All language subtitles for Mononoke (2007) - S01E12 - Bakeneko, Finale.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,340 --> 00:01:14,670 The blue moon illuminated 2 00:01:14,720 --> 00:01:18,640 your wandering shadow. 3 00:01:19,260 --> 00:01:23,140 I could never tell you all I wanted to say. 4 00:01:23,140 --> 00:01:28,060 It was so very frustrating. 5 00:01:28,150 --> 00:01:31,940 I think about your faked smile, 6 00:01:32,530 --> 00:01:36,570 and forget all the hot tears we shed. 7 00:01:37,030 --> 00:01:39,240 What do these empty husks, 8 00:01:39,280 --> 00:01:45,080 those empty eyes of yours, reflect, my dear? 9 00:01:45,830 --> 00:01:50,290 The transient quarter moon 10 00:01:50,670 --> 00:01:52,460 hides in a rift in the clouds, 11 00:01:52,420 --> 00:01:54,840 as darkness seeps up from the ground. 12 00:01:54,880 --> 00:01:59,300 Tell me the truth, please. 13 00:01:59,640 --> 00:02:01,470 Are you so despondent 14 00:02:01,550 --> 00:02:05,890 that you still sit alone, sighing? 15 00:20:13,400 --> 00:20:20,900 Without you, I just can’t smile. 16 00:20:22,030 --> 00:20:31,960 I walk this banal town, 17 00:20:31,960 --> 00:20:38,040 feeling such intense emotions. 18 00:20:38,590 --> 00:20:44,430 I know that if I could treasure them and live on, 19 00:20:44,510 --> 00:20:53,730 I would need nothing else. 20 00:20:54,390 --> 00:21:01,900 The summer flowers that bloomed in the sky 21 00:21:01,900 --> 00:21:08,200 Come falling down, dancing in the wind. 22 00:21:08,280 --> 00:21:11,540 I can barely recall the night sky 23 00:21:11,540 --> 00:21:14,830 where they all came tumbling down, 24 00:21:14,830 --> 00:21:25,680 so what I can still recall is all the more precious. 25 00:00:42,930 --> 00:00:45,900 Ghost Cat 26 00:02:06,390 --> 00:02:08,890 Finale 27 00:04:18,980 --> 00:04:20,320 Morning News 28 00:05:29,010 --> 00:05:30,220 Kisshou Hotel 29 00:06:57,430 --> 00:06:58,810 CanCan Café 30 00:09:43,810 --> 00:09:45,020 City Hall 31 00:09:56,400 --> 00:09:57,650 Konata Inn 32 00:11:44,850 --> 00:11:46,260 CanCan Café 33 00:20:54,310 --> 00:20:57,270 Afterword 34 00:22:25,740 --> 00:22:29,910 Thank you, everyone. 35 00:00:20,820 --> 00:00:24,640 Hey, where did all the other passengers go? 36 00:00:24,640 --> 00:00:25,790 They got off. 37 00:00:25,790 --> 00:00:27,080 Got… 38 00:00:27,080 --> 00:00:29,840 Now, it’s your turn. 39 00:00:29,840 --> 00:00:31,710 They’re all waiting for you. 40 00:02:10,970 --> 00:02:14,430 This train will never stop. 41 00:02:12,890 --> 00:02:14,430 I don’t care! 42 00:02:17,710 --> 00:02:20,520 Then, you’ll stay here— 43 00:02:19,750 --> 00:02:20,510 No! I won’t! 44 00:02:20,510 --> 00:02:22,050 No! I won’t! 45 00:02:24,170 --> 00:02:25,950 Do something about this. 46 00:02:25,950 --> 00:02:28,380 Surely you can help! 47 00:02:32,010 --> 00:02:35,930 How did it come to this? 48 00:02:35,930 --> 00:02:39,440 I just wanted to help her. 49 00:02:39,440 --> 00:02:42,190 Help Setsuko-san? 50 00:02:42,190 --> 00:02:43,230 That’s right! 51 00:02:43,230 --> 00:02:45,530 I felt so sorry that she’d been killed! 52 00:02:53,780 --> 00:02:55,740 Ichikawa. 53 00:03:01,700 --> 00:03:04,530 Moria-san. 54 00:03:05,630 --> 00:03:08,410 You’re terrible. 