Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,430 --> 00:00:45,770
The blue moon illuminated
2
00:00:45,810 --> 00:00:49,730
your wandering shadow.
3
00:00:50,360 --> 00:00:54,240
I could never tell you all I wanted to say.
4
00:00:54,240 --> 00:00:59,160
It was so very frustrating.
5
00:00:59,240 --> 00:01:03,040
I think about your faked smile,
6
00:01:03,620 --> 00:01:07,670
and forget all the hot tears we shed.
7
00:01:08,130 --> 00:01:10,340
What do these empty husks,
8
00:01:10,380 --> 00:01:16,180
those empty eyes of yours, reflect, my dear?
9
00:01:16,930 --> 00:01:21,390
The transient quarter moon
10
00:01:21,760 --> 00:01:23,560
hides in a rift in the clouds,
11
00:01:23,520 --> 00:01:25,940
as darkness seeps up from the ground.
12
00:01:25,980 --> 00:01:30,400
Tell me the truth, please.
13
00:01:30,730 --> 00:01:32,570
Are you so despondent
14
00:01:32,650 --> 00:01:37,030
that you still sit alone, sighing?
15
00:21:11,750 --> 00:21:19,250
Without you, I just can’t smile.
16
00:21:20,380 --> 00:21:30,310
I walk this banal town,
17
00:21:30,310 --> 00:21:36,390
feeling such intense emotions.
18
00:21:36,940 --> 00:21:42,780
I know that if I could treasure them and live on,
19
00:21:42,860 --> 00:21:52,080
I would need nothing else.
20
00:21:52,740 --> 00:22:00,250
The summer flowers that bloomed in the sky
21
00:22:00,250 --> 00:22:06,550
Come falling down, dancing in the wind.
22
00:22:06,630 --> 00:22:09,890
I can barely recall the night sky
23
00:22:09,890 --> 00:22:13,180
where they all came tumbling down,
24
00:22:13,180 --> 00:22:24,030
so what I can still recall is all the more precious.
25
00:01:37,490 --> 00:01:38,990
Part the Second
26
00:02:18,650 --> 00:02:27,000
Rannatai
27
00:02:27,080 --> 00:02:29,500
Toudaiji
28
00:03:20,880 --> 00:03:24,050
Taketori-no-Kou
29
00:06:26,780 --> 00:06:30,320
Oleander
30
00:14:38,560 --> 00:14:38,690
Oleander
31
00:14:38,690 --> 00:14:38,810
Oleander
32
00:14:38,810 --> 00:14:39,560
Oleander
33
00:14:39,560 --> 00:14:40,560
Oleander
34
00:14:40,560 --> 00:14:41,560
Oleander
35
00:14:41,560 --> 00:14:42,560
Oleander
36
00:14:42,560 --> 00:14:43,770
Oleander
37
00:21:04,990 --> 00:21:09,950
The End
38
00:00:01,810 --> 00:00:04,150
Beautiful yet fleeting, it flickers and perishes.
39
00:00:04,150 --> 00:00:07,900
Words cannot describe what lay there.
40
00:00:07,900 --> 00:00:09,530
All that remains is sadness,
41
00:00:10,010 --> 00:00:12,550
and long-neglected memories.
42
00:01:46,210 --> 00:01:51,840
It may seem strange to you that we
expend so much effort on incense,
43
00:01:51,840 --> 00:01:57,010
almost to the point of obsession.
44
00:01:57,010 --> 00:02:00,590
Smells are extremely potent things, though.
45
00:02:00,590 --> 00:02:04,640
When hearing a sweet fragrance, you
often find that long-forgotten vistas,
46
00:02:04,640 --> 00:02:11,310
beams of light, or even poems come to mind.
47
00:02:11,310 --> 00:02:14,280
Well, I think I understand.
48
00:02:14,280 --> 00:02:17,780
As you’ve no doubt gathered, Toudaiji is merely a pseudonym.
49
00:02:17,780 --> 00:02:21,160
Its real name is the Rannatai.
50
00:02:21,160 --> 00:02:28,160
The radicals which compose these
characters can be read tou-dai-ji, correct?
