All language subtitles for The Champagne Club (2002)The Champagne Club (2002)-ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,072 --> 00:00:28,705 الفيلم مستوحى من رسائل جوناثان هاك، مريض في معهد الطب النفسي. 2 00:00:38,421 --> 00:00:44,758 أجود الأطعمة، أفضلها كل الشمبانيا التي يمكنك شراؤها، 3 00:00:48,131 --> 00:00:50,122 اجمل اللوحات على الجدران, 4 00:00:51,835 --> 00:00:55,566 والاستمتاع المستمر بالحياة. 5 00:00:57,073 --> 00:01:02,375 كم من الوقت سوف يستغرق للذهاب مجنون تماما؟ 6 00:01:17,060 --> 00:01:21,121 نادي الشمبانيا 7 00:02:10,547 --> 00:02:12,845 هذا هو رئيسي، بروس والاس. 8 00:02:13,917 --> 00:02:16,717 في السادسة والعشرين كان يمتلك ذلك يسمى المشهد الفني في لوس أنجلوس: 9 00:02:17,554 --> 00:02:21,422 ثمانية صالات عرض في أرقى المناطق وجيش كامل من تجار الفن، 10 00:02:22,358 --> 00:02:24,349 بما في ذلك أنا. 11 00:02:26,396 --> 00:02:29,695 تجسيد الحلم الأمريكي. 12 00:02:34,103 --> 00:02:36,401 زوجته كوني فاندركليف. 13 00:02:37,207 --> 00:02:41,405 في الدوائر الطليعية كانت تُلقب بـ "الدمية ذات معطف الفرو". 14 00:02:42,312 --> 00:02:43,973 الخيول هي نتاج هوليوود. 15 00:02:44,781 --> 00:02:49,241 هي نفسها لم تقلق بشأن أي شيء. ولم يزعجها شيء. 16 00:02:50,587 --> 00:02:56,492 ابنتي ماي دوناهو، الموقرة في دوائر الأرستقراطية البوهيمية 17 00:02:57,360 --> 00:03:00,352 باعتبارها وريثة المستقبل مؤسسة الفن المعاصر. 18 00:03:01,397 --> 00:03:04,798 وبالنسبة لي هي التجسيد حكمة لا نهاية لها. 19 00:03:06,503 --> 00:03:11,304 وأخيراً، أنا، تيم مايلز. رجل بلا وجه. 20 00:03:12,108 --> 00:03:14,338 أبحث عن نفسي يتأرجح مثل البندول 21 00:03:14,978 --> 00:03:17,446 بين الفن والتجارة. 22 00:04:10,667 --> 00:04:12,032 حسنا، نحن هنا. 23 00:04:13,236 --> 00:04:16,967 آخر من قفز إلى حوض السباحة هو تاجر الأعمال الفنية "والاس وشركاه"! 24 00:04:20,043 --> 00:04:22,739 هكذا بدأت إجازتنا. 25 00:04:25,682 --> 00:04:27,411 كم عدد الغرف هناك؟ 26 00:04:28,952 --> 00:04:31,182 ستة وخمسون في الأجنحة الشرقية والغربية. 27 00:04:31,688 --> 00:04:34,122 تحتوي كل غرفة على غرفة نوم، وغرفة الضيوف على اليسار. 28 00:04:35,391 --> 00:04:37,052 سوف نضيع هنا. 29 00:04:37,694 --> 00:04:40,663 لا...غرفة الطعام. 30 00:04:42,231 --> 00:04:44,096 أنا أحب التصميم. 31 00:04:44,801 --> 00:04:47,292 أنت تعرف أنك يمكن أن تتحول إنه فندق جيد. 32 00:04:47,971 --> 00:04:52,874 أوه نعم. كانت العائلة تفكر في القيام بذلك فندق هنا، ولكن لم تقرر قط. 33 00:04:54,477 --> 00:04:55,967 انها دالي! 34 00:04:57,814 --> 00:05:00,408 لقد كان صديق جدي انتحر. 35 00:05:01,017 --> 00:05:03,645 - إله. - وكان أيضا فنانا. 36 00:05:04,554 --> 00:05:06,419 معظم الأعمال على الجدران هي له. 37 00:05:07,190 --> 00:05:10,284 سأل دالي جدي إذن للعمل هنا قليلا. 38 00:05:11,094 --> 00:05:12,584 وبعد بضعة أشهر.. 39 00:05:26,809 --> 00:05:28,367 أنا أحب الصورة. 40 00:05:29,145 --> 00:05:31,409 هذه هي وظيفتي الأولى. لقد أعطوني مكافأة لذلك. 41 00:05:34,951 --> 00:05:37,249 الصور الأخرى هي أسوأ فقط. 42 00:05:39,022 --> 00:05:41,991 أنت بحاجة إلى ممارسة الرسم مرة أخرى. لا يمكنك الاستسلام بهذه الطريقة. 