All language subtitles for Mononoke (2007) - S01E09 - Nue, Part 2.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,430 --> 00:00:45,770 The blue moon illuminated 2 00:00:45,810 --> 00:00:49,730 your wandering shadow. 3 00:00:50,360 --> 00:00:54,240 I could never tell you all I wanted to say. 4 00:00:54,240 --> 00:00:59,160 It was so very frustrating. 5 00:00:59,240 --> 00:01:03,040 I think about your faked smile, 6 00:01:03,620 --> 00:01:07,670 and forget all the hot tears we shed. 7 00:01:08,130 --> 00:01:10,340 What do these empty husks, 8 00:01:10,380 --> 00:01:16,180 those empty eyes of yours, reflect, my dear? 9 00:01:16,930 --> 00:01:21,390 The transient quarter moon 10 00:01:21,760 --> 00:01:23,560 hides in a rift in the clouds, 11 00:01:23,520 --> 00:01:25,940 as darkness seeps up from the ground. 12 00:01:25,980 --> 00:01:30,400 Tell me the truth, please. 13 00:01:30,730 --> 00:01:32,570 Are you so despondent 14 00:01:32,650 --> 00:01:37,030 that you still sit alone, sighing? 15 00:21:11,750 --> 00:21:19,250 Without you, I just can’t smile. 16 00:21:20,380 --> 00:21:30,310 I walk this banal town, 17 00:21:30,310 --> 00:21:36,390 feeling such intense emotions. 18 00:21:36,940 --> 00:21:42,780 I know that if I could treasure them and live on, 19 00:21:42,860 --> 00:21:52,080 I would need nothing else. 20 00:21:52,740 --> 00:22:00,250 The summer flowers that bloomed in the sky 21 00:22:00,250 --> 00:22:06,550 Come falling down, dancing in the wind. 22 00:22:06,630 --> 00:22:09,890 I can barely recall the night sky 23 00:22:09,890 --> 00:22:13,180 where they all came tumbling down, 24 00:22:13,180 --> 00:22:24,030 so what I can still recall is all the more precious. 25 00:01:37,490 --> 00:01:38,990 Part the Second 26 00:02:18,650 --> 00:02:27,000 Rannatai 27 00:02:27,080 --> 00:02:29,500 Toudaiji 28 00:03:20,880 --> 00:03:24,050 Taketori-no-Kou 29 00:06:26,780 --> 00:06:30,320 Oleander 30 00:14:38,560 --> 00:14:38,690 Oleander 31 00:14:38,690 --> 00:14:38,810 Oleander 32 00:14:38,810 --> 00:14:39,560 Oleander 33 00:14:39,560 --> 00:14:40,560 Oleander 34 00:14:40,560 --> 00:14:41,560 Oleander 35 00:14:41,560 --> 00:14:42,560 Oleander 36 00:14:42,560 --> 00:14:43,770 Oleander 37 00:21:04,990 --> 00:21:09,950 The End 38 00:00:01,810 --> 00:00:04,150 Beautiful yet fleeting, it flickers and perishes. 39 00:00:04,150 --> 00:00:07,900 Words cannot describe what lay there. 40 00:00:07,900 --> 00:00:09,530 All that remains is sadness, 41 00:00:10,010 --> 00:00:12,550 and long-neglected memories. 42 00:01:46,210 --> 00:01:51,840 It may seem strange to you that we expend so much effort on incense, 43 00:01:51,840 --> 00:01:57,010 almost to the point of obsession. 44 00:01:57,010 --> 00:02:00,590 Smells are extremely potent things, though. 45 00:02:00,590 --> 00:02:04,640 When hearing a sweet fragrance, you often find that long-forgotten vistas, 46 00:02:04,640 --> 00:02:11,310 beams of light, or even poems come to mind. 47 00:02:11,310 --> 00:02:14,280 Well, I think I understand. 48 00:02:14,280 --> 00:02:17,780 As you’ve no doubt gathered, Toudaiji is merely a pseudonym. 49 00:02:17,780 --> 00:02:21,160 Its real name is the Rannatai. 50 00:02:21,160 --> 00:02:28,160 The radicals which compose these characters can be read tou-dai-ji, correct? 