55 00:03:17,790 --> 00:03:19,300 Show him. Show him. 56 00:03:19,300 --> 00:03:20,010 Show him. Show him. 57 00:03:20,690 --> 00:03:22,100 Show him. 58 00:03:25,690 --> 00:03:26,310 This is… 59 00:03:27,020 --> 00:03:27,730 Show him. 60 00:03:27,730 --> 00:03:29,440 Are the cats doing this? 61 00:03:29,440 --> 00:03:30,060 Show him. 62 00:03:30,060 --> 00:03:32,780 Stop! 63 00:03:32,780 --> 00:03:35,780 Memories are tied to a single place. 64 00:03:36,220 --> 00:03:39,020 Memory brings about Regret, 65 00:03:39,040 --> 00:03:43,540 and it is through Regret that fates intertwine. 66 00:03:46,780 --> 00:03:51,080 All is turned upside-down. 67 00:03:52,470 --> 00:03:54,180 It’s all your fault! 68 00:03:54,180 --> 00:03:58,970 With Form, Truth and Regret, all can be revealed. 69 00:04:02,230 --> 00:04:04,010 Will you show me 70 00:04:05,190 --> 00:04:06,100 the reason for 71 00:04:07,440 --> 00:04:08,510 your Regret? 72 00:04:13,270 --> 00:04:14,730 Huh? What was that? 73 00:04:15,490 --> 00:04:17,580 Mayor Fukuda is corrupt! 74 00:04:20,320 --> 00:04:22,070 I have proof. 75 00:04:25,790 --> 00:04:26,620 Let’s hear what you have to say. 76 00:04:29,500 --> 00:04:30,910 Moria-san? 77 00:04:31,460 --> 00:04:32,670 Is this information reliable? 78 00:04:32,670 --> 00:04:34,300 Of course! 79 00:04:34,300 --> 00:04:38,100 I have it on good authority that the mayor is meeting with executives 80 00:04:38,100 --> 00:04:40,350 from the railroad company on a regular basis. 81 00:04:42,020 --> 00:04:44,350 Well, there’s nothing illegal about that. 82 00:04:44,350 --> 00:04:47,040 But don’t you think it unlikely 83 00:04:45,110 --> 00:04:48,930 I’m sorry, Ichikawa, but we’re not a tabloid. 84 00:04:47,060 --> 00:04:48,930 that they’re just making small talk? 85 00:04:49,820 --> 00:04:53,070 That’s not enough information for a proper article. 86 00:04:53,070 --> 00:04:56,660 I think you’re just jealous! 87 00:04:56,640 --> 00:04:58,770 Jealous of who? 88 00:04:58,770 --> 00:05:02,310 You’re jealous of me, Moria-san. 89 00:05:02,330 --> 00:05:03,450 Ridiculous! 90 00:05:03,450 --> 00:05:05,960 You’re jealous that I got such a huge story. 91 00:05:05,960 --> 00:05:08,130 It’s not a story at all! 92 00:05:08,130 --> 00:05:09,910 There’s nothing to be jealous about. 93 00:05:10,460 --> 00:05:11,990 We can’t publish it. 94 00:05:13,090 --> 00:05:15,750 Looks like it was a mistake to send you into the field. 95 00:05:16,550 --> 00:05:20,470 You bit off more than you could chew. I’m putting you back on the advice column. 96 00:05:20,470 --> 00:05:21,470 You can’t! 97 00:05:21,470 --> 00:05:23,050 I’m not giving up on this! 98 00:05:23,580 --> 00:05:27,330 I’ll get to the bottom of this. Mark my words! 99 00:05:25,210 --> 00:05:27,330 Don’t get me wrong, Ichikawa. 100 00:05:27,350 --> 00:05:29,150 I think you’re a great— 101 00:05:30,440 --> 00:05:34,030 Whoo, yeah! Here it comes! 102 00:05:39,410 --> 00:05:39,980 What’s this? 103 00:05:40,660 --> 00:05:42,480 A woman peeping at me? 104 00:05:44,540 --> 00:05:46,290 I won’t… 105 00:05:46,290 --> 00:05:47,360 I won’t let them beat me. 106 00:05:53,340 --> 00:05:55,210 Yes, thank you. 107 00:05:55,210 --> 00:05:56,840 Thank you. Thank you. 108 00:05:56,840 --> 00:05:57,830 Yes, indeed, I look forward to it. 109 00:05:58,580 --> 00:05:59,220 I see. 110 00:06:10,590 --> 00:06:12,690 Is this still not enough? 