All language subtitles for Mononoke (2007) - S01E11 - Bakeneko, Second Act.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,460 --> 00:01:16,800 The blue moon illuminated 2 00:01:16,840 --> 00:01:20,760 your wandering shadow. 3 00:01:21,390 --> 00:01:25,270 I could never tell you all I wanted to say. 4 00:01:25,270 --> 00:01:30,190 It was so very frustrating. 5 00:01:30,270 --> 00:01:34,070 I think about your faked smile, 6 00:01:34,650 --> 00:01:38,700 and forget all the hot tears we shed. 7 00:01:39,160 --> 00:01:41,370 What do these empty husks, 8 00:01:41,410 --> 00:01:47,210 those empty eyes of yours, reflect, my dear? 9 00:01:47,960 --> 00:01:52,420 The transient quarter moon 10 00:01:52,800 --> 00:01:54,590 hides in a rift in the clouds, 11 00:01:54,550 --> 00:01:56,970 as darkness seeps up from the ground. 12 00:01:57,010 --> 00:02:01,430 Tell me the truth, please. 13 00:02:01,760 --> 00:02:03,600 Are you so despondent 14 00:02:03,680 --> 00:02:08,060 that you still sit alone, sighing? 15 00:21:11,750 --> 00:21:19,250 Without you, I just can’t smile. 16 00:21:20,380 --> 00:21:30,310 I walk this banal town, 17 00:21:30,310 --> 00:21:36,390 feeling such intense emotions. 18 00:21:36,940 --> 00:21:42,780 I know that if I could treasure them and live on, 19 00:21:42,860 --> 00:21:52,080 I would need nothing else. 20 00:21:52,740 --> 00:22:00,250 The summer flowers that bloomed in the sky 21 00:22:00,250 --> 00:22:06,550 Come falling down, dancing in the wind. 22 00:22:06,630 --> 00:22:09,890 I can barely recall the night sky 23 00:22:09,890 --> 00:22:13,180 where they all came tumbling down, 24 00:22:13,180 --> 00:22:24,030 so what I can still recall is all the more precious. 25 00:00:45,520 --> 00:00:48,020 Ghost Cat 26 00:02:08,520 --> 00:02:12,020 The Second Act 27 00:21:05,950 --> 00:21:10,030 To be continued 28 00:00:01,940 --> 00:00:05,190 Things that are, and things that cannot be, 29 00:00:06,570 --> 00:00:08,020 call out, 30 00:00:08,020 --> 00:00:09,570 and blend together. 31 00:00:09,900 --> 00:00:11,570 They become a Mononoke. 32 00:00:12,990 --> 00:00:13,700 To cut, 33 00:00:13,990 --> 00:00:14,620 to stab, 34 00:00:15,570 --> 00:00:16,660 to gouge, 35 00:00:16,660 --> 00:00:18,580 to carve, 36 00:00:19,830 --> 00:00:22,790 are the duties of the sword. 37 00:00:24,040 --> 00:00:26,170 I must learn the Mononoke’s name, 38 00:00:26,170 --> 00:00:28,040 its shape, 39 00:00:28,040 --> 00:00:29,210 its Form. 40 00:00:30,090 --> 00:00:33,630 I must learn its state of being, its Truth, 41 00:00:34,220 --> 00:00:38,510 and the state of its mind, its Regret. 42 00:00:39,270 --> 00:00:43,310 Then, my blade will cleanse it of its fate. 43 00:02:22,110 --> 00:02:26,950 A Mononoke who wishes its Truth to be known. 44 00:02:26,950 --> 00:02:28,160 Interesting. 45 00:02:29,820 --> 00:02:31,530 The person who committed suicide, 46 00:02:32,330 --> 00:02:35,240 was it that lady? 47 00:02:35,240 --> 00:02:36,250 Lady? 48 00:02:36,790 --> 00:02:38,510 You mean on that stanchion? 49 00:02:38,870 --> 00:02:40,580 Didn’t you all see her? 50 00:02:40,580 --> 00:02:42,090 Isn’t that why you were so surprised? 51 00:02:42,090 --> 00:02:45,420 So, that’s what you meant when you said there was someone there. 