All language subtitles for The_Eternal_Love_2_-_Episode_02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,940 --> 00:00:08,190 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 2 00:00:39,670 --> 00:00:43,640 ♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫ 3 00:00:43,640 --> 00:00:47,570 ♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫ 4 00:00:47,570 --> 00:00:53,700 ♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫ 5 00:00:55,710 --> 00:00:58,570 ♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫ 6 00:00:58,570 --> 00:01:02,660 ♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫ 7 00:01:02,660 --> 00:01:05,080 ♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫ 8 00:01:05,080 --> 00:01:11,570 ♫ Hanya berharap selama-lamanya Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫ 9 00:01:11,570 --> 00:01:15,670 ♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫ 10 00:01:15,670 --> 00:01:18,900 ♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫ 11 00:01:18,900 --> 00:01:26,040 ♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih sebagai keluarga biasa selamanya ♫ 12 00:01:30,690 --> 00:01:34,590 ♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫ 13 00:01:34,590 --> 00:01:39,090 ♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫ 14 00:01:39,090 --> 00:01:43,150 ♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫ 15 00:01:43,150 --> 00:01:49,740 ♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫ 16 00:01:51,990 --> 00:01:58,880 [Cinta Abadi 2] 17 00:01:58,880 --> 00:02:01,860 [ Episode 2 ] 18 00:02:09,450 --> 00:02:13,990 Mengapa tidak ada pria yang pantas di antara teman-temanku? 19 00:02:13,990 --> 00:02:17,660 Aku baru menyadari bahwa pria yang kukenal 20 00:02:17,660 --> 00:02:20,310 semuanya sangat jelek. 21 00:02:24,470 --> 00:02:26,270 Yuan. 22 00:02:26,990 --> 00:02:29,480 Yuan siapa? 23 00:02:36,120 --> 00:02:38,490 Pria keren dari kampus itu? 24 00:02:40,320 --> 00:02:42,650 Meskipun dia sedikit di bawah Mo Lian Cheng, 25 00:02:42,650 --> 00:02:45,130 aku masih bisa memberinya sebuah "jempol". 26 00:02:45,130 --> 00:02:47,060 [Leluhur] 27 00:02:48,530 --> 00:02:50,410 Bagaimana ini? Apa yang harus kulakukan? 28 00:02:51,520 --> 00:02:54,340 Aku... Aku... Apa yang harus kukatakan? 29 00:02:54,340 --> 00:02:57,110 Apa aku bersikap seolah-olah tidak terjadi apa-apa saja? 30 00:02:58,580 --> 00:03:02,470 Tapi... apakah aku benar-benar membencinya? 31 00:03:02,470 --> 00:03:04,200 [Leluhur] 32 00:03:04,200 --> 00:03:06,410 Sangat menyebalkan. Sangat menyebalkan. 33 00:03:12,740 --> 00:03:16,500 [Cantik, apa kau tertarik keluar bertemu denganku?] 34 00:03:17,300 --> 00:03:21,380 Aku baru saja memberi "jempol" pada fotomu dan sekarang kau mencoba berpasangan denganku? 35 00:03:29,850 --> 00:03:32,990 [Baiklah] Mo Lian Cheng sialan, 36 00:03:32,990 --> 00:03:35,320 berhentilah berpikir untuk menyiksaku. 37 00:04:08,320 --> 00:04:13,030 Dia tidak di rumah. Dia tidak menjawab telepon dan membalas pesan di WeChat. [Semoga Pencapaianmu Setinggi langit] (Tulisan di atas pintu) 38 00:04:21,660 --> 00:04:26,240 [Qu Xiao Tan, kata sandi] 39 00:04:57,990 --> 00:05:00,940 Kau memang... benar-benar cantik. 