111 00:06:17,990 --> 00:06:20,520 Just as I thought. 112 00:06:20,520 --> 00:06:24,120 I knew you could do it. 113 00:06:24,120 --> 00:06:25,490 I’m sorry for being so hard on you. 114 00:06:25,490 --> 00:06:27,650 Forgive me, Ichikawa. 115 00:06:27,650 --> 00:06:30,700 That’s right! I knew she had it in her! 116 00:06:31,250 --> 00:06:32,490 That’s why I was so hard on her! 117 00:06:37,510 --> 00:06:38,710 When did it happen? 118 00:06:38,710 --> 00:06:39,620 Last night. 119 00:06:40,550 --> 00:06:42,430 And you developed the shots yourself? 120 00:06:42,430 --> 00:06:44,600 Yes. 121 00:06:44,600 --> 00:06:45,630 Where is the film? 122 00:06:45,630 --> 00:06:46,710 In here. 123 00:06:46,710 --> 00:06:48,050 Hey, 124 00:06:48,050 --> 00:06:49,190 let’s go out. 125 00:06:49,190 --> 00:06:50,060 But— 126 00:06:50,060 --> 00:06:52,150 This is a huge scoop. 127 00:06:52,150 --> 00:06:54,190 We can’t let afford to let anyone know about this. 128 00:06:54,730 --> 00:06:56,650 Not even one of our co-workers. 129 00:07:02,280 --> 00:07:05,150 Here’s the mayor with Touto Railways’ Board of Directors. 130 00:07:05,150 --> 00:07:08,540 Here he is with Nohinbashi Construction. 131 00:07:08,540 --> 00:07:10,710 They met at Kisshou Hotel in Kajima. 132 00:07:12,420 --> 00:07:17,090 The mayor recently passed a city ordinance at the rail company’s request. 133 00:07:17,090 --> 00:07:19,880 I believe he received a considerable bribe in return. 134 00:07:19,880 --> 00:07:20,790 Where does he bank? 135 00:07:20,790 --> 00:07:22,040 The Ichi’i Bank. 136 00:07:23,340 --> 00:07:25,760 The mayor’s uncle is its president. 137 00:07:25,760 --> 00:07:27,470 I see. 138 00:07:27,470 --> 00:07:30,520 This is more than enough information to move on. 139 00:07:30,520 --> 00:07:31,810 This is front page material. 140 00:07:32,270 --> 00:07:35,900 Have it on my desk tomorrow night. We’ll run it the next morning. 141 00:07:35,900 --> 00:07:38,150 It’s not much time, but can you make it? 142 00:07:39,610 --> 00:07:42,570 You want me to write the whole article? 143 00:07:42,950 --> 00:07:43,950 Of course! 144 00:07:43,950 --> 00:07:46,910 You did all the work, so you should reap the benefits. 145 00:07:58,750 --> 00:08:00,670 Thank you so much! 146 00:08:01,320 --> 00:08:05,620 I misjudged you, Moria-san. 147 00:08:06,330 --> 00:08:11,620 I was sure you thought of me as a weak, worthless woman, 148 00:08:11,640 --> 00:08:15,150 and that only a man could become a real reporter. 149 00:08:15,150 --> 00:08:16,360 I just thought that… 150 00:08:16,360 --> 00:08:17,980 You couldn’t be more wrong! 151 00:08:18,650 --> 00:08:20,400 Thank goodness! 152 00:08:20,400 --> 00:08:25,450 I’m finally a real newswoman. 153 00:08:25,450 --> 00:08:29,150 Do you know where Hichiriki Zaka’s Konata Inn is? 154 00:08:30,790 --> 00:08:32,330 Write it there. 155 00:08:32,330 --> 00:08:33,370 To prevent any leaks? 156 00:08:33,370 --> 00:08:34,360 That’s right. 157 00:08:34,360 --> 00:08:36,530 We can’t let anyone know about this article. 158 00:08:36,530 --> 00:08:38,780 I’ll put it on the page myself. 159 00:08:38,780 --> 00:08:40,050 Understand? 