Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,153 --> 00:00:53,686
Never Weaken (1921)
armazenado por
2
00:00:55,948 --> 00:00:59,948
Tradução:
Não pergunte
3
00:01:03,862 --> 00:01:06,862
Música
4
00:01:10,303 --> 00:01:14,636
Harold LLoyd no filme
"Nunca enfraqueça"
5
00:01:20,054 --> 00:01:23,054
Direção
6
00:01:24,233 --> 00:01:27,233
As fotos
7
00:01:33,823 --> 00:01:36,823
Estrelando
8
00:01:36,838 --> 00:01:39,838
Intriga
9
00:01:40,000 --> 00:01:48,000
Um jovem de 21 anos e uma virgem de 18.
Shakespeare não poderia ter pedido mais.
10
00:01:49,954 --> 00:01:51,654
Em "Certa Cidade".
11
00:01:51,687 --> 00:01:54,387
Em todos os arranha-céus lotados
há um romance no escritório acontecendo.
12
00:01:54,411 --> 00:01:57,111
É uma daquelas coisas
que o zelador não pode quebrar.
13
00:03:08,531 --> 00:03:13,903
"Você tem que arranjar outro emprego.
Os negócios não vão bem - nenhum paciente. "
14
00:03:38,661 --> 00:03:41,794
E.J. REESE
Acrobacia e halteres.
15
00:03:44,655 --> 00:03:50,111
"Eu vivo da acrobacia. Eu costumava estar
chefiar por 10 anos na Barnum and Bailey. "
16
00:04:31,459 --> 00:04:37,619
"Vou chamar pacientes. Não se preocupe.
Basta manter a porta aberta e conseguir mais cadeiras. "
17
00:04:40,102 --> 00:04:42,369
Dr. Frank Gary
Especialista em osteopata
18
00:04:42,462 --> 00:04:45,962
Mais de 10.000 casos sem falha
19
00:05:09,585 --> 00:05:16,353
"Ele consegue tudo o que quer fazer.
Ele até sabe os nomes de todos os vice-presidentes. "
20
00:09:08,466 --> 00:09:10,566
"Você está se sentindo melhor agora?"
21
00:09:33,442 --> 00:09:34,962
ENVIO DE GELO
PARA CASA
22
00:09:49,240 --> 00:09:51,573
Grande inauguração de um café luxuoso
Música e dança a preços acessíveis
23
00:10:10,148 --> 00:10:12,848
"Emmet, ajude a carregar
mãe do pacote. "
24
00:10:14,793 --> 00:10:17,927
"Ei! Deixe o velho patife
ela se veste sozinha. "
25
00:10:41,455 --> 00:10:45,395
Flocos de sabão
Acme
26
00:11:14,733 --> 00:11:17,733
FARMACIA
27
00:11:45,584 --> 00:11:50,204
"Dê-lhe tempo. Talvez ele tivesse que ir
para o hospital para os pacientes. "
28
00:12:31,729 --> 00:12:37,721
"Bendito seja o seu coração, finalmente estou aqui
pronto. Eu vou me casar com você, é só dizer uma palavra.
29
00:13:01,591 --> 00:13:09,207
Ontem fui ordenado. E eu ficarei orgulhoso
ser capaz de conduzir a cerimônia de casamento da minha irmã. "
30
00:13:27,171 --> 00:13:30,371
Dois suicidas
pretendentes rejeitados
31
00:13:30,399 --> 00:13:33,899
Vidas perdidas de jovens com
coração partido
32
00:13:33,908 --> 00:13:38,908
Morte do que vida sem entes queridos.
Esta foi a escolha de dois jovens,
33
00:13:38,908 --> 00:13:40,908
que se mataram sem hesitação.
34
00:14:02,750 --> 00:14:04,117
POÇÃO
Desinfetante
35
00:14:37,344 --> 00:14:38,324
Querida,
36
00:14:38,325 --> 00:14:42,025
Querido, minha vida
37
00:14:42,026 --> 00:14:45,993
Amado, minha vida estará vazia
38
00:14:50,162 --> 00:14:54,062
Amado, minha vida estará vazia
gróp sem
39
00:14:54,065 --> 00:14:55,965
Amado, minha vida estará vazia
agarrar sem você
40
00:15:01,050 --> 00:15:05,490
Amado, minha vida estará vazia
agarrar sem você. Adeus Harold.
41
00:15:25,083 --> 00:15:29,083
Amado, minha vida estará vazia
agarrar sem você. Adeus Harold.
42
00:15:29,088 --> 00:15:34,271
Amado, minha vida estará vazia
jogar sem você. Adeus Harold.
43
00:15:34,275 --> 00:15:37,455
Amado, minha vida estará vazia
uma tumba sem você. Adeus Harold.
44
00:20:16,631 --> 00:20:22,571
"Olá! Eu sou o zelador. Quer dizer, você é?
zelador? Por favor, venha para 1213. Depressa! "
45
00:21:25,146 --> 00:21:27,013
VOZES DE ANJO
Solo na harfę
46
00:28:47,758 --> 00:28:55,058
Eu apresento meu irmão para você. Ele apenas ficou
ordenado pastor. Ele vai se casar conosco. "
47
00:29:39,672 --> 00:29:41,872
O FIM
48
00:29:42,461 --> 00:29:46,461
Tradução:
Não pergunte
49
00:29:46,819 --> 00:29:49,619
A música foi composta, arranjada e conduzida por:
50
00:29:49,857 --> 00:29:52,177
Executado por
4446
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.