Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,940 --> 00:00:08,190
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
2
00:00:39,670 --> 00:00:43,640
♫ Semalam aku khawatir memikirkanmu ♫
3
00:00:43,640 --> 00:00:47,570
♫ Pagi ini, merekah mewah tepat di depan mataku ♫
4
00:00:47,570 --> 00:00:53,700
♫ Begitu aku melihat bayanganmu yang anggun, aku sangat terpukau ♫
5
00:00:55,710 --> 00:00:58,570
♫ Cintaku padamu begitu dalam hingga tak bisa menghindari ketakutan ♫
6
00:00:58,570 --> 00:01:02,660
♫ Namun hal itu membuatku menampik keceriaan ♫
7
00:01:02,660 --> 00:01:05,080
♫ Aku telah melepaskan dan membuang perisai dan topi bajaku sejak lama ♫
8
00:01:05,080 --> 00:01:11,570
♫ Hanya berharap selama-lamanya
Membisikkan kata-kata cinta di telingamu ♫
9
00:01:11,570 --> 00:01:15,670
♫ Aku rela melupakan kewibawaan dan kejayaan untukmu ♫
10
00:01:15,670 --> 00:01:18,900
♫ Untuk menggenggam tanganmu saat kita berjalan menuju cakrawala ♫
11
00:01:18,900 --> 00:01:26,040
♫ Sejak rambut ini hitam hingga memutih sebagai keluarga biasa selamanya ♫
12
00:01:30,690 --> 00:01:34,590
♫ Aku tidak mampu menginjak kelopak yang berguguran di tanah ♫
13
00:01:34,590 --> 00:01:39,090
♫ Pertemuan dan perpisahan kita akan menyatu bagaikan batuan aluvial ♫
14
00:01:39,090 --> 00:01:43,150
♫ Apa pilihanku bila aku tidak mau meminum teh Nyonya Meng untuk melupakan hubungan kita di masa lalu? ♫
15
00:01:43,150 --> 00:01:49,740
♫ Masa-masa terindahmu bersamaku terukir dalam hatiku ♫
16
00:01:51,990 --> 00:01:58,880
[Cinta Abadi 2]
17
00:01:58,880 --> 00:02:01,860
[ Episode 2 ]
18
00:02:09,450 --> 00:02:13,990
Mengapa tidak ada pria yang pantas di antara teman-temanku?
19
00:02:13,990 --> 00:02:17,660
Aku baru menyadari bahwa pria yang kukenal
20
00:02:17,660 --> 00:02:20,310
semuanya sangat jelek.
21
00:02:24,470 --> 00:02:26,270
Yuan.
22
00:02:26,990 --> 00:02:29,480
Yuan siapa?
23
00:02:36,120 --> 00:02:38,490
Pria keren dari kampus itu?
24
00:02:40,320 --> 00:02:42,650
Meskipun dia sedikit di bawah Mo Lian Cheng,
25
00:02:42,650 --> 00:02:45,130
aku masih bisa memberinya sebuah "jempol".
26
00:02:45,130 --> 00:02:47,060
[Leluhur]
27
00:02:48,530 --> 00:02:50,410
Bagaimana ini? Apa yang harus kulakukan?
28
00:02:51,520 --> 00:02:54,340
Aku... Aku... Apa yang harus kukatakan?
29
00:02:54,340 --> 00:02:57,110
Apa aku bersikap seolah-olah tidak terjadi apa-apa saja?
30
00:02:58,580 --> 00:03:02,470
Tapi... apakah aku benar-benar membencinya?
31
00:03:02,470 --> 00:03:04,200
[Leluhur]
32
00:03:04,200 --> 00:03:06,410
Sangat menyebalkan. Sangat menyebalkan.
33
00:03:12,740 --> 00:03:16,500
[Cantik, apa kau tertarik keluar bertemu denganku?]
34
00:03:17,300 --> 00:03:21,380
Aku baru saja memberi "jempol" pada fotomu dan sekarang kau mencoba berpasangan denganku?
35
00:03:29,850 --> 00:03:32,990
[Baiklah] Mo Lian Cheng sialan,
36
00:03:32,990 --> 00:03:35,320
berhentilah berpikir untuk menyiksaku.
37
00:04:08,320 --> 00:04:13,030
Dia tidak di rumah. Dia tidak menjawab telepon dan membalas pesan di WeChat.