160 00:08:40,050 --> 00:08:40,580 Yes! 161 00:08:43,380 --> 00:08:46,340 Yes, the very same. 162 00:08:46,340 --> 00:08:50,760 Yes. Actually, I have a proposition for you. 163 00:08:50,760 --> 00:08:53,840 No, it’s not very pleasant at all. 164 00:08:55,310 --> 00:08:59,730 No reason to meet anywhere else, is there? 165 00:08:59,730 --> 00:09:01,980 I’ll come to you. 166 00:09:10,680 --> 00:09:12,980 Her Regret is close. 167 00:09:13,000 --> 00:09:14,120 Her Regret is close. 168 00:09:28,180 --> 00:09:31,470 You promise to help me? 169 00:09:31,470 --> 00:09:34,130 Please, I’m begging you. I want to be famous! 170 00:09:35,020 --> 00:09:38,760 I couldn’t stand to rot away here the rest of my life! 171 00:09:48,700 --> 00:09:50,560 Are you the man I spoke to? 172 00:09:51,240 --> 00:09:55,900 I actually had fun last night, for once. 173 00:09:57,650 --> 00:09:59,820 Hello, Konata Inn. 174 00:10:12,340 --> 00:10:14,300 You’ve got to be kidding me. 175 00:10:52,270 --> 00:10:55,440 You have a telephone call. 176 00:10:55,440 --> 00:10:56,820 All right. 177 00:11:01,090 --> 00:11:02,860 Ah. 178 00:11:08,640 --> 00:11:11,140 Working here, 179 00:11:17,630 --> 00:11:20,360 Pitiful, isn’t it? 180 00:11:21,210 --> 00:11:23,320 I was so glad. 181 00:11:23,320 --> 00:11:25,700 I’m different from that loser. 182 00:11:26,430 --> 00:11:28,410 I’m a newswoman. 183 00:11:29,060 --> 00:11:31,810 This is Ichikawa. 184 00:11:31,810 --> 00:11:32,290 Huh? 185 00:11:33,190 --> 00:11:34,540 Why is that? 186 00:11:40,440 --> 00:11:42,360 Yes, I understand. 187 00:11:49,390 --> 00:11:51,040 It’s true! 188 00:11:51,040 --> 00:11:54,290 People have asked me if I wanted to be a singer. 189 00:11:55,480 --> 00:11:57,980 Aw, I remember that. 190 00:12:01,960 --> 00:12:05,620 I wonder what happened. 191 00:12:22,230 --> 00:12:23,130 Moria-san! 192 00:12:24,030 --> 00:12:26,740 You’re sure you weren’t followed? 193 00:12:26,740 --> 00:12:28,370 Yes. 194 00:12:28,370 --> 00:12:29,930 What’s wrong, Moria-san? 195 00:12:30,700 --> 00:12:33,060 Why do you look so afraid? 196 00:12:33,620 --> 00:12:36,810 We’re in danger. 197 00:12:36,810 --> 00:12:39,040 Oh, poppycock. 198 00:12:39,040 --> 00:12:41,530 It’s not as though we’ll be killed or anything. 199 00:12:46,620 --> 00:12:51,540 I just went to see if she was all right! 200 00:12:51,540 --> 00:12:54,100 There’s no hurry. 201 00:12:59,520 --> 00:13:01,270 Where’s the article? 202 00:13:01,270 --> 00:13:02,670 I have it with me. 203 00:13:03,570 --> 00:13:05,570 Are you going to read it here? 204 00:13:05,570 --> 00:13:06,990 Yes. 205 00:13:10,320 --> 00:13:10,970 What’s wrong? 206 00:13:12,680 --> 00:13:14,060 Nothing. 207 00:13:15,310 --> 00:13:17,890 What are you doing? 208 00:13:15,960 --> 00:13:18,880 I can’t let this out. 209 00:13:17,910 --> 00:13:18,920 Why not? 210 00:13:18,920 --> 00:13:19,830 Just following orders. 211 00:13:19,830 --> 00:13:20,320 Whose orders? 212 00:13:21,790 --> 00:13:22,860 Masao! 213 00:13:24,420 --> 00:13:26,410 Masao, are you up? 214 00:13:26,880 --> 00:13:29,110 Moria-san, you can’t do this! 215 00:13:29,110 --> 00:13:30,660 You have no right to do this! 216 00:13:30,680 --> 00:13:31,850 I’ll tell our superiors! 217 00:13:31,850 --> 00:13:34,720 No use. I’ve already spoken to them. 218 00:13:34,720 --> 00:13:35,410 You’re lying! 