All language subtitles for Mononoke (2007) - S01E11 - Bakeneko, Second Act.en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,460 --> 00:01:16,800
The blue moon illuminated
2
00:01:16,840 --> 00:01:20,760
your wandering shadow.
3
00:01:21,390 --> 00:01:25,270
I could never tell you all I wanted to say.
4
00:01:25,270 --> 00:01:30,190
It was so very frustrating.
5
00:01:30,270 --> 00:01:34,070
I think about your faked smile,
6
00:01:34,650 --> 00:01:38,700
and forget all the hot tears we shed.
7
00:01:39,160 --> 00:01:41,370
What do these empty husks,
8
00:01:41,410 --> 00:01:47,210
those empty eyes of yours, reflect, my dear?
9
00:01:47,960 --> 00:01:52,420
The transient quarter moon
10
00:01:52,800 --> 00:01:54,590
hides in a rift in the clouds,
11
00:01:54,550 --> 00:01:56,970
as darkness seeps up from the ground.
12
00:01:57,010 --> 00:02:01,430
Tell me the truth, please.
13
00:02:01,760 --> 00:02:03,600
Are you so despondent
14
00:02:03,680 --> 00:02:08,060
that you still sit alone, sighing?
15
00:21:11,750 --> 00:21:19,250
Without you, I just can’t smile.
16
00:21:20,380 --> 00:21:30,310
I walk this banal town,
17
00:21:30,310 --> 00:21:36,390
feeling such intense emotions.
18
00:21:36,940 --> 00:21:42,780
I know that if I could treasure them and live on,
19
00:21:42,860 --> 00:21:52,080
I would need nothing else.
20
00:21:52,740 --> 00:22:00,250
The summer flowers that bloomed in the sky
21
00:22:00,250 --> 00:22:06,550
Come falling down, dancing in the wind.
22
00:22:06,630 --> 00:22:09,890
I can barely recall the night sky
23
00:22:09,890 --> 00:22:13,180
where they all came tumbling down,
24
00:22:13,180 --> 00:22:24,030
so what I can still recall is all the more precious.
25
00:00:45,520 --> 00:00:48,020
Ghost Cat
26
00:02:08,520 --> 00:02:12,020
The Second Act
27
00:21:05,950 --> 00:21:10,030
To be continued
28
00:00:01,940 --> 00:00:05,190
Things that are, and things that cannot be,
29
00:00:06,570 --> 00:00:08,020
call out,
30
00:00:08,020 --> 00:00:09,570
and blend together.
31
00:00:09,900 --> 00:00:11,570
They become a Mononoke.
32
00:00:12,990 --> 00:00:13,700
To cut,
33
00:00:13,990 --> 00:00:14,620
to stab,
34
00:00:15,570 --> 00:00:16,660
to gouge,
35
00:00:16,660 --> 00:00:18,580
to carve,
36
00:00:19,830 --> 00:00:22,790
are the duties of the sword.
37
00:00:24,040 --> 00:00:26,170
I must learn the Mononoke’s name,
38
00:00:26,170 --> 00:00:28,040
its shape,
39
00:00:28,040 --> 00:00:29,210
its Form.
40
00:00:30,090 --> 00:00:33,630
I must learn its state of being, its Truth,
41
00:00:34,220 --> 00:00:38,510
and the state of its mind, its Regret.
42
00:00:39,270 --> 00:00:43,310
Then, my blade will cleanse it of its fate.
43
00:02:22,110 --> 00:02:26,950
A Mononoke who wishes its Truth to be known.
44
00:02:26,950 --> 00:02:28,160
Interesting.
45
00:02:29,820 --> 00:02:31,530
The person who committed suicide,
46
00:02:32,330 --> 00:02:35,240
was it that lady?
47
00:02:35,240 --> 00:02:36,250
Lady?
48
00:02:36,790 --> 00:02:38,510
You mean on that stanchion?
49
00:02:38,870 --> 00:02:40,580
Didn’t you all see her?
50
00:02:40,580 --> 00:02:42,090
Isn’t that why you were so surprised?
51
00:02:42,090 --> 00:02:45,420
So, that’s what you meant when
you said there was someone there.