52 00:02:45,420 --> 00:02:47,420 She was standing there, holding the stanchion! 53 00:02:47,420 --> 00:02:50,340 I was so scared when it started moving! 54 00:02:50,340 --> 00:02:53,150 Sh—She was dressed like a fashion model! 55 00:02:55,600 --> 00:02:57,480 She was there, holding a cat! 56 00:02:57,480 --> 00:02:58,820 Ichikawa Setsuko? 57 00:03:04,440 --> 00:03:08,240 Wh—What do you mean? Ichikawa didn’t have a cat! 58 00:03:08,240 --> 00:03:11,870 Why me? Why? Why? 59 00:03:12,120 --> 00:03:15,790 Can’t you see it, sir? 60 00:03:15,790 --> 00:03:17,760 I need the scales, 61 00:03:18,200 --> 00:03:20,720 because I cannot. 62 00:03:21,870 --> 00:03:23,690 Why can only he… 63 00:03:23,690 --> 00:03:27,050 Because he saw it. 64 00:03:27,050 --> 00:03:31,380 This Setsuko-san’s thoughts brought forth the Ghost Cat. 65 00:03:31,380 --> 00:03:36,150 That, at least, is clear. 66 00:03:36,150 --> 00:03:38,690 That voice… 67 00:03:39,060 --> 00:03:40,240 What voice? 68 00:03:40,240 --> 00:03:43,360 “I won’t forgive you.” 69 00:03:43,360 --> 00:03:44,740 That was real? 70 00:03:57,910 --> 00:04:01,590 Did anyone else hear the woman’s voice? 71 00:04:03,170 --> 00:04:05,460 She’s the one who killed herself. 72 00:04:05,460 --> 00:04:09,310 Why do we have to suffer the consequences? 73 00:04:20,750 --> 00:04:22,160 I see. 74 00:04:22,190 --> 00:04:23,940 I see. 75 00:04:22,190 --> 00:04:23,940 Let me out! 76 00:04:33,530 --> 00:04:36,240 Let me out of here! 77 00:04:36,240 --> 00:04:39,250 Please, let me go! 78 00:04:47,340 --> 00:04:49,220 I have to get out of here! 79 00:04:49,730 --> 00:04:51,180 I… 80 00:04:51,180 --> 00:04:53,930 Mayor’s death, Ghost Cat. 81 00:04:55,470 --> 00:04:58,640 Everyone hid something about Ichikawa Setsuko’s death. 82 00:04:58,640 --> 00:04:59,980 Death, eh? 83 00:05:00,940 --> 00:05:02,440 Wh—What do you want now? 84 00:05:03,810 --> 00:05:06,980 Don’t you mean suicide? 85 00:05:06,980 --> 00:05:07,950 Listen up. 86 00:05:07,950 --> 00:05:11,150 Ichikawa Setsuko threw herself off that bridge to her death. 87 00:05:11,150 --> 00:05:12,540 That’s all there is to it. 88 00:05:14,400 --> 00:05:15,830 Tell me, please, 89 00:05:17,110 --> 00:05:20,460 that I might kill the Ghost Cat. 90 00:05:20,790 --> 00:05:24,750 Oh no! Oh no! I have to get back! 91 00:05:24,750 --> 00:05:26,460 She was hit. 92 00:05:26,460 --> 00:05:29,710 However, I never did believe that she committed suicide. 93 00:05:29,710 --> 00:05:30,760 What are you talking about? 94 00:05:31,090 --> 00:05:33,760 You’re the one who testified she was having trouble at work! 95 00:05:33,760 --> 00:05:37,680 Yes, and she really was having trouble. 96 00:05:37,680 --> 00:05:40,350 She had a good lead, but couldn’t follow it through. 97 00:05:40,350 --> 00:05:42,700 No use writing an article with too little information. 98 00:05:42,700 --> 00:05:43,930 That’s why I had to— 99 00:05:43,930 --> 00:05:46,230 Sure she didn’t just give up on it all? 100 00:05:46,230 --> 00:05:52,330 No, she was determined to rise to the challenge. 101 00:05:52,330 --> 00:05:56,450 She was just a newbie reporter, and a woman to boot, but she had skill! 102 00:05:56,450 --> 00:05:58,530 Her future was incredibly bright. 