219 00:13:35,410 --> 00:13:36,500 No, I’m not. 220 00:13:36,520 --> 00:13:38,350 You planned this from the beginning! 221 00:13:38,350 --> 00:13:40,540 You were always going to steal my— 222 00:13:39,400 --> 00:13:42,170 I’m sorry. I had to do it. 223 00:13:40,560 --> 00:13:42,170 You coward! You snake! 224 00:13:43,360 --> 00:13:46,090 You planned it from the beginning? 225 00:13:46,090 --> 00:13:47,860 I’ll talk her out of it. 226 00:13:47,860 --> 00:13:48,720 How? 227 00:13:48,720 --> 00:13:53,330 I’ll tell the Chief Editor! I’ll get you fired! 228 00:13:57,770 --> 00:14:01,880 This could be quite a problem. 229 00:14:01,840 --> 00:14:04,780 Well, it’s not really my concern. 230 00:14:01,860 --> 00:14:04,780 At any rate, I’ll leave it to you. 231 00:14:06,610 --> 00:14:08,240 Damn you! 232 00:14:08,240 --> 00:14:11,780 Damn you! Damn you! Damn you! 233 00:14:04,780 --> 00:14:08,240 You think I’m jealous of you? 234 00:14:08,260 --> 00:14:09,030 Don’t make me laugh. 235 00:14:09,030 --> 00:14:11,780 I wouldn’t do this over such petty concerns. 236 00:14:12,950 --> 00:14:17,160 Damn you! Damn you! Damn you! 237 00:14:11,780 --> 00:14:17,160 You’re a woman to the end, never able to catch on when it really counts. 238 00:14:18,350 --> 00:14:24,360 I was watching her from a much higher position. 239 00:14:24,900 --> 00:14:26,340 What do you mean? 240 00:14:26,920 --> 00:14:30,740 You must not hesitate in executing this order. 241 00:14:30,740 --> 00:14:31,950 You understand? 242 00:14:31,950 --> 00:14:34,620 We can’t have this turning into a scandal. 243 00:14:35,740 --> 00:14:37,730 You’re working for Mayor Fukuda? 244 00:14:37,730 --> 00:14:41,400 How dare you? How dare you? 245 00:14:37,730 --> 00:14:42,850 Yes, you women are so blind. 246 00:14:41,400 --> 00:14:42,850 How dare you? 247 00:14:42,870 --> 00:14:44,780 You have no ability to read a situation. 248 00:14:44,210 --> 00:14:44,780 I’ll kill you! 249 00:14:45,320 --> 00:14:48,150 You never wanted to print the article. 250 00:14:48,170 --> 00:14:49,530 You never wanted to print the article. 251 00:14:49,530 --> 00:14:54,200 You’ll take orders from me now. 252 00:14:58,100 --> 00:15:00,790 I’ll have it printed somewhere else! 253 00:15:00,790 --> 00:15:04,150 I still have the proof! 254 00:15:04,150 --> 00:15:05,440 I’ve fooled you! 255 00:15:05,440 --> 00:15:06,050 Where is it? 256 00:15:06,050 --> 00:15:07,610 Give it to me! 257 00:15:07,610 --> 00:15:09,340 I’ll never give it up! 258 00:15:13,150 --> 00:15:18,450 This is the only time I really feel alive. 259 00:15:18,450 --> 00:15:20,910 The people won’t allow this! 260 00:15:26,330 --> 00:15:28,090 Stop it! Stop it! 261 00:15:28,090 --> 00:15:29,360 That old hag… 262 00:15:31,780 --> 00:15:34,030 I wish she would just die! 263 00:15:49,900 --> 00:15:52,430 You really are a stupid woman. 264 00:15:52,430 --> 00:15:54,510 I gave you fair warning. 265 00:15:55,030 --> 00:15:56,110 You made me— 266 00:15:55,180 --> 00:15:56,090 Made me kill you? 267 00:15:56,120 --> 00:15:57,350 Made me kill you? 268 00:16:15,050 --> 00:16:16,840 So sorry. 269 00:16:16,840 --> 00:16:17,740 It’s nothing. 270 00:16:21,540 --> 00:16:26,880 A woman reporter bit off more than she could chew, and committed suicide after having her dreams shattered. 