43 00:05:46,362 --> 00:05:49,092 لكنني لم أستسلم. 44 00:05:52,435 --> 00:05:54,335 فهل يعجبك المكان هنا؟ 45 00:05:55,705 --> 00:05:57,366 أنا سعيد للغاية لأننا جئنا. 46 00:05:59,876 --> 00:06:02,310 أنا أحبك كثيراً. 47 00:06:06,382 --> 00:06:10,148 من الواضح أنك لا تعرفني على الإطلاق. ربما سمعت من قبل عن... 48 00:06:10,720 --> 00:06:13,416 أعرف ما يكفي. أنت مجنون، تماما مثل والدتك. 49 00:06:14,090 --> 00:06:16,558 أوه من فضلك بيت وماجي لا يفعلان هراء. 50 00:06:17,694 --> 00:06:20,128 أنت لا تعرف ماذا يعني ذلك تكريس نفسك لشيء ما. 51 00:06:20,496 --> 00:06:23,727 يمكنك تغيير الوظائف مثل الملابس الداخلية لأنك لا تعرف كيف تفعل أي شيء. 52 00:06:24,534 --> 00:06:26,695 أنا أعلم أنه ووالدك يعرف ذلك أيضًا. 53 00:06:27,937 --> 00:06:30,269 لكن الأم تعتقد أن ابنها عبقري. 54 00:06:31,841 --> 00:06:34,935 لكن أمي لم تمت في مستشفى للأمراض العقلية. 55 00:06:38,915 --> 00:06:40,507 يحب؟ 56 00:07:43,646 --> 00:07:45,443 لفة الطبل من فضلك. 57 00:07:59,262 --> 00:08:01,423 اسمحوا لي أن أعرض العشاء لك. 58 00:08:02,098 --> 00:08:05,067 هذا اختراع استوائي لقد أسميتها "سمكة لا بروس". 59 00:08:05,935 --> 00:08:08,563 اثنان مقلي سمك السلمون المرقط المطبوخ 60 00:08:09,238 --> 00:08:12,332 مع صلصة من اختراعنا من اللوز والبرتقال. 61 00:08:42,138 --> 00:08:46,939 أنت تعرف لون شعرك كريم برولي مطبوخ بشكل مثالي؟ 62 00:08:47,777 --> 00:08:52,043 لا! ما هذا؟ 63 00:08:52,748 --> 00:08:56,149 كريم برولي هو أحلى الحلوى اللذيذة في العالم. 64 00:08:57,453 --> 00:09:00,081 - مهلا، لقد صنعت صديقا جديدا. - مرحبًا. 65 00:09:00,556 --> 00:09:05,220 مرحباً سيد مايلز. أنا الابنة جيجي. والدتي لن تأتي للتنظيف. 66 00:09:06,529 --> 00:09:07,529 هل حدث شيء ما؟ 67 00:09:08,965 --> 00:09:12,128 مات عمي وذهب الجميع إلى الجنازة. 68 00:09:13,269 --> 00:09:15,100 لكنني بقيت للاعتناء بك. 69 00:09:15,738 --> 00:09:20,232 أنا أتعاطف معك. إذا كنت بحاجة إلى أي شيء سوف تحتاج إليها، وأنت تعرف أين تجدنا. 70 00:09:21,077 --> 00:09:22,738 شكرا لك السيد مايلز. 71 00:09:28,351 --> 00:09:29,443 كيف القديم هو أنها؟ 72 00:09:31,754 --> 00:09:33,415 بدون الإنسانية لا يوجد فن. 73 00:09:33,990 --> 00:09:36,254 وبالتالي بدون الفن لا توجد إنسانية. 74 00:09:37,393 --> 00:09:41,955 - هل تعتقد أن الأمر هكذا؟ - الآن لا أعرف. 75 00:09:42,798 --> 00:09:49,067 لقد كنت في المعرض لمدة عامين حتى الآن، ليس لدي الوقت لالتقاط فرشاة. ولكن أنا على قيد الحياة. 76 00:09:50,907 --> 00:09:56,470 لكنك تعيش عمليا في معرض أنت تتنفس الفن طوال اليوم. 77 00:09:57,747 --> 00:10:00,307 نعم، لكني أبيع اللوحات، بدلاً من إنشائها. 78 00:10:02,151 --> 00:10:06,884 أنت على منحدر زلق يا صديقي. أبيع الفن. 79 00:10:07,523 --> 00:10:11,152 أنت أيضًا، لكنك مازلت خائفًا أعترف بذلك. 80 00:10:12,461 --> 00:10:14,554 ربما، أنت فقط لم تجد مكالمتك بعد. 81 00:12:24,794 --> 00:12:27,228 لقد فعلناها يا عزيزتي. انضم إلينا. 82 00:12:40,776 --> 00:12:42,175 أعطني يدك. 83 00:12:51,420 --> 00:12:53,479 تزوج والداي في هذه الكنيسة. 