Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,540 --> 00:00:31,010
Faceless One
2
00:00:55,450 --> 00:00:59,780
The blue moon illuminated
3
00:00:59,830 --> 00:01:03,750
your wandering shadow.
4
00:01:04,370 --> 00:01:08,250
I could never tell you all I wanted to say.
5
00:01:08,250 --> 00:01:13,170
It was so very frustrating.
6
00:01:13,260 --> 00:01:17,050
I think about your faked smile,
7
00:01:17,640 --> 00:01:21,680
and forget all the hot tears we shed.
8
00:01:22,140 --> 00:01:24,350
What do these empty husks,
9
00:01:24,390 --> 00:01:30,190
those empty eyes of yours, reflect, my dear?
10
00:01:30,940 --> 00:01:35,400
The transient quarter moon
11
00:01:35,780 --> 00:01:37,570
hides in a rift in the clouds,
12
00:01:37,530 --> 00:01:39,950
as darkness seeps up from the ground.
13
00:01:39,990 --> 00:01:44,410
Tell me the truth, please.
14
00:01:44,750 --> 00:01:46,580
Are you so despondent
15
00:01:46,660 --> 00:01:50,960
that you still sit alone, sighing?
16
00:01:51,460 --> 00:01:54,420
Part the Second
17
00:21:04,490 --> 00:21:09,950
The End
18
00:00:02,770 --> 00:00:05,190
Feelings and memories…
19
00:00:05,560 --> 00:00:08,730
They exist only within my heart.
20
00:00:08,730 --> 00:00:12,150
Though we may pass the same time, or see the same sights,
21
00:00:12,150 --> 00:00:17,030
what we hold within our hearts can never be the same.
22
00:00:17,580 --> 00:00:20,240
Your face, your voice,
23
00:00:20,950 --> 00:00:23,580
the image of you, which exists only within me…
24
00:00:24,290 --> 00:00:27,130
Who are you?
25
00:02:04,350 --> 00:02:07,480
I’m afraid I won’t bend to your will.
26
00:02:09,730 --> 00:02:14,030
If you will not show me your true Form, then at least
27
00:02:14,030 --> 00:02:16,440
be quiet
28
00:02:17,030 --> 00:02:18,900
for a while.
29
00:02:18,900 --> 00:02:19,660
What?
30
00:02:20,410 --> 00:02:22,530
Please.
31
00:02:22,530 --> 00:02:24,290
What are you doing?
32
00:02:24,290 --> 00:02:25,450
Stop it!
33
00:02:38,840 --> 00:02:40,380
My, my.
34
00:02:42,180 --> 00:02:43,760
Such a contrary thing.
35
00:02:44,140 --> 00:02:49,310
Well then, shall we restart our little play?
36
00:02:49,850 --> 00:02:50,310
Play?
37
00:02:51,150 --> 00:02:56,780
The intertwined fates of men give the Mononoke its Form.
38
00:02:56,780 --> 00:03:03,990
When an Ayakashi clings onto
a person’s thoughts and feelings,
39
00:03:04,530 --> 00:03:07,660
it becomes a Mononoke.
40
00:03:05,740 --> 00:03:07,660
I see. You came here to kill the Mononoke.
41
00:03:07,660 --> 00:03:09,790
I see. You came here to kill the Mononoke.
42
00:03:09,790 --> 00:03:14,960
If I could kill it now, my work would be easy.
43
00:03:15,590 --> 00:03:20,550
I must discover the Mononoke’s Truth and Regret,
44
00:03:20,550 --> 00:03:23,010
and without its Form,
45
00:03:23,010 --> 00:03:25,890
I cannot draw the Sword of Exorcism.
46
00:03:30,310 --> 00:03:34,860
This is a troublesome Mononoke, indeed.
47
00:03:38,030 --> 00:03:40,740
Truth is a physical state,
48
00:03:41,240 --> 00:03:44,030
and Regret is a state of mind.
49
00:03:44,030 --> 00:03:47,160
If the Mononoke will not show me its Form,
50
00:03:47,740 --> 00:03:52,120
I will have to make it tell me
51
00:03:52,120 --> 00:03:56,920
its Truth and Regret.