51
00:02:28,160 --> 00:02:29,330
I see.
52
00:02:29,540 --> 00:02:32,670
The Rannatai is no ordinary wood.
53
00:02:32,670 --> 00:02:35,590
It is said that its owner will become a great conqueror.
54
00:02:35,590 --> 00:02:39,130
Lord Ashikaga Yoshimasa and Oda
Nobunaga have partaken of the Rannatai
55
00:02:39,130 --> 00:02:42,390
in the Toudaiji Temple’s Great Treasure Room.
56
00:02:42,390 --> 00:02:43,800
Oh?
57
00:02:43,800 --> 00:02:49,600
But if the Rannatai is stored in the
Great Treasure Room, what is it doing here?
58
00:02:49,600 --> 00:02:52,770
There are actually two Rannatai.
59
00:02:52,770 --> 00:03:00,200
Word reached us that Lady Ruri owned the second.
60
00:03:00,200 --> 00:03:05,330
It should be obvious why we seek the Toudaiji.
61
00:03:05,330 --> 00:03:07,870
Let us begin before dawn breaks.
62
00:03:17,800 --> 00:03:22,260
We will play Taketori-no-Kou this time.
63
00:03:22,260 --> 00:03:24,050
How is that played?
64
00:03:24,050 --> 00:03:27,390
First, two reference scents are heard.
65
00:03:27,390 --> 00:03:30,350
One is designated as Princess
Kaguya, the other as the Old Woodcutter.
66
00:03:31,060 --> 00:03:37,110
After that, five scents, including the
Princess and Old Man, are heard in turn.
67
00:03:37,320 --> 00:03:46,240
Each player must determine whether the scent
is the Princess, the Old Man, or something else.
68
00:03:46,240 --> 00:03:50,290
A player with a correct answer moves on to the
next round, while one with an incorrect answer…
69
00:03:50,290 --> 00:03:52,870
Loses then and there.
70
00:04:00,590 --> 00:04:06,050
Nakarai-dono, did you not say something about a Nue earlier?
71
00:04:06,050 --> 00:04:12,180
Did you mean the mythical beast with a
monkey’s head, tiger’s limbs and so forth?
72
00:04:12,180 --> 00:04:15,650
And a snake’s tail. Precisely.
73
00:04:17,310 --> 00:04:22,320
That’s merely a picture assembled from stories.
74
00:04:22,320 --> 00:04:26,570
Those who see its monkey portion say they saw a monkey,
75
00:04:26,570 --> 00:04:31,370
and those who see its tiger portion say they saw a tiger.
76
00:04:31,370 --> 00:04:35,290
Indeed, the story never explicitly describes the creature,
77
00:04:35,290 --> 00:04:40,960
but rather implies that its form
differs depending on where it is seen.
78
00:04:44,180 --> 00:04:48,140
Is this Nue your Mononoke?
79
00:04:48,140 --> 00:04:49,430
I wonder.
80
00:04:49,430 --> 00:04:54,100
I have not discerned its Form as of yet.
81
00:04:54,440 --> 00:04:57,690
I wonder when it will appear.
82
00:04:57,690 --> 00:05:00,440
Well, perhaps it already has.
83
00:05:13,910 --> 00:05:16,710
I apologize.
84
00:05:22,880 --> 00:05:27,890
The reference scent, Princess Kaguya, is ready.
85
00:05:34,180 --> 00:05:36,690
What is this scent?
86
00:05:36,980 --> 00:05:41,570
I can tell it is some sort of agar, but its depth is unfathomable.
87
00:05:41,570 --> 00:05:44,940
He’s no ordinary medicine seller.
88
00:05:44,940 --> 00:05:48,280
It’s as though the skin of my scalp is shuddering.
89
00:05:48,610 --> 00:05:50,990
The Old Man is ready.
90
00:05:53,120 --> 00:05:55,910
It is the same as the Kaguya scent?
91
00:05:55,910 --> 00:05:57,540
No, that can’t be.
92
00:05:59,460 --> 00:06:02,750
He’s more formidable than he appears.
93
00:06:02,750 --> 00:06:07,010
Now we begin in earnest. The first scent is ready.