51 00:02:28,160 --> 00:02:29,330 I see. 52 00:02:29,540 --> 00:02:32,670 The Rannatai is no ordinary wood. 53 00:02:32,670 --> 00:02:35,590 It is said that its owner will become a great conqueror. 54 00:02:35,590 --> 00:02:39,130 Lord Ashikaga Yoshimasa and Oda Nobunaga have partaken of the Rannatai 55 00:02:39,130 --> 00:02:42,390 in the Toudaiji Temple’s Great Treasure Room. 56 00:02:42,390 --> 00:02:43,800 Oh? 57 00:02:43,800 --> 00:02:49,600 But if the Rannatai is stored in the Great Treasure Room, what is it doing here? 58 00:02:49,600 --> 00:02:52,770 There are actually two Rannatai. 59 00:02:52,770 --> 00:03:00,200 Word reached us that Lady Ruri owned the second. 60 00:03:00,200 --> 00:03:05,330 It should be obvious why we seek the Toudaiji. 61 00:03:05,330 --> 00:03:07,870 Let us begin before dawn breaks. 62 00:03:17,800 --> 00:03:22,260 We will play Taketori-no-Kou this time. 63 00:03:22,260 --> 00:03:24,050 How is that played? 64 00:03:24,050 --> 00:03:27,390 First, two reference scents are heard. 65 00:03:27,390 --> 00:03:30,350 One is designated as Princess Kaguya, the other as the Old Woodcutter. 66 00:03:31,060 --> 00:03:37,110 After that, five scents, including the Princess and Old Man, are heard in turn. 67 00:03:37,320 --> 00:03:46,240 Each player must determine whether the scent is the Princess, the Old Man, or something else. 68 00:03:46,240 --> 00:03:50,290 A player with a correct answer moves on to the next round, while one with an incorrect answer… 69 00:03:50,290 --> 00:03:52,870 Loses then and there. 70 00:04:00,590 --> 00:04:06,050 Nakarai-dono, did you not say something about a Nue earlier? 71 00:04:06,050 --> 00:04:12,180 Did you mean the mythical beast with a monkey’s head, tiger’s limbs and so forth? 72 00:04:12,180 --> 00:04:15,650 And a snake’s tail. Precisely. 73 00:04:17,310 --> 00:04:22,320 That’s merely a picture assembled from stories. 74 00:04:22,320 --> 00:04:26,570 Those who see its monkey portion say they saw a monkey, 75 00:04:26,570 --> 00:04:31,370 and those who see its tiger portion say they saw a tiger. 76 00:04:31,370 --> 00:04:35,290 Indeed, the story never explicitly describes the creature, 77 00:04:35,290 --> 00:04:40,960 but rather implies that its form differs depending on where it is seen. 78 00:04:44,180 --> 00:04:48,140 Is this Nue your Mononoke? 79 00:04:48,140 --> 00:04:49,430 I wonder. 80 00:04:49,430 --> 00:04:54,100 I have not discerned its Form as of yet. 81 00:04:54,440 --> 00:04:57,690 I wonder when it will appear. 82 00:04:57,690 --> 00:05:00,440 Well, perhaps it already has. 83 00:05:13,910 --> 00:05:16,710 I apologize. 84 00:05:22,880 --> 00:05:27,890 The reference scent, Princess Kaguya, is ready. 85 00:05:34,180 --> 00:05:36,690 What is this scent? 86 00:05:36,980 --> 00:05:41,570 I can tell it is some sort of agar, but its depth is unfathomable. 87 00:05:41,570 --> 00:05:44,940 He’s no ordinary medicine seller. 88 00:05:44,940 --> 00:05:48,280 It’s as though the skin of my scalp is shuddering. 89 00:05:48,610 --> 00:05:50,990 The Old Man is ready. 90 00:05:53,120 --> 00:05:55,910 It is the same as the Kaguya scent? 91 00:05:55,910 --> 00:05:57,540 No, that can’t be. 92 00:05:59,460 --> 00:06:02,750 He’s more formidable than he appears. 93 00:06:02,750 --> 00:06:07,010 Now we begin in earnest. The first scent is ready. 