52
00:04:00,710 --> 00:04:02,720
Ochou’s life,
53
00:04:04,010 --> 00:04:05,470
Part the First.
54
00:04:07,600 --> 00:04:10,180
My life?
55
00:04:10,180 --> 00:04:12,350
My life?
56
00:04:12,350 --> 00:04:15,270
Sake! Sake!
57
00:04:15,270 --> 00:04:16,560
I need more sake!
58
00:04:16,560 --> 00:04:20,190
I told you to bring me more sake! What are you doing?
59
00:04:20,190 --> 00:04:23,650
What a worthless wife you have.
60
00:04:23,650 --> 00:04:24,950
I’m sorry!
61
00:04:26,120 --> 00:04:31,660
The Mononoke is showing me what you feel.
62
00:04:41,380 --> 00:04:45,010
The perfect feelings for a Mononoke to leech.
63
00:04:45,430 --> 00:04:47,010
This is not a laughing matter!
64
00:04:47,010 --> 00:04:50,100
Yes it is. Quite funny, indeed.
65
00:04:51,600 --> 00:04:54,940
With such a laughable situation as an excuse,
66
00:04:56,900 --> 00:04:59,270
how many did you kill?
67
00:04:59,270 --> 00:05:00,480
how many did you kill?
68
00:05:05,320 --> 00:05:09,120
This is the result of relying on the Mononoke’s strength.
69
00:05:09,580 --> 00:05:10,580
Relying on…
70
00:05:10,950 --> 00:05:12,950
Do you remember that?
71
00:05:12,950 --> 00:05:14,160
Do you remember that?
72
00:05:18,580 --> 00:05:20,540
The sky?
73
00:05:20,540 --> 00:05:22,710
That’s right.
74
00:05:22,710 --> 00:05:23,880
The sky.
75
00:05:25,630 --> 00:05:28,720
Your very own sky,
76
00:05:28,720 --> 00:05:32,010
which you watched every day.
77
00:05:32,010 --> 00:05:34,680
My own sky?
78
00:05:34,680 --> 00:05:36,850
My own sky?
79
00:05:36,850 --> 00:05:40,810
I told you to bring me more sake! What are you doing?
80
00:05:40,810 --> 00:05:42,780
I—I’m sorry!
81
00:06:07,970 --> 00:06:11,760
You simply looked.
82
00:06:11,760 --> 00:06:14,810
I was only looking, but it made me happy.
83
00:06:14,810 --> 00:06:18,730
Why did you not leave this place?
84
00:06:18,730 --> 00:06:21,310
Stop it.
85
00:06:21,310 --> 00:06:25,900
Who is it that you really killed?
86
00:06:23,360 --> 00:06:25,900
Stop it.
87
00:06:27,070 --> 00:06:28,110
Stop it.
88
00:06:28,110 --> 00:06:32,030
Who did I really kill?
89
00:06:31,450 --> 00:06:32,030
Stop it!
90
00:06:32,030 --> 00:06:33,160
Stop it!
91
00:06:33,490 --> 00:06:34,660
Ochou-san,
92
00:06:37,540 --> 00:06:39,580
who did you kill?
93
00:06:39,580 --> 00:06:40,370
who did you kill?
94
00:06:44,590 --> 00:06:46,170
Stop it!
95
00:06:47,170 --> 00:06:52,970
Step no further into Ochou-san’s heart!
96
00:06:54,390 --> 00:06:56,560
Ochou-san,
97
00:06:56,560 --> 00:06:59,640
if you believe this place binds you, it will be your prison.
98
00:07:00,100 --> 00:07:02,650
If you do not wish to leave, it will become a fortress.
99
00:07:04,770 --> 00:07:07,320
It’s the same as that place.
100
00:07:09,240 --> 00:07:13,240
You thought of it as a prison.
101
00:07:16,040 --> 00:07:17,950
I…
102
00:07:19,290 --> 00:07:22,880
I told you to bring me more sake! What are you doing?
103
00:07:22,330 --> 00:07:22,880
I—I’m sorry!
104
00:07:22,880 --> 00:07:23,460
I—I’m sorry!
