
00:31:01,000 --> 00:31:05,400
Tan'er. Aku sangat senang kau baik-baik saja.
342
00:31:05,400 --> 00:31:11,600
Itu sangat hebat. Aku tidak akan membuatmu dalam bahaya lagi. Aku juga tidak akan meninggalkanmu lagi.
343
00:31:12,600 --> 00:31:20,000
♫ Masik ingatkah sumpah kehidupan lampau?
Ingin mengucapkannya tapi tak bisa mengeluarkan kata-kata ♫
344
00:31:20,000 --> 00:31:25,600
♫ Aku benci kita berhadapan tapi tidak saling mengenal ♫
345
00:31:25,600 --> 00:31:32,400
♫ Aku bersedia menjadi batu biru yang penuh dengan harapan ♫
346
00:31:32,400 --> 00:31:38,800
♫ Dengan namamu terukir dalam hatiku ♫
347
00:31:38,800 --> 00:31:45,400
♫ Kembali menjadi kupu-kupu dalam kepompong yang tertutup untuk menenun sutra musim semi ♫
348
00:31:45,400 --> 00:31:52,200
♫ Yang tidak bisa dipotong, namun terjalin selama-lamanya ♫
349
00:31:52,200 --> 00:31:59,800
♫ Yang tidak bisa dipotong, namun terjalin selama-lamanya ♫
350
00:32:04,900 --> 00:32:10,600
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
351
00:32:10,600 --> 00:32:17,600
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
352
00:32:17,600 --> 00:32:24,400
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
353
00:32:24,400 --> 00:32:30,800
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
354
00:32:30,800 --> 00:32:37,100
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
355
00:32:38,200 --> 00:32:45,000
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
356
00:32:45,000 --> 00:32:51,800
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
357
00:32:51,800 --> 00:32:58,200
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
358
00:32:58,200 --> 00:33:05,000
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
359
00:33:05,000 --> 00:33:11,800
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
360
00:33:11,800 --> 00:33:18,600
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
361
00:33:18,600 --> 00:33:25,600
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
362
00:33:25,600 --> 00:33:32,600
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
363
00:33:32,600 --> 00:33:39,400
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
364
00:33:39,400 --> 00:33:46,000
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
365
00:33:46,000 --> 00:33:53,200
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
366
00:33:53,200 --> 00:34:00,000
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
367
00:34:00,000 --> 00:34:09,200
♫ Malam yang anggun menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
37155
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.