52
00:02:45,420 --> 00:02:47,420
She was standing there, holding the stanchion!
53
00:02:47,420 --> 00:02:50,340
I was so scared when it started moving!
54
00:02:50,340 --> 00:02:53,150
Sh—She was dressed like a fashion model!
55
00:02:55,600 --> 00:02:57,480
She was there, holding a cat!
56
00:02:57,480 --> 00:02:58,820
Ichikawa Setsuko?
57
00:03:04,440 --> 00:03:08,240
Wh—What do you mean? Ichikawa didn’t have a cat!
58
00:03:08,240 --> 00:03:11,870
Why me? Why? Why?
59
00:03:12,120 --> 00:03:15,790
Can’t you see it, sir?
60
00:03:15,790 --> 00:03:17,760
I need the scales,
61
00:03:18,200 --> 00:03:20,720
because I cannot.
62
00:03:21,870 --> 00:03:23,690
Why can only he…
63
00:03:23,690 --> 00:03:27,050
Because he saw it.
64
00:03:27,050 --> 00:03:31,380
This Setsuko-san’s thoughts brought forth the Ghost Cat.
65
00:03:31,380 --> 00:03:36,150
That, at least, is clear.
66
00:03:36,150 --> 00:03:38,690
That voice…
67
00:03:39,060 --> 00:03:40,240
What voice?
68
00:03:40,240 --> 00:03:43,360
“I won’t forgive you.”
69
00:03:43,360 --> 00:03:44,740
That was real?
70
00:03:57,910 --> 00:04:01,590
Did anyone else hear the woman’s voice?
71
00:04:03,170 --> 00:04:05,460
She’s the one who killed herself.
72
00:04:05,460 --> 00:04:09,310
Why do we have to suffer the consequences?
73
00:04:20,750 --> 00:04:22,160
I see.
74
00:04:22,190 --> 00:04:23,940
I see.
75
00:04:22,190 --> 00:04:23,940
Let me out!
76
00:04:33,530 --> 00:04:36,240
Let me out of here!
77
00:04:36,240 --> 00:04:39,250
Please, let me go!
78
00:04:47,340 --> 00:04:49,220
I have to get out of here!
79
00:04:49,730 --> 00:04:51,180
I…
80
00:04:51,180 --> 00:04:53,930
Mayor’s death, Ghost Cat.
81
00:04:55,470 --> 00:04:58,640
Everyone hid something about Ichikawa Setsuko’s death.
82
00:04:58,640 --> 00:04:59,980
Death, eh?
83
00:05:00,940 --> 00:05:02,440
Wh—What do you want now?
84
00:05:03,810 --> 00:05:06,980
Don’t you mean suicide?
85
00:05:06,980 --> 00:05:07,950
Listen up.
86
00:05:07,950 --> 00:05:11,150
Ichikawa Setsuko threw herself off that bridge to her death.
87
00:05:11,150 --> 00:05:12,540
That’s all there is to it.
88
00:05:14,400 --> 00:05:15,830
Tell me, please,
89
00:05:17,110 --> 00:05:20,460
that I might kill the Ghost Cat.
90
00:05:20,790 --> 00:05:24,750
Oh no! Oh no! I have to get back!
91
00:05:24,750 --> 00:05:26,460
She was hit.
92
00:05:26,460 --> 00:05:29,710
However, I never did believe that she committed suicide.
93
00:05:29,710 --> 00:05:30,760
What are you talking about?
94
00:05:31,090 --> 00:05:33,760
You’re the one who testified she was having trouble at work!
95
00:05:33,760 --> 00:05:37,680
Yes, and she really was having trouble.
96
00:05:37,680 --> 00:05:40,350
She had a good lead, but couldn’t follow it through.
97
00:05:40,350 --> 00:05:42,700
No use writing an article with too little information.
98
00:05:42,700 --> 00:05:43,930
That’s why I had to—
99
00:05:43,930 --> 00:05:46,230
Sure she didn’t just give up on it all?
100
00:05:46,230 --> 00:05:52,330
No, she was determined to rise to the challenge.