40 00:05:00,940 --> 00:05:03,210 Tidak, tidak. 41 00:05:03,210 --> 00:05:07,820 Aku dengar bahwa saat kita masih di sekolah, kau... 42 00:05:09,060 --> 00:05:12,990 Tidak, mereka hanya bercanda dan bilang itu untuk bersenang-senang. 43 00:05:13,710 --> 00:05:20,450 Sebenarnya, saat itu, aku juga telah menyukaimu. 44 00:05:20,450 --> 00:05:23,620 - Maaf, aku perlu ke toilet. - Tapi... 45 00:05:41,130 --> 00:05:42,750 Halo. 46 00:05:42,750 --> 00:05:45,010 Ya, tidak masalah. 47 00:05:45,010 --> 00:05:47,620 Aku pasti akan mendapatkannya hari ini. 48 00:05:47,620 --> 00:05:49,040 Oke. 49 00:06:11,150 --> 00:06:12,910 Kalau begitu... 50 00:06:14,020 --> 00:06:18,090 mari kita rayakan reuni kita setelah sekian lama. 51 00:07:10,150 --> 00:07:13,280 Halo. Boleh aku bertanya apakah kau pernah melihat gadis ini? 52 00:07:13,280 --> 00:07:16,500 Pelanggan ini baru saja pergi. Dia duduk di sana. Kami bahkan belum membersihkan mejanya. 53 00:07:16,500 --> 00:07:18,010 Terima kasih. 54 00:07:30,240 --> 00:07:34,940 Dunia Roh Gaib! 55 00:07:58,630 --> 00:08:00,370 Minggir! 56 00:08:17,040 --> 00:08:18,870 Tangkap dia! 57 00:09:12,400 --> 00:09:14,630 Aku merasa sangat pusing. 58 00:09:17,350 --> 00:09:20,540 - Jangan berisik. Tidur sebentar lagi. - Hem... 59 00:09:29,180 --> 00:09:32,130 Tidur apa?! Dasar preman bau! 60 00:09:32,130 --> 00:09:35,530 Mo Lian Cheng! Kau bertindak terlalu jauh! 61 00:09:36,580 --> 00:09:38,190 Aku bertindak terlalu jauh? 62 00:09:38,190 --> 00:09:41,900 Bukankah kau cukup bahagia, tadi malam, menempelkan kepalamu di dadaku dan meneteskan air liur? 63 00:09:41,900 --> 00:09:43,010 Sekarang, kau ingin menjadi yang pertama menuduhku? 64 00:09:43,010 --> 00:09:46,670 Berhenti membuat alasan! Kenapa aku tidur di sini lagi? 65 00:09:46,670 --> 00:09:48,210 Kau tidak ingat? 66 00:09:48,210 --> 00:09:52,330 Benar juga. Apa yang aku lakukan sebelumnya? Bukankah aku ada di bar? 67 00:09:52,330 --> 00:09:54,690 Mungkinkah aku terlalu banyak berpikiran kotor tentang Mo Lian Cheng, 68 00:09:54,690 --> 00:09:58,740 jadi, aku datang ke tempatnya dan melompat ke dia setelah mabuk? 69 00:09:58,740 --> 00:10:02,470 Tidak mungkin. Sangat memalukan. 70 00:10:06,510 --> 00:10:08,260 Kau berpikir berlebihan. 71 00:10:08,260 --> 00:10:12,860 Ketika aku meneleponmu tadi malam, seorang pria bernama Yuan menjawabnya. 72 00:10:12,860 --> 00:10:15,260 Dia kemudian memberitahuku bahwa kau mabuk. 73 00:10:15,260 --> 00:10:20,430 Dengan maksud baik dan karena takut kau akan berakhir di jalanan, aku pergi untuk membawamu kembali ke sini. 74 00:10:20,430 --> 00:10:22,000 Apakah kau harus berhati sebaik itu?! 75 00:10:22,000 --> 00:10:24,760 Mengapa kau tidak membangunkan aku dan mengantar aku pulang? 76 00:10:24,760 --> 00:10:26,660 Bukannya kau tahu di mana rumahku! 77 00:10:26,660 --> 00:10:29,770 Kau berkencan dengan seorang pria yang membuatmu disia-siakan. 78 00:10:29,770 --> 00:10:32,500 Jadi bukankah selera lelakimu yang mengerikan? 