94 00:06:10,680 --> 00:06:12,760 Oh my. 95 00:06:12,760 --> 00:06:15,600 I seem to have made rather a blunder. 96 00:06:16,680 --> 00:06:19,350 And what is the nature of this blunder? 97 00:06:19,350 --> 00:06:27,650 I have a store of oleander, which I tried to avoid, as it shouldn’t be used in such concoctions. 98 00:06:27,650 --> 00:06:30,320 I’m afraid some got mixed in. 99 00:06:31,200 --> 00:06:33,870 Why couldn’t you use this oleander? 100 00:06:33,870 --> 00:06:34,990 Isn’t it a medicine? 101 00:06:35,330 --> 00:06:42,500 Its leaves are indeed, but a single breath of the vapor from its branches can kill. 102 00:06:42,500 --> 00:06:44,040 It is a poison. 103 00:06:44,040 --> 00:06:45,000 Wha… 104 00:06:45,000 --> 00:06:46,050 What do you mean? 105 00:06:46,050 --> 00:06:53,600 I’m afraid I’ve forgotten which of these five scents contains the oleander. 106 00:06:53,600 --> 00:06:56,470 Silly me. Silly me. 107 00:06:56,470 --> 00:06:57,930 We must begin again! 108 00:06:57,930 --> 00:07:01,400 That’s right! We must start over from the beginning. 109 00:07:03,940 --> 00:07:05,650 I will continue. 110 00:07:10,990 --> 00:07:15,330 Even if it is poison, Oosawa will be the first to smell it. 111 00:07:20,040 --> 00:07:24,040 This one is neither Princess Kaguya nor the Old Man. 112 00:07:31,720 --> 00:07:33,010 Not this one. 113 00:07:43,270 --> 00:07:44,810 Oh my. 114 00:07:44,810 --> 00:07:47,690 Does it not smell at all? 115 00:07:47,690 --> 00:07:55,070 It’s part of a screen, fragments of a blood-soaked sliding door. 116 00:07:55,450 --> 00:07:58,660 I prepared it just for you. 117 00:07:58,660 --> 00:08:03,750 For you, Jissonji-san’s killer. 118 00:08:08,550 --> 00:08:14,590 Oh, I had intended to tour the house before night fell, but I see you beat me to it. 119 00:08:21,930 --> 00:08:24,730 It’s awfully cold tonight, isn’t it? 120 00:08:24,730 --> 00:08:30,280 Throw yourself into the snow if you wish to feel warmer. That’s just common sense. 121 00:08:31,490 --> 00:08:33,820 You’re Muromachi-han, are you not? 122 00:08:33,820 --> 00:08:39,080 I hear your prospects for promotion at the palace are dwindling. 123 00:08:40,200 --> 00:08:42,330 Could it be, Muromachi-han, 124 00:08:42,330 --> 00:08:49,290 that you’re foolish enough to try and gain power through the Fue-no-Kouji’s Toudaiji? 125 00:08:52,090 --> 00:08:55,180 A desperate move, from a drowning rat. 126 00:08:55,180 --> 00:08:59,100 The Toudaiji is already as good as mine. 127 00:08:59,100 --> 00:09:04,520 Nobody has ever beaten me in a Kumikou. 128 00:09:04,520 --> 00:09:06,100 You’re a fool for trying. 129 00:09:08,650 --> 00:09:11,480 What is going on with this room? It stinks of dust. 130 00:09:11,480 --> 00:09:14,450 I will wait in the next room along. 131 00:09:14,820 --> 00:09:20,490 How could a smelly swain like yourself know anything of incense? 132 00:09:22,370 --> 00:09:27,170 Oh, it stinks. It stinks ever so much. 133 00:09:44,100 --> 00:09:47,140 What a shameful way to face one’s death. 134 00:10:12,460 --> 00:10:14,300 …chi-ha… 135 00:10:14,300 --> 00:10:15,630 Muromachi-han. 136 00:10:15,630 --> 00:10:16,420 Muromachi-han. 137 00:10:17,970 --> 00:10:20,590 Muromachi-han. 138 00:10:20,590 --> 00:10:22,220 Muromachi-han. 139 00:10:28,100 --> 00:10:29,440 Muromachi-han. 140 00:10:29,440 --> 00:10:30,400 Muromachi-han. 141 00:10:30,400 --> 00:10:31,100 Muromachi-han. 142 00:10:40,450 --> 00:10:41,660 Muromachi-han. 143 00:10:41,660 --> 00:10:43,120 Muromachi-han. 144 00:10:43,120 --> 00:10:44,990 Muromachi-han. 145 00:10:57,840 --> 00:11:00,720 The second scent is ready. 