Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,510 --> 00:01:56,050
Part the First
2
00:00:58,450 --> 00:01:02,790
The blue moon illuminated
3
00:01:02,830 --> 00:01:06,750
your wandering shadow.
4
00:01:07,380 --> 00:01:11,250
I could never tell you all I wanted to say.
5
00:01:11,250 --> 00:01:16,180
It was so very frustrating.
6
00:01:16,260 --> 00:01:20,050
I think about your faked smile,
7
00:01:20,640 --> 00:01:24,680
and forget all the hot tears we shed.
8
00:01:25,140 --> 00:01:27,350
What do these empty husks,
9
00:01:27,400 --> 00:01:33,190
those empty eyes of yours, reflect, my dear?
10
00:01:33,940 --> 00:01:38,410
The transient quarter moon
11
00:01:38,780 --> 00:01:40,570
hides in a rift in the clouds,
12
00:01:40,530 --> 00:01:42,950
as darkness seeps up from the ground.
13
00:01:42,990 --> 00:01:47,420
Tell me the truth, please.
14
00:01:47,750 --> 00:01:49,580
Are you so despondent
15
00:01:49,670 --> 00:01:54,050
that you still sit alone, sighing?
16
00:03:11,750 --> 00:03:15,630
Kumikou
17
00:06:25,900 --> 00:06:28,200
Incense Session
18
00:06:29,570 --> 00:06:36,580
Agar
19
00:07:15,580 --> 00:07:18,160
Genjikou
20
00:08:00,080 --> 00:08:01,830
Wood Pillar
21
00:08:52,050 --> 00:08:53,720
Victor
22
00:10:54,670 --> 00:10:57,880
Manaka
Manaban
23
00:10:54,670 --> 00:10:57,880
= Types of Incense
24
00:12:00,150 --> 00:12:02,320
Shinkyara
Sasora
25
00:12:00,150 --> 00:12:02,320
= Types of Incense
26
00:12:46,200 --> 00:12:49,910
Tamakazura
27
00:13:03,130 --> 00:13:06,640
Endless Summer
28
00:13:16,900 --> 00:13:19,650
Writing Practice
29
00:13:24,110 --> 00:13:27,030
Illusion
30
00:19:36,020 --> 00:19:37,980
Broom Tree
31
00:21:08,030 --> 00:21:09,990
To be continued
32
00:01:58,470 --> 00:02:03,970
In our art, it is said that incense is heard, rather than smelt.
33
00:02:06,980 --> 00:02:12,940
Seeing, hearing, eating, drinking; there
are many pleasures in which men can engage.
34
00:02:12,940 --> 00:02:19,160
To hear a scent is certainly the most refined of them all.
35
00:02:19,160 --> 00:02:23,450
There are many styles surrounding the art of incense,
36
00:02:23,450 --> 00:02:29,710
but the Fue-no-Kouji School was
thought to have perished long ago.
37
00:02:29,710 --> 00:02:34,130
It surprised me to hear, then,
38
00:02:34,130 --> 00:02:40,930
that the beautiful Lady Ruri was the sole heir
to, and only practitioner of, this ancient style.
39
00:02:42,800 --> 00:02:46,890
I asked her if we might be married,
40
00:02:46,890 --> 00:02:54,480
for it is my wish to restore the
Fue-no-Kouji School to its former greatness.
41
00:02:54,480 --> 00:03:01,700
However, there were three other candidates, making a
total of four men, who were vying for Lady Ruri’s hand.
42
00:03:01,700 --> 00:03:05,120
Four suitors for a single lady.
43
00:03:05,120 --> 00:03:09,410
Lady Ruri was put in quite an uncomfortable position,
44
00:03:10,080 --> 00:03:14,250
and so, she decided to judge them based on a Kumikou Trial.
45
00:03:14,250 --> 00:03:20,050
In layman’s terms, she would decide which
suitor to marry based upon a battle of incense, of sorts.
46
00:03:25,100 --> 00:03:29,770
Nakarai-han, I understand you run a commercial fishery,
47
00:03:29,770 --> 00:03:32,480
but also know much of the art of incense.
48
00:03:32,480 --> 00:03:35,980
I hear that your previous wife passed away. Is that correct?