79 00:10:33,080 --> 00:10:35,920 Kau bahkan punya keberanian untuk mengatakan itu! 80 00:10:35,920 --> 00:10:40,610 Apa, kau tidak cukup menyentuhku kemarin? Kau masih ingin melakukan hal-hal yang memalukan lagi denganku sekarang? 81 00:10:43,660 --> 00:10:46,400 - Kau meninggalkanku begitu saja? - Diam! 82 00:10:47,540 --> 00:10:51,040 Aneh. Seseorang masuk ke akun WeChat-ku. 83 00:10:51,040 --> 00:10:53,240 [Qu Xiao Tan, Kata Sandi] 84 00:11:04,280 --> 00:11:06,350 Kau terdaftar untuk mengakses akun WeChat-ku? 85 00:11:06,350 --> 00:11:09,150 Kau telah menguntitku? Dasar cabul! 86 00:11:09,150 --> 00:11:11,420 Tan'er, biar kujelaskan. Aku khawatir tentang keselamatanmu. 87 00:11:11,420 --> 00:11:14,490 Cukup! Kau benar-benar terlalu menakutkan! 88 00:11:14,490 --> 00:11:18,640 Apakah itu menyenangkan? Apakah seorang gadis seperti aku harus bersabar dengan apa pun yang kau lakukan? 89 00:11:18,640 --> 00:11:21,760 Seorang gadis seperti aku yang tidak berharga, sejak semula?! 90 00:11:21,760 --> 00:11:24,580 Aku akhirnya bisa melihat orang seperti apa kau hari ini! 91 00:11:34,610 --> 00:11:38,670 Mo Lian Cheng! Aku hanya ingin mencari nafkah dan menjalani kehidupan normal! 92 00:11:38,670 --> 00:11:42,000 Jika kau tidak ingin membeli rumah, maka berhentilah mengganggu aku! 93 00:11:42,990 --> 00:11:45,020 Tan'er, aku benar-benar hanya berusaha melindungimu! 94 00:11:45,120 --> 00:11:47,920 Masih haruskah aku berterima kasih padamu?! 95 00:12:03,920 --> 00:12:13,970 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 96 00:12:16,320 --> 00:12:19,450 [Leluhur] 97 00:12:28,350 --> 00:12:32,070 Sepertinya aku mengacaukannya. 98 00:12:32,730 --> 00:12:39,420 Hanya untuk melindunginya, untuk mencegahnya kembali ke Dong Yue, aku bahkan bekerja sangat keras untuk menemukan tempat tidur kuno ini. 99 00:12:39,420 --> 00:12:44,300 Tapi selama Pemburu Jiwa tidak dihilangkan, mereka akan menjadi wabah mematikan. 100 00:12:44,300 --> 00:12:48,800 Aku harus benar-benar menyingkirkan mereka untuk memastikan Tan'er benar-benar aman 101 00:12:48,800 --> 00:12:52,130 dan dia tidak akan pernah dalam bahaya lagi. 102 00:12:52,130 --> 00:12:54,980 Tapi Tan'er sekarang sudah salah paham padaku. 103 00:12:54,980 --> 00:13:01,740 Aku tidak tahu bagaimana dia akan bereaksi jika aku mengatakan yang sebenarnya padanya sekarang. ("Aku telah minum terus menerus tetapi masih belum mabuk. Aku sudah membaca buku ini berkali-kali tapi aku terus lupa.") 104 00:13:08,140 --> 00:13:09,910 [Cucu] 105 00:13:11,950 --> 00:13:15,000 Halo, Manajer. 106 00:13:15,000 --> 00:13:19,330 Qu Xiao Tan, kau berani tidak menjawab telepon dari klienmu sekarang, kan? 107 00:13:19,330 --> 00:13:21,100 Tidak, tidak... Manajer, 108 00:13:21,100 --> 00:13:26,360 ya, aku merasa tidak sehat hari ini. Aku baru saja akan meneleponmu dan meminta cuti. 109 00:13:26,360 --> 00:13:27,890 Jangan bicara omong kosong. 110 00:13:27,890 --> 00:13:31,570 Aku memberitahumu bahwa Tuan Mo telah menerima penawaran harga kita. 111 00:13:31,570 --> 00:13:35,800 Bahkan jika kau lumpuh dan duduk di kursi roda, kau harus menangkap dia untuk menandatangani kontrak itu. 112 00:13:35,800 --> 00:13:38,710 - Tapi, aku... - Tapi apa? 113 00:13:38,710 --> 00:13:43,320 Biar aku beri tahu bahwa jika kau tidak muncul dalam 10 menit, jangan repot-repot kembali! 