[Semoga Pencapaianmu Setinggi langit]
(Tulisan di atas pintu)
38
00:04:21,660 --> 00:04:26,240
[Qu Xiao Tan, kata sandi]
39
00:04:57,990 --> 00:05:00,940
Kau memang... benar-benar cantik.
40
00:05:00,940 --> 00:05:03,210
Tidak, tidak.
41
00:05:03,210 --> 00:05:07,820
Aku dengar bahwa saat kita masih di sekolah, kau...
42
00:05:09,060 --> 00:05:12,990
Tidak, mereka hanya bercanda dan bilang itu untuk bersenang-senang.
43
00:05:13,710 --> 00:05:20,450
Sebenarnya, saat itu, aku juga telah menyukaimu.
44
00:05:20,450 --> 00:05:23,620
- Maaf, aku perlu ke toilet.
- Tapi...
45
00:05:41,130 --> 00:05:42,750
Halo.
46
00:05:42,750 --> 00:05:45,010
Ya, tidak masalah.
47
00:05:45,010 --> 00:05:47,620
Aku pasti akan mendapatkannya hari ini.
48
00:05:47,620 --> 00:05:49,040
Oke.
49
00:06:11,150 --> 00:06:12,910
Kalau begitu...
50
00:06:14,020 --> 00:06:18,090
mari kita rayakan reuni kita setelah sekian lama.
51
00:07:10,150 --> 00:07:13,280
Halo. Boleh aku bertanya apakah kau pernah melihat gadis ini?
52
00:07:13,280 --> 00:07:16,500
Pelanggan ini baru saja pergi. Dia duduk di sana. Kami bahkan belum membersihkan mejanya.
53
00:07:16,500 --> 00:07:18,010
Terima kasih.
54
00:07:30,240 --> 00:07:34,940
Dunia Roh Gaib!
55
00:07:58,630 --> 00:08:00,370
Minggir!
56
00:08:17,040 --> 00:08:18,870
Tangkap dia!
57
00:09:12,400 --> 00:09:14,630
Aku merasa sangat pusing.
58
00:09:17,350 --> 00:09:20,540
- Jangan berisik. Tidur sebentar lagi.
- Hem...
59
00:09:29,180 --> 00:09:32,130
Tidur apa?! Dasar preman bau!
60
00:09:32,130 --> 00:09:35,530
Mo Lian Cheng! Kau bertindak terlalu jauh!
61
00:09:36,580 --> 00:09:38,190
Aku bertindak terlalu jauh?
62
00:09:38,190 --> 00:09:41,900
Bukankah kau cukup bahagia, tadi malam, menempelkan kepalamu di dadaku dan meneteskan air liur?
63
00:09:41,900 --> 00:09:43,010
Sekarang, kau ingin menjadi yang pertama menuduhku?
64
00:09:43,010 --> 00:09:46,670
Berhenti membuat alasan! Kenapa aku tidur di sini lagi?
65
00:09:46,670 --> 00:09:48,210
Kau tidak ingat?
66
00:09:48,210 --> 00:09:52,330
Benar juga. Apa yang aku lakukan sebelumnya? Bukankah aku ada di bar?
67
00:09:52,330 --> 00:09:54,690
Mungkinkah aku terlalu banyak berpikiran kotor tentang Mo Lian Cheng,
68
00:09:54,690 --> 00:09:58,740
jadi, aku datang ke tempatnya dan melompat ke dia setelah mabuk?
69
00:09:58,740 --> 00:10:02,470
Tidak mungkin. Sangat memalukan.
70
00:10:06,510 --> 00:10:08,260
Kau berpikir berlebihan.
71
00:10:08,260 --> 00:10:12,860
Ketika aku meneleponmu tadi malam, seorang pria bernama Yuan menjawabnya.
72
00:10:12,860 --> 00:10:15,260
Dia kemudian memberitahuku bahwa kau mabuk.
73
00:10:15,260 --> 00:10:20,430
Dengan maksud baik dan karena takut kau akan berakhir di jalanan, aku pergi untuk membawamu kembali ke sini.
74
00:10:20,430 --> 00:10:22,000
Apakah kau harus berhati sebaik itu?!
75
00:10:22,000 --> 00:10:24,760
Mengapa kau tidak membangunkan aku dan mengantar aku pulang?
76
00:10:24,760 --> 00:10:26,660
Bukannya kau tahu di mana rumahku!
77
00:10:26,660 --> 00:10:29,770
Kau berkencan dengan seorang pria yang membuatmu disia-siakan.
78
00:10:29,770 --> 00:10:32,500
Jadi bukankah selera lelakimu yang mengerikan?