49
00:03:36,360 --> 00:03:37,820
It is indeed.
50
00:03:38,230 --> 00:03:41,610
And Muramachi-han, you’re a samurai from Azuma, I believe?
51
00:03:41,610 --> 00:03:44,620
You are competing as a matter of business?
52
00:03:44,620 --> 00:03:45,570
You are correct.
53
00:03:45,570 --> 00:03:52,040
I recognize my weakness in this particular art,
and that it is closely tied to my own discipline.
54
00:03:52,040 --> 00:03:55,210
I intend to marry Lady Ruri and devote myself to her craft.
55
00:03:55,210 --> 00:03:57,420
Oh, is that so?
56
00:03:57,420 --> 00:04:02,260
As for myself, I am the great Oosawa
Robou, a member of the imperial court.
57
00:04:02,260 --> 00:04:03,760
And the last of us…
58
00:04:05,590 --> 00:04:07,600
Hello.
59
00:04:07,600 --> 00:04:12,850
Oh my, I had heard that the fourth suitor was Jissonji-han.
60
00:04:12,850 --> 00:04:13,560
Who are you?
61
00:04:13,980 --> 00:04:18,400
I am just a simple medicine seller.
62
00:04:18,400 --> 00:04:22,190
Why have you come here, then, Medicine Seller?
63
00:04:23,150 --> 00:04:25,200
Because there may already be a Mononoke here.
64
00:04:25,200 --> 00:04:26,820
Because there may already be a Mononoke here.
65
00:04:31,080 --> 00:04:33,870
Oh my. That’s most interesting.
66
00:04:33,870 --> 00:04:35,580
A Mononoke, you say?
67
00:04:35,580 --> 00:04:38,380
I thought you were just a medicine seller.
68
00:04:42,260 --> 00:04:44,930
Or are you not?
69
00:04:46,590 --> 00:04:49,220
Excuse me, sirs.
70
00:04:49,220 --> 00:04:52,730
The contest is almost ready for you.
71
00:04:52,730 --> 00:04:55,440
Oh, is that so?
72
00:04:55,440 --> 00:05:00,400
That means Jissonji-han is late.
73
00:05:00,400 --> 00:05:06,530
Such tardiness must mean he does
not wish to marry Lady Ruri after all.
74
00:05:09,330 --> 00:05:10,160
Rar!
75
00:05:37,690 --> 00:05:41,020
This is the heir to the Fue-no-Kouji School…
76
00:05:54,660 --> 00:05:57,540
H—He’s not bowing!
77
00:05:57,540 --> 00:06:00,670
And why is he even here?
78
00:06:00,670 --> 00:06:06,420
This is where Lady Ruri will decide
which of her suitors she will marry!
79
00:06:06,420 --> 00:06:10,430
Well, no matter.
80
00:06:13,890 --> 00:06:21,900
Being a medicine seller, do you ever
sell ingredients for incense, such as musk?
81
00:06:21,900 --> 00:06:23,610
I do indeed.
82
00:06:23,610 --> 00:06:29,490
Well, you see, in this contest, we will
not be hearing an animal-based scent,
83
00:06:29,950 --> 00:06:32,990
but rather the fragrant wood of the agar.
84
00:06:32,990 --> 00:06:36,580
The goal is to discern the slight differences in each piece.
85
00:06:36,580 --> 00:06:38,370
Agar.
86
00:06:38,370 --> 00:06:44,590
Its wood is so deeply permeated with aromatic
resin that it will sink when submerged in water, correct?
87
00:06:46,130 --> 00:06:50,630
Well, four contestants were scheduled to compete…
88
00:06:50,630 --> 00:06:57,640
Madam, would you mind if this
man were to vie for your favor with us?
89
00:06:59,390 --> 00:07:01,940
Let it be so.
90
00:07:01,940 --> 00:07:03,150
Well, then…
91
00:07:07,280 --> 00:07:12,490
Tonight’s contest will be Genjikou.
92
00:07:14,240 --> 00:07:15,830
Genjikou.
93
00:07:15,830 --> 00:07:18,160
It’s to be Genjikou, is it?