103 00:06:04,120 --> 00:06:07,120 Say, is there anyone here who saw it happen? 104 00:06:07,120 --> 00:06:09,750 Of course there isn’t! 105 00:06:11,210 --> 00:06:13,090 A witness, eh? 106 00:06:13,090 --> 00:06:16,260 At any rate, the case was closed! 107 00:06:16,260 --> 00:06:17,640 There shouldn’t be any problem with it. 108 00:06:18,180 --> 00:06:21,650 Even this girl here saw Ichikawa Setsuko looking depressed. 109 00:06:21,650 --> 00:06:23,270 What was it you said, then? 110 00:06:23,270 --> 00:06:24,890 Hm? 111 00:06:24,890 --> 00:06:26,810 Is that so? 112 00:06:26,810 --> 00:06:29,400 Um, well, I… 113 00:06:29,400 --> 00:06:31,310 Come on. Spit it out! 114 00:06:31,310 --> 00:06:35,870 The weaker the dog, the louder its bark, eh? 115 00:06:35,870 --> 00:06:36,540 Huh? 116 00:06:37,050 --> 00:06:38,090 Now talk! 117 00:06:38,110 --> 00:06:41,780 Wh—What I said then, was… 118 00:06:41,780 --> 00:06:44,990 It couldn’t be that it wasn’t a suicide, right? 119 00:06:44,990 --> 00:06:45,500 No! 120 00:06:45,500 --> 00:06:47,540 It had to be! 121 00:06:49,220 --> 00:06:50,220 Well, I… 122 00:06:50,220 --> 00:06:52,680 It was so long ago. 123 00:06:52,680 --> 00:06:56,380 But you remembered her name, did you not? 124 00:06:56,380 --> 00:06:59,060 Ichikawa Setsuko. 125 00:07:01,090 --> 00:07:06,430 W—Well, she was in the newspaper, so of course, I remember. 126 00:07:06,430 --> 00:07:08,150 I’m sorry! 127 00:07:08,150 --> 00:07:10,740 Why are you apologizing? 128 00:07:10,740 --> 00:07:14,700 I—I was just talking to myself, you see. 129 00:07:14,980 --> 00:07:17,360 Maybe she’s dead. 130 00:07:17,360 --> 00:07:19,070 I’m so sorry! 131 00:07:19,070 --> 00:07:20,910 Why are you apologizing? 132 00:07:20,910 --> 00:07:23,460 B—Because I don’t remember too well. 133 00:07:24,740 --> 00:07:27,550 I don’t know anything! I saw nothing! 134 00:07:27,550 --> 00:07:29,000 I didn’t do it! 135 00:07:30,300 --> 00:07:31,580 I just… 136 00:07:36,550 --> 00:07:40,800 Come to think of it, the detective told me something! 137 00:07:40,800 --> 00:07:42,020 Told you what? 138 00:07:42,020 --> 00:07:46,810 That there was someone who saw Setsuko-san walking near the Kirigahara Bridge, 139 00:07:46,810 --> 00:07:49,350 and that was why they were investigating it as a suicide! 140 00:07:49,350 --> 00:07:50,890 But he just said there were no witnesses. 141 00:07:50,890 --> 00:07:52,690 That’s why I thought it was odd. 142 00:07:52,690 --> 00:07:53,910 You just don’t understand. 143 00:07:54,310 --> 00:07:57,400 Her shoes were neatly arranged on top of the bridge. 144 00:07:57,400 --> 00:07:58,690 Wait a moment! 145 00:07:58,690 --> 00:08:03,160 Couldn’t someone have faked her suicide, though? 146 00:08:03,160 --> 00:08:04,490 Yes, that’s right! 147 00:08:04,490 --> 00:08:07,920 You said there was a witness when you came to question me! 148 00:08:07,920 --> 00:08:10,000 Did you ask them leading questions, Kadowaki-san? 149 00:08:10,000 --> 00:08:11,540 What if I did? 150 00:08:11,540 --> 00:08:17,090 Even if I did try to lead them in one direction or another, nobody said anything to contradict me. 151 00:08:17,090 --> 00:08:18,100 You got a problem? 