114 00:13:43,320 --> 00:13:44,900 Baik! 115 00:14:08,270 --> 00:14:09,900 Kau datang. 116 00:14:09,900 --> 00:14:14,190 Manajerku mengatakan bahwa kau dapat menandatangani perjanjian pembelian kapan saja. 117 00:14:17,410 --> 00:14:20,750 Baca dengan seksama. Aku tidak sedang buru-buru. 118 00:14:28,090 --> 00:14:33,830 ♫ Waktu seperti kendaraan antar jemput yang hanya lewat namun segera kembali 119 00:14:35,610 --> 00:14:38,990 Apakah kau masih memiliki permintaan lain? 120 00:14:38,990 --> 00:14:40,370 Bisakah aku menceritakan sebuah kisah? 121 00:14:40,370 --> 00:14:47,670 ♫ Menenun sebuah ornamen indah dengan cinta kita berdua yang mendalam♫ 122 00:14:47,670 --> 00:14:51,060 ♫ Sulit untuk memercayakan penyakit cinta ini kepada seseorang ♫ 123 00:14:51,060 --> 00:14:53,550 Pernah ada tempat yang disebut Kerajaan Dong Yue. 124 00:14:53,550 --> 00:14:57,970 Terdapat Pangeran ke-8 dan permaisurinya. Permaisuri Pangeran ke-8 datang dari dunia yang sangat berbeda. 125 00:14:57,970 --> 00:15:03,240 Mereka sangat saling mencintai dan melalui banyak pengalaman yang membahayakan jiwa mereka, 126 00:15:03,240 --> 00:15:08,000 tetapi mereka dipaksa untuk berpisah selama masa krisis. 127 00:15:08,000 --> 00:15:11,890 Pangeran ke-8 anehnya berakhir di dunia di mana permaisurinya dulu berasal. 128 00:15:12,610 --> 00:15:14,660 Sesampainya di sana, dia menemukan permaisurinya lagi. 129 00:15:14,660 --> 00:15:19,330 Ketika dia mencoba untuk bersatu kembali dengan permaisurinya, dia menemukan bahwa orang yang dia temukan 130 00:15:20,450 --> 00:15:23,330 memang Permaisuri Pangeran ke-8 sebelum bertemu dengannya. 131 00:15:23,970 --> 00:15:27,130 Jadi Pangeran ke-8 memutuskan untuk membuat dia jatuh cinta kembali padanya. 132 00:15:27,830 --> 00:15:32,860 Tapi dia lebih bodoh dari yang dia kira. Untuk membuat seseorang jatuh cinta padanya lagi, 133 00:15:33,520 --> 00:15:35,810 bagaimana mungkin bisa begitu mudah? 134 00:15:38,290 --> 00:15:42,170 Apakah ini novel fiksi baru yang kau tulis? 135 00:15:42,170 --> 00:15:48,560 Aku adalah Pangeran ke-8 yang berasal dari Dong Yue. Sementara kau, Qu Xiao Tan, 136 00:15:49,590 --> 00:15:51,830 adalah Permaisuri Pangeran ke-8ku. 137 00:15:53,130 --> 00:15:58,210 Dan kau pikir betapa bodohnya aku sampai kau membuat cerita seperti itu untuk menipuku? 138 00:15:59,360 --> 00:16:04,840 Tuan Mo, setelah kau memutuskan, kirimkan saja kontrak ke kantor kami. 139 00:16:04,840 --> 00:16:07,000 Aku akan pergi sekarang. 140 00:16:07,000 --> 00:16:12,700 Seseorang mencoba membunuhmu. Kau harus percaya padaku. Hanya aku yang bisa melindungimu. 141 00:16:12,700 --> 00:16:15,850 Tan'er, tolong tinggalkan tempat ini bersamaku. 142 00:16:15,850 --> 00:16:19,800 Aku bisa melindungimu dengan baik. Aku dapat memastikan keamananmu. 