All language subtitles for Mononoke (2007) - S01E08 - Nue, Part 1.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,510 --> 00:01:56,050 Part the First 2 00:00:58,450 --> 00:01:02,790 The blue moon illuminated 3 00:01:02,830 --> 00:01:06,750 your wandering shadow. 4 00:01:07,380 --> 00:01:11,250 I could never tell you all I wanted to say. 5 00:01:11,250 --> 00:01:16,180 It was so very frustrating. 6 00:01:16,260 --> 00:01:20,050 I think about your faked smile, 7 00:01:20,640 --> 00:01:24,680 and forget all the hot tears we shed. 8 00:01:25,140 --> 00:01:27,350 What do these empty husks, 9 00:01:27,400 --> 00:01:33,190 those empty eyes of yours, reflect, my dear? 10 00:01:33,940 --> 00:01:38,410 The transient quarter moon 11 00:01:38,780 --> 00:01:40,570 hides in a rift in the clouds, 12 00:01:40,530 --> 00:01:42,950 as darkness seeps up from the ground. 13 00:01:42,990 --> 00:01:47,420 Tell me the truth, please. 14 00:01:47,750 --> 00:01:49,580 Are you so despondent 15 00:01:49,670 --> 00:01:54,050 that you still sit alone, sighing? 16 00:03:11,750 --> 00:03:15,630 Kumikou 17 00:06:25,900 --> 00:06:28,200 Incense Session 18 00:06:29,570 --> 00:06:36,580 Agar 19 00:07:15,580 --> 00:07:18,160 Genjikou 20 00:08:00,080 --> 00:08:01,830 Wood Pillar 21 00:08:52,050 --> 00:08:53,720 Victor 22 00:10:54,670 --> 00:10:57,880 Manaka Manaban 23 00:10:54,670 --> 00:10:57,880 = Types of Incense 24 00:12:00,150 --> 00:12:02,320 Shinkyara Sasora 25 00:12:00,150 --> 00:12:02,320 = Types of Incense 26 00:12:46,200 --> 00:12:49,910 Tamakazura 27 00:13:03,130 --> 00:13:06,640 Endless Summer 28 00:13:16,900 --> 00:13:19,650 Writing Practice 29 00:13:24,110 --> 00:13:27,030 Illusion 30 00:19:36,020 --> 00:19:37,980 Broom Tree 31 00:21:08,030 --> 00:21:09,990 To be continued 32 00:01:58,470 --> 00:02:03,970 In our art, it is said that incense is heard, rather than smelt. 33 00:02:06,980 --> 00:02:12,940 Seeing, hearing, eating, drinking; there are many pleasures in which men can engage. 34 00:02:12,940 --> 00:02:19,160 To hear a scent is certainly the most refined of them all. 35 00:02:19,160 --> 00:02:23,450 There are many styles surrounding the art of incense, 36 00:02:23,450 --> 00:02:29,710 but the Fue-no-Kouji School was thought to have perished long ago. 37 00:02:29,710 --> 00:02:34,130 It surprised me to hear, then, 38 00:02:34,130 --> 00:02:40,930 that the beautiful Lady Ruri was the sole heir to, and only practitioner of, this ancient style. 39 00:02:42,800 --> 00:02:46,890 I asked her if we might be married, 40 00:02:46,890 --> 00:02:54,480 for it is my wish to restore the Fue-no-Kouji School to its former greatness. 41 00:02:54,480 --> 00:03:01,700 However, there were three other candidates, making a total of four men, who were vying for Lady Ruri’s hand. 42 00:03:01,700 --> 00:03:05,120 Four suitors for a single lady. 43 00:03:05,120 --> 00:03:09,410 Lady Ruri was put in quite an uncomfortable position, 44 00:03:10,080 --> 00:03:14,250 and so, she decided to judge them based on a Kumikou Trial. 45 00:03:14,250 --> 00:03:20,050 In layman’s terms, she would decide which suitor to marry based upon a battle of incense, of sorts. 46 00:03:25,100 --> 00:03:29,770 Nakarai-han, I understand you run a commercial fishery, 47 00:03:29,770 --> 00:03:32,480 but also know much of the art of incense. 