105
00:07:37,680 --> 00:07:41,640
Why did I not simply leave?
106
00:07:55,200 --> 00:07:56,410
Mother.
107
00:07:56,950 --> 00:08:00,330
You look just like I did when I was young.
108
00:08:00,790 --> 00:08:06,920
With your beauty, you will certainly
be able to marry into a wealthy family.
109
00:08:08,000 --> 00:08:09,090
Mother,
110
00:08:09,960 --> 00:08:12,970
I’ll do my best.
111
00:08:14,300 --> 00:08:18,060
This is most difficult.
112
00:08:22,520 --> 00:08:25,900
I loved my mother.
113
00:08:25,900 --> 00:08:28,110
Stop it, Ochou-san!
114
00:08:28,440 --> 00:08:30,530
You don’t have to tell him anything!
115
00:08:30,530 --> 00:08:32,740
He is deceiving you!
116
00:08:34,610 --> 00:08:35,820
Be quiet.
117
00:08:36,620 --> 00:08:39,080
The play is not over.
118
00:08:41,160 --> 00:08:43,830
Ochou’s life,
119
00:08:43,830 --> 00:08:44,830
Part the Second.
120
00:08:47,080 --> 00:08:50,840
You were born beautiful.
121
00:08:48,880 --> 00:08:50,130
What is this?
122
00:08:50,840 --> 00:08:54,760
Mind your appearance carefully,
123
00:08:51,710 --> 00:08:52,880
Mother?
124
00:08:54,760 --> 00:09:01,430
and you will be able to marry into a wealthy
family, in spite of your humble upbringing.
125
00:09:01,430 --> 00:09:03,430
Yes, Mother!
126
00:09:04,690 --> 00:09:08,400
Good girl. Good girl.
127
00:09:08,400 --> 00:09:11,980
I loved my mother.
128
00:09:12,480 --> 00:09:15,900
I wanted her praise.
129
00:09:15,900 --> 00:09:17,780
So you bore it,
130
00:09:18,950 --> 00:09:22,540
to the point of losing your own soul.
131
00:09:24,200 --> 00:09:26,580
My soul?
132
00:09:26,580 --> 00:09:27,330
My soul?
133
00:09:28,750 --> 00:09:30,630
How many times must I say it?
134
00:09:30,630 --> 00:09:32,090
I’m sorry!
135
00:09:32,090 --> 00:09:34,970
I’ve warned you about that so many times!
136
00:09:34,970 --> 00:09:36,510
I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry!
137
00:09:36,510 --> 00:09:38,640
I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry!
138
00:09:38,640 --> 00:09:39,930
I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry!
139
00:09:39,930 --> 00:09:41,390
I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry!
140
00:09:41,390 --> 00:09:42,770
I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry!
141
00:09:37,890 --> 00:09:38,640
Watch.
142
00:09:38,640 --> 00:09:41,220
Start over from the beginning.
143
00:09:43,180 --> 00:09:44,480
I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry!
144
00:09:44,480 --> 00:09:46,140
I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry!
145
00:09:46,140 --> 00:09:47,770
I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry!
146
00:09:47,770 --> 00:09:49,520
I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry!
147
00:09:49,520 --> 00:09:51,020
I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry!
148
00:09:44,100 --> 00:09:47,770
You’ll never be a proper lady at this rate!
149
00:09:48,850 --> 00:09:49,810
One more time!
150
00:09:51,020 --> 00:09:51,860
Yes.
151
00:10:03,990 --> 00:10:05,040
No.
152
00:10:06,620 --> 00:10:07,830
No.
153
00:10:07,830 --> 00:10:10,790
One and two and three!
154
00:10:08,790 --> 00:10:10,210
No.
155
00:10:11,630 --> 00:10:14,800
Four and five and six!
156
00:10:15,130 --> 00:10:18,880
Seven and eight and nine!
157
00:10:12,130 --> 00:10:13,250
No.
158
00:10:15,170 --> 00:10:16,670
No.
159
00:10:19,760 --> 00:10:21,470
Stop this.
160
00:10:22,850 --> 00:10:26,930
I hid myself, so as not to interrupt your taking of vows.
161
00:10:