Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,340 --> 00:01:14,670
The blue moon illuminated
2
00:01:14,720 --> 00:01:18,640
your wandering shadow.
3
00:01:19,260 --> 00:01:23,140
I could never tell you all I wanted to say.
4
00:01:23,140 --> 00:01:28,060
It was so very frustrating.
5
00:01:28,150 --> 00:01:31,940
I think about your faked smile,
6
00:01:32,530 --> 00:01:36,570
and forget all the hot tears we shed.
7
00:01:37,030 --> 00:01:39,240
What do these empty husks,
8
00:01:39,280 --> 00:01:45,080
those empty eyes of yours, reflect, my dear?
9
00:01:45,830 --> 00:01:50,290
The transient quarter moon
10
00:01:50,670 --> 00:01:52,460
hides in a rift in the clouds,
11
00:01:52,420 --> 00:01:54,840
as darkness seeps up from the ground.
12
00:01:54,880 --> 00:01:59,300
Tell me the truth, please.
13
00:01:59,640 --> 00:02:01,470
Are you so despondent
14
00:02:01,550 --> 00:02:05,890
that you still sit alone, sighing?
15
00:20:13,400 --> 00:20:20,900
Without you, I just can’t smile.
16
00:20:22,030 --> 00:20:31,960
I walk this banal town,
17
00:20:31,960 --> 00:20:38,040
feeling such intense emotions.
18
00:20:38,590 --> 00:20:44,430
I know that if I could treasure them and live on,
19
00:20:44,510 --> 00:20:53,730
I would need nothing else.
20
00:20:54,390 --> 00:21:01,900
The summer flowers that bloomed in the sky
21
00:21:01,900 --> 00:21:08,200
Come falling down, dancing in the wind.
22
00:21:08,280 --> 00:21:11,540
I can barely recall the night sky
23
00:21:11,540 --> 00:21:14,830
where they all came tumbling down,
24
00:21:14,830 --> 00:21:25,680
so what I can still recall is all the more precious.
25
00:00:42,930 --> 00:00:45,900
Ghost Cat
26
00:02:06,390 --> 00:02:08,890
Finale
27
00:04:18,980 --> 00:04:20,320
Morning News
28
00:05:29,010 --> 00:05:30,220
Kisshou Hotel
29
00:06:57,430 --> 00:06:58,810
CanCan Café
30
00:09:43,810 --> 00:09:45,020
City Hall
31
00:09:56,400 --> 00:09:57,650
Konata Inn
32
00:11:44,850 --> 00:11:46,260
CanCan Café
33
00:20:54,310 --> 00:20:57,270
Afterword
34
00:22:25,740 --> 00:22:29,910
Thank you, everyone.
35
00:00:20,820 --> 00:00:24,640
Hey, where did all the other passengers go?
36
00:00:24,640 --> 00:00:25,790
They got off.
37
00:00:25,790 --> 00:00:27,080
Got…
38
00:00:27,080 --> 00:00:29,840
Now, it’s your turn.
39
00:00:29,840 --> 00:00:31,710
They’re all waiting for you.
40
00:02:10,970 --> 00:02:14,430
This train will never stop.
41
00:02:12,890 --> 00:02:14,430
I don’t care!
42
00:02:17,710 --> 00:02:20,520
Then, you’ll stay here—
43
00:02:19,750 --> 00:02:20,510
No! I won’t!
44
00:02:20,510 --> 00:02:22,050
No! I won’t!
45
00:02:24,170 --> 00:02:25,950
Do something about this.
46
00:02:25,950 --> 00:02:28,380
Surely you can help!
47
00:02:32,010 --> 00:02:35,930
How did it come to this?
48
00:02:35,930 --> 00:02:39,440
I just wanted to help her.
49
00:02:39,440 --> 00:02:42,190
Help Setsuko-san?
50
00:02:42,190 --> 00:02:43,230
That’s right!
51
00:02:43,230 --> 00:02:45,530
I felt so sorry that she’d been killed!
52
00:02:53,780 --> 00:02:55,740
Ichikawa.
53
00:03:01,700 --> 00:03:04,530
Moria-san.
54
00:03:05,630 --> 00:03:08,410
You’re terrible.
55
00:03:17,790 --> 00:03:19,300
Show him. Show him.
56
00:03:19,300 --> 00:03:20,010
Show him. Show him.