79
00:10:33,080 --> 00:10:35,920
Kau bahkan punya keberanian untuk mengatakan itu!
80
00:10:35,920 --> 00:10:40,610
Apa, kau tidak cukup menyentuhku kemarin? Kau masih ingin melakukan hal-hal yang memalukan lagi denganku sekarang?
81
00:10:43,660 --> 00:10:46,400
- Kau meninggalkanku begitu saja?
- Diam!
82
00:10:47,540 --> 00:10:51,040
Aneh. Seseorang masuk ke akun WeChat-ku.
83
00:10:51,040 --> 00:10:53,240
[Qu Xiao Tan, Kata Sandi]
84
00:11:04,280 --> 00:11:06,350
Kau terdaftar untuk mengakses akun WeChat-ku?
85
00:11:06,350 --> 00:11:09,150
Kau telah menguntitku? Dasar cabul!
86
00:11:09,150 --> 00:11:11,420
Tan'er, biar kujelaskan. Aku khawatir tentang keselamatanmu.
87
00:11:11,420 --> 00:11:14,490
Cukup! Kau benar-benar terlalu menakutkan!
88
00:11:14,490 --> 00:11:18,640
Apakah itu menyenangkan? Apakah seorang gadis seperti aku harus bersabar dengan apa pun yang kau lakukan?
89
00:11:18,640 --> 00:11:21,760
Seorang gadis seperti aku yang tidak berharga, sejak semula?!
90
00:11:21,760 --> 00:11:24,580
Aku akhirnya bisa melihat orang seperti apa kau hari ini!
91
00:11:34,610 --> 00:11:38,670
Mo Lian Cheng! Aku hanya ingin mencari nafkah dan menjalani kehidupan normal!
92
00:11:38,670 --> 00:11:42,000
Jika kau tidak ingin membeli rumah, maka berhentilah mengganggu aku!
93
00:11:42,990 --> 00:11:45,020
Tan'er, aku benar-benar hanya berusaha melindungimu!
94
00:11:45,120 --> 00:11:47,920
Masih haruskah aku berterima kasih padamu?!
95
00:12:03,920 --> 00:12:13,970
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
96
00:12:16,320 --> 00:12:19,450
[Leluhur]
97
00:12:28,350 --> 00:12:32,070
Sepertinya aku mengacaukannya.
98
00:12:32,730 --> 00:12:39,420
Hanya untuk melindunginya, untuk mencegahnya kembali ke Dong Yue, aku bahkan bekerja sangat keras untuk menemukan tempat tidur kuno ini.
99
00:12:39,420 --> 00:12:44,300
Tapi selama Pemburu Jiwa tidak dihilangkan, mereka akan menjadi wabah mematikan.
100
00:12:44,300 --> 00:12:48,800
Aku harus benar-benar menyingkirkan mereka untuk memastikan Tan'er benar-benar aman
101
00:12:48,800 --> 00:12:52,130
dan dia tidak akan pernah dalam bahaya lagi.
102
00:12:52,130 --> 00:12:54,980
Tapi Tan'er sekarang sudah salah paham padaku.
103
00:12:54,980 --> 00:13:01,740
Aku tidak tahu bagaimana dia akan bereaksi jika aku mengatakan yang sebenarnya padanya sekarang.
("Aku telah minum terus menerus tetapi masih belum mabuk. Aku sudah membaca buku ini berkali-kali tapi aku terus lupa.")
104
00:13:08,140 --> 00:13:09,910
[Cucu]
105
00:13:11,950 --> 00:13:15,000
Halo, Manajer.
106
00:13:15,000 --> 00:13:19,330
Qu Xiao Tan, kau berani tidak menjawab telepon dari klienmu sekarang, kan?
107
00:13:19,330 --> 00:13:21,100
Tidak, tidak... Manajer,
108
00:13:21,100 --> 00:13:26,360
ya, aku merasa tidak sehat hari ini. Aku baru saja akan meneleponmu dan meminta cuti.
109
00:13:26,360 --> 00:13:27,890
Jangan bicara omong kosong.
110
00:13:27,890 --> 00:13:31,570
Aku memberitahumu bahwa Tuan Mo telah menerima penawaran harga kita.
111
00:13:31,570 --> 00:13:35,800
Bahkan jika kau lumpuh dan duduk di kursi roda, kau harus menangkap dia untuk menandatangani kontrak itu.
112
00:13:35,800 --> 00:13:38,710
- Tapi, aku...