48 00:03:32,480 --> 00:03:35,980 I hear that your previous wife passed away. Is that correct? 49 00:03:36,360 --> 00:03:37,820 It is indeed. 50 00:03:38,230 --> 00:03:41,610 And Muramachi-han, you’re a samurai from Azuma, I believe? 51 00:03:41,610 --> 00:03:44,620 You are competing as a matter of business? 52 00:03:44,620 --> 00:03:45,570 You are correct. 53 00:03:45,570 --> 00:03:52,040 I recognize my weakness in this particular art, and that it is closely tied to my own discipline. 54 00:03:52,040 --> 00:03:55,210 I intend to marry Lady Ruri and devote myself to her craft. 55 00:03:55,210 --> 00:03:57,420 Oh, is that so? 56 00:03:57,420 --> 00:04:02,260 As for myself, I am the great Oosawa Robou, a member of the imperial court. 57 00:04:02,260 --> 00:04:03,760 And the last of us… 58 00:04:05,590 --> 00:04:07,600 Hello. 59 00:04:07,600 --> 00:04:12,850 Oh my, I had heard that the fourth suitor was Jissonji-han. 60 00:04:12,850 --> 00:04:13,560 Who are you? 61 00:04:13,980 --> 00:04:18,400 I am just a simple medicine seller. 62 00:04:18,400 --> 00:04:22,190 Why have you come here, then, Medicine Seller? 63 00:04:23,150 --> 00:04:25,200 Because there may already be a Mononoke here. 64 00:04:25,200 --> 00:04:26,820 Because there may already be a Mononoke here. 65 00:04:31,080 --> 00:04:33,870 Oh my. That’s most interesting. 66 00:04:33,870 --> 00:04:35,580 A Mononoke, you say? 67 00:04:35,580 --> 00:04:38,380 I thought you were just a medicine seller. 68 00:04:42,260 --> 00:04:44,930 Or are you not? 69 00:04:46,590 --> 00:04:49,220 Excuse me, sirs. 70 00:04:49,220 --> 00:04:52,730 The contest is almost ready for you. 71 00:04:52,730 --> 00:04:55,440 Oh, is that so? 72 00:04:55,440 --> 00:05:00,400 That means Jissonji-han is late. 73 00:05:00,400 --> 00:05:06,530 Such tardiness must mean he does not wish to marry Lady Ruri after all. 74 00:05:09,330 --> 00:05:10,160 Rar! 75 00:05:37,690 --> 00:05:41,020 This is the heir to the Fue-no-Kouji School… 76 00:05:54,660 --> 00:05:57,540 H—He’s not bowing! 77 00:05:57,540 --> 00:06:00,670 And why is he even here? 78 00:06:00,670 --> 00:06:06,420 This is where Lady Ruri will decide which of her suitors she will marry! 79 00:06:06,420 --> 00:06:10,430 Well, no matter. 80 00:06:13,890 --> 00:06:21,900 Being a medicine seller, do you ever sell ingredients for incense, such as musk? 81 00:06:21,900 --> 00:06:23,610 I do indeed. 82 00:06:23,610 --> 00:06:29,490 Well, you see, in this contest, we will not be hearing an animal-based scent, 83 00:06:29,950 --> 00:06:32,990 but rather the fragrant wood of the agar. 84 00:06:32,990 --> 00:06:36,580 The goal is to discern the slight differences in each piece. 85 00:06:36,580 --> 00:06:38,370 Agar. 86 00:06:38,370 --> 00:06:44,590 Its wood is so deeply permeated with aromatic resin that it will sink when submerged in water, correct? 87 00:06:46,130 --> 00:06:50,630 Well, four contestants were scheduled to compete… 88 00:06:50,630 --> 00:06:57,640 Madam, would you mind if this man were to vie for your favor with us? 89 00:06:59,390 --> 00:07:01,940 Let it be so. 90 00:07:01,940 --> 00:07:03,150 Well, then… 91 00:07:07,280 --> 00:07:12,490 Tonight’s contest will be Genjikou. 92 00:07:14,240 --> 00:07:15,830 Genjikou. 