143 00:16:19,800 --> 00:16:25,300 ♫ Terus mencari menjalani kehidupan seperti mabuk atau bermimpi kehidupan yang lain♫ 144 00:16:26,570 --> 00:16:31,310 Tampaknya setelah mengatakannya secara langsung, kau sekarang melihatku sebagai orang gila. 145 00:16:32,800 --> 00:16:36,380 Tuan Mo, kau sebaiknya tenang. 146 00:16:36,380 --> 00:16:39,660 Aku tidak tahu apakah kau telah salah mengira aku adalah sebuah karakter dari dimensi lain. 147 00:16:39,660 --> 00:16:43,270 Namaku Qu Xiao Tan dan bukan Tan'er. 148 00:16:43,270 --> 00:16:46,370 Mengenai kontrak ini, aku pikir kita harus melupakannya. 149 00:16:46,370 --> 00:16:49,700 Manajerku akan menghubungimu. Selamat tinggal. 150 00:16:51,840 --> 00:16:56,690 ♫ Kembali menjadi kupu-kupu dalam kepompong yang tertutup ♫ 151 00:16:56,690 --> 00:16:58,430 Tan'er... 152 00:16:58,430 --> 00:17:05,040 ♫ Yang tidak bisa dipotong namun terjalin selama-lamanya ♫ 153 00:17:05,040 --> 00:17:08,390 ♫ Yang tidak bisa dipotong namun terjalin ♫ 154 00:17:08,390 --> 00:17:12,270 Gila. Dia benar-benar berpikir aku sebodoh itu? 155 00:17:13,790 --> 00:17:18,700 Dasar aneh. Kenapa aku ini tidak beruntung? 156 00:17:25,620 --> 00:17:32,070 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 157 00:17:32,070 --> 00:17:36,680 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 158 00:18:43,740 --> 00:18:45,000 Tan'er! 159 00:18:49,600 --> 00:18:51,000 Tan'er! 160 00:19:00,600 --> 00:19:02,000 Tan'er! 161 00:19:58,400 --> 00:20:01,600 Aneh. Mengapa dadaku... 162 00:20:01,600 --> 00:20:04,000 sangat sakit? 163 00:20:12,340 --> 00:20:13,750 Nonaku. 164 00:20:23,800 --> 00:20:27,900 Tan'er, kau tahu perasaanku. 165 00:20:28,800 --> 00:20:32,800 Selain dengan kau, aku tidak akan setuju dengan perjodohan lainnya. 166 00:20:34,000 --> 00:20:38,900 Tapi, siapa yang berani menolak Titah Kerajaan? 167 00:20:40,800 --> 00:20:47,000 Sebenarnya, aku tidak peduli apakah menjadi istri utamamu atau selir. 168 00:20:47,000 --> 00:20:51,400 Selama aku bisa berada di sampingmu selamanya, aku akan puas. 169 00:20:51,400 --> 00:20:53,000 Berhenti bicara yang tidak-tidak. 170 00:20:53,800 --> 00:20:57,000 Aku, Mo Yi Huai, berjanji padamu bahwa selain dirimu, 171 00:20:57,000 --> 00:21:01,400 aku tidak akan menikah dengan orang lain di kehidupan ini dan hatiku tidak akan memiliki orang lain. 172 00:21:28,600 --> 00:21:31,700 [Aku sudah minum terus-menerus tapi masih belum mabuk. Mengembara dunia fana selama 25 tahun...] 173 00:21:41,000 --> 00:21:43,200 Ayahanda... 174 00:21:43,200 --> 00:21:47,600 Kenapa kau sangat yakin dalam pernyataanmu bahwa Cheng'er hanya akan hidup sampai dia berumur 25 tahun? 175 00:21:47,600 --> 00:21:50,400 Dan kenapa kau bersikeras kalau dia harus menikah dengan Qu Tan'er? 176 00:21:51,800 --> 00:21:56,600 Aku sudah membaca Titah Kerajaan berkali-kali, 177 00:21:56,600 --> 00:21:59,200 tapi aku masih tidak mengerti. 178 00:21:59,200 --> 00:22:03,000 Bagaimana aku bisa menjelaskan ini pada Huai'er? 179 00:22:05,000 --> 00:22:08,900 Pangeran Tertua Mo Yi Huai meminta untuk menghadap! 180 00:22:16,100 --> 00:22:17,700 Biarkan dia masuk. 181 00:22:24,420 --> 00:22:28,200 Salam, Ayahanda. 182 00:22:28,200 --> 00:22:30,800 Huai'er, cepat berdiri. 