94
00:07:19,330 --> 00:07:23,790
Why don’t we make it simpler? Like, say, Taketori-no-Kou?
95
00:07:23,790 --> 00:07:25,540
U—Um, excuse me.
96
00:07:25,790 --> 00:07:33,640
In Genjikou, you must hear five fragrances
in turn, then try to discern which are the same.
97
00:07:34,930 --> 00:07:38,930
You use five blocks to signify
which of the fragrances is the same.
98
00:07:38,930 --> 00:07:41,310
There are fifty-two combinations in total.
99
00:07:41,310 --> 00:07:42,810
F—Fifty-two?
100
00:07:43,310 --> 00:07:47,070
Each combination represents one of
fifty-two chapters of the Tale of Genji,
101
00:07:47,070 --> 00:07:53,860
with the exceptions of the first chapter, Paulownia
Pavilion, and the final chapter, Floating Bridge of Dreams.
102
00:07:54,490 --> 00:07:58,870
For example, if these two and these two are the same,
103
00:07:58,870 --> 00:08:01,830
it would represent Wood Pillar, as you can plainly see.
104
00:08:03,460 --> 00:08:08,630
And so, if the second and fourth
scents are the same, you arrange them thus.
105
00:08:08,880 --> 00:08:12,420
If five and three are also the same, thus.
106
00:08:12,420 --> 00:08:16,470
If one and two are the only two that are the same, thus.
107
00:08:16,470 --> 00:08:18,220
That’s all it is.
108
00:08:18,220 --> 00:08:22,480
Each of the combinations simply has
a different name and reason behind it.
109
00:08:22,480 --> 00:08:26,190
You don’t have to know which
corresponds to which in order to play.
110
00:08:26,190 --> 00:08:27,900
I—I suppose…
111
00:08:28,190 --> 00:08:30,110
Huh. I can tell you’re a country samurai.
112
00:08:30,110 --> 00:08:31,320
What did you say?
113
00:08:31,320 --> 00:08:34,110
Th—This was our hostess’s decision!
114
00:08:36,450 --> 00:08:43,620
Still, Genjikou is usually played five times,
with the most accurate contestant being the victor.
115
00:08:43,620 --> 00:08:46,130
This contest will last throughout the night.
116
00:08:46,130 --> 00:08:53,720
The contest will be a single round,
after which the victor will be decided.
117
00:08:54,340 --> 00:09:02,350
So, if there are two with the correct answer, there is no victor.
118
00:09:02,350 --> 00:09:04,140
So, it’s a one-shot deal.
119
00:09:04,140 --> 00:09:06,440
Is that all right with you?
120
00:09:08,810 --> 00:09:10,860
Let it be so.
121
00:09:24,290 --> 00:09:28,130
The first scent is ready.
122
00:09:30,790 --> 00:09:32,760
Here you are.
123
00:09:44,180 --> 00:09:45,140
My goodness!
124
00:09:46,390 --> 00:09:50,730
What a peaceful scent she chose to begin with.
125
00:09:50,730 --> 00:09:57,030
It makes me feel like I’ve met a new friend; joy filling my heart.
126
00:09:57,030 --> 00:09:59,320
Here you are.
127
00:10:07,660 --> 00:10:09,040
My goodness!
128
00:10:09,920 --> 00:10:14,380
Such a nostalgic scent she chose to begin with.
129
00:10:14,380 --> 00:10:23,220
It reminds me of a sunny day in my home, when
my father scolded me for not attending to my studies.
130
00:10:23,600 --> 00:10:25,470
Here you are.
131
00:10:39,200 --> 00:10:43,160
The second scent is ready.
132
00:10:46,660 --> 00:10:50,750
The third scent is ready.
133
00:10:52,420 --> 00:10:56,670
This is either Manaka or Manaban.
134
00:10:58,970 --> 00:11:01,680
H—How are they different?
135
00:11:01,680 --> 00:11:04,220
Aren’t they all the same?
136
00:11:04,220 --> 00:11:06,100
I’ve got no chance!
137
00:11:06,100 --> 00:11:10,140
The fourth scent is ready.
138
00:11:13,690 --> 00:11:14,770
My goodness!
139
00:11:14,770 --> 00:11:16,610
I know this smell!