152 00:08:28,890 --> 00:08:30,980 Setsuko-san’s death 153 00:08:32,980 --> 00:08:34,730 was a faked 154 00:08:35,980 --> 00:08:37,240 suicide. 155 00:08:38,020 --> 00:08:38,990 That is 156 00:08:41,940 --> 00:08:43,280 the Truth. 157 00:08:50,160 --> 00:08:51,200 What? 158 00:08:55,380 --> 00:08:56,380 What’s going on? 159 00:08:56,380 --> 00:08:57,590 Stop! Stop! 160 00:08:58,090 --> 00:08:59,710 Stop! Help me! 161 00:08:59,690 --> 00:09:00,400 Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! 162 00:09:00,400 --> 00:09:01,240 Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! 163 00:09:01,240 --> 00:09:01,740 Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! 164 00:09:01,740 --> 00:09:02,190 Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! 165 00:09:02,190 --> 00:09:02,440 Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! 166 00:09:02,440 --> 00:09:02,820 Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! 167 00:09:02,820 --> 00:09:03,240 Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! 168 00:09:03,240 --> 00:09:03,530 Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! 169 00:09:03,550 --> 00:09:03,840 Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! 170 00:09:03,840 --> 00:09:05,680 S—S—Stop! 171 00:09:05,680 --> 00:09:06,480 S—S—Stop! 172 00:09:31,120 --> 00:09:31,960 Were we 173 00:09:32,950 --> 00:09:34,340 rescued? 174 00:09:39,290 --> 00:09:40,540 Thank you, Mr. Driver! 175 00:09:40,540 --> 00:09:41,420 He doesn’t look so good. 176 00:09:41,420 --> 00:09:42,810 Open this door immediately! 177 00:09:44,050 --> 00:09:46,220 I—I—I didn’t… 178 00:09:48,100 --> 00:09:49,140 What do you mean? 179 00:09:51,400 --> 00:09:52,930 I don’t care! 180 00:09:52,930 --> 00:09:54,230 Just open the door! 181 00:09:54,560 --> 00:09:57,240 Unlike you lot, I’ve got work to do. 182 00:09:57,240 --> 00:09:58,860 Why isn’t it opening? 183 00:10:00,610 --> 00:10:01,520 Help me! 184 00:10:03,830 --> 00:10:07,290 We can finally go back, now. 185 00:10:07,650 --> 00:10:09,460 Wait. This is… 186 00:10:09,460 --> 00:10:10,250 We’re home! 187 00:10:11,240 --> 00:10:12,920 We’ve got it! 188 00:10:14,040 --> 00:10:14,800 What is this? 189 00:10:14,800 --> 00:10:15,450 A trap! 190 00:10:15,430 --> 00:10:15,710 A trap! 191 00:10:16,080 --> 00:10:17,720 I don’t care, as long as we can get off. 192 00:10:17,720 --> 00:10:18,850 You cannot. 193 00:10:18,850 --> 00:10:19,720 Do not leave. 194 00:10:46,030 --> 00:10:47,330 M—Mayor? 195 00:10:57,410 --> 00:11:01,460 All this is the Ghost Cat’s doing. 196 00:11:03,000 --> 00:11:10,010 If you leave, your lives will be forfeited. 197 00:11:14,270 --> 00:11:16,320 Help us, Mr. Medicine Seller! 198 00:11:16,320 --> 00:11:17,440 Please! 199 00:11:17,440 --> 00:11:21,030 You seem content to pass comment, without actually helping the situation. 200 00:11:21,510 --> 00:11:25,550 People are dead! We have to get out of here, now! 201 00:11:25,550 --> 00:11:32,000 Whether you get out or not is entirely up to you. 202 00:11:33,100 --> 00:11:34,750 I’m not the one who won the raffle. 203 00:11:34,980 --> 00:11:38,320 Why, then? I just got on in his place! 