101
00:05:52,330 --> 00:05:56,450
She was just a newbie reporter, and
a woman to boot, but she had skill!
102
00:05:56,450 --> 00:05:58,530
Her future was incredibly bright.
103
00:06:04,120 --> 00:06:07,120
Say, is there anyone here who saw it happen?
104
00:06:07,120 --> 00:06:09,750
Of course there isn’t!
105
00:06:11,210 --> 00:06:13,090
A witness, eh?
106
00:06:13,090 --> 00:06:16,260
At any rate, the case was closed!
107
00:06:16,260 --> 00:06:17,640
There shouldn’t be any problem with it.
108
00:06:18,180 --> 00:06:21,650
Even this girl here saw Ichikawa Setsuko looking depressed.
109
00:06:21,650 --> 00:06:23,270
What was it you said, then?
110
00:06:23,270 --> 00:06:24,890
Hm?
111
00:06:24,890 --> 00:06:26,810
Is that so?
112
00:06:26,810 --> 00:06:29,400
Um, well, I…
113
00:06:29,400 --> 00:06:31,310
Come on. Spit it out!
114
00:06:31,310 --> 00:06:35,870
The weaker the dog, the louder its bark, eh?
115
00:06:35,870 --> 00:06:36,540
Huh?
116
00:06:37,050 --> 00:06:38,090
Now talk!
117
00:06:38,110 --> 00:06:41,780
Wh—What I said then, was…
118
00:06:41,780 --> 00:06:44,990
It couldn’t be that it wasn’t a suicide, right?
119
00:06:44,990 --> 00:06:45,500
No!
120
00:06:45,500 --> 00:06:47,540
It had to be!
121
00:06:49,220 --> 00:06:50,220
Well, I…
122
00:06:50,220 --> 00:06:52,680
It was so long ago.
123
00:06:52,680 --> 00:06:56,380
But you remembered her name, did you not?
124
00:06:56,380 --> 00:06:59,060
Ichikawa Setsuko.
125
00:07:01,090 --> 00:07:06,430
W—Well, she was in the newspaper, so of course, I remember.
126
00:07:06,430 --> 00:07:08,150
I’m sorry!
127
00:07:08,150 --> 00:07:10,740
Why are you apologizing?
128
00:07:10,740 --> 00:07:14,700
I—I was just talking to myself, you see.
129
00:07:14,980 --> 00:07:17,360
Maybe she’s dead.
130
00:07:17,360 --> 00:07:19,070
I’m so sorry!
131
00:07:19,070 --> 00:07:20,910
Why are you apologizing?
132
00:07:20,910 --> 00:07:23,460
B—Because I don’t remember too well.
133
00:07:24,740 --> 00:07:27,550
I don’t know anything! I saw nothing!
134
00:07:27,550 --> 00:07:29,000
I didn’t do it!
135
00:07:30,300 --> 00:07:31,580
I just…
136
00:07:36,550 --> 00:07:40,800
Come to think of it, the detective told me something!
137
00:07:40,800 --> 00:07:42,020
Told you what?
138
00:07:42,020 --> 00:07:46,810
That there was someone who saw
Setsuko-san walking near the Kirigahara Bridge,
139
00:07:46,810 --> 00:07:49,350
and that was why they were investigating it as a suicide!
140
00:07:49,350 --> 00:07:50,890
But he just said there were no witnesses.
141
00:07:50,890 --> 00:07:52,690
That’s why I thought it was odd.
142
00:07:52,690 --> 00:07:53,910
You just don’t understand.
143
00:07:54,310 --> 00:07:57,400
Her shoes were neatly arranged on top of the bridge.
144
00:07:57,400 --> 00:07:58,690
Wait a moment!
145
00:07:58,690 --> 00:08:03,160
Couldn’t someone have faked her suicide, though?
146
00:08:03,160 --> 00:08:04,490
Yes, that’s right!
147
00:08:04,490 --> 00:08:07,920
You said there was a witness when you came to question me!
148
00:08:07,920 --> 00:08:10,000
Did you ask them leading questions, Kadowaki-san?
149
00:08:10,000 --> 00:08:11,540
What if I did?