84 00:12:59,228 --> 00:13:01,492 وأعتقد أن... 85 00:13:02,465 --> 00:13:04,729 سيكون من المناسب... 86 00:13:07,503 --> 00:13:10,097 لو كنا فقط قد انخرطنا هنا. 87 00:13:24,320 --> 00:13:27,380 - لقد خطبنا! - لقد خطبنا! 88 00:13:42,371 --> 00:13:46,137 لقد ساد الجنون في كل شيء. هذا رائع. 89 00:13:49,745 --> 00:13:56,344 يجب أن تجرب هذا. فرخة صدر مع جبن الماعز والليمون. 90 00:13:57,653 --> 00:13:59,052 تيم لا يأكل الدجاج. 91 00:14:01,056 --> 00:14:03,016 ذكرني هذا الدجاج قصة عن صبي الطيور. 92 00:14:03,859 --> 00:14:04,883 فتى الطيور؟ 93 00:14:06,462 --> 00:14:08,396 كان هناك مزرعة للبن هنا. 94 00:14:09,165 --> 00:14:13,465 مات آلاف العبيد من الإرهاق، الضرب، والفظائع التي لا يمكن تصورها. 95 00:14:14,970 --> 00:14:18,428 يقول التقليد أن العبد واحد أنجبت طفلاً من ذوي الإعاقة، 96 00:14:20,776 --> 00:14:22,903 مع العلم أن الحراس سيقتلونه، اختبأ الصبي. 97 00:14:23,979 --> 00:14:25,970 وعندما بدأوا بالبحث عن المرأة، اتضح، 98 00:14:26,749 --> 00:14:29,149 أنها قتلت طفلها أثناء الرضاعة الطبيعية. 99 00:14:30,452 --> 00:14:32,386 ولهذا السبب عُلقت المرأة على شجرة. 100 00:14:33,322 --> 00:14:36,814 مزقت النسور من الجسد المقيد، قطعة قطعة. 101 00:14:37,426 --> 00:14:42,056 حسب المعتقد المحلي إذا كان طائرا طار إلى منزلك، هذا هو صبي الطيور. 102 00:14:42,698 --> 00:14:45,599 نحن بحاجة لقتلها على الفور لأنها إذا طارت من النافذة، 103 00:14:47,002 --> 00:14:50,438 يقولون، سوف يستغرق عقلك معها. 104 00:14:52,174 --> 00:14:55,337 - ليس مضحكا. - لا يوجد شيء خاطئ في ذلك. 105 00:14:56,645 --> 00:14:59,910 انها حقا ليست مخيفة القصة مجرد حكاية خرافية قديمة. 106 00:15:01,150 --> 00:15:04,176 أنا بحاجة للذهاب إلى المرحاض لكني الآن أخشى وحدي. 107 00:15:05,754 --> 00:15:06,754 سأذهب معك، كوني. 108 00:15:38,821 --> 00:15:42,587 - آسف. - ينسى. 109 00:15:47,963 --> 00:15:52,457 - أنت تفهم، أليس كذلك؟ - بالتأكيد. 110 00:15:59,108 --> 00:16:01,406 أنت غاضب، كما أرى. 111 00:16:05,047 --> 00:16:06,708 لا. 112 00:16:08,117 --> 00:16:10,711 أنا فقط أحاول أن أفهم لماذا في كل مرة 113 00:16:11,520 --> 00:16:13,579 عندما نحاول مارس الجنس يا أنت.. 114 00:16:15,924 --> 00:16:17,152 حسنا، ننسى ذلك. 115 00:16:21,664 --> 00:16:23,598 أنا فقط أشعر بعدم الارتياح نوعًا ما. 116 00:16:24,233 --> 00:16:26,667 كل شيء غير مريح بالنسبة لك. أنت بحاجة إلى الاسترخاء. 117 00:16:27,569 --> 00:16:30,163 ليس هناك سبب للتوتر الشديد. 118 00:16:32,174 --> 00:16:34,369 انها ليست سهلة. مفهوم؟ 119 00:16:38,213 --> 00:16:44,743 اعتقدت أنه كان الشعور بالذنب وبعد ذلك الخطوبة كل شيء سيتغير.. 120 00:16:47,656 --> 00:16:49,146 من الواضح لا. 121 00:18:30,359 --> 00:18:31,587 بعد اسبوعين. 122 00:18:45,240 --> 00:18:49,973 يا إلهي، يا لها من فوضى. هل الخادمة قادمة هذا الأسبوع؟ 123 00:18:53,615 --> 00:18:55,879 هل الخادمة قادمة هذا الأسبوع؟ 124 00:19:39,995 --> 00:19:42,259 أنا أكره ابن عمي من كاليفورنيا... 125 00:19:50,606 --> 00:19:55,305 دع ابن عمه من كاليفورنيا يقبل مؤخرتي. 126 00:20:07,589 --> 00:20:11,150 رائع! أحاسيس لا تنسى. يحاول. 