- Tapi apa?
113
00:13:38,710 --> 00:13:43,320
Biar aku beri tahu bahwa jika kau tidak muncul dalam 10 menit, jangan repot-repot kembali!
114
00:13:43,320 --> 00:13:44,900
Baik!
115
00:14:08,270 --> 00:14:09,900
Kau datang.
116
00:14:09,900 --> 00:14:14,190
Manajerku mengatakan bahwa kau dapat menandatangani perjanjian pembelian kapan saja.
117
00:14:17,410 --> 00:14:20,750
Baca dengan seksama. Aku tidak sedang buru-buru.
118
00:14:28,090 --> 00:14:33,830
♫ Waktu seperti kendaraan antar jemput yang hanya lewat namun segera kembali ♫
119
00:14:35,610 --> 00:14:38,990
Apakah kau masih memiliki permintaan lain?
120
00:14:38,990 --> 00:14:40,370
Bisakah aku menceritakan sebuah kisah?
121
00:14:40,370 --> 00:14:47,670
♫ Menenun sebuah ornamen indah dengan cinta kita berdua yang mendalam♫
122
00:14:47,670 --> 00:14:51,060
♫ Sulit untuk memercayakan penyakit cinta ini kepada seseorang ♫
123
00:14:51,060 --> 00:14:53,550
Pernah ada tempat yang disebut Kerajaan Dong Yue.
124
00:14:53,550 --> 00:14:57,970
Terdapat Pangeran ke-8 dan permaisurinya. Permaisuri Pangeran ke-8 datang dari dunia yang sangat berbeda.
125
00:14:57,970 --> 00:15:03,240
Mereka sangat saling mencintai dan melalui banyak pengalaman yang membahayakan jiwa mereka,
126
00:15:03,240 --> 00:15:08,000
tetapi mereka dipaksa untuk berpisah selama masa krisis.
127
00:15:08,000 --> 00:15:11,890
Pangeran ke-8 anehnya berakhir di dunia di mana permaisurinya dulu berasal.
128
00:15:12,610 --> 00:15:14,660
Sesampainya di sana, dia menemukan permaisurinya lagi.
129
00:15:14,660 --> 00:15:19,330
Ketika dia mencoba untuk bersatu kembali dengan permaisurinya, dia menemukan bahwa orang yang dia temukan
130
00:15:20,450 --> 00:15:23,330
memang Permaisuri Pangeran ke-8 sebelum bertemu dengannya.
131
00:15:23,970 --> 00:15:27,130
Jadi Pangeran ke-8 memutuskan untuk membuat dia jatuh cinta kembali padanya.
132
00:15:27,830 --> 00:15:32,860
Tapi dia lebih bodoh dari yang dia kira. Untuk membuat seseorang jatuh cinta padanya lagi,
133
00:15:33,520 --> 00:15:35,810
bagaimana mungkin bisa begitu mudah?
134
00:15:38,290 --> 00:15:42,170
Apakah ini novel fiksi baru yang kau tulis?
135
00:15:42,170 --> 00:15:48,560
Aku adalah Pangeran ke-8 yang berasal dari Dong Yue. Sementara kau, Qu Xiao Tan,
136
00:15:49,590 --> 00:15:51,830
adalah Permaisuri Pangeran ke-8ku.
137
00:15:53,130 --> 00:15:58,210
Dan kau pikir betapa bodohnya aku sampai kau membuat cerita seperti itu untuk menipuku?
138
00:15:59,360 --> 00:16:04,840
Tuan Mo, setelah kau memutuskan, kirimkan saja kontrak ke kantor kami.
139
00:16:04,840 --> 00:16:07,000
Aku akan pergi sekarang.
140
00:16:07,000 --> 00:16:12,700
Seseorang mencoba membunuhmu. Kau harus percaya padaku. Hanya aku yang bisa melindungimu.
141
00:16:12,700 --> 00:16:15,850
Tan'er, tolong tinggalkan tempat ini bersamaku.
142
00:16:15,850 --> 00:16:19,800
Aku bisa melindungimu dengan baik. Aku dapat memastikan keamananmu.
143
00:16:19,800 --> 00:16:25,300
♫ Terus mencari menjalani kehidupan seperti mabuk atau bermimpi kehidupan yang lain♫
144
00:16:26,570 --> 00:16:31,310
Tampaknya setelah mengatakannya secara langsung, kau sekarang melihatku sebagai orang gila.
145
00:16:32,800 --> 00:16:36,380
Tuan Mo, kau sebaiknya tenang.