204 00:11:38,300 --> 00:11:40,760 Who did, in fact, win? 205 00:11:40,780 --> 00:11:42,530 Who did, in fact, win? 206 00:11:42,530 --> 00:11:43,510 Well… 207 00:11:46,740 --> 00:11:50,100 I’d like you all to tell me. 208 00:11:52,000 --> 00:11:59,670 If we assemble all your stories, it will likely form the Regret. 209 00:11:59,670 --> 00:12:03,110 Um, uh, I—I saw it. 210 00:12:05,370 --> 00:12:08,080 I kept quiet, thinking it wasn’t my business. 211 00:12:08,720 --> 00:12:11,720 I was in a hurry and didn’t think to stop. 212 00:12:11,720 --> 00:12:17,090 When they said it was a suicide in the newspaper, I figured that was that. 213 00:12:17,090 --> 00:12:18,920 I forgot all about it soon enough. 214 00:12:18,920 --> 00:12:21,730 Man or woman? Which was it? 215 00:12:21,730 --> 00:12:24,610 I don’t remember. 216 00:12:24,610 --> 00:12:28,180 If it wasn’t a suicide, was it 217 00:12:28,180 --> 00:12:29,180 the culprit? 218 00:12:29,180 --> 00:12:31,270 Masao-kun, you… 219 00:12:33,410 --> 00:12:34,660 It itches! It itches! 220 00:12:34,660 --> 00:12:37,230 My eyes hurt! They hurt, but it itches! 221 00:12:38,500 --> 00:12:42,280 I can’t see! 222 00:12:44,970 --> 00:12:46,720 He told us… 223 00:12:46,720 --> 00:12:48,970 He told us the truth! 224 00:12:48,970 --> 00:12:50,640 Why did it have to take Masao-kun? 225 00:12:50,640 --> 00:12:51,580 How the hell should we know? 226 00:12:52,100 --> 00:12:53,930 It seems like you’re all hiding something! 227 00:12:53,910 --> 00:12:56,250 The medicine seller’s the only sane one among you! 228 00:12:56,270 --> 00:12:57,440 I don’t want to die! 229 00:12:57,440 --> 00:13:01,050 Ichikawa was killed by the mayor’s attaché. 230 00:13:01,050 --> 00:13:03,780 That’s my suspicion. 231 00:13:03,780 --> 00:13:07,010 Oh, the truth at last, eh? 232 00:13:07,010 --> 00:13:09,570 I still don’t have any credible evidence. 233 00:13:09,570 --> 00:13:11,680 That’s why I didn’t want to say anything. 234 00:13:11,990 --> 00:13:15,040 Why was the mayor involved? 235 00:13:15,020 --> 00:13:19,350 A lot of people had a vested interest in this subway’s construction. 236 00:13:19,350 --> 00:13:22,770 Everyone, from the government to the construction companies, 237 00:13:22,790 --> 00:13:24,860 were tapping into a veritable river of cash. 238 00:13:24,860 --> 00:13:27,920 Those were the allegations that Ichikawa made. 239 00:13:27,920 --> 00:13:29,030 This is a huge scoop! 240 00:13:29,430 --> 00:13:30,470 We have to let everyone know. 241 00:13:31,260 --> 00:13:32,140 Be patient. 242 00:13:32,550 --> 00:13:35,500 I’ll let you publish it, if you track down one more lead. 243 00:13:35,890 --> 00:13:37,750 I can’t just let it rot! 244 00:13:37,750 --> 00:13:40,960 You know who we’re up against. We must be careful. 245 00:13:40,960 --> 00:13:46,940 And then, the night before she died, Ichikawa told me she had incontrovertible evidence. 246 00:13:46,940 --> 00:13:52,470 Even so, I said I was too busy, and turned her away. 247 00:13:52,870 --> 00:13:56,240 If only I’d listened then, she might still be alive. 248 00:13:58,160 --> 00:14:01,210 The reason why I came today, abandoning my desk job, 249 00:14:01,210 --> 00:14:05,690 was to trace everything back to the mayor, and avenge her death. 250 00:14:05,960 --> 00:14:08,880 You were involved. 