127 00:20:11,660 --> 00:20:14,322 -هل أنت مجنون؟ - هيا، ما أنت، الشيوعي؟ 128 00:20:15,664 --> 00:20:18,827 - ما هذا؟ - إنها شريحة لحم الخاصرة يا عزيزتي. 129 00:20:22,137 --> 00:20:26,471 - أنت محق. لا تنسى. - يأكل. 130 00:20:27,643 --> 00:20:29,702 دعونا نأكل. يأكل! 131 00:20:31,380 --> 00:20:32,677 العسل، ما الأمر؟ 132 00:20:33,282 --> 00:20:35,807 سوف آكل. 133 00:23:32,360 --> 00:23:36,091 يمكن؟ يمكن! 134 00:23:44,673 --> 00:23:46,265 هراء. 135 00:24:00,956 --> 00:24:01,980 هراء. 136 00:25:36,885 --> 00:25:38,785 من أين حصلت على هذه الملابس؟ 137 00:25:39,487 --> 00:25:41,512 هناك غرفة كاملة هناك مليئة بمثل هذه الملابس. 138 00:25:43,992 --> 00:25:45,687 غالبًا ما يستقبل الآباء الضيوف. 139 00:25:47,128 --> 00:25:50,188 أتخيل أي نوع من الترفيه كانوا. 140 00:25:52,767 --> 00:25:55,429 أرى أنك وجدت ذلك سجلات والدي؟ 141 00:25:56,004 --> 00:25:57,995 - سترافينسكي. - كلاسيك؟ 142 00:25:58,974 --> 00:26:01,841 هذا ما كنت أستمع إليه عندما كنت طفلا. 143 00:26:03,345 --> 00:26:07,076 تركيبات رائعة , الألحان الحسية. 144 00:26:17,092 --> 00:26:21,529 برافو. وفاة سترافينسكي. 145 00:26:24,366 --> 00:26:26,391 أنا أعلن النهاية 146 00:26:27,102 --> 00:26:29,036 عشرة آلاف سنة 147 00:26:30,372 --> 00:26:32,772 اليأس البشري. 148 00:26:39,714 --> 00:26:42,740 لا أعرف عنك، لكني أموت من الجوع. 149 00:26:44,452 --> 00:26:48,912 معاملة خاصة لبلدي.. صديق خاص. 150 00:27:52,554 --> 00:27:56,046 أي شيء أكثر وسوف... أتقيأ. 151 00:28:06,668 --> 00:28:08,568 شكرا لك يا عزيزي. 152 00:28:22,984 --> 00:28:26,977 عزيزتي... هل تفعلين لي معروفاً؟ 153 00:30:05,887 --> 00:30:07,980 مايو، هذا غبي. 154 00:30:09,257 --> 00:30:13,591 يكمل. ليس لديك الحق في أن تقول لي لا. 155 00:30:36,417 --> 00:30:39,409 أوه لا! إنه فتى الطيور! 156 00:31:28,503 --> 00:31:29,993 مساء الخير أيها السيدات والسادة. 157 00:31:30,572 --> 00:31:32,665 شكرا لمقابلتي مع كنوزي. 158 00:31:33,308 --> 00:31:35,208 أنا المضيف، بروس والاس. 159 00:31:35,643 --> 00:31:38,544 واليوم نحن في دائرة الضوء عينة غير عادية للغاية. 160 00:31:39,113 --> 00:31:42,241 يمكنك العثور عليه فقط في المياه الضحلة في بيفرلي هيلز. 161 00:31:42,684 --> 00:31:46,620 نعتقد أننا اكتشفنا سمك السلمون المرصع بالجواهر. 162 00:31:47,655 --> 00:31:49,122 هاها. مضحك جدا. 163 00:31:50,358 --> 00:31:52,318 هل لديك ما تقوله الجمهور الأمريكي؟ 164 00:31:52,994 --> 00:31:55,292 لقد سئمت من هذا، بروس. أنا لست سمك السلمون المرقط. 165 00:31:55,964 --> 00:31:58,626 يبدو مثل هذا النوع من الأسماك موقف غير ودي. 166 00:31:59,133 --> 00:32:00,862 هل تعتقد أن هذه ألعاب؟ لقد فهمتني. 167 00:32:01,569 --> 00:32:05,005 - وبقوة. - هذا غبي، أنا لست سمك السلمون المرقط. 168 00:32:12,981 --> 00:32:16,644 - كوني، أنا آسف، أنا... - أنا دولفين! 169 00:32:18,953 --> 00:32:22,480 لا يمكنك تذكر الأساسية معلومات لا تعرفها عن أحد سوى نفسك! 170 00:32:23,758 --> 00:32:26,352 أنت تفكر في نفسك فقط. 171 00:32:35,236 --> 00:32:36,498 إلى البداية، 172 00:32:37,605 --> 00:32:39,470 انتباه، 173 00:32:43,144 --> 00:32:44,577 يمشي! 174 00:33:14,442 --> 00:33:16,273 هيا تيم. إلى الأمام. 