140
00:11:16,610 --> 00:11:18,030
This is… This is…
141
00:11:21,910 --> 00:11:24,660
Horse dung?
142
00:11:28,910 --> 00:11:31,160
A Nue’s cry, eh?
143
00:11:31,160 --> 00:11:33,130
N—Nue?
144
00:11:34,130 --> 00:11:35,960
Oh, it’s just the birds.
145
00:11:38,670 --> 00:11:43,720
The fifth scent is ready.
146
00:11:43,760 --> 00:11:48,770
Decide how you will answer after this.
147
00:11:50,140 --> 00:11:52,440
One and three are the same,
148
00:11:52,440 --> 00:11:57,070
and I believe four and the last one were, as well.
149
00:11:57,730 --> 00:12:01,150
Shinkyara? No, Sasora?
150
00:12:05,030 --> 00:12:06,830
This one’s the same!
151
00:12:06,830 --> 00:12:13,170
They’re all mocking me! They think I’m a bumpkin! A yokel!
152
00:12:23,010 --> 00:12:28,260
This is just overly difficult,
especially when compared to Taketori-no-Kou.
153
00:12:28,260 --> 00:12:29,720
Taketori!
154
00:12:30,430 --> 00:12:36,730
There was a chapter in the Tale of Genji, as
well, wherein a lady was approached by four suitors.
155
00:12:36,770 --> 00:12:38,770
Tamakazura!
156
00:12:38,770 --> 00:12:44,820
Why did I not realize it before? Lady
Ruri is the same as Tamakazura herself!
157
00:12:47,200 --> 00:12:49,910
Tamakazura!
158
00:12:50,990 --> 00:12:52,910
It is most likely Tamakazura.
159
00:12:52,910 --> 00:12:57,040
However, this man here must already know that.
160
00:12:57,040 --> 00:12:59,540
I can’t win with the same answer.
161
00:12:59,540 --> 00:13:01,920
I’ll have to take a chance here.
162
00:13:03,670 --> 00:13:06,640
Endless Summer!
163
00:13:07,510 --> 00:13:10,720
What do they find enjoyable about this?
164
00:13:10,720 --> 00:13:12,060
Some of them are different, they say?
165
00:13:12,060 --> 00:13:16,440
Ridiculous! They’re all the same, damn it!
166
00:13:17,770 --> 00:13:19,650
Writing Practice!
167
00:13:24,900 --> 00:13:27,030
Illusion.
168
00:13:29,830 --> 00:13:34,200
I will record your answers. I ask that you retire.
169
00:13:35,500 --> 00:13:38,880
Jissonji-dono never came, did he?
170
00:13:40,170 --> 00:13:41,250
Never mind him!
171
00:13:56,060 --> 00:13:59,350
I—It’s awfully cold tonight, is it not?
172
00:13:59,900 --> 00:14:03,690
There is a lavatory at the end of this hall.
173
00:14:03,690 --> 00:14:06,320
O—O—Oh my. Very kind of you.
174
00:14:06,320 --> 00:14:08,360
If you’ll excuse me.
175
00:14:08,360 --> 00:14:10,490
I—I think I will excuse myself, as well.
176
00:14:10,490 --> 00:14:12,660
Yes, me as well.
177
00:14:21,000 --> 00:14:25,170
Where, I wonder, is the Toudaiji?
178
00:14:37,310 --> 00:14:38,640
Is something the matter?
179
00:14:38,640 --> 00:14:43,570
Oh, no. It’s nothing at all!
180
00:14:48,990 --> 00:14:51,200
It is hesitating.
181
00:14:51,200 --> 00:14:52,820
It is hesitating.
182
00:14:56,790 --> 00:15:00,250
Where is the Toudaiji?
183
00:15:00,250 --> 00:15:03,920
Perhaps in that furthest room, after all.
184
00:15:24,440 --> 00:15:27,110
Ack! What are you doing?
185
00:15:30,740 --> 00:15:34,490
Ack! Medicine Man, what is this?
186
00:15:34,490 --> 00:15:38,250
The Mononoke has begun to move.
187
00:15:38,700 --> 00:15:40,750
That again?