57
00:03:20,690 --> 00:03:22,100
Show him.
58
00:03:25,690 --> 00:03:26,310
This is…
59
00:03:27,020 --> 00:03:27,730
Show him.
60
00:03:27,730 --> 00:03:29,440
Are the cats doing this?
61
00:03:29,440 --> 00:03:30,060
Show him.
62
00:03:30,060 --> 00:03:32,780
Stop!
63
00:03:32,780 --> 00:03:35,780
Memories are tied to a single place.
64
00:03:36,220 --> 00:03:39,020
Memory brings about Regret,
65
00:03:39,040 --> 00:03:43,540
and it is through Regret that fates intertwine.
66
00:03:46,780 --> 00:03:51,080
All is turned upside-down.
67
00:03:52,470 --> 00:03:54,180
It’s all your fault!
68
00:03:54,180 --> 00:03:58,970
With Form, Truth and Regret, all can be revealed.
69
00:04:02,230 --> 00:04:04,010
Will you show me
70
00:04:05,190 --> 00:04:06,100
the reason for
71
00:04:07,440 --> 00:04:08,510
your Regret?
72
00:04:13,270 --> 00:04:14,730
Huh? What was that?
73
00:04:15,490 --> 00:04:17,580
Mayor Fukuda is corrupt!
74
00:04:20,320 --> 00:04:22,070
I have proof.
75
00:04:25,790 --> 00:04:26,620
Let’s hear what you have to say.
76
00:04:29,500 --> 00:04:30,910
Moria-san?
77
00:04:31,460 --> 00:04:32,670
Is this information reliable?
78
00:04:32,670 --> 00:04:34,300
Of course!
79
00:04:34,300 --> 00:04:38,100
I have it on good authority that
the mayor is meeting with executives
80
00:04:38,100 --> 00:04:40,350
from the railroad company on a regular basis.
81
00:04:42,020 --> 00:04:44,350
Well, there’s nothing illegal about that.
82
00:04:44,350 --> 00:04:47,040
But don’t you think it unlikely
83
00:04:45,110 --> 00:04:48,930
I’m sorry, Ichikawa, but we’re not a tabloid.
84
00:04:47,060 --> 00:04:48,930
that they’re just making small talk?
85
00:04:49,820 --> 00:04:53,070
That’s not enough information for a proper article.
86
00:04:53,070 --> 00:04:56,660
I think you’re just jealous!
87
00:04:56,640 --> 00:04:58,770
Jealous of who?
88
00:04:58,770 --> 00:05:02,310
You’re jealous of me, Moria-san.
89
00:05:02,330 --> 00:05:03,450
Ridiculous!
90
00:05:03,450 --> 00:05:05,960
You’re jealous that I got such a huge story.
91
00:05:05,960 --> 00:05:08,130
It’s not a story at all!
92
00:05:08,130 --> 00:05:09,910
There’s nothing to be jealous about.
93
00:05:10,460 --> 00:05:11,990
We can’t publish it.
94
00:05:13,090 --> 00:05:15,750
Looks like it was a mistake to send you into the field.
95
00:05:16,550 --> 00:05:20,470
You bit off more than you could chew.
I’m putting you back on the advice column.
96
00:05:20,470 --> 00:05:21,470
You can’t!
97
00:05:21,470 --> 00:05:23,050
I’m not giving up on this!
98
00:05:23,580 --> 00:05:27,330
I’ll get to the bottom of this. Mark my words!
99
00:05:25,210 --> 00:05:27,330
Don’t get me wrong, Ichikawa.
100
00:05:27,350 --> 00:05:29,150
I think you’re a great—
101
00:05:30,440 --> 00:05:34,030
Whoo, yeah! Here it comes!
102
00:05:39,410 --> 00:05:39,980
What’s this?
103
00:05:40,660 --> 00:05:42,480
A woman peeping at me?
104
00:05:44,540 --> 00:05:46,290
I won’t…
105
00:05:46,290 --> 00:05:47,360
I won’t let them beat me.
106
00:05:53,340 --> 00:05:55,210
Yes, thank you.
107
00:05:55,210 --> 00:05:56,840
Thank you. Thank you.
108
00:05:56,840 --> 00:05:57,830
Yes, indeed, I look forward to it.
109
00:05:58,580 --> 00:05:59,220
I see.