251 00:14:08,860 --> 00:14:11,660 Then, the mayor must have killed Setsuko-san! 252 00:14:11,680 --> 00:14:14,430 I’m shocked the mayor would do something like that. 253 00:14:14,430 --> 00:14:16,640 It’s a pretty common thing. 254 00:14:20,390 --> 00:14:21,350 What is this? 255 00:14:23,610 --> 00:14:26,170 It itches! It itches! Ah, it hurts! 256 00:14:37,040 --> 00:14:39,830 Three more left. 257 00:14:39,830 --> 00:14:41,960 I need all of you to talk. 258 00:14:41,960 --> 00:14:43,040 I won’t! 259 00:14:43,040 --> 00:14:45,340 If I’m just going to die, there’s no use telling! 260 00:14:45,340 --> 00:14:47,880 Besides, she’s the one who lied in the first place! 261 00:14:47,880 --> 00:14:48,300 I wasn’t! 262 00:14:48,300 --> 00:14:51,360 You always seemed suspicious to me! You’re too ignorant of what happened! 263 00:14:51,360 --> 00:14:53,010 You didn’t see anything at all, did you? 264 00:14:52,990 --> 00:14:54,660 How did you come across this? 265 00:14:54,660 --> 00:14:56,950 How did you come across this? 266 00:14:56,970 --> 00:14:58,540 How did you come across this? 267 00:14:58,540 --> 00:15:00,870 Kinoshita-san’s the worst of you! 268 00:15:00,890 --> 00:15:02,190 He’s the one who ran her over! 269 00:15:02,190 --> 00:15:04,670 I told you, I didn’t! 270 00:15:04,670 --> 00:15:06,960 I thought it was a cat— 271 00:15:08,690 --> 00:15:11,220 What? You knew it was a living thing? 272 00:15:11,220 --> 00:15:15,310 There’re too many cats to stop! I just thought I hit a cat! 273 00:15:15,310 --> 00:15:16,320 You’re terrible! 274 00:15:16,320 --> 00:15:17,700 You didn’t even think to check? 275 00:15:17,700 --> 00:15:21,870 If we stopped for every cat on the tracks, we’d never keep our schedules! 276 00:15:23,290 --> 00:15:27,460 Even if it was a cat, does life really mean so little to you? 277 00:15:27,440 --> 00:15:31,950 A cat’s life isn’t worth messing up so many peoples’ schedules for! 278 00:15:27,440 --> 00:15:29,280 You’re awful! 279 00:15:31,970 --> 00:15:36,120 Besides, what about you? You’re the one who said it was a suicide! 280 00:15:38,720 --> 00:15:39,760 Chiyo-chan, 281 00:15:39,760 --> 00:15:41,120 do you know this woman? 282 00:15:41,640 --> 00:15:45,150 Oh, well, I think I’ve seen her around. 283 00:15:45,130 --> 00:15:47,090 So, you lied about her being a regular customer! 284 00:15:47,730 --> 00:15:48,920 Well— 285 00:15:48,920 --> 00:15:51,260 It looks like the detective is investigating something. 286 00:15:51,260 --> 00:15:54,070 Oh! Maybe I can get into a newspaper, or even a magazine! 287 00:15:54,050 --> 00:15:56,930 You wanted to use the situation for your own personal gain! 288 00:15:56,930 --> 00:15:59,760 Well, I want to be an actress! 289 00:15:59,780 --> 00:16:01,740 I have to be in the papers and stuff to get famous. 290 00:16:01,740 --> 00:16:04,650 Do you really have a face for the stage? 291 00:16:41,580 --> 00:16:43,910 Sakai Shoujiro. 292 00:16:44,980 --> 00:16:48,610 However did you get a hold 293 00:16:49,670 --> 00:16:50,940 of this? 294 00:16:53,320 --> 00:16:55,740 I came in his place. 295 00:16:57,490 --> 00:16:59,120 In his place? 296 00:17:00,050 --> 00:17:03,160 He couldn’t come, you see. 297 00:17:06,180 --> 00:17:07,460 Harlot! 298 00:17:07,460 --> 00:17:11,060 I can see your wrinkles, you old harlot! 