183 00:22:30,800 --> 00:22:32,600 Terima kasih, Ayahanda. 184 00:22:34,200 --> 00:22:38,600 Bolehkan aku bertanya kenapa Ayahanda meminta untuk menemuiku hari ini? 185 00:22:39,460 --> 00:22:44,740 Huai'er kau sudah dewasa. Sudah waktunya untuk menikah. 186 00:22:46,600 --> 00:22:47,800 Ya. 187 00:22:48,600 --> 00:22:50,800 Aku sudah menyeleksi untukmu 188 00:22:50,800 --> 00:22:53,800 seorang gadis dengan latar belakang keluarga, 189 00:22:53,800 --> 00:22:57,800 penampilan, dan karakter yang semuanya luar biasa. 190 00:22:57,800 --> 00:23:01,800 Dia adalah anak dari rumah Tuan Qu Jiang Lin. 191 00:23:04,600 --> 00:23:06,400 Qu Pan'er. 192 00:23:12,800 --> 00:23:16,400 Ayahanda, aku tidak bisa mematuhimu. Di kehidupan ini, aku hanya akan menikah dengan Tan'er. 193 00:23:16,400 --> 00:23:20,100 Beraninya kau! Kau berani tidak patuh pada perintah Kerajaan?! 194 00:23:20,100 --> 00:23:21,700 Ayahanda, 195 00:23:22,600 --> 00:23:26,800 asal aku menikahi Tan'er, aku dapat kehilangan segalanya. 196 00:23:26,800 --> 00:23:30,400 Jika kau tidak patuh pada perintahku, akan kukeluarkan titah agar Tan'er dieksekusi. 197 00:23:30,400 --> 00:23:31,400 Ayahanda! 198 00:23:31,400 --> 00:23:36,500 Hidup atau matinya Qu Tan'er tergantung pada pilihanmu. 199 00:24:22,800 --> 00:24:26,800 Aku... terima kasih, Ayahanda. 200 00:25:54,400 --> 00:25:57,400 [Aku sudah minum terus-menerus tapi masih belum mabuk. Mengembara dunia fana selama 25 tahun...] 201 00:25:57,400 --> 00:26:00,800 [Aku sudah minum terus-menerus tapi masih belum mabuk. Mengembara dunia fana selama 25 tahun, tapi aku telah lupa sebelumnya.] 202 00:26:00,800 --> 00:26:04,800 Ayahanda, aku tidak dapat mematuhimu! Di kehidupan ini, aku hanya akan menikah dengan Tan'er! 203 00:26:04,800 --> 00:26:08,200 Jika kau tidak patuh pada perintahku... akan kukeluarkan titah agar Tan'er dieksekusi. 204 00:26:08,200 --> 00:26:09,600 Ayahanda! 205 00:26:09,600 --> 00:26:14,400 Hidup atau matinya Qu Tan'er tergantung pada pilihanmu. 206 00:26:22,800 --> 00:26:24,400 Aku... 207 00:26:24,400 --> 00:26:27,800 Pangeran ke-8 Mo Lian Cheng meminta untuk menghadap! 208 00:26:28,800 --> 00:26:30,500 Biarkan dia masuk. 209 00:26:34,200 --> 00:26:35,800 - Salam, Ayahanda. - Tidak... 210 00:26:35,800 --> 00:26:38,200 Cheng'er, cepatlah berdiri. 211 00:26:38,200 --> 00:26:39,600 Baik, Ayahanda. 212 00:26:40,530 --> 00:26:42,530 Kenapa kau kemari? 213 00:26:44,200 --> 00:26:48,000 Ada apa dengan Kakanda? 214 00:26:48,000 --> 00:26:54,100 Cheng'er, cepat berikan selamat pada Kakanda tertuamu. Dia akan menikah dengan permaisurinya. 215 00:26:55,990 --> 00:26:58,180 Selamat, Kakanda. 216 00:26:58,200 --> 00:27:02,300 Siapa gadis yang akan Kakanda nikahi? 217 00:27:03,200 --> 00:27:08,000 Anak tertua keluarga Qu. 218 00:27:08,000 --> 00:27:09,400 Anak tertua? 219 00:27:09,400 --> 00:27:14,700 Aku ingat kalau teman kecil Kakanda adalah Anak Kedua keluarga Qu. 220 00:27:16,800 --> 00:27:18,600 Tapi itu benar juga. 221 00:27:18,600 --> 00:27:23,200 Anak Kedua keluarga Qu adalah anak selir. Bantuan yang bisa ia berikan kepada Kakanda terbatas. 