150
00:08:11,540 --> 00:08:17,090
Even if I did try to lead them in one direction or
another, nobody said anything to contradict me.
151
00:08:17,090 --> 00:08:18,100
You got a problem?
152
00:08:28,890 --> 00:08:30,980
Setsuko-san’s death
153
00:08:32,980 --> 00:08:34,730
was a faked
154
00:08:35,980 --> 00:08:37,240
suicide.
155
00:08:38,020 --> 00:08:38,990
That is
156
00:08:41,940 --> 00:08:43,280
the Truth.
157
00:08:50,160 --> 00:08:51,200
What?
158
00:08:55,380 --> 00:08:56,380
What’s going on?
159
00:08:56,380 --> 00:08:57,590
Stop! Stop!
160
00:08:58,090 --> 00:08:59,710
Stop! Help me!
161
00:08:59,690 --> 00:09:00,400
Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop!
162
00:09:00,400 --> 00:09:01,240
Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop!
163
00:09:01,240 --> 00:09:01,740
Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop!
164
00:09:01,740 --> 00:09:02,190
Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop!
165
00:09:02,190 --> 00:09:02,440
Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop!
166
00:09:02,440 --> 00:09:02,820
Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop!
167
00:09:02,820 --> 00:09:03,240
Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop!
168
00:09:03,240 --> 00:09:03,530
Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop!
169
00:09:03,550 --> 00:09:03,840
Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop!
170
00:09:03,840 --> 00:09:05,680
S—S—Stop!
171
00:09:05,680 --> 00:09:06,480
S—S—Stop!
172
00:09:31,120 --> 00:09:31,960
Were we
173
00:09:32,950 --> 00:09:34,340
rescued?
174
00:09:39,290 --> 00:09:40,540
Thank you, Mr. Driver!
175
00:09:40,540 --> 00:09:41,420
He doesn’t look so good.
176
00:09:41,420 --> 00:09:42,810
Open this door immediately!
177
00:09:44,050 --> 00:09:46,220
I—I—I didn’t…
178
00:09:48,100 --> 00:09:49,140
What do you mean?
179
00:09:51,400 --> 00:09:52,930
I don’t care!
180
00:09:52,930 --> 00:09:54,230
Just open the door!
181
00:09:54,560 --> 00:09:57,240
Unlike you lot, I’ve got work to do.
182
00:09:57,240 --> 00:09:58,860
Why isn’t it opening?
183
00:10:00,610 --> 00:10:01,520
Help me!
184
00:10:03,830 --> 00:10:07,290
We can finally go back, now.
185
00:10:07,650 --> 00:10:09,460
Wait. This is…
186
00:10:09,460 --> 00:10:10,250
We’re home!
187
00:10:11,240 --> 00:10:12,920
We’ve got it!
188
00:10:14,040 --> 00:10:14,800
What is this?
189
00:10:14,800 --> 00:10:15,450
A trap!
190
00:10:15,430 --> 00:10:15,710
A trap!
191
00:10:16,080 --> 00:10:17,720
I don’t care, as long as we can get off.
192
00:10:17,720 --> 00:10:18,850
You cannot.
193
00:10:18,850 --> 00:10:19,720
Do not leave.
194
00:10:46,030 --> 00:10:47,330
M—Mayor?
195
00:10:57,410 --> 00:11:01,460
All this is the Ghost Cat’s doing.
196
00:11:03,000 --> 00:11:10,010
If you leave, your lives will be forfeited.
197
00:11:14,270 --> 00:11:16,320
Help us, Mr. Medicine Seller!
198
00:11:16,320 --> 00:11:17,440
Please!
199
00:11:17,440 --> 00:11:21,030
You seem content to pass comment,
without actually helping the situation.
200
00:11:21,510 --> 00:11:25,550
People are dead! We have to get out of here, now!
201
00:11:25,550 --> 00:11:32,000
Whether you get out or not is entirely up to you.
202
00:11:33,100 --> 00:11:34,750
I’m not the one who won the raffle.
203
00:11:34,980 --> 00:11:38,320
Why, then? I just got on in his place!