271 00:16:37,800 --> 00:16:40,490 It hurts. It hurts. 272 00:16:40,490 --> 00:16:42,410 I can’t move. 273 00:16:43,750 --> 00:16:45,810 No! No, it can’t be! 274 00:16:46,710 --> 00:16:48,630 No! 275 00:16:48,630 --> 00:16:49,940 Please, notice me! 276 00:16:53,250 --> 00:16:56,030 Don’t hit me! You have to notice me! 277 00:17:01,830 --> 00:17:04,040 I’ll never forgive you. 278 00:17:04,810 --> 00:17:06,670 I’ll never forgive you. 279 00:17:11,110 --> 00:17:13,840 No! 280 00:17:21,180 --> 00:17:23,910 She’s not even good enough for the back page. 281 00:17:25,480 --> 00:17:27,520 I want to be an actress. 282 00:17:27,520 --> 00:17:28,690 Here’s your payment. 283 00:17:29,210 --> 00:17:32,980 Yeah, this is a suicide. A suicide, I’m sure. 284 00:17:36,950 --> 00:17:38,950 Shut up! 285 00:17:45,500 --> 00:17:47,210 I’ll never forgive you. 286 00:17:47,230 --> 00:17:48,390 I’ll never forgive you. 287 00:17:48,920 --> 00:17:52,090 Ayakashi reside in a host, 288 00:17:53,020 --> 00:17:54,480 and humans reside in the physical plane. 289 00:17:55,530 --> 00:18:00,140 A Mononoke is formed with an Ayakashi as its host, 290 00:18:00,780 --> 00:18:04,180 and fed by the fates of men. 291 00:18:04,180 --> 00:18:09,810 However, when a Mononoke comes into the human plane, 292 00:18:09,810 --> 00:18:12,060 it must be killed. 293 00:18:12,080 --> 00:18:13,110 it must be killed. 294 00:18:15,250 --> 00:18:17,260 This is 295 00:18:21,570 --> 00:18:22,800 a Ghost Cat. 296 00:18:26,450 --> 00:18:28,080 I will cleanse this world. 297 00:18:28,080 --> 00:18:29,830 I will cleanse this world. 298 00:18:29,850 --> 00:18:31,440 I will cleanse this world. 299 00:18:31,440 --> 00:18:34,610 The Mononoke must be killed. 300 00:18:36,400 --> 00:18:38,340 Release. 301 00:19:21,990 --> 00:19:23,320 A dream? 302 00:19:26,030 --> 00:19:30,020 I’d like to embark on the second stage as soon as possible. 303 00:19:28,280 --> 00:19:30,020 We’re safe? 304 00:19:32,000 --> 00:19:33,710 Are we safe? 305 00:19:37,110 --> 00:19:39,880 It was just a nightmare. 306 00:19:39,880 --> 00:19:40,950 That’s unlike me. 307 00:19:41,800 --> 00:19:44,510 I’m sorry, Ichikawa. 308 00:19:44,510 --> 00:19:46,580 I had no choice. 309 00:20:06,050 --> 00:20:08,390 I’ll never forgive you. 310 00:21:32,350 --> 00:21:34,270 Men are born into this world, 311 00:21:35,430 --> 00:21:38,270 Ayakashi simply come into being. 312 00:21:38,270 --> 00:21:42,780 If birth and being are accompanied by Truth and Regret, 313 00:21:42,780 --> 00:21:44,820 they gain a Form. 314 00:21:44,820 --> 00:21:49,370 If they gain a Form, they become a Mononoke, which should not exist. 315 00:21:49,370 --> 00:21:52,160 We cannot eradicate the Mononoke. 316 00:21:52,160 --> 00:21:57,330 However, we can purify them, and put them to rest. 317 00:21:57,330 --> 00:22:01,960 And so, there must be a sword, and hands in which it might rest. 318 00:22:01,960 --> 00:22:08,550 My friends, let me ask you of your Truth and Regret. 319 00:22:10,130 --> 00:22:13,220 So long as Mononoke roam this world… 320 00:22:13,220 --> 00:22:14,180 So long as Mononoke roam this world… 321 00:22:19,890 --> 00:22:21,230 Miss? 322 00:22:22,190 --> 00:22:23,820 I’m coming! 20093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.