110
00:06:10,590 --> 00:06:12,690
Is this still not enough?
111
00:06:17,990 --> 00:06:20,520
Just as I thought.
112
00:06:20,520 --> 00:06:24,120
I knew you could do it.
113
00:06:24,120 --> 00:06:25,490
I’m sorry for being so hard on you.
114
00:06:25,490 --> 00:06:27,650
Forgive me, Ichikawa.
115
00:06:27,650 --> 00:06:30,700
That’s right! I knew she had it in her!
116
00:06:31,250 --> 00:06:32,490
That’s why I was so hard on her!
117
00:06:37,510 --> 00:06:38,710
When did it happen?
118
00:06:38,710 --> 00:06:39,620
Last night.
119
00:06:40,550 --> 00:06:42,430
And you developed the shots yourself?
120
00:06:42,430 --> 00:06:44,600
Yes.
121
00:06:44,600 --> 00:06:45,630
Where is the film?
122
00:06:45,630 --> 00:06:46,710
In here.
123
00:06:46,710 --> 00:06:48,050
Hey,
124
00:06:48,050 --> 00:06:49,190
let’s go out.
125
00:06:49,190 --> 00:06:50,060
But—
126
00:06:50,060 --> 00:06:52,150
This is a huge scoop.
127
00:06:52,150 --> 00:06:54,190
We can’t let afford to let anyone know about this.
128
00:06:54,730 --> 00:06:56,650
Not even one of our co-workers.
129
00:07:02,280 --> 00:07:05,150
Here’s the mayor with Touto Railways’ Board of Directors.
130
00:07:05,150 --> 00:07:08,540
Here he is with Nohinbashi Construction.
131
00:07:08,540 --> 00:07:10,710
They met at Kisshou Hotel in Kajima.
132
00:07:12,420 --> 00:07:17,090
The mayor recently passed a city
ordinance at the rail company’s request.
133
00:07:17,090 --> 00:07:19,880
I believe he received a considerable bribe in return.
134
00:07:19,880 --> 00:07:20,790
Where does he bank?
135
00:07:20,790 --> 00:07:22,040
The Ichi’i Bank.
136
00:07:23,340 --> 00:07:25,760
The mayor’s uncle is its president.
137
00:07:25,760 --> 00:07:27,470
I see.
138
00:07:27,470 --> 00:07:30,520
This is more than enough information to move on.
139
00:07:30,520 --> 00:07:31,810
This is front page material.
140
00:07:32,270 --> 00:07:35,900
Have it on my desk tomorrow
night. We’ll run it the next morning.
141
00:07:35,900 --> 00:07:38,150
It’s not much time, but can you make it?
142
00:07:39,610 --> 00:07:42,570
You want me to write the whole article?
143
00:07:42,950 --> 00:07:43,950
Of course!
144
00:07:43,950 --> 00:07:46,910
You did all the work, so you should reap the benefits.
145
00:07:58,750 --> 00:08:00,670
Thank you so much!
146
00:08:01,320 --> 00:08:05,620
I misjudged you, Moria-san.
147
00:08:06,330 --> 00:08:11,620
I was sure you thought of me as a weak, worthless woman,
148
00:08:11,640 --> 00:08:15,150
and that only a man could become a real reporter.
149
00:08:15,150 --> 00:08:16,360
I just thought that…
150
00:08:16,360 --> 00:08:17,980
You couldn’t be more wrong!
151
00:08:18,650 --> 00:08:20,400
Thank goodness!
152
00:08:20,400 --> 00:08:25,450
I’m finally a real newswoman.
153
00:08:25,450 --> 00:08:29,150
Do you know where Hichiriki Zaka’s Konata Inn is?
154
00:08:30,790 --> 00:08:32,330
Write it there.
155
00:08:32,330 --> 00:08:33,370
To prevent any leaks?
156
00:08:33,370 --> 00:08:34,360
That’s right.
157
00:08:34,360 --> 00:08:36,530
We can’t let anyone know about this article.
158
00:08:36,530 --> 00:08:38,780
I’ll put it on the page myself.
159
00:08:38,780 --> 00:08:40,050
Understand?
160
00:08:40,050 --> 00:08:40,580
Yes!
161
00:08:43,380 --> 00:08:46,340
Yes, the very same.