146
00:16:36,380 --> 00:16:39,660
Aku tidak tahu apakah kau telah salah mengira aku adalah sebuah karakter dari dimensi lain.
147
00:16:39,660 --> 00:16:43,270
Namaku Qu Xiao Tan dan bukan Tan'er.
148
00:16:43,270 --> 00:16:46,370
Mengenai kontrak ini, aku pikir kita harus melupakannya.
149
00:16:46,370 --> 00:16:49,700
Manajerku akan menghubungimu. Selamat tinggal.
150
00:16:51,840 --> 00:16:56,690
♫ Kembali menjadi kupu-kupu dalam kepompong yang tertutup ♫
151
00:16:56,690 --> 00:16:58,430
Tan'er...
152
00:16:58,430 --> 00:17:05,040
♫ Yang tidak bisa dipotong namun terjalin selama-lamanya ♫
153
00:17:05,040 --> 00:17:08,390
♫ Yang tidak bisa dipotong namun terjalin ♫
154
00:17:08,390 --> 00:17:12,270
Gila. Dia benar-benar berpikir aku sebodoh itu?
155
00:17:13,790 --> 00:17:18,700
Dasar aneh. Kenapa aku ini tidak beruntung?
156
00:17:25,620 --> 00:17:32,070
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
157
00:17:32,070 --> 00:17:36,680
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
158
00:18:43,740 --> 00:18:45,000
Tan'er!
159
00:18:49,600 --> 00:18:51,000
Tan'er!
160
00:19:00,600 --> 00:19:02,000
Tan'er!
161
00:19:58,400 --> 00:20:01,600
Aneh. Mengapa dadaku...
162
00:20:01,600 --> 00:20:04,000
sangat sakit?
163
00:20:12,340 --> 00:20:13,750
Nonaku.
164
00:20:23,800 --> 00:20:27,900
Tan'er, kau tahu perasaanku.
165
00:20:28,800 --> 00:20:32,800
Selain dengan kau, aku tidak akan setuju dengan perjodohan lainnya.
166
00:20:34,000 --> 00:20:38,900
Tapi, siapa yang berani menolak Titah Kerajaan?
167
00:20:40,800 --> 00:20:47,000
Sebenarnya, aku tidak peduli apakah menjadi istri utamamu atau selir.
168
00:20:47,000 --> 00:20:51,400
Selama aku bisa berada di sampingmu selamanya, aku akan puas.
169
00:20:51,400 --> 00:20:53,000
Berhenti bicara yang tidak-tidak.
170
00:20:53,800 --> 00:20:57,000
Aku, Mo Yi Huai, berjanji padamu bahwa selain dirimu,
171
00:20:57,000 --> 00:21:01,400
aku tidak akan menikah dengan orang lain di kehidupan ini dan hatiku tidak akan memiliki orang lain.
172
00:21:28,600 --> 00:21:31,700
[Aku sudah minum terus-menerus tapi masih belum mabuk. Mengembara dunia fana selama 25 tahun...]
173
00:21:41,000 --> 00:21:43,200
Ayahanda...
174
00:21:43,200 --> 00:21:47,600
Kenapa kau sangat yakin dalam pernyataanmu bahwa Cheng'er hanya akan hidup sampai dia berumur 25 tahun?
175
00:21:47,600 --> 00:21:50,400
Dan kenapa kau bersikeras kalau dia harus menikah dengan Qu Tan'er?
176
00:21:51,800 --> 00:21:56,600
Aku sudah membaca Titah Kerajaan berkali-kali,
177
00:21:56,600 --> 00:21:59,200
tapi aku masih tidak mengerti.
178
00:21:59,200 --> 00:22:03,000
Bagaimana aku bisa menjelaskan ini pada Huai'er?
179
00:22:05,000 --> 00:22:08,900
Pangeran Tertua Mo Yi Huai meminta untuk menghadap!
180
00:22:16,100 --> 00:22:17,700
Biarkan dia masuk.
181
00:22:24,420 --> 00:22:28,200
Salam, Ayahanda.
182
00:22:28,200 --> 00:22:30,800
Huai'er, cepat berdiri.
183
00:22:30,800 --> 00:22:32,600
Terima kasih, Ayahanda.
184
00:22:34,200 --> 00:22:38,600
Bolehkan aku bertanya kenapa Ayahanda meminta untuk menemuiku hari ini?
185
00:22:39,460 --> 00:22:44,740
Huai'er kau sudah dewasa. Sudah waktunya untuk menikah.