146 00:11:24,380 --> 00:11:27,580 This isn’t it, either. 147 00:11:36,510 --> 00:11:41,090 What is this? It smells like burning hair. 148 00:11:41,090 --> 00:11:43,560 Well done, Nakarai-san. 149 00:11:43,560 --> 00:11:47,510 I knew you would be able to tell. 150 00:11:49,220 --> 00:11:52,950 Whose hair is it, do you think? 151 00:11:58,860 --> 00:12:01,830 Oh no! 152 00:12:03,080 --> 00:12:07,130 There is a lavatory at the end of the hall. 153 00:12:07,130 --> 00:12:09,290 O—O—Oh my. Very kind of you. 154 00:12:09,580 --> 00:12:11,260 If you’ll excuse me. 155 00:12:17,750 --> 00:12:21,020 Lady Ruri, are you in there? 156 00:12:21,020 --> 00:12:26,800 Please, please just say that the answer is Endless Summer. 157 00:12:27,190 --> 00:12:32,240 I am the only one who truly desires your hand. 158 00:12:32,240 --> 00:12:35,900 The others only want the Toudaiji. 159 00:12:38,150 --> 00:12:42,450 I would sell my store and all my worldly possessions for you. 160 00:12:42,450 --> 00:12:46,880 I would be penniless, but I would not regret it. 161 00:12:46,880 --> 00:12:52,660 If it means being with you, I… I… 162 00:13:21,700 --> 00:13:24,860 Me! Marry me! 163 00:13:24,860 --> 00:13:25,620 Me! Me! Me! Me! 164 00:13:25,620 --> 00:13:26,610 Me! Me! Me! Me! 165 00:13:26,610 --> 00:13:27,620 Me! Me! Me! Me! 166 00:13:27,620 --> 00:13:28,910 Me! Me! Me! Me! 167 00:13:46,520 --> 00:13:49,800 The third scent is ready. 168 00:13:50,650 --> 00:13:53,520 Th—This crazy Kumikou is too much for me! 169 00:13:53,520 --> 00:13:56,890 You do not desire the Toudaiji, then? 170 00:13:56,890 --> 00:13:59,190 T—Toudaiji? 171 00:13:59,190 --> 00:14:05,320 It was you who suggested this particular Kumikou, was it not, Oosawa-san? 172 00:14:06,540 --> 00:14:10,660 If this scent is the one, the Toudaiji will be mine. 173 00:14:18,370 --> 00:14:19,120 Ah! 174 00:14:20,890 --> 00:14:21,840 What do you mean, “Ah”? 175 00:14:22,180 --> 00:14:24,640 I’m so sorry. 176 00:14:24,640 --> 00:14:28,470 It seems that scent contains the oleander. 177 00:14:30,440 --> 00:14:32,650 Wh—Wh—Wh—What are you saying? 178 00:14:32,650 --> 00:14:37,060 This scent can’t be the o—o—o—oleander! 179 00:14:37,060 --> 00:14:39,560 I’m so very sorry. 180 00:14:50,960 --> 00:14:54,090 Antidote! Is there an antidote? 181 00:14:54,090 --> 00:14:59,720 I seem to remember that a great quantity of water can help. 182 00:14:59,720 --> 00:15:01,170 Or maybe not. 183 00:15:01,170 --> 00:15:01,720 Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! 184 00:15:01,720 --> 00:15:02,140 Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! 185 00:15:02,140 --> 00:15:02,920 Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! 186 00:15:02,920 --> 00:15:03,500 Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! 187 00:15:03,500 --> 00:15:04,010 Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! 188 00:15:04,010 --> 00:15:04,300 Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! 189 00:15:04,300 --> 00:15:04,750 Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! 