299 00:17:11,060 --> 00:17:14,380 Even your dead husband wouldn’t want you now. 300 00:17:14,380 --> 00:17:16,220 I’m no harlot! 301 00:17:19,970 --> 00:17:22,470 Yeah, that’s what I want to know! 302 00:17:22,470 --> 00:17:24,560 Then, what the hell were you doing? 303 00:17:24,560 --> 00:17:27,910 You were out all night! Where were you? 304 00:17:27,910 --> 00:17:30,540 Shut up! I don’t need to listen to you! 305 00:17:30,540 --> 00:17:31,440 You bastard! 306 00:17:37,860 --> 00:17:38,970 I can’t believe you! 307 00:17:39,380 --> 00:17:41,970 Something like that could have been extremely useful! 308 00:17:41,970 --> 00:17:45,720 If only you’d told the truth, it wouldn’t have been called a suicide! 309 00:17:45,720 --> 00:17:48,230 Poor Setsuko-san! 310 00:17:48,230 --> 00:17:50,060 Tell the truth? 311 00:17:50,060 --> 00:17:53,770 That’s rich, coming from your mouth. 312 00:17:53,770 --> 00:17:55,800 I was close enough to the truth. 313 00:17:56,110 --> 00:17:58,510 You should be arrested for perjury! 314 00:17:58,510 --> 00:18:00,700 I just didn’t say anything! 315 00:18:00,700 --> 00:18:03,410 Your crime was the worst of all. I’m sure of it! 316 00:18:03,810 --> 00:18:05,950 The mayor’s the only criminal! 317 00:18:05,950 --> 00:18:07,690 Right, Mr. Medicine Seller? 318 00:18:11,170 --> 00:18:13,980 You were listening well. 319 00:18:15,690 --> 00:18:19,260 My mother-in-law didn’t even know I was out! 320 00:18:19,260 --> 00:18:21,590 I couldn’t say anything! 321 00:18:25,640 --> 00:18:28,350 You chose your own happiness over truthful testimony? 322 00:18:28,350 --> 00:18:29,810 That’s just wrong! 323 00:18:29,810 --> 00:18:31,690 I don’t want to hear it from you! 324 00:18:31,690 --> 00:18:33,420 Put yourself in my shoes! 325 00:18:33,770 --> 00:18:37,320 I had to leave while my mother-in-law was asleep and be back by dawn! 326 00:18:37,320 --> 00:18:39,510 I had to be very careful! 327 00:18:39,510 --> 00:18:43,780 Are you saying I should have just stayed celibate after my damned husband died? 328 00:18:43,780 --> 00:18:46,100 Maybe you should have! 329 00:18:46,100 --> 00:18:50,080 Yeah, right. I saw you eyeing the medicine seller not minutes ago! 330 00:18:50,080 --> 00:18:51,410 What are you talking about? 331 00:18:52,460 --> 00:18:54,960 Cat fights are so ugly. 332 00:18:54,960 --> 00:18:56,460 Oh man, oh man. 333 00:18:56,460 --> 00:18:58,940 Oh man, oh man, oh man. 334 00:18:57,920 --> 00:18:58,960 This is all thanks to you not stopping your damn train! 335 00:18:58,950 --> 00:19:02,320 This is all thanks to you not stopping your damn train! 336 00:19:02,320 --> 00:19:05,800 I was just doing my job! 337 00:19:05,800 --> 00:19:07,930 I didn’t stop because I thought it was a cat! 338 00:19:07,930 --> 00:19:10,870 But you did hit Setsuko-san, didn’t you? 339 00:19:10,870 --> 00:19:11,790 Shut up! 340 00:20:05,600 --> 00:20:06,740 Oh my. 341 00:20:07,850 --> 00:20:10,270 There’s still more? 342 00:20:10,280 --> 00:20:12,190 There’s still more? 343 00:20:48,410 --> 00:20:50,390 Why don’t we 344 00:20:55,690 --> 00:20:57,160 put an end 345 00:20:58,290 --> 00:21:00,920 to this? 23101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.