94
00:06:10,680 --> 00:06:12,760
Oh my.
95
00:06:12,760 --> 00:06:15,600
I seem to have made rather a blunder.
96
00:06:16,680 --> 00:06:19,350
And what is the nature of this blunder?
97
00:06:19,350 --> 00:06:27,650
I have a store of oleander, which I tried to
avoid, as it shouldn’t be used in such concoctions.
98
00:06:27,650 --> 00:06:30,320
I’m afraid some got mixed in.
99
00:06:31,200 --> 00:06:33,870
Why couldn’t you use this oleander?
100
00:06:33,870 --> 00:06:34,990
Isn’t it a medicine?
101
00:06:35,330 --> 00:06:42,500
Its leaves are indeed, but a single
breath of the vapor from its branches can kill.
102
00:06:42,500 --> 00:06:44,040
It is a poison.
103
00:06:44,040 --> 00:06:45,000
Wha…
104
00:06:45,000 --> 00:06:46,050
What do you mean?
105
00:06:46,050 --> 00:06:53,600
I’m afraid I’ve forgotten which of
these five scents contains the oleander.
106
00:06:53,600 --> 00:06:56,470
Silly me. Silly me.
107
00:06:56,470 --> 00:06:57,930
We must begin again!
108
00:06:57,930 --> 00:07:01,400
That’s right! We must start over from the beginning.
109
00:07:03,940 --> 00:07:05,650
I will continue.
110
00:07:10,990 --> 00:07:15,330
Even if it is poison, Oosawa will be the first to smell it.
111
00:07:20,040 --> 00:07:24,040
This one is neither Princess Kaguya nor the Old Man.
112
00:07:31,720 --> 00:07:33,010
Not this one.
113
00:07:43,270 --> 00:07:44,810
Oh my.
114
00:07:44,810 --> 00:07:47,690
Does it not smell at all?
115
00:07:47,690 --> 00:07:55,070
It’s part of a screen, fragments of a blood-soaked sliding door.
116
00:07:55,450 --> 00:07:58,660
I prepared it just for you.
117
00:07:58,660 --> 00:08:03,750
For you, Jissonji-san’s killer.
118
00:08:08,550 --> 00:08:14,590
Oh, I had intended to tour the house
before night fell, but I see you beat me to it.
119
00:08:21,930 --> 00:08:24,730
It’s awfully cold tonight, isn’t it?
120
00:08:24,730 --> 00:08:30,280
Throw yourself into the snow if you wish
to feel warmer. That’s just common sense.
121
00:08:31,490 --> 00:08:33,820
You’re Muromachi-han, are you not?
122
00:08:33,820 --> 00:08:39,080
I hear your prospects for
promotion at the palace are dwindling.
123
00:08:40,200 --> 00:08:42,330
Could it be, Muromachi-han,
124
00:08:42,330 --> 00:08:49,290
that you’re foolish enough to try and gain
power through the Fue-no-Kouji’s Toudaiji?
125
00:08:52,090 --> 00:08:55,180
A desperate move, from a drowning rat.
126
00:08:55,180 --> 00:08:59,100
The Toudaiji is already as good as mine.
127
00:08:59,100 --> 00:09:04,520
Nobody has ever beaten me in a Kumikou.
128
00:09:04,520 --> 00:09:06,100
You’re a fool for trying.
129
00:09:08,650 --> 00:09:11,480
What is going on with this room? It stinks of dust.
130
00:09:11,480 --> 00:09:14,450
I will wait in the next room along.
131
00:09:14,820 --> 00:09:20,490
How could a smelly swain like
yourself know anything of incense?
132
00:09:22,370 --> 00:09:27,170
Oh, it stinks. It stinks ever so much.
133
00:09:44,100 --> 00:09:47,140
What a shameful way to face one’s death.
134
00:10:12,460 --> 00:10:14,300
…chi-ha…
135
00:10:14,300 --> 00:10:15,630
Muromachi-han.
136
00:10:15,630 --> 00:10:16,420
Muromachi-han.
137
00:10:17,970 --> 00:10:20,590
Muromachi-han.
138
00:10:20,590 --> 00:10:22,220
Muromachi-han.