188
00:15:42,830 --> 00:15:45,130
He’s talking to his sword.
189
00:15:45,130 --> 00:15:49,550
You keep blabbering about Mononoke over
and over, but can you really use that sword to—
190
00:15:49,550 --> 00:15:50,970
Kill them. Yes.
191
00:15:50,970 --> 00:15:57,220
In order to do so, I need its Form, Truth and Regret, though.
192
00:16:09,990 --> 00:16:11,610
So, I came too late.
193
00:16:24,960 --> 00:16:25,920
M—My goodness!
194
00:16:26,920 --> 00:16:28,210
Jissonji-han!
195
00:16:28,210 --> 00:16:29,550
It’s Jissonji-han!
196
00:16:29,960 --> 00:16:32,880
Do you mean to tell us this was a Mononoke’s doing?
197
00:16:36,470 --> 00:16:38,310
What is it this time?
198
00:17:11,550 --> 00:17:14,050
Lady Ruri! Lady Ruri!
199
00:17:11,960 --> 00:17:14,050
My God! What happened to you?
200
00:17:14,050 --> 00:17:15,130
My goodness.
201
00:17:15,430 --> 00:17:17,300
Did Jissonji-han kill Lady Ruri,
202
00:17:17,300 --> 00:17:21,430
or did Lady Ruri kill Jissonji-han and then herself?
203
00:17:21,430 --> 00:17:23,270
Ah, I can’t believe this!
204
00:17:23,270 --> 00:17:25,690
Someone came in from outside, obviously!
205
00:17:27,270 --> 00:17:30,980
When was Jissonji-han killed?
206
00:17:30,980 --> 00:17:38,030
Could it be he arrived before the rest of us,
and has been lying there dead all this time?
207
00:17:38,030 --> 00:17:39,780
Who was in this mansion?
208
00:17:40,030 --> 00:17:42,540
Yourselves, Lady Ruri, the old woman…
209
00:17:42,540 --> 00:17:45,620
There’s another. I saw a strange little girl.
210
00:17:45,620 --> 00:17:48,750
Are you implying that a small girl killed two adults?
211
00:17:48,750 --> 00:17:50,290
The T—Toudaiji!
212
00:17:50,290 --> 00:17:52,250
Is the Toudaiji safe?
213
00:17:52,250 --> 00:17:53,170
Toudaiji!
214
00:17:53,170 --> 00:17:53,510
Toudaiji!
215
00:17:53,510 --> 00:17:54,590
Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji!
Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji!
216
00:17:54,590 --> 00:17:54,920
Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji!
Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji!
217
00:17:54,920 --> 00:17:56,220
Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji!
Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji!
218
00:17:56,220 --> 00:17:56,800
Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji!
Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji!
219
00:17:56,800 --> 00:17:57,630
Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji!
Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji!
220
00:17:57,630 --> 00:17:58,340
Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji!
Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji!
221
00:17:58,340 --> 00:17:58,970
Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji!
Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji!
222
00:17:58,970 --> 00:17:59,470
Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji!
Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji!
223
00:17:59,470 --> 00:18:00,390
Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji!
Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji!
224
00:18:00,390 --> 00:18:00,680
Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji!
Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji!
225
00:18:00,680 --> 00:18:01,510
Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji!
226
00:18:01,510 --> 00:18:02,260
Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji!
227
00:18:02,260 --> 00:18:03,390
Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji!
228
00:17:54,920 --> 00:17:56,220
Wait!
229
00:18:13,570 --> 00:18:16,860
What’s this about the Toudaiji?
230
00:18:20,780 --> 00:18:23,660
It isn’t here, you know.
231
00:18:23,660 --> 00:18:26,660
It’s kept in a safe place.
232
00:18:29,330 --> 00:18:33,170
Is there something wrong?
233
00:18:33,170 --> 00:18:36,630
I can’t see terribly well, so I cannot tell.
234
00:18:37,550 --> 00:18:42,430
W—Well, that’s awful.
235
00:18:42,430 --> 00:18:44,600
Oh no! Jissonji-han’s—
236
00:18:48,770 --> 00:18:51,400
Is there something in here?
237
00:18:51,400 --> 00:18:52,730
You must not open it!