190 00:15:04,750 --> 00:15:05,100 Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! Water! 191 00:15:22,030 --> 00:15:28,120 An ordinary medicine seller could not afford such a rare medicine as oleander. 192 00:15:28,120 --> 00:15:31,160 That’s what you want to say, is it not? 193 00:15:31,160 --> 00:15:32,920 That’s fine. 194 00:15:32,920 --> 00:15:36,210 Whether or not it was real, 195 00:15:36,210 --> 00:15:38,090 as long as he, 196 00:15:38,090 --> 00:15:47,670 no, they, realized that their lives were over, it fulfilled its purpose. 197 00:15:50,020 --> 00:15:57,020 At first, I only intended to draw you out, then leave you to your own devices, 198 00:15:57,020 --> 00:16:02,520 but maintaining the status quo is so terribly dull. 199 00:16:02,520 --> 00:16:05,360 I simply had to meddle a bit. 200 00:16:06,830 --> 00:16:08,160 Yes, there was never anyone else in this mansion. 201 00:16:08,160 --> 00:16:12,240 Yes, there was never anyone else in this mansion. 202 00:16:12,870 --> 00:16:17,670 Other than yourself and those sad souls, 203 00:16:17,670 --> 00:16:20,200 unaware of their own deaths, 204 00:16:21,010 --> 00:16:23,130 that you once possessed and killed, that is. 205 00:16:34,350 --> 00:16:38,970 You watched me prepare incense all by myself in an empty room, 206 00:16:39,820 --> 00:16:44,980 and laughed at me from in there, didn’t you? 207 00:16:44,980 --> 00:16:49,110 Didn’t you, Mononoke? 208 00:16:49,110 --> 00:16:49,730 Nue. 209 00:16:54,700 --> 00:17:00,490 A Mononoke whose form changes depending on where it is seen. Such is the Nue. 210 00:17:00,490 --> 00:17:06,460 No, I should call you Toudaiji now, shouldn’t I? 211 00:17:10,300 --> 00:17:13,510 I have determined the Mononoke’s Form. 212 00:17:15,690 --> 00:17:20,470 The others told me of your Truth and Regret, as well. 213 00:17:20,980 --> 00:17:26,200 You killed those that came in pursuit of the rumored Toudaiji, 214 00:17:26,200 --> 00:17:30,900 and had them repeat an endless series of Kumikou, night after night. 215 00:17:31,230 --> 00:17:34,400 This is your Truth. 216 00:17:36,250 --> 00:17:42,290 To the layman’s eye, you are naught but rotten old wood. 217 00:17:42,840 --> 00:17:46,760 In order to remain yourself, you needed someone, 218 00:17:46,760 --> 00:17:52,130 anyone to say you were more than just another tree. 219 00:17:52,130 --> 00:17:55,470 That is your Regret. 220 00:17:56,930 --> 00:18:04,770 Even so, though, this was going a bit far, don’t you think? 221 00:18:15,410 --> 00:18:17,900 Then what will you do? 222 00:18:18,460 --> 00:18:23,290 You will become yet another among them. 223 00:18:32,600 --> 00:18:33,890 Where… 224 00:18:33,890 --> 00:18:36,090 Where am I? 225 00:18:36,090 --> 00:18:39,220 So dark! So dark! 226 00:18:56,110 --> 00:18:58,450 Come to me! Come to me! 227 00:18:58,450 --> 00:19:03,070 Form, Truth, Regret, assembled thus, 228 00:19:03,070 --> 00:19:05,740 my sword shall be released! 229 00:19:05,740 --> 00:19:08,120 Released! 230 00:19:54,640 --> 00:19:57,640 Wh—What are you going to do to me? 231 00:19:57,640 --> 00:20:04,180 Without a flame to burn it, the wood will never release its true scent. 232 00:20:37,170 --> 00:20:40,380 What a peaceful garden this is. 233 00:20:55,950 --> 00:20:57,610 And so, 234 00:20:57,610 --> 00:20:59,580 the scent expires. 16889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.