139
00:10:28,100 --> 00:10:29,440
Muromachi-han.
140
00:10:29,440 --> 00:10:30,400
Muromachi-han.
141
00:10:30,400 --> 00:10:31,100
Muromachi-han.
142
00:10:40,450 --> 00:10:41,660
Muromachi-han.
143
00:10:41,660 --> 00:10:43,120
Muromachi-han.
144
00:10:43,120 --> 00:10:44,990
Muromachi-han.
145
00:10:57,840 --> 00:11:00,720
The second scent is ready.
146
00:11:24,380 --> 00:11:27,580
This isn’t it, either.
147
00:11:36,510 --> 00:11:41,090
What is this? It smells like burning hair.
148
00:11:41,090 --> 00:11:43,560
Well done, Nakarai-san.
149
00:11:43,560 --> 00:11:47,510
I knew you would be able to tell.
150
00:11:49,220 --> 00:11:52,950
Whose hair is it, do you think?
151
00:11:58,860 --> 00:12:01,830
Oh no!
152
00:12:03,080 --> 00:12:07,130
There is a lavatory at the end of the hall.
153
00:12:07,130 --> 00:12:09,290
O—O—Oh my. Very kind of you.
154
00:12:09,580 --> 00:12:11,260
If you’ll excuse me.
155
00:12:17,750 --> 00:12:21,020
Lady Ruri, are you in there?
156
00:12:21,020 --> 00:12:26,800
Please, please just say that the answer is Endless Summer.
157
00:12:27,190 --> 00:12:32,240
I am the only one who truly desires your hand.
158
00:12:32,240 --> 00:12:35,900
The others only want the Toudaiji.
159
00:12:38,150 --> 00:12:42,450
I would sell my store and all my worldly possessions for you.
160
00:12:42,450 --> 00:12:46,880
I would be penniless, but I would not regret it.
161
00:12:46,880 --> 00:12:52,660
If it means being with you, I… I…
162
00:13:21,700 --> 00:13:24,860
Me! Marry me!
163
00:13:24,860 --> 00:13:25,620
Me! Me! Me! Me!
164
00:13:25,620 --> 00:13:26,610
Me! Me! Me! Me!
165
00:13:26,610 --> 00:13:27,620
Me! Me! Me! Me!
166
00:13:27,620 --> 00:13:28,910
Me! Me! Me! Me!
167
00:13:46,520 --> 00:13:49,800
The third scent is ready.
168
00:13:50,650 --> 00:13:53,520
Th—This crazy Kumikou is too much for me!
169
00:13:53,520 --> 00:13:56,890
You do not desire the Toudaiji, then?
170
00:13:56,890 --> 00:13:59,190
T—Toudaiji?
171
00:13:59,190 --> 00:14:05,320
It was you who suggested this
particular Kumikou, was it not, Oosawa-san?
172
00:14:06,540 --> 00:14:10,660
If this scent is the one, the Toudaiji will be mine.
173
00:14:18,370 --> 00:14:19,120
Ah!
174
00:14:20,890 --> 00:14:21,840
What do you mean, “Ah”?
175
00:14:22,180 --> 00:14:24,640
I’m so sorry.
176
00:14:24,640 --> 00:14:28,470
It seems that scent contains the oleander.
177
00:14:30,440 --> 00:14:32,650
Wh—Wh—Wh—What are you saying?
178
00:14:32,650 --> 00:14:37,060
This scent can’t be the o—o—o—oleander!
179
00:14:37,060 --> 00:14:39,560
I’m so very sorry.
180
00:14:50,960 --> 00:14:54,090
Antidote! Is there an antidote?
181
00:14:54,090 --> 00:14:59,720
I seem to remember that a great quantity of water can help.
182
00:14:59,720 --> 00:15:01,170
Or maybe not.
183
00:15:01,170 --> 00:15:01,720
Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water!
184
00:15:01,720 --> 00:15:02,140
Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water!
185
00:15:02,140 --> 00:15:02,920
Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water!
186
00:15:02,920 --> 00:15:03,500
Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water!
187
00:15:03,500 --> 00:15:04,010
Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water!