162
00:08:46,340 --> 00:08:50,760
Yes. Actually, I have a proposition for you.
163
00:08:50,760 --> 00:08:53,840
No, it’s not very pleasant at all.
164
00:08:55,310 --> 00:08:59,730
No reason to meet anywhere else, is there?
165
00:08:59,730 --> 00:09:01,980
I’ll come to you.
166
00:09:10,680 --> 00:09:12,980
Her Regret is close.
167
00:09:13,000 --> 00:09:14,120
Her Regret is close.
168
00:09:28,180 --> 00:09:31,470
You promise to help me?
169
00:09:31,470 --> 00:09:34,130
Please, I’m begging you. I want to be famous!
170
00:09:35,020 --> 00:09:38,760
I couldn’t stand to rot away here the rest of my life!
171
00:09:48,700 --> 00:09:50,560
Are you the man I spoke to?
172
00:09:51,240 --> 00:09:55,900
I actually had fun last night, for once.
173
00:09:57,650 --> 00:09:59,820
Hello, Konata Inn.
174
00:10:12,340 --> 00:10:14,300
You’ve got to be kidding me.
175
00:10:52,270 --> 00:10:55,440
You have a telephone call.
176
00:10:55,440 --> 00:10:56,820
All right.
177
00:11:01,090 --> 00:11:02,860
Ah.
178
00:11:08,640 --> 00:11:11,140
Working here,
179
00:11:17,630 --> 00:11:20,360
Pitiful, isn’t it?
180
00:11:21,210 --> 00:11:23,320
I was so glad.
181
00:11:23,320 --> 00:11:25,700
I’m different from that loser.
182
00:11:26,430 --> 00:11:28,410
I’m a newswoman.
183
00:11:29,060 --> 00:11:31,810
This is Ichikawa.
184
00:11:31,810 --> 00:11:32,290
Huh?
185
00:11:33,190 --> 00:11:34,540
Why is that?
186
00:11:40,440 --> 00:11:42,360
Yes, I understand.
187
00:11:49,390 --> 00:11:51,040
It’s true!
188
00:11:51,040 --> 00:11:54,290
People have asked me if I wanted to be a singer.
189
00:11:55,480 --> 00:11:57,980
Aw, I remember that.
190
00:12:01,960 --> 00:12:05,620
I wonder what happened.
191
00:12:22,230 --> 00:12:23,130
Moria-san!
192
00:12:24,030 --> 00:12:26,740
You’re sure you weren’t followed?
193
00:12:26,740 --> 00:12:28,370
Yes.
194
00:12:28,370 --> 00:12:29,930
What’s wrong, Moria-san?
195
00:12:30,700 --> 00:12:33,060
Why do you look so afraid?
196
00:12:33,620 --> 00:12:36,810
We’re in danger.
197
00:12:36,810 --> 00:12:39,040
Oh, poppycock.
198
00:12:39,040 --> 00:12:41,530
It’s not as though we’ll be killed or anything.
199
00:12:46,620 --> 00:12:51,540
I just went to see if she was all right!
200
00:12:51,540 --> 00:12:54,100
There’s no hurry.
201
00:12:59,520 --> 00:13:01,270
Where’s the article?
202
00:13:01,270 --> 00:13:02,670
I have it with me.
203
00:13:03,570 --> 00:13:05,570
Are you going to read it here?
204
00:13:05,570 --> 00:13:06,990
Yes.
205
00:13:10,320 --> 00:13:10,970
What’s wrong?
206
00:13:12,680 --> 00:13:14,060
Nothing.
207
00:13:15,310 --> 00:13:17,890
What are you doing?
208
00:13:15,960 --> 00:13:18,880
I can’t let this out.
209
00:13:17,910 --> 00:13:18,920
Why not?
210
00:13:18,920 --> 00:13:19,830
Just following orders.
211
00:13:19,830 --> 00:13:20,320
Whose orders?
212
00:13:21,790 --> 00:13:22,860
Masao!
213
00:13:24,420 --> 00:13:26,410
Masao, are you up?
214
00:13:26,880 --> 00:13:29,110
Moria-san, you can’t do this!
215
00:13:29,110 --> 00:13:30,660
You have no right to do this!
216
00:13:30,680 --> 00:13:31,850
I’ll tell our superiors!
217
00:13:31,850 --> 00:13:34,720
No use. I’ve already spoken to them.