186
00:22:46,600 --> 00:22:47,800
Ya.
187
00:22:48,600 --> 00:22:50,800
Aku sudah menyeleksi untukmu
188
00:22:50,800 --> 00:22:53,800
seorang gadis dengan latar belakang keluarga,
189
00:22:53,800 --> 00:22:57,800
penampilan, dan karakter yang semuanya luar biasa.
190
00:22:57,800 --> 00:23:01,800
Dia adalah anak dari rumah Tuan Qu Jiang Lin.
191
00:23:04,600 --> 00:23:06,400
Qu Pan'er.
192
00:23:12,800 --> 00:23:16,400
Ayahanda, aku tidak bisa mematuhimu. Di kehidupan ini, aku hanya akan menikah dengan Tan'er.
193
00:23:16,400 --> 00:23:20,100
Beraninya kau! Kau berani tidak patuh pada perintah Kerajaan?!
194
00:23:20,100 --> 00:23:21,700
Ayahanda,
195
00:23:22,600 --> 00:23:26,800
asal aku menikahi Tan'er, aku dapat kehilangan segalanya.
196
00:23:26,800 --> 00:23:30,400
Jika kau tidak patuh pada perintahku, akan kukeluarkan titah agar Tan'er dieksekusi.
197
00:23:30,400 --> 00:23:31,400
Ayahanda!
198
00:23:31,400 --> 00:23:36,500
Hidup atau matinya Qu Tan'er tergantung pada pilihanmu.
199
00:24:22,800 --> 00:24:26,800
Aku... terima kasih, Ayahanda.
200
00:25:54,400 --> 00:25:57,400
[Aku sudah minum terus-menerus tapi masih belum mabuk. Mengembara dunia fana selama 25 tahun...]
201
00:25:57,400 --> 00:26:00,800
[Aku sudah minum terus-menerus tapi masih belum mabuk. Mengembara dunia fana selama 25 tahun, tapi aku telah lupa sebelumnya.]
202
00:26:00,800 --> 00:26:04,800
Ayahanda, aku tidak dapat mematuhimu! Di kehidupan ini, aku hanya akan menikah dengan Tan'er!
203
00:26:04,800 --> 00:26:08,200
Jika kau tidak patuh pada perintahku... akan kukeluarkan titah agar Tan'er dieksekusi.
204
00:26:08,200 --> 00:26:09,600
Ayahanda!
205
00:26:09,600 --> 00:26:14,400
Hidup atau matinya Qu Tan'er tergantung pada pilihanmu.
206
00:26:22,800 --> 00:26:24,400
Aku...
207
00:26:24,400 --> 00:26:27,800
Pangeran ke-8 Mo Lian Cheng meminta untuk menghadap!
208
00:26:28,800 --> 00:26:30,500
Biarkan dia masuk.
209
00:26:34,200 --> 00:26:35,800
- Salam, Ayahanda.
- Tidak...
210
00:26:35,800 --> 00:26:38,200
Cheng'er, cepatlah berdiri.
211
00:26:38,200 --> 00:26:39,600
Baik, Ayahanda.
212
00:26:40,530 --> 00:26:42,530
Kenapa kau kemari?
213
00:26:44,200 --> 00:26:48,000
Ada apa dengan Kakanda?
214
00:26:48,000 --> 00:26:54,100
Cheng'er, cepat berikan selamat pada Kakanda tertuamu. Dia akan menikah dengan permaisurinya.
215
00:26:55,990 --> 00:26:58,180
Selamat, Kakanda.
216
00:26:58,200 --> 00:27:02,300
Siapa gadis yang akan Kakanda nikahi?
217
00:27:03,200 --> 00:27:08,000
Anak tertua keluarga Qu.
218
00:27:08,000 --> 00:27:09,400
Anak tertua?
219
00:27:09,400 --> 00:27:14,700
Aku ingat kalau teman kecil Kakanda adalah Anak Kedua keluarga Qu.
220
00:27:16,800 --> 00:27:18,600
Tapi itu benar juga.
221
00:27:18,600 --> 00:27:23,200
Anak Kedua keluarga Qu adalah anak selir. Bantuan yang bisa ia berikan kepada Kakanda terbatas.
222
00:27:23,200 --> 00:27:25,600
Kakanda memang orang yang bijaksana.
223
00:27:25,600 --> 00:27:29,900
Dia tidak akan mengabaikan rencana matangmu untuk keinginan pribadinya sendiri.