175 00:33:16,711 --> 00:33:17,711 نعم، هيا. 176 00:35:44,759 --> 00:35:47,319 بعض الأشياء مرت دون أن يلاحظها أحد. 177 00:36:08,749 --> 00:36:10,842 ما الجيد في هذا؟ 178 00:36:11,486 --> 00:36:16,446 لقد استبدلت هذا الهراء بالبصل. دعونا نبدأ من جديد؟ 179 00:36:19,360 --> 00:36:24,354 نعم، ولكنك مجرد استبدال عنصر إلى آخر، 180 00:36:25,366 --> 00:36:27,960 وبشكل أساسي، لا تغير أي شيء. أليس كذلك؟ 181 00:36:28,936 --> 00:36:35,307 استبدلت التمثال بقوس. وهذا عظيم! 182 00:36:40,515 --> 00:36:44,076 لا يهم ما تضعه هناك بينما هو على قاعدة التمثال، - 183 00:36:44,552 --> 00:36:48,010 إنه شيء أكثر من مجرد .. الشيء. 184 00:37:01,435 --> 00:37:04,927 ولكن لا يمكن أن يكون هناك شيء هناك. نحن لسنا فوضويين. 185 00:37:06,340 --> 00:37:08,672 بصل - لمسة لطيفة حقا. 186 00:37:09,644 --> 00:37:12,204 لقد فاتك كل المرح، تيم. 187 00:37:20,254 --> 00:37:21,619 أنت لا تستمع. 188 00:37:29,463 --> 00:37:31,693 عليك أن تستمع إلى امرأتك. 189 00:37:33,034 --> 00:37:34,695 فقط استمع. 190 00:38:48,509 --> 00:38:51,444 الآن نحن أحرار مثل الطيور. 191 00:38:52,380 --> 00:38:53,779 وعلينا أن نحتفل. 192 00:38:55,716 --> 00:38:59,516 جاهز دائما...ما الأمر؟ 193 00:39:00,421 --> 00:39:02,048 لا شئ. 194 00:39:02,823 --> 00:39:04,484 انه يحتاج الى الشراب. 195 00:39:06,494 --> 00:39:09,657 هيا، تناول مشروب. ستشعر وكأنك مليون دولار. 196 00:39:10,898 --> 00:39:12,058 تناول مشروب، هيا. 197 00:39:32,219 --> 00:39:33,550 يريد؟ 198 00:39:52,239 --> 00:39:54,104 هل تريد أن تجعلني غاضبا؟ 199 00:39:58,446 --> 00:39:59,777 تعال! 200 00:40:00,715 --> 00:40:01,909 ماذا جرى؟ 201 00:40:03,918 --> 00:40:07,718 هل أنت غاضب أم منزعج؟ ما هو شعورك؟ 202 00:40:24,038 --> 00:40:26,871 هل تعرف كيف أشعر؟ أريد الدجاج. 203 00:40:50,231 --> 00:40:51,721 ما أنت، متخلف؟ 204 00:40:55,202 --> 00:40:57,864 قلت أريد الدجاج. 205 00:41:28,803 --> 00:41:31,067 هل تعتقد حقا أنني جميلة؟ 206 00:41:33,274 --> 00:41:35,936 طيب ماذا تقول... 207 00:41:40,247 --> 00:41:45,048 أوقفه. أنت تجعلني استحى. 208 00:41:52,560 --> 00:41:54,585 هل ترى؟ 209 00:41:56,230 --> 00:42:01,190 نعم يعجبني ذلك، لكن... 210 00:42:02,403 --> 00:42:06,032 احرص. زوجي قد يمسك بنا. 211 00:42:10,110 --> 00:42:12,670 هل تريد بعض الشمبانيا؟ 212 00:42:15,249 --> 00:42:18,980 نعم. عظيم. رائع! خلاب! 213 00:42:21,088 --> 00:42:23,079 هذا كل شيء، لا تتحرك. 214 00:42:25,693 --> 00:42:32,257 ابق هكذا، ابق هكذا. فقط ما تحتاجه. عظيم. 215 00:42:45,312 --> 00:42:49,578 أنت الفتاة الأكثر سخونة الذي التقيت به. كم هو لطيف! 216 00:42:52,887 --> 00:42:57,153 أوه نعم! دعونا! أوه نعم عزيزي. 217 00:43:05,399 --> 00:43:09,267 من الأفضل أن تغادر حتى افتقدك والديك. 218 00:43:10,104 --> 00:43:11,128 أنا آسف جدا. 219 00:43:13,674 --> 00:43:15,938 هل يمكنك الوصول إلى المدينة؟ 220 00:43:16,577 --> 00:43:19,910 لا، الحافلة قادمة فقط خلال العام الدراسي . 221 00:43:20,915 --> 00:43:22,644 متى سيعود والديك؟ 222 00:43:23,317 --> 00:43:24,477 في غضون أسابيع قليلة. 