93 00:07:15,830 --> 00:07:18,160 It’s to be Genjikou, is it? 94 00:07:19,330 --> 00:07:23,790 Why don’t we make it simpler? Like, say, Taketori-no-Kou? 95 00:07:23,790 --> 00:07:25,540 U—Um, excuse me. 96 00:07:25,790 --> 00:07:33,640 In Genjikou, you must hear five fragrances in turn, then try to discern which are the same. 97 00:07:34,930 --> 00:07:38,930 You use five blocks to signify which of the fragrances is the same. 98 00:07:38,930 --> 00:07:41,310 There are fifty-two combinations in total. 99 00:07:41,310 --> 00:07:42,810 F—Fifty-two? 100 00:07:43,310 --> 00:07:47,070 Each combination represents one of fifty-two chapters of the Tale of Genji, 101 00:07:47,070 --> 00:07:53,860 with the exceptions of the first chapter, Paulownia Pavilion, and the final chapter, Floating Bridge of Dreams. 102 00:07:54,490 --> 00:07:58,870 For example, if these two and these two are the same, 103 00:07:58,870 --> 00:08:01,830 it would represent Wood Pillar, as you can plainly see. 104 00:08:03,460 --> 00:08:08,630 And so, if the second and fourth scents are the same, you arrange them thus. 105 00:08:08,880 --> 00:08:12,420 If five and three are also the same, thus. 106 00:08:12,420 --> 00:08:16,470 If one and two are the only two that are the same, thus. 107 00:08:16,470 --> 00:08:18,220 That’s all it is. 108 00:08:18,220 --> 00:08:22,480 Each of the combinations simply has a different name and reason behind it. 109 00:08:22,480 --> 00:08:26,190 You don’t have to know which corresponds to which in order to play. 110 00:08:26,190 --> 00:08:27,900 I—I suppose… 111 00:08:28,190 --> 00:08:30,110 Huh. I can tell you’re a country samurai. 112 00:08:30,110 --> 00:08:31,320 What did you say? 113 00:08:31,320 --> 00:08:34,110 Th—This was our hostess’s decision! 114 00:08:36,450 --> 00:08:43,620 Still, Genjikou is usually played five times, with the most accurate contestant being the victor. 115 00:08:43,620 --> 00:08:46,130 This contest will last throughout the night. 116 00:08:46,130 --> 00:08:53,720 The contest will be a single round, after which the victor will be decided. 117 00:08:54,340 --> 00:09:02,350 So, if there are two with the correct answer, there is no victor. 118 00:09:02,350 --> 00:09:04,140 So, it’s a one-shot deal. 119 00:09:04,140 --> 00:09:06,440 Is that all right with you? 120 00:09:08,810 --> 00:09:10,860 Let it be so. 121 00:09:24,290 --> 00:09:28,130 The first scent is ready. 122 00:09:30,790 --> 00:09:32,760 Here you are. 123 00:09:44,180 --> 00:09:45,140 My goodness! 124 00:09:46,390 --> 00:09:50,730 What a peaceful scent she chose to begin with. 125 00:09:50,730 --> 00:09:57,030 It makes me feel like I’ve met a new friend; joy filling my heart. 126 00:09:57,030 --> 00:09:59,320 Here you are. 127 00:10:07,660 --> 00:10:09,040 My goodness! 128 00:10:09,920 --> 00:10:14,380 Such a nostalgic scent she chose to begin with. 129 00:10:14,380 --> 00:10:23,220 It reminds me of a sunny day in my home, when my father scolded me for not attending to my studies. 130 00:10:23,600 --> 00:10:25,470 Here you are. 131 00:10:39,200 --> 00:10:43,160 The second scent is ready. 132 00:10:46,660 --> 00:10:50,750 The third scent is ready. 133 00:10:52,420 --> 00:10:56,670 This is either Manaka or Manaban. 134 00:10:58,970 --> 00:11:01,680 H—How are they different? 135 00:11:01,680 --> 00:11:04,220 Aren’t they all the same? 136 00:11:04,220 --> 00:11:06,100 I’ve got no chance! 137 00:11:06,100 --> 00:11:10,140 The fourth scent is ready. 138 00:11:13,690 --> 00:11:14,770 My goodness! 