218
00:13:34,720 --> 00:13:35,410
You’re lying!
219
00:13:35,410 --> 00:13:36,500
No, I’m not.
220
00:13:36,520 --> 00:13:38,350
You planned this from the beginning!
221
00:13:38,350 --> 00:13:40,540
You were always going to steal my—
222
00:13:39,400 --> 00:13:42,170
I’m sorry. I had to do it.
223
00:13:40,560 --> 00:13:42,170
You coward! You snake!
224
00:13:43,360 --> 00:13:46,090
You planned it from the beginning?
225
00:13:46,090 --> 00:13:47,860
I’ll talk her out of it.
226
00:13:47,860 --> 00:13:48,720
How?
227
00:13:48,720 --> 00:13:53,330
I’ll tell the Chief Editor! I’ll get you fired!
228
00:13:57,770 --> 00:14:01,880
This could be quite a problem.
229
00:14:01,840 --> 00:14:04,780
Well, it’s not really my concern.
230
00:14:01,860 --> 00:14:04,780
At any rate, I’ll leave it to you.
231
00:14:06,610 --> 00:14:08,240
Damn you!
232
00:14:08,240 --> 00:14:11,780
Damn you! Damn you! Damn you!
233
00:14:04,780 --> 00:14:08,240
You think I’m jealous of you?
234
00:14:08,260 --> 00:14:09,030
Don’t make me laugh.
235
00:14:09,030 --> 00:14:11,780
I wouldn’t do this over such petty concerns.
236
00:14:12,950 --> 00:14:17,160
Damn you! Damn you! Damn you!
237
00:14:11,780 --> 00:14:17,160
You’re a woman to the end, never
able to catch on when it really counts.
238
00:14:18,350 --> 00:14:24,360
I was watching her from a much higher position.
239
00:14:24,900 --> 00:14:26,340
What do you mean?
240
00:14:26,920 --> 00:14:30,740
You must not hesitate in executing this order.
241
00:14:30,740 --> 00:14:31,950
You understand?
242
00:14:31,950 --> 00:14:34,620
We can’t have this turning into a scandal.
243
00:14:35,740 --> 00:14:37,730
You’re working for Mayor Fukuda?
244
00:14:37,730 --> 00:14:41,400
How dare you? How dare you?
245
00:14:37,730 --> 00:14:42,850
Yes, you women are so blind.
246
00:14:41,400 --> 00:14:42,850
How dare you?
247
00:14:42,870 --> 00:14:44,780
You have no ability to read a situation.
248
00:14:44,210 --> 00:14:44,780
I’ll kill you!
249
00:14:45,320 --> 00:14:48,150
You never wanted to print the article.
250
00:14:48,170 --> 00:14:49,530
You never wanted to print the article.
251
00:14:49,530 --> 00:14:54,200
You’ll take orders from me now.
252
00:14:58,100 --> 00:15:00,790
I’ll have it printed somewhere else!
253
00:15:00,790 --> 00:15:04,150
I still have the proof!
254
00:15:04,150 --> 00:15:05,440
I’ve fooled you!
255
00:15:05,440 --> 00:15:06,050
Where is it?
256
00:15:06,050 --> 00:15:07,610
Give it to me!
257
00:15:07,610 --> 00:15:09,340
I’ll never give it up!
258
00:15:13,150 --> 00:15:18,450
This is the only time I really feel alive.
259
00:15:18,450 --> 00:15:20,910
The people won’t allow this!
260
00:15:26,330 --> 00:15:28,090
Stop it! Stop it!
261
00:15:28,090 --> 00:15:29,360
That old hag…
262
00:15:31,780 --> 00:15:34,030
I wish she would just die!
263
00:15:49,900 --> 00:15:52,430
You really are a stupid woman.
264
00:15:52,430 --> 00:15:54,510
I gave you fair warning.
265
00:15:55,030 --> 00:15:56,110
You made me—
266
00:15:55,180 --> 00:15:56,090
Made me kill you?
267
00:15:56,120 --> 00:15:57,350
Made me kill you?
268
00:16:15,050 --> 00:16:16,840
So sorry.
269
00:16:16,840 --> 00:16:17,740
It’s nothing.
270
00:16:21,540 --> 00:16:26,880
A woman reporter bit off more than she could chew,
and committed suicide after having her dreams shattered.