224
00:27:31,680 --> 00:27:33,580
Ayahanda.
225
00:27:37,220 --> 00:27:40,870
Langit dan bumi bisa bersaksi untuk cinta antara Tan'er dan aku.
226
00:27:40,870 --> 00:27:44,180
Jika Ayahanda bersikeras mengancam aku dengan nyawa Tan'er,
227
00:27:44,180 --> 00:27:48,480
maka aku lebih baik mati dengan Tan'er daripada mengecewakan kepercayaannya. Cinta sehidup semati.
228
00:27:48,480 --> 00:27:53,160
Beraninya kau! Kau berani mengancam aku dengan nyawamu?
229
00:27:53,160 --> 00:27:56,370
Aku akan segera mencopot statusmu sebagai pangeran.
230
00:27:56,370 --> 00:28:01,160
Pulang dan kunci dirimu dalam kediamanmu dan renungkan kesalahanmu. Tanpa perintahku, kau tidak diizinkan masuk ke istana.
231
00:28:06,920 --> 00:28:08,870
Kau masih belum pergi?!
232
00:28:12,440 --> 00:28:17,050
Aku... terima kasih, Ayahanda.
233
00:28:50,390 --> 00:28:54,840
Tuan Qu, tolong tahan kesedihanmu. Nona Kedua...
234
00:28:54,840 --> 00:28:58,040
Aku benar-benar tak tahu bagaimana menyembuhkannya.
235
00:28:58,040 --> 00:29:00,450
Tidak. Ini tak boleh terjadi.
236
00:29:00,450 --> 00:29:03,500
Tabib, tolong sembuhkan Nonaku.
237
00:29:03,500 --> 00:29:05,900
Aku mohon selamatkan Nonaku!
238
00:29:05,900 --> 00:29:08,400
Tabib, benarkah tidak ada cara lagi untuk menyelamatkan dia?
239
00:29:08,400 --> 00:29:10,700
Nona Kedua tidak lagi bernapas.
240
00:29:10,700 --> 00:29:14,640
Sebaiknya kau segera menyiapkan pemakamannya.
241
00:29:16,290 --> 00:29:18,230
Aku mengerti.
242
00:29:19,490 --> 00:29:20,420
Nonaku...
243
00:29:20,420 --> 00:29:25,820
Tan'er, kau terlalu bodoh.
244
00:29:26,670 --> 00:29:29,530
Dia sudah meninggal? Bagaimana bisa hal ini terjadi?
245
00:29:29,530 --> 00:29:32,290
Aku... ini bukan salahku.
246
00:29:32,290 --> 00:29:37,530
Qu Tan'er, kau sendiri yang ingin melompat ke sungai. Itu tak ada hubungannya denganku.
247
00:29:38,850 --> 00:29:40,440
Kau...
248
00:29:41,380 --> 00:29:47,960
Nonaku... aku mohon padamu, bangunlah.
249
00:30:18,030 --> 00:30:22,320
Kurang ajar kau! Semua ini salahmu!
250
00:30:22,320 --> 00:30:25,280
Kalau aku tahu ini akan terjadi, aku akan belajar berenang.
251
00:30:48,270 --> 00:30:50,430
Aku dimana?
252
00:30:51,090 --> 00:30:53,400
Siapa aku?
253
00:30:54,490 --> 00:30:58,510
Hantu... Qu Tan'er sudah jadi hantu!
254
00:30:59,410 --> 00:31:03,000
Tan'er, pergilah dengan damai.
255
00:31:03,000 --> 00:31:07,710
Aku pasti akan membakar uang kertas lebih untuk mengenangmu.
256
00:31:07,710 --> 00:31:12,910
Aku telah berlatih pengobatan selama puluhan tahun, tapi tidak pernah bertemu situasi seperti ini.
257
00:31:22,160 --> 00:31:24,820
Nonaku, kau sudah bangun?
258
00:31:24,820 --> 00:31:28,550
Nonaku, kau akhirnya bangun!
259
00:31:30,050 --> 00:31:33,150
Kau... Siapa kau?
260
00:31:33,150 --> 00:31:36,120
Siapa kalian semua?
261
00:31:36,120 --> 00:31:38,650
Nona Kedua, ada apa?
262
00:31:38,650 --> 00:31:41,310
Ini Dong Yue. Kau ada di rumah!
263
00:31:41,310 --> 00:31:45,340
Aku Jing Xin, pelayanmu sejak kau masih kecil. Kau ingat?