223 00:43:25,052 --> 00:43:29,318 هل تستطيع القيادة؟ ثم استقل السيارة وغادر. 224 00:43:55,683 --> 00:44:00,814 أنا لا أعرف عنكم يا رفاق، ولكن أنا شخص آخر. نظيفة ورصينة. 225 00:44:01,555 --> 00:44:04,149 في رأيي وأنا أنظر إلى الأمور بشكل مختلف الآن. 226 00:44:05,025 --> 00:44:06,083 كيف يتم ذلك؟ 227 00:44:07,261 --> 00:44:11,061 لا أعرف، بغض النظر عن ما أنظر إليه انا اتعجب: 228 00:44:11,799 --> 00:44:15,326 ماذا يمكنك أن تفعل حيال ذلك: أكل أو شرب أو يمارس الجنس. 229 00:44:18,706 --> 00:44:21,402 حقًا، أسئلة أساسية. 230 00:44:22,676 --> 00:44:24,803 وإذا لم يكن كذلك، فنحن لسنا بحاجة إلى هذا. 231 00:44:29,683 --> 00:44:31,480 حقا يا تيم؟ 232 00:44:33,587 --> 00:44:40,015 أنا بالكاد أستطيع التنفس. لكن أبدا لم أشعر بالجوع الشديد. 233 00:45:24,271 --> 00:45:28,901 ماذا حدث يا تيمي؟ ألا يريد الطائر الخروج واللعب؟ 234 00:46:00,240 --> 00:46:02,731 يا إلهي، ماذا حدث لنا؟ 235 00:46:03,310 --> 00:46:05,369 لو لم أتصرف الأمر فظيع جدًا معك.. 236 00:46:07,948 --> 00:46:11,315 لقد أنقذتني يا تيم. لقد تغيرت. 237 00:46:12,553 --> 00:46:16,853 هذا ليس صحيحا، ماي، ليس صحيحا. أنا مرتبك. 238 00:46:18,225 --> 00:46:24,425 نعم نحن نتغير ولكن إلى الأسوأ. دعنا نذهب إلى المنزل. 239 00:46:28,302 --> 00:46:29,302 هل أنت خائف؟ 240 00:46:32,272 --> 00:46:33,739 أنا مريض... 241 00:46:35,876 --> 00:46:37,639 هذا الصباح كنت أسعل الدم. 242 00:46:38,412 --> 00:46:41,506 لم أعتقد أبدًا أنني قادر مثل هذه الأفكار المثيرة للاشمئزاز! 243 00:46:43,217 --> 00:46:45,515 أنا أيضًا أفاجئ نفسي أحيانًا. 244 00:46:46,854 --> 00:46:51,723 لكن استرخي، أنا لا أفهم لماذا أنت متوترة جدا؟ 245 00:47:39,039 --> 00:47:41,337 هيا يا عزيزي، دعونا نتناول الغداء. 246 00:47:43,610 --> 00:47:45,100 نذل! 247 00:49:51,438 --> 00:49:53,235 تفضل. 248 00:50:03,950 --> 00:50:06,180 إنها ساخنة. 249 00:50:06,753 --> 00:50:08,380 كيف حال ساقك؟ 250 00:50:08,922 --> 00:50:10,583 انساها. 251 00:50:41,555 --> 00:50:42,681 هل تفتقد هوليوود؟ 252 00:50:44,057 --> 00:50:46,048 لا، على حد قول والدتي. 253 00:50:55,268 --> 00:50:59,762 وفي النهاية فعلت كل شيء في الاتجاه المعاكس 254 00:51:02,275 --> 00:51:05,642 بالمعنى الحرفي للكلمة. 255 00:51:08,382 --> 00:51:15,914 تناولت العشاء، وبدأت بالحلوى، ثم قرأت الكتب واستمع إلى التسجيلات من النهاية. 256 00:51:20,260 --> 00:51:23,957 لم تكن تريد العودة خلال شبابي. 257 00:51:25,966 --> 00:51:29,163 أرادت استعادة براءتها. 258 00:51:31,071 --> 00:51:35,701 ذات يوم سممت صديقتها ومن جاء لها في المستشفى 259 00:51:38,211 --> 00:51:42,443 واختنق وهو يحاول الاختراق في مهبلها. 260 00:52:44,978 --> 00:52:47,742 المصريون كانوا حقيقيين المستهلكين النهائيين. 261 00:52:48,148 --> 00:52:50,275 أخذوا كل ممتلكاتك إلى القبر. 262 00:52:51,084 --> 00:52:53,109 وهذا ما فعله الفراعنة. 263 00:53:09,836 --> 00:53:12,270 عزيزتي، أنت تتبول في بنطالك. 264 00:54:16,536 --> 00:54:19,027 كيف سنعرف عندما نحقق ذلك؟ 265 00:54:23,343 --> 00:54:26,335 كيف سنعرف عندما نحقق ذلك؟ 266 00:54:30,984 --> 00:54:35,478 كيفية معرفة ذلك أننا تحررنا من الفن؟ 