188
00:15:04,010 --> 00:15:04,300
Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water!
189
00:15:04,300 --> 00:15:04,750
Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water!
190
00:15:04,750 --> 00:15:05,100
Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water!
191
00:15:22,030 --> 00:15:28,120
An ordinary medicine seller could not
afford such a rare medicine as oleander.
192
00:15:28,120 --> 00:15:31,160
That’s what you want to say, is it not?
193
00:15:31,160 --> 00:15:32,920
That’s fine.
194
00:15:32,920 --> 00:15:36,210
Whether or not it was real,
195
00:15:36,210 --> 00:15:38,090
as long as he,
196
00:15:38,090 --> 00:15:47,670
no, they, realized that their lives
were over, it fulfilled its purpose.
197
00:15:50,020 --> 00:15:57,020
At first, I only intended to draw you
out, then leave you to your own devices,
198
00:15:57,020 --> 00:16:02,520
but maintaining the status quo is so terribly dull.
199
00:16:02,520 --> 00:16:05,360
I simply had to meddle a bit.
200
00:16:06,830 --> 00:16:08,160
Yes, there was never anyone else in this mansion.
201
00:16:08,160 --> 00:16:12,240
Yes, there was never anyone else in this mansion.
202
00:16:12,870 --> 00:16:17,670
Other than yourself and those sad souls,
203
00:16:17,670 --> 00:16:20,200
unaware of their own deaths,
204
00:16:21,010 --> 00:16:23,130
that you once possessed and killed, that is.
205
00:16:34,350 --> 00:16:38,970
You watched me prepare
incense all by myself in an empty room,
206
00:16:39,820 --> 00:16:44,980
and laughed at me from in there, didn’t you?
207
00:16:44,980 --> 00:16:49,110
Didn’t you, Mononoke?
208
00:16:49,110 --> 00:16:49,730
Nue.
209
00:16:54,700 --> 00:17:00,490
A Mononoke whose form changes
depending on where it is seen. Such is the Nue.
210
00:17:00,490 --> 00:17:06,460
No, I should call you Toudaiji now, shouldn’t I?
211
00:17:10,300 --> 00:17:13,510
I have determined the Mononoke’s Form.
212
00:17:15,690 --> 00:17:20,470
The others told me of your Truth and Regret, as well.
213
00:17:20,980 --> 00:17:26,200
You killed those that came in pursuit of the rumored Toudaiji,
214
00:17:26,200 --> 00:17:30,900
and had them repeat an endless
series of Kumikou, night after night.
215
00:17:31,230 --> 00:17:34,400
This is your Truth.
216
00:17:36,250 --> 00:17:42,290
To the layman’s eye, you are naught but rotten old wood.
217
00:17:42,840 --> 00:17:46,760
In order to remain yourself, you needed someone,
218
00:17:46,760 --> 00:17:52,130
anyone to say you were more than just another tree.
219
00:17:52,130 --> 00:17:55,470
That is your Regret.
220
00:17:56,930 --> 00:18:04,770
Even so, though, this was going a bit far, don’t you think?
221
00:18:15,410 --> 00:18:17,900
Then what will you do?
222
00:18:18,460 --> 00:18:23,290
You will become yet another among them.
223
00:18:32,600 --> 00:18:33,890
Where…
224
00:18:33,890 --> 00:18:36,090
Where am I?
225
00:18:36,090 --> 00:18:39,220
So dark! So dark!
226
00:18:56,110 --> 00:18:58,450
Come to me! Come to me!
227
00:18:58,450 --> 00:19:03,070
Form, Truth, Regret, assembled thus,
228
00:19:03,070 --> 00:19:05,740
my sword shall be released!
229
00:19:05,740 --> 00:19:08,120
Released!
230
00:19:54,640 --> 00:19:57,640
Wh—What are you going to do to me?
231
00:19:57,640 --> 00:20:04,180
Without a flame to burn it, the
wood will never release its true scent.
232
00:20:37,170 --> 00:20:40,380
What a peaceful garden this is.
233
00:20:55,950 --> 00:20:57,610
And so,
234
00:20:57,610 --> 00:20:59,580
the scent expires.
16889
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.