264
00:31:45,980 --> 00:31:50,600
Kau tak tahu, tapi sejak kau tersandung dan jatuh ke sungai,
265
00:31:50,600 --> 00:31:54,750
kau sudah tidur selama tiga hari berturut-turut.
266
00:31:56,940 --> 00:31:58,900
Dong Yue?
267
00:32:05,900 --> 00:32:08,030
Nona Kedua?
268
00:32:08,030 --> 00:32:09,670
Benar.
269
00:32:12,440 --> 00:32:15,080
Apa ini?
270
00:32:29,960 --> 00:32:35,000
Tan'er, apakah kau manusia atau hantu?
271
00:32:39,300 --> 00:32:43,620
Nona Kedua saat ini bernapas dengan normal. Dia sudah hidup kembali.
272
00:32:43,620 --> 00:32:48,770
Aku takut Nona Kedua menderita syok traumatis, dan pikirannya kacau. Dia kehilangan ingatannya dan berbicara omong kosong.
273
00:32:48,770 --> 00:32:51,520
Keterampilan pengobatanku tidak begitu bagus, jadi aku tak bisa melakukan apapun soal ini.
274
00:32:51,520 --> 00:32:55,100
Tuan Qu, aku ucapkan selamat tinggal. Selamat tinggal.
275
00:33:00,890 --> 00:33:03,370
Nonaku!
276
00:33:03,370 --> 00:33:04,370
Nonaku!
277
00:33:04,370 --> 00:33:06,510
- Cepat hentikan dia! Tan'er!
- Nonaku!
278
00:33:06,510 --> 00:33:11,290
- Nonaku, pakai sepatumu!
- Cepat hentikan dia! Jangan biarkan dia melakukan hal bodoh lagi!
279
00:33:16,790 --> 00:33:19,710
[Kediaman Qu]
280
00:34:14,030 --> 00:34:16,280
Aku sudah kembali ke Dong Yue.
281
00:34:16,280 --> 00:34:24,010
Alih bahasa dipersembahkan oleh Padepokan Anak Negeri @Viki.com
282
00:34:24,010 --> 00:34:30,870
♫ Kembang api telah redup, lalu kau menyalakan lentera dan melihat ke belakang ♫
283
00:34:30,870 --> 00:34:37,700
♫ Dunia fana terombang-ambing, aku mengangkat serulingku dan mendesah ♫
284
00:34:37,700 --> 00:34:44,250
♫ Siapa yang terus merusak senarnya? Saat lagu berakhir, masing-masing pergi ♫
285
00:34:44,250 --> 00:34:51,480
♫ Tidak ada lagi takdir, jadi mengapa mengungkit janji itu? ♫
286
00:34:51,480 --> 00:34:58,230
♫ Bulan datang dan pergi, siapa yang ingin untuk sendiri? ♫
287
00:34:58,230 --> 00:35:05,180
♫ Menikmati musik sendirian sambil memandang cahaya lentera datang dan pergi ♫
288
00:35:05,180 --> 00:35:11,590
♫ Waktu selalu berlalu; pertemuan kita hanyalah saat yang buram ♫
289
00:35:11,590 --> 00:35:18,330
♫ Wajah ini telah waspada selama ribuan tahun ♫
290
00:35:18,330 --> 00:35:25,320
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
291
00:35:25,320 --> 00:35:32,080
♫ Pasir yang berdesir telah berlalu namun aku masih menunggumu ♫
292
00:35:32,080 --> 00:35:39,120
♫ Bersedia menemanimu berjalan menuju cakrawala langit; awan bergulung datang dan pergi ♫
293
00:35:39,120 --> 00:35:45,850
♫ Berada di sisimu, aku tidak pernah merasa kesepian lagi ♫
294
00:35:45,850 --> 00:35:52,790
♫ Bersedia menunggang angin yang datang dan pergi; bunga-bunga bermekaran jatuh ke tanah ♫
295
00:35:52,790 --> 00:35:59,470
♫ Saat tirai bambu digulung, hanya ada jubah hijau yang tertinggal ♫
296
00:35:59,470 --> 00:36:06,520
♫ Memimpikan gerimis di sungai selatan, tanpa ada rasa khawatir tidak perlu peduli ♫
297
00:36:06,520 --> 00:36:13,340
♫ Setelah malam anggun yang menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
298
00:36:13,340 --> 00:36:22,900
♫ Setelah malam anggun yang menyenangkan, siapa yang sedang bersama di belakang sana? ♫
27552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.