271
00:16:37,800 --> 00:16:40,490
It hurts. It hurts.
272
00:16:40,490 --> 00:16:42,410
I can’t move.
273
00:16:43,750 --> 00:16:45,810
No! No, it can’t be!
274
00:16:46,710 --> 00:16:48,630
No!
275
00:16:48,630 --> 00:16:49,940
Please, notice me!
276
00:16:53,250 --> 00:16:56,030
Don’t hit me! You have to notice me!
277
00:17:01,830 --> 00:17:04,040
I’ll never forgive you.
278
00:17:04,810 --> 00:17:06,670
I’ll never forgive you.
279
00:17:11,110 --> 00:17:13,840
No!
280
00:17:21,180 --> 00:17:23,910
She’s not even good enough for the back page.
281
00:17:25,480 --> 00:17:27,520
I want to be an actress.
282
00:17:27,520 --> 00:17:28,690
Here’s your payment.
283
00:17:29,210 --> 00:17:32,980
Yeah, this is a suicide. A suicide, I’m sure.
284
00:17:36,950 --> 00:17:38,950
Shut up!
285
00:17:45,500 --> 00:17:47,210
I’ll never forgive you.
286
00:17:47,230 --> 00:17:48,390
I’ll never forgive you.
287
00:17:48,920 --> 00:17:52,090
Ayakashi reside in a host,
288
00:17:53,020 --> 00:17:54,480
and humans reside in the physical plane.
289
00:17:55,530 --> 00:18:00,140
A Mononoke is formed with an Ayakashi as its host,
290
00:18:00,780 --> 00:18:04,180
and fed by the fates of men.
291
00:18:04,180 --> 00:18:09,810
However, when a Mononoke comes into the human plane,
292
00:18:09,810 --> 00:18:12,060
it must be killed.
293
00:18:12,080 --> 00:18:13,110
it must be killed.
294
00:18:15,250 --> 00:18:17,260
This is
295
00:18:21,570 --> 00:18:22,800
a Ghost Cat.
296
00:18:26,450 --> 00:18:28,080
I will cleanse this world.
297
00:18:28,080 --> 00:18:29,830
I will cleanse this world.
298
00:18:29,850 --> 00:18:31,440
I will cleanse this world.
299
00:18:31,440 --> 00:18:34,610
The Mononoke must be killed.
300
00:18:36,400 --> 00:18:38,340
Release.
301
00:19:21,990 --> 00:19:23,320
A dream?
302
00:19:26,030 --> 00:19:30,020
I’d like to embark on the second stage as soon as possible.
303
00:19:28,280 --> 00:19:30,020
We’re safe?
304
00:19:32,000 --> 00:19:33,710
Are we safe?
305
00:19:37,110 --> 00:19:39,880
It was just a nightmare.
306
00:19:39,880 --> 00:19:40,950
That’s unlike me.
307
00:19:41,800 --> 00:19:44,510
I’m sorry, Ichikawa.
308
00:19:44,510 --> 00:19:46,580
I had no choice.
309
00:20:06,050 --> 00:20:08,390
I’ll never forgive you.
310
00:21:32,350 --> 00:21:34,270
Men are born into this world,
311
00:21:35,430 --> 00:21:38,270
Ayakashi simply come into being.
312
00:21:38,270 --> 00:21:42,780
If birth and being are accompanied by Truth and Regret,
313
00:21:42,780 --> 00:21:44,820
they gain a Form.
314
00:21:44,820 --> 00:21:49,370
If they gain a Form, they become a
Mononoke, which should not exist.
315
00:21:49,370 --> 00:21:52,160
We cannot eradicate the Mononoke.
316
00:21:52,160 --> 00:21:57,330
However, we can purify them, and put them to rest.
317
00:21:57,330 --> 00:22:01,960
And so, there must be a sword,
and hands in which it might rest.
318
00:22:01,960 --> 00:22:08,550
My friends, let me ask you of your Truth and Regret.
319
00:22:10,130 --> 00:22:13,220
So long as Mononoke roam this world…
320
00:22:13,220 --> 00:22:14,180
So long as Mononoke roam this world…
321
00:22:19,890 --> 00:22:21,230
Miss?
322
00:22:22,190 --> 00:22:23,820
I’m coming!
20093
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.