139 00:11:14,770 --> 00:11:16,610 I know this smell! 140 00:11:16,610 --> 00:11:18,030 This is… This is… 141 00:11:21,910 --> 00:11:24,660 Horse dung? 142 00:11:28,910 --> 00:11:31,160 A Nue’s cry, eh? 143 00:11:31,160 --> 00:11:33,130 N—Nue? 144 00:11:34,130 --> 00:11:35,960 Oh, it’s just the birds. 145 00:11:38,670 --> 00:11:43,720 The fifth scent is ready. 146 00:11:43,760 --> 00:11:48,770 Decide how you will answer after this. 147 00:11:50,140 --> 00:11:52,440 One and three are the same, 148 00:11:52,440 --> 00:11:57,070 and I believe four and the last one were, as well. 149 00:11:57,730 --> 00:12:01,150 Shinkyara? No, Sasora? 150 00:12:05,030 --> 00:12:06,830 This one’s the same! 151 00:12:06,830 --> 00:12:13,170 They’re all mocking me! They think I’m a bumpkin! A yokel! 152 00:12:23,010 --> 00:12:28,260 This is just overly difficult, especially when compared to Taketori-no-Kou. 153 00:12:28,260 --> 00:12:29,720 Taketori! 154 00:12:30,430 --> 00:12:36,730 There was a chapter in the Tale of Genji, as well, wherein a lady was approached by four suitors. 155 00:12:36,770 --> 00:12:38,770 Tamakazura! 156 00:12:38,770 --> 00:12:44,820 Why did I not realize it before? Lady Ruri is the same as Tamakazura herself! 157 00:12:47,200 --> 00:12:49,910 Tamakazura! 158 00:12:50,990 --> 00:12:52,910 It is most likely Tamakazura. 159 00:12:52,910 --> 00:12:57,040 However, this man here must already know that. 160 00:12:57,040 --> 00:12:59,540 I can’t win with the same answer. 161 00:12:59,540 --> 00:13:01,920 I’ll have to take a chance here. 162 00:13:03,670 --> 00:13:06,640 Endless Summer! 163 00:13:07,510 --> 00:13:10,720 What do they find enjoyable about this? 164 00:13:10,720 --> 00:13:12,060 Some of them are different, they say? 165 00:13:12,060 --> 00:13:16,440 Ridiculous! They’re all the same, damn it! 166 00:13:17,770 --> 00:13:19,650 Writing Practice! 167 00:13:24,900 --> 00:13:27,030 Illusion. 168 00:13:29,830 --> 00:13:34,200 I will record your answers. I ask that you retire. 169 00:13:35,500 --> 00:13:38,880 Jissonji-dono never came, did he? 170 00:13:40,170 --> 00:13:41,250 Never mind him! 171 00:13:56,060 --> 00:13:59,350 I—It’s awfully cold tonight, is it not? 172 00:13:59,900 --> 00:14:03,690 There is a lavatory at the end of this hall. 173 00:14:03,690 --> 00:14:06,320 O—O—Oh my. Very kind of you. 174 00:14:06,320 --> 00:14:08,360 If you’ll excuse me. 175 00:14:08,360 --> 00:14:10,490 I—I think I will excuse myself, as well. 176 00:14:10,490 --> 00:14:12,660 Yes, me as well. 177 00:14:21,000 --> 00:14:25,170 Where, I wonder, is the Toudaiji? 178 00:14:37,310 --> 00:14:38,640 Is something the matter? 179 00:14:38,640 --> 00:14:43,570 Oh, no. It’s nothing at all! 180 00:14:48,990 --> 00:14:51,200 It is hesitating. 181 00:14:51,200 --> 00:14:52,820 It is hesitating. 182 00:14:56,790 --> 00:15:00,250 Where is the Toudaiji? 183 00:15:00,250 --> 00:15:03,920 Perhaps in that furthest room, after all. 184 00:15:24,440 --> 00:15:27,110 Ack! What are you doing? 185 00:15:30,740 --> 00:15:34,490 Ack! Medicine Man, what is this? 186 00:15:34,490 --> 00:15:38,250 The Mononoke has begun to move. 187 00:15:38,700 --> 00:15:40,750 That again? 188 00:15:42,830 --> 00:15:45,130 He’s talking to his sword. 