267 00:54:37,857 --> 00:54:39,825 نعم كيف تعرف؟ 268 00:54:48,868 --> 00:54:53,134 عندما تنظر إلى تحفة فنية ولا تشعر بأي شيء على الإطلاق. 269 00:54:55,709 --> 00:54:58,109 - هل هذا ممكن؟ - نعم. 270 00:54:59,145 --> 00:55:00,544 فماذا إذن؟ 271 00:55:18,865 --> 00:55:22,198 هيا يا صديقي. لا مشكلة؟ 272 00:55:24,604 --> 00:55:26,595 ما زلت لا أستطيع سماعك، تيم. 273 00:55:28,708 --> 00:55:33,145 ما الذي يدور في ذهنك؟ شارك معنا جميعا. 274 00:55:34,848 --> 00:55:37,214 هل تريد أن تعرف ما الذي أشعر به الآن؟ 275 00:55:38,251 --> 00:55:42,551 نعم تيم. ما نوع الأفكار التي تدور في ذهنك؟ 276 00:55:44,557 --> 00:55:46,024 حسنًا، بالنسبة للمبتدئين، 277 00:55:47,560 --> 00:55:49,255 أود... 278 00:55:49,896 --> 00:55:51,955 جلدك يا ​​بروس. 279 00:55:53,700 --> 00:55:56,794 يا رب، لا تقول لي ذلك. أنت تجعلني استحى. 280 00:55:57,871 --> 00:56:01,398 وسكب الكحول فوق كل شيء لمزيد من المتعة. 281 00:56:02,075 --> 00:56:04,942 الكحول على جسدي المسلوخ - إنها فكرة. 282 00:56:07,213 --> 00:56:13,243 وإذا كان أي شخص مهتم برأيي، أتمنى لو كانت الشمبانيا. 283 00:56:16,990 --> 00:56:17,990 ماذا عني؟ 284 00:56:18,925 --> 00:56:23,760 عزيزتي كوني، أشعر التعاطف مع المبتذلة فقط، 285 00:56:24,364 --> 00:56:27,356 مسلسلات عاطفية, وهي حياتك. 286 00:56:27,934 --> 00:56:31,995 سأكون راضيا أنه خنقك. 287 00:56:39,579 --> 00:56:43,174 عزيزتي ماي، أنا لا أريد أن يؤذيك 288 00:56:44,017 --> 00:56:48,351 على الأقل قريب من ذلك في الحجم الذي تسببه لنفسك بالفعل. 289 00:57:01,768 --> 00:57:04,635 أقترح نخبًا لمثل هذا الصدق. 290 00:57:05,338 --> 00:57:07,670 - يوافق. - نخب. 291 00:57:15,448 --> 00:57:19,384 بالمناسبة، تيم، كما تعلم ما هو الهدف من نخب؟ 292 00:57:19,953 --> 00:57:21,648 تنوير لي، بروس. 293 00:57:23,022 --> 00:57:26,924 النبيذ، أو في هذه الحالة الشمبانيا، هذا خلق إلهي 294 00:57:28,962 --> 00:57:32,363 لأنه يناشد لحواسنا الخمس. 295 00:57:32,932 --> 00:57:35,901 أسمع ذلك. 296 00:57:39,305 --> 00:57:41,000 رؤية. 297 00:57:43,376 --> 00:57:45,241 الرائحة. 298 00:57:48,515 --> 00:57:50,039 وبالطبع الذوق. 299 00:57:54,954 --> 00:57:58,014 ما تبقى هو حاسة اللمس. 300 00:57:58,558 --> 00:58:04,053 ونرفع نخبًا - من أجل ذلك لإرضاء هذا الشعور. 301 00:58:05,832 --> 00:58:07,993 هذا صحيح؟ 302 00:58:08,902 --> 00:58:13,168 لا أعلم، لكن في هذه النكتة فمن المنطقي. 303 00:58:17,076 --> 00:58:21,672 كما ترون، هدفنا هو إرضاء جميع شهيتنا. 304 00:58:25,251 --> 00:58:29,551 ولكن أود أن أشارك واحد منهم. 305 00:58:30,190 --> 00:58:35,025 لكن... لا أستطيع أن أفعل هذا بنفسي. 306 00:58:35,728 --> 00:58:43,533 لذلك، أخشى أنه سيتعين عليك لمسها. 307 00:58:58,952 --> 00:59:01,443 لك. 308 00:59:35,054 --> 00:59:39,787 ماذا نأكل؟ فقط في سبيل الله، وليس شريحة لحم. 309 00:59:41,327 --> 00:59:45,957 هذا صحيح، لقد نفد اللحم بالأمس. لكن هذا... 310 00:59:47,500 --> 00:59:50,958 طبق غير نباتي أنا أضمن ذلك. 311 01:00:11,124 --> 01:00:13,285 وإذا قلت أن طعامي سيء، 312 01:00:14,227 --> 01:00:16,787 لن أشعر بالإهانة هذه المرة. 