222 00:27:23,200 --> 00:27:25,600 Kakanda memang orang yang bijaksana. 223 00:27:25,600 --> 00:27:29,900 Dia tidak akan mengabaikan rencana matangmu untuk keinginan pribadinya sendiri. 224 00:27:31,680 --> 00:27:33,580 Ayahanda. 225 00:27:37,220 --> 00:27:40,870 Langit dan bumi bisa bersaksi untuk cinta antara Tan'er dan aku. 226 00:27:40,870 --> 00:27:44,180 Jika Ayahanda bersikeras mengancam aku dengan nyawa Tan'er, 227 00:27:44,180 --> 00:27:48,480 maka aku lebih baik mati dengan Tan'er daripada mengecewakan kepercayaannya. Cinta sehidup semati. 228 00:27:48,480 --> 00:27:53,160 Beraninya kau! Kau berani mengancam aku dengan nyawamu? 229 00:27:53,160 --> 00:27:56,370 Aku akan segera mencopot statusmu sebagai pangeran. 230 00:27:56,370 --> 00:28:01,160 Pulang dan kunci dirimu dalam kediamanmu dan renungkan kesalahanmu. Tanpa perintahku, kau tidak diizinkan masuk ke istana. 231 00:28:06,920 --> 00:28:08,870 Kau masih belum pergi?! 232 00:28:12,440 --> 00:28:17,050 Aku... terima kasih, Ayahanda. 233 00:28:50,390 --> 00:28:54,840 Tuan Qu, tolong tahan kesedihanmu. Nona Kedua... 234 00:28:54,840 --> 00:28:58,040 Aku benar-benar tak tahu bagaimana menyembuhkannya. 235 00:28:58,040 --> 00:29:00,450 Tidak. Ini tak boleh terjadi. 236 00:29:00,450 --> 00:29:03,500 Tabib, tolong sembuhkan Nonaku. 237 00:29:03,500 --> 00:29:05,900 Aku mohon selamatkan Nonaku! 238 00:29:05,900 --> 00:29:08,400 Tabib, benarkah tidak ada cara lagi untuk menyelamatkan dia? 239 00:29:08,400 --> 00:29:10,700 Nona Kedua tidak lagi bernapas. 240 00:29:10,700 --> 00:29:14,640 Sebaiknya kau segera menyiapkan pemakamannya. 241 00:29:16,290 --> 00:29:18,230 Aku mengerti. 242 00:29:19,490 --> 00:29:20,420 Nonaku... 243 00:29:20,420 --> 00:29:25,820 Tan'er, kau terlalu bodoh. 244 00:29:26,670 --> 00:29:29,530 Dia sudah meninggal? Bagaimana bisa hal ini terjadi? 245 00:29:29,530 --> 00:29:32,290 Aku... ini bukan salahku. 246 00:29:32,290 --> 00:29:37,530 Qu Tan'er, kau sendiri yang ingin melompat ke sungai. Itu tak ada hubungannya denganku. 247 00:29:38,850 --> 00:29:40,440 Kau... 248 00:29:41,380 --> 00:29:47,960 Nonaku... aku mohon padamu, bangunlah. 249 00:30:18,030 --> 00:30:22,320 Kurang ajar kau! Semua ini salahmu! 250 00:30:22,320 --> 00:30:25,280 Kalau aku tahu ini akan terjadi, aku akan belajar berenang. 251 00:30:48,270 --> 00:30:50,430 Aku dimana? 252 00:30:51,090 --> 00:30:53,400 Siapa aku? 253 00:30:54,490 --> 00:30:58,510 Hantu... Qu Tan'er sudah jadi hantu! 254 00:30:59,410 --> 00:31:03,000 Tan'er, pergilah dengan damai. 255 00:31:03,000 --> 00:31:07,710 Aku pasti akan membakar uang kertas lebih untuk mengenangmu. 256 00:31:07,710 --> 00:31:12,910 Aku telah berlatih pengobatan selama puluhan tahun, tapi tidak pernah bertemu situasi seperti ini. 257 00:31:22,160 --> 00:31:24,820 Nonaku, kau sudah bangun? 258 00:31:24,820 --> 00:31:28,550 Nonaku, kau akhirnya bangun! 259 00:31:30,050 --> 00:31:33,150 Kau... Siapa kau? 260 00:31:33,150 --> 00:31:36,120 Siapa kalian semua? 261 00:31:36,120 --> 00:31:38,650 Nona Kedua, ada apa? 262 00:31:38,650 --> 00:31:41,310 Ini Dong Yue. Kau ada di rumah! 