189 00:15:45,130 --> 00:15:49,550 You keep blabbering about Mononoke over and over, but can you really use that sword to— 190 00:15:49,550 --> 00:15:50,970 Kill them. Yes. 191 00:15:50,970 --> 00:15:57,220 In order to do so, I need its Form, Truth and Regret, though. 192 00:16:09,990 --> 00:16:11,610 So, I came too late. 193 00:16:24,960 --> 00:16:25,920 M—My goodness! 194 00:16:26,920 --> 00:16:28,210 Jissonji-han! 195 00:16:28,210 --> 00:16:29,550 It’s Jissonji-han! 196 00:16:29,960 --> 00:16:32,880 Do you mean to tell us this was a Mononoke’s doing? 197 00:16:36,470 --> 00:16:38,310 What is it this time? 198 00:17:11,550 --> 00:17:14,050 Lady Ruri! Lady Ruri! 199 00:17:11,960 --> 00:17:14,050 My God! What happened to you? 200 00:17:14,050 --> 00:17:15,130 My goodness. 201 00:17:15,430 --> 00:17:17,300 Did Jissonji-han kill Lady Ruri, 202 00:17:17,300 --> 00:17:21,430 or did Lady Ruri kill Jissonji-han and then herself? 203 00:17:21,430 --> 00:17:23,270 Ah, I can’t believe this! 204 00:17:23,270 --> 00:17:25,690 Someone came in from outside, obviously! 205 00:17:27,270 --> 00:17:30,980 When was Jissonji-han killed? 206 00:17:30,980 --> 00:17:38,030 Could it be he arrived before the rest of us, and has been lying there dead all this time? 207 00:17:38,030 --> 00:17:39,780 Who was in this mansion? 208 00:17:40,030 --> 00:17:42,540 Yourselves, Lady Ruri, the old woman… 209 00:17:42,540 --> 00:17:45,620 There’s another. I saw a strange little girl. 210 00:17:45,620 --> 00:17:48,750 Are you implying that a small girl killed two adults? 211 00:17:48,750 --> 00:17:50,290 The T—Toudaiji! 212 00:17:50,290 --> 00:17:52,250 Is the Toudaiji safe? 213 00:17:52,250 --> 00:17:53,170 Toudaiji! 214 00:17:53,170 --> 00:17:53,510 Toudaiji! 215 00:17:53,510 --> 00:17:54,590 Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! 216 00:17:54,590 --> 00:17:54,920 Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! 217 00:17:54,920 --> 00:17:56,220 Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! 218 00:17:56,220 --> 00:17:56,800 Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! 219 00:17:56,800 --> 00:17:57,630 Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! 220 00:17:57,630 --> 00:17:58,340 Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! 221 00:17:58,340 --> 00:17:58,970 Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! 222 00:17:58,970 --> 00:17:59,470 Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! 223 00:17:59,470 --> 00:18:00,390 Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! 224 00:18:00,390 --> 00:18:00,680 Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! 225 00:18:00,680 --> 00:18:01,510 Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! 226 00:18:01,510 --> 00:18:02,260 Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! 227 00:18:02,260 --> 00:18:03,390 Toudaiji! Toudaiji! Toudaiji! 228 00:17:54,920 --> 00:17:56,220 Wait! 229 00:18:13,570 --> 00:18:16,860 What’s this about the Toudaiji? 230 00:18:20,780 --> 00:18:23,660 It isn’t here, you know. 231 00:18:23,660 --> 00:18:26,660 It’s kept in a safe place. 232 00:18:29,330 --> 00:18:33,170 Is there something wrong? 233 00:18:33,170 --> 00:18:36,630 I can’t see terribly well, so I cannot tell. 234 00:18:37,550 --> 00:18:42,430 W—Well, that’s awful. 