204
00:11:38,300 --> 00:11:40,760
Who did, in fact, win?
205
00:11:40,780 --> 00:11:42,530
Who did, in fact, win?
206
00:11:42,530 --> 00:11:43,510
Well…
207
00:11:46,740 --> 00:11:50,100
I’d like you all to tell me.
208
00:11:52,000 --> 00:11:59,670
If we assemble all your stories, it will likely form the Regret.
209
00:11:59,670 --> 00:12:03,110
Um, uh, I—I saw it.
210
00:12:05,370 --> 00:12:08,080
I kept quiet, thinking it wasn’t my business.
211
00:12:08,720 --> 00:12:11,720
I was in a hurry and didn’t think to stop.
212
00:12:11,720 --> 00:12:17,090
When they said it was a suicide in
the newspaper, I figured that was that.
213
00:12:17,090 --> 00:12:18,920
I forgot all about it soon enough.
214
00:12:18,920 --> 00:12:21,730
Man or woman? Which was it?
215
00:12:21,730 --> 00:12:24,610
I don’t remember.
216
00:12:24,610 --> 00:12:28,180
If it wasn’t a suicide, was it
217
00:12:28,180 --> 00:12:29,180
the culprit?
218
00:12:29,180 --> 00:12:31,270
Masao-kun, you…
219
00:12:33,410 --> 00:12:34,660
It itches! It itches!
220
00:12:34,660 --> 00:12:37,230
My eyes hurt! They hurt, but it itches!
221
00:12:38,500 --> 00:12:42,280
I can’t see!
222
00:12:44,970 --> 00:12:46,720
He told us…
223
00:12:46,720 --> 00:12:48,970
He told us the truth!
224
00:12:48,970 --> 00:12:50,640
Why did it have to take Masao-kun?
225
00:12:50,640 --> 00:12:51,580
How the hell should we know?
226
00:12:52,100 --> 00:12:53,930
It seems like you’re all hiding something!
227
00:12:53,910 --> 00:12:56,250
The medicine seller’s the only sane one among you!
228
00:12:56,270 --> 00:12:57,440
I don’t want to die!
229
00:12:57,440 --> 00:13:01,050
Ichikawa was killed by the mayor’s attaché.
230
00:13:01,050 --> 00:13:03,780
That’s my suspicion.
231
00:13:03,780 --> 00:13:07,010
Oh, the truth at last, eh?
232
00:13:07,010 --> 00:13:09,570
I still don’t have any credible evidence.
233
00:13:09,570 --> 00:13:11,680
That’s why I didn’t want to say anything.
234
00:13:11,990 --> 00:13:15,040
Why was the mayor involved?
235
00:13:15,020 --> 00:13:19,350
A lot of people had a vested
interest in this subway’s construction.
236
00:13:19,350 --> 00:13:22,770
Everyone, from the government
to the construction companies,
237
00:13:22,790 --> 00:13:24,860
were tapping into a veritable river of cash.
238
00:13:24,860 --> 00:13:27,920
Those were the allegations that Ichikawa made.
239
00:13:27,920 --> 00:13:29,030
This is a huge scoop!
240
00:13:29,430 --> 00:13:30,470
We have to let everyone know.
241
00:13:31,260 --> 00:13:32,140
Be patient.
242
00:13:32,550 --> 00:13:35,500
I’ll let you publish it, if you track down one more lead.
243
00:13:35,890 --> 00:13:37,750
I can’t just let it rot!
244
00:13:37,750 --> 00:13:40,960
You know who we’re up against. We must be careful.
245
00:13:40,960 --> 00:13:46,940
And then, the night before she died,
Ichikawa told me she had incontrovertible evidence.
246
00:13:46,940 --> 00:13:52,470
Even so, I said I was too busy, and turned her away.
247
00:13:52,870 --> 00:13:56,240
If only I’d listened then, she might still be alive.
248
00:13:58,160 --> 00:14:01,210
The reason why I came today, abandoning my desk job,
249
00:14:01,210 --> 00:14:05,690
was to trace everything back to
the mayor, and avenge her death.
250
00:14:05,960 --> 00:14:08,880
You were involved.