263 00:31:41,310 --> 00:31:45,340 Aku Jing Xin, pelayanmu sejak kau masih kecil. Kau ingat? 264 00:31:45,980 --> 00:31:50,600 Kau tak tahu, tapi sejak kau tersandung dan jatuh ke sungai, 265 00:31:50,600 --> 00:31:54,750 kau sudah tidur selama tiga hari berturut-turut. 266 00:31:56,940 --> 00:31:58,900 Dong Yue? 267 00:32:05,900 --> 00:32:08,030 Nona Kedua? 268 00:32:08,030 --> 00:32:09,670 Benar. 269 00:32:12,440 --> 00:32:15,080 Apa ini? 270 00:32:29,960 --> 00:32:35,000 Tan'er, apakah kau manusia atau hantu? 271 00:32:39,300 --> 00:32:43,620 Nona Kedua saat ini bernapas dengan normal. Dia sudah hidup kembali. 272 00:32:43,620 --> 00:32:48,770 Aku takut Nona Kedua menderita syok traumatis, dan pikirannya kacau. Dia kehilangan ingatannya dan berbicara omong kosong. 273 00:32:48,770 --> 00:32:51,520 Keterampilan pengobatanku tidak begitu bagus, jadi aku tak bisa melakukan apapun soal ini. 274 00:32:51,520 --> 00:32:55,100 Tuan Qu, aku ucapkan selamat tinggal. Selamat tinggal. 275 00:33:00,890 --> 00:33:03,370 Nonaku! 276 00:33:03,370 --> 00:33:04,370 Nonaku! 277 00:33:04,370 --> 00:33:06,510 - Cepat hentikan dia! Tan'er! - Nonaku! 278 00:33:06,510 --> 00:33:11,290 - Nonaku, pakai sepatumu! - Cepat hentikan dia! Jangan biarkan dia melakukan hal bodoh lagi! 279 00:33:16,790 --> 00:33:19,710 [Kediaman Qu] 280 00:34:14,030 --> 00:34:16,280 Aku sudah kembali ke Dong Yue. 281 00:34:16,280 --> 00:34:24,010 Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com 282 00:34:24,010 --> 00:34:30,870 ♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫ 283 00:34:30,870 --> 00:34:37,700 ♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫ 284 00:34:37,700 --> 00:34:44,250 ♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫ 285 00:34:44,250 --> 00:34:51,480 ♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫ 286 00:34:51,480 --> 00:34:58,230 ♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫ 287 00:34:58,230 --> 00:35:05,180 ♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫ 288 00:35:05,180 --> 00:35:11,590 ♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫ 289 00:35:11,590 --> 00:35:18,330 ♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫ 290 00:35:18,330 --> 00:35:25,320 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 291 00:35:25,320 --> 00:35:32,080 ♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫ 292 00:35:32,080 --> 00:35:39,120 ♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫ 293 00:35:39,120 --> 00:35:45,850 ♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫ 294 00:35:45,850 --> 00:35:52,790 ♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫ 295 00:35:52,790 --> 00:35:59,470 ♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫ 296 00:35:59,470 --> 00:36:06,520 ♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫ 297 00:36:06,520 --> 00:36:13,340 ♫ Setelah malam anggun yang menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 298 00:36:13,340 --> 00:36:22,900 ♫ Setelah malam anggun yang menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫ 27552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.