235 00:18:42,430 --> 00:18:44,600 Oh no! Jissonji-han’s— 236 00:18:48,770 --> 00:18:51,400 Is there something in here? 237 00:18:51,400 --> 00:18:52,730 You must not open it! 238 00:18:52,730 --> 00:18:54,360 You must not go in! 239 00:18:54,360 --> 00:18:59,320 There’s something terrible in there! Something unfit for a lady’s eyes! 240 00:18:59,320 --> 00:19:02,700 Y—Yes! It’s incredibly raunchy! 241 00:19:02,700 --> 00:19:04,370 Is that so? 242 00:19:04,660 --> 00:19:06,330 Well, be careful, then. 243 00:19:10,040 --> 00:19:12,960 My heart almost gave way there. 244 00:19:12,960 --> 00:19:16,760 Oosawa-dono, what are we to do? 245 00:19:16,760 --> 00:19:25,680 One of us should have been able to gain the Toudaiji by becoming Lady Ruri’s husband and inheriting her school. 246 00:19:25,680 --> 00:19:29,180 Come to think of it, we never saw the answer. 247 00:19:29,850 --> 00:19:31,770 This was the correct answer? 248 00:19:31,770 --> 00:19:33,060 My goodness. 249 00:19:33,060 --> 00:19:35,520 Broom Tree, eh? 250 00:19:35,520 --> 00:19:37,980 Broom Tree, eh? 251 00:19:37,980 --> 00:19:40,820 They were all different scents, then. 252 00:19:40,820 --> 00:19:43,700 There was no victor, after all. 253 00:19:44,530 --> 00:19:46,620 Medicine Man, is something the matter? 254 00:19:46,990 --> 00:19:52,330 I thought it was her, 255 00:19:52,620 --> 00:19:56,460 but I was obviously mistaken. 256 00:19:56,460 --> 00:19:58,130 Wh—What is he talking about? 257 00:19:58,130 --> 00:20:01,170 Oh, just talking to myself. 258 00:20:01,170 --> 00:20:06,640 At any rate, what is this Toudaiji? 259 00:20:06,640 --> 00:20:10,520 You can’t possibly mean the temple, can you? 260 00:20:11,940 --> 00:20:17,610 With the lady dead, the Toudaiji has no rightful heir. 261 00:20:17,610 --> 00:20:21,990 What do you say we decide who gets it based on another Kumikou? 262 00:20:21,990 --> 00:20:24,110 Wh—What are you saying? 263 00:20:24,110 --> 00:20:26,950 Lady Ruri is dead! 264 00:20:26,950 --> 00:20:31,200 Only the four of us know, you see. 265 00:20:31,790 --> 00:20:35,830 Yes. We’ll decide which of us is the heir, and have a little wedding celebration. 266 00:20:35,830 --> 00:20:41,670 We’ll say that she died after that. 267 00:20:41,670 --> 00:20:47,930 And the one who wins her hand will gain the Toudaiji. 268 00:20:49,640 --> 00:20:51,180 I see. 269 00:20:51,720 --> 00:20:53,600 I will prepare the scents. 270 00:20:53,600 --> 00:20:55,150 Very well, then. 271 00:20:55,150 --> 00:20:58,020 In return, tell me what the Toudaiji is! 272 00:20:58,020 --> 00:21:02,030 What is this Toudaiji, which is wanted so much more than Lady Ruri herself? 273 00:21:02,030 --> 00:21:03,450 What is it? 274 00:21:04,320 --> 00:21:07,620 Let me ask you that. 275 00:21:11,750 --> 00:21:19,250 Without you, I just can’t smile. 276 00:21:20,380 --> 00:21:30,310 I walk this banal town, 277 00:21:30,310 --> 00:21:36,390 feeling such intense emotions. 278 00:21:36,940 --> 00:21:42,780 I know that if I could treasure them and live on, 279 00:21:42,860 --> 00:21:52,080 I would need nothing else. 280 00:21:52,740 --> 00:22:00,250 The summer flowers that bloomed in the sky 281 00:22:00,250 --> 00:22:06,550 Come falling down, dancing in the wind. 282 00:22:06,630 --> 00:22:09,890 I can barely recall the night sky 283 00:22:09,890 --> 00:22:13,180 where they all came tumbling down, 284 00:22:13,180 --> 00:22:24,030 so what I can still recall is all the more precious. 20868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.