313 01:00:22,435 --> 01:00:24,027 نحن نفاد الخمر. 314 01:00:25,571 --> 01:00:29,029 أنا أفضل أكل القرف من ترك دون الشمبانيا. 315 01:00:41,054 --> 01:00:44,217 في الوقت المناسب للطاولة، يا عزيزي. 316 01:00:45,992 --> 01:00:48,085 - هل أردت أن تشنقني؟ - ما الذي تتحدث عنه؟ 317 01:00:48,561 --> 01:00:50,256 هل تتدلى من هذه الشجرة اللعينة؟ 318 01:00:50,964 --> 01:00:54,695 تيم، لقد تشاجرنا وكنت متحمسًا، ما هي المشكلة؟ 319 01:00:55,601 --> 01:01:00,129 القرف! فقط تعال وسوف أقطع حلقك. 320 01:01:01,708 --> 01:01:04,506 عزيزتي ماذا تفعلين؟ سوف يبرد القرف. 321 01:01:36,743 --> 01:01:39,337 يا رب! 322 01:01:56,929 --> 01:01:59,489 ماذا فعلت بالخادمة؟ 323 01:02:00,199 --> 01:02:06,365 ماذا فعلت؟ مطبوخ، مقلي، مطهي، تحول، خبز، 324 01:02:10,209 --> 01:02:12,541 ماذا جرى؟ 325 01:02:13,246 --> 01:02:16,682 هل أكلنا الخادمة؟ من سينظف؟ 326 01:02:18,985 --> 01:02:23,547 هل تريد أن تلعب؟ دعونا. ولكن ليس هنا. ليس هكذا. 327 01:02:24,257 --> 01:02:31,288 ألم يعلموك؟ غداً. أنت وأنا. في الفناء. مبارزة! 328 01:10:37,283 --> 01:10:40,116 هل تريد اللسان؟ 329 01:10:56,302 --> 01:10:59,328 كل شيء واضح، كل شيء واضح جدا. 330 01:11:00,606 --> 01:11:05,703 جميلة جدا، ومن المؤسف بأنك لا تشعر به. 331 01:11:12,885 --> 01:11:19,449 انه رائع جدا انه رائع جدا. 332 01:11:20,492 --> 01:11:26,294 أنا غارقة في المشاعر. 333 01:11:27,933 --> 01:11:29,798 يمكن. أنا أسألك. 334 01:11:36,809 --> 01:11:39,539 - لا يمكنك أن تفعل ذلك. - يستطيع. 335 01:11:48,287 --> 01:11:53,281 - أنت لم تعد أنت. - لا، هذا أنا. 336 01:11:57,129 --> 01:12:01,463 لا، هذا خطأي. لقد حولتك إلى وحش. 337 01:12:02,167 --> 01:12:05,000 أنت لم تحولني إلى أي شيء. 338 01:12:34,967 --> 01:12:39,427 لن تختبئ من نفسه الحقيقية، تيمي. 339 01:16:57,796 --> 01:16:59,127 أنا فعلت هذا. 340 01:17:33,298 --> 01:17:36,734 اجمل الاغاني كان التجشؤ لدينا. 341 01:17:37,936 --> 01:17:40,962 القواطع في العمل لدينا كانت المنحوتات أسناننا الحادة، 342 01:17:41,940 --> 01:17:45,899 وأخذت معجزة الخلق أصولها فقط في شهيتنا. 343 01:17:51,149 --> 01:17:55,245 تكريم أصدقائي، لم أعش لأرى هذا المساء المجيد، 344 01:17:56,588 --> 01:17:59,580 أنا أعلن الافتتاح نادي الشمبانيا 345 01:18:00,926 --> 01:18:05,363 أشهى المأكولات اجمل اللوحات على الجدران, 346 01:18:06,631 --> 01:18:10,499 أفضل الشمبانيا، ما الذي يمكن شراؤه بالمال، 347 01:18:11,503 --> 01:18:15,462 والاستمتاع المستمر بالحياة. 348 01:18:18,443 --> 01:18:22,209 كم من الوقت سوف يستغرق للذهاب إلى الجنون تماما 349 01:18:22,781 --> 01:18:27,115 لتعرف نفسك الحقيقية؟ 350 01:18:29,988 --> 01:18:32,548 جميع بطاقات الائتمان مقبولة. 351 01:19:03,789 --> 01:19:06,087 الفيلم مخصص ل إليانا كارفاليو وخواريز ماتشادو, 352 01:19:06,958 --> 01:19:10,519 الذي بدونه لا شيء لن يكون ممكنا. 353 01:19:13,665 --> 01:19:17,431 كاتب السيناريو والمخرج جونو ماتشادو. 354 01:19:18,003 --> 01:19:20,471 تصوير سينمائي: جونا توريانو. 355 01:19:21,039 --> 01:19:25,305 الملحنين: خوليو ميداليا، إميلسون جودوي. 33768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.