238
00:18:52,730 --> 00:18:54,360
You must not go in!
239
00:18:54,360 --> 00:18:59,320
There’s something terrible in
there! Something unfit for a lady’s eyes!
240
00:18:59,320 --> 00:19:02,700
Y—Yes! It’s incredibly raunchy!
241
00:19:02,700 --> 00:19:04,370
Is that so?
242
00:19:04,660 --> 00:19:06,330
Well, be careful, then.
243
00:19:10,040 --> 00:19:12,960
My heart almost gave way there.
244
00:19:12,960 --> 00:19:16,760
Oosawa-dono, what are we to do?
245
00:19:16,760 --> 00:19:25,680
One of us should have been able to gain the Toudaiji by
becoming Lady Ruri’s husband and inheriting her school.
246
00:19:25,680 --> 00:19:29,180
Come to think of it, we never saw the answer.
247
00:19:29,850 --> 00:19:31,770
This was the correct answer?
248
00:19:31,770 --> 00:19:33,060
My goodness.
249
00:19:33,060 --> 00:19:35,520
Broom Tree, eh?
250
00:19:35,520 --> 00:19:37,980
Broom Tree, eh?
251
00:19:37,980 --> 00:19:40,820
They were all different scents, then.
252
00:19:40,820 --> 00:19:43,700
There was no victor, after all.
253
00:19:44,530 --> 00:19:46,620
Medicine Man, is something the matter?
254
00:19:46,990 --> 00:19:52,330
I thought it was her,
255
00:19:52,620 --> 00:19:56,460
but I was obviously mistaken.
256
00:19:56,460 --> 00:19:58,130
Wh—What is he talking about?
257
00:19:58,130 --> 00:20:01,170
Oh, just talking to myself.
258
00:20:01,170 --> 00:20:06,640
At any rate, what is this Toudaiji?
259
00:20:06,640 --> 00:20:10,520
You can’t possibly mean the temple, can you?
260
00:20:11,940 --> 00:20:17,610
With the lady dead, the Toudaiji has no rightful heir.
261
00:20:17,610 --> 00:20:21,990
What do you say we decide who
gets it based on another Kumikou?
262
00:20:21,990 --> 00:20:24,110
Wh—What are you saying?
263
00:20:24,110 --> 00:20:26,950
Lady Ruri is dead!
264
00:20:26,950 --> 00:20:31,200
Only the four of us know, you see.
265
00:20:31,790 --> 00:20:35,830
Yes. We’ll decide which of us is the
heir, and have a little wedding celebration.
266
00:20:35,830 --> 00:20:41,670
We’ll say that she died after that.
267
00:20:41,670 --> 00:20:47,930
And the one who wins her hand will gain the Toudaiji.
268
00:20:49,640 --> 00:20:51,180
I see.
269
00:20:51,720 --> 00:20:53,600
I will prepare the scents.
270
00:20:53,600 --> 00:20:55,150
Very well, then.
271
00:20:55,150 --> 00:20:58,020
In return, tell me what the Toudaiji is!
272
00:20:58,020 --> 00:21:02,030
What is this Toudaiji, which is wanted
so much more than Lady Ruri herself?
273
00:21:02,030 --> 00:21:03,450
What is it?
274
00:21:04,320 --> 00:21:07,620
Let me ask you that.
275
00:21:11,750 --> 00:21:19,250
Without you, I just can’t smile.
276
00:21:20,380 --> 00:21:30,310
I walk this banal town,
277
00:21:30,310 --> 00:21:36,390
feeling such intense emotions.
278
00:21:36,940 --> 00:21:42,780
I know that if I could treasure them and live on,
279
00:21:42,860 --> 00:21:52,080
I would need nothing else.
280
00:21:52,740 --> 00:22:00,250
The summer flowers that bloomed in the sky
281
00:22:00,250 --> 00:22:06,550
Come falling down, dancing in the wind.
282
00:22:06,630 --> 00:22:09,890
I can barely recall the night sky
283
00:22:09,890 --> 00:22:13,180
where they all came tumbling down,
284
00:22:13,180 --> 00:22:24,030
so what I can still recall is all the more precious.
20868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.