251
00:14:08,860 --> 00:14:11,660
Then, the mayor must have killed Setsuko-san!
252
00:14:11,680 --> 00:14:14,430
I’m shocked the mayor would do something like that.
253
00:14:14,430 --> 00:14:16,640
It’s a pretty common thing.
254
00:14:20,390 --> 00:14:21,350
What is this?
255
00:14:23,610 --> 00:14:26,170
It itches! It itches! Ah, it hurts!
256
00:14:37,040 --> 00:14:39,830
Three more left.
257
00:14:39,830 --> 00:14:41,960
I need all of you to talk.
258
00:14:41,960 --> 00:14:43,040
I won’t!
259
00:14:43,040 --> 00:14:45,340
If I’m just going to die, there’s no use telling!
260
00:14:45,340 --> 00:14:47,880
Besides, she’s the one who lied in the first place!
261
00:14:47,880 --> 00:14:48,300
I wasn’t!
262
00:14:48,300 --> 00:14:51,360
You always seemed suspicious to me!
You’re too ignorant of what happened!
263
00:14:51,360 --> 00:14:53,010
You didn’t see anything at all, did you?
264
00:14:52,990 --> 00:14:54,660
How did you come across this?
265
00:14:54,660 --> 00:14:56,950
How did you come across this?
266
00:14:56,970 --> 00:14:58,540
How did you come across this?
267
00:14:58,540 --> 00:15:00,870
Kinoshita-san’s the worst of you!
268
00:15:00,890 --> 00:15:02,190
He’s the one who ran her over!
269
00:15:02,190 --> 00:15:04,670
I told you, I didn’t!
270
00:15:04,670 --> 00:15:06,960
I thought it was a cat—
271
00:15:08,690 --> 00:15:11,220
What? You knew it was a living thing?
272
00:15:11,220 --> 00:15:15,310
There’re too many cats to stop! I just thought I hit a cat!
273
00:15:15,310 --> 00:15:16,320
You’re terrible!
274
00:15:16,320 --> 00:15:17,700
You didn’t even think to check?
275
00:15:17,700 --> 00:15:21,870
If we stopped for every cat on the
tracks, we’d never keep our schedules!
276
00:15:23,290 --> 00:15:27,460
Even if it was a cat, does life really mean so little to you?
277
00:15:27,440 --> 00:15:31,950
A cat’s life isn’t worth messing
up so many peoples’ schedules for!
278
00:15:27,440 --> 00:15:29,280
You’re awful!
279
00:15:31,970 --> 00:15:36,120
Besides, what about you? You’re
the one who said it was a suicide!
280
00:15:38,720 --> 00:15:39,760
Chiyo-chan,
281
00:15:39,760 --> 00:15:41,120
do you know this woman?
282
00:15:41,640 --> 00:15:45,150
Oh, well, I think I’ve seen her around.
283
00:15:45,130 --> 00:15:47,090
So, you lied about her being a regular customer!
284
00:15:47,730 --> 00:15:48,920
Well—
285
00:15:48,920 --> 00:15:51,260
It looks like the detective is investigating something.
286
00:15:51,260 --> 00:15:54,070
Oh! Maybe I can get into a newspaper, or even a magazine!
287
00:15:54,050 --> 00:15:56,930
You wanted to use the situation for your own personal gain!
288
00:15:56,930 --> 00:15:59,760
Well, I want to be an actress!
289
00:15:59,780 --> 00:16:01,740
I have to be in the papers and stuff to get famous.
290
00:16:01,740 --> 00:16:04,650
Do you really have a face for the stage?
291
00:16:41,580 --> 00:16:43,910
Sakai Shoujiro.
292
00:16:44,980 --> 00:16:48,610
However did you get a hold
293
00:16:49,670 --> 00:16:50,940
of this?
294
00:16:53,320 --> 00:16:55,740
I came in his place.
295
00:16:57,490 --> 00:16:59,120
In his place?
296
00:17:00,050 --> 00:17:03,160
He couldn’t come, you see.
297
00:17:06,180 --> 00:17:07,460
Harlot!
298
00:17:07,460 --> 00:17:11,060
I can see your wrinkles, you old harlot!
299
00:17:11,060 --> 00:17:14,380
Even your dead husband wouldn’t want you now.
300
00:17:14,380 --> 00:17:16,220
I’m no harlot!
301
00:17:19,970 --> 00:17:22,470
Yeah, that’s what I want to know!
302
00:17:22,470 --> 00:17:24,560
Then, what the hell were you doing?
303
00:17:24,560 --> 00:17:27,910
You were out all night! Where were you?
304
00:17:27,910 --> 00:17:30,540
Shut up! I don’t need to listen to you!
305
00:17:30,540 --> 00:17:31,440
You bastard!
306
00:17:37,860 --> 00:17:38,970
I can’t believe you!
307
00:17:39,380 --> 00:17:41,970
Something like that could have been extremely useful!
308
00:17:41,970 --> 00:17:45,720
If only you’d told the truth, it
wouldn’t have been called a suicide!
309
00:17:45,720 --> 00:17:48,230
Poor Setsuko-san!
310
00:17:48,230 --> 00:17:50,060
Tell the truth?
311
00:17:50,060 --> 00:17:53,770
That’s rich, coming from your mouth.
312
00:17:53,770 --> 00:17:55,800
I was close enough to the truth.
313
00:17:56,110 --> 00:17:58,510
You should be arrested for perjury!
314
00:17:58,510 --> 00:18:00,700
I just didn’t say anything!
315
00:18:00,700 --> 00:18:03,410
Your crime was the worst of all. I’m sure of it!
316
00:18:03,810 --> 00:18:05,950
The mayor’s the only criminal!
317
00:18:05,950 --> 00:18:07,690
Right, Mr. Medicine Seller?
318
00:18:11,170 --> 00:18:13,980
You were listening well.
319
00:18:15,690 --> 00:18:19,260
My mother-in-law didn’t even know I was out!
320
00:18:19,260 --> 00:18:21,590
I couldn’t say anything!
321
00:18:25,640 --> 00:18:28,350
You chose your own happiness over truthful testimony?
322
00:18:28,350 --> 00:18:29,810
That’s just wrong!
323
00:18:29,810 --> 00:18:31,690
I don’t want to hear it from you!
324
00:18:31,690 --> 00:18:33,420
Put yourself in my shoes!
325
00:18:33,770 --> 00:18:37,320
I had to leave while my
mother-in-law was asleep and be back by dawn!
326
00:18:37,320 --> 00:18:39,510
I had to be very careful!
327
00:18:39,510 --> 00:18:43,780
Are you saying I should have just stayed
celibate after my damned husband died?
328
00:18:43,780 --> 00:18:46,100
Maybe you should have!
329
00:18:46,100 --> 00:18:50,080
Yeah, right. I saw you eyeing the
medicine seller not minutes ago!
330
00:18:50,080 --> 00:18:51,410
What are you talking about?
331
00:18:52,460 --> 00:18:54,960
Cat fights are so ugly.
332
00:18:54,960 --> 00:18:56,460
Oh man, oh man.
333
00:18:56,460 --> 00:18:58,940
Oh man, oh man, oh man.
334
00:18:57,920 --> 00:18:58,960
This is all thanks to you not stopping your damn train!
335
00:18:58,950 --> 00:19:02,320
This is all thanks to you not stopping your damn train!
336
00:19:02,320 --> 00:19:05,800
I was just doing my job!
337
00:19:05,800 --> 00:19:07,930
I didn’t stop because I thought it was a cat!
338
00:19:07,930 --> 00:19:10,870
But you did hit Setsuko-san, didn’t you?
339
00:19:10,870 --> 00:19:11,790
Shut up!
340
00:20:05,600 --> 00:20:06,740
Oh my.
341
00:20:07,850 --> 00:20:10,270
There’s still more?
342
00:20:10,280 --> 00:20:12,190
There’s still more?
343
00:20:48,410 --> 00:20:50,390
Why don’t we
344
00:20:55,690 --> 00:20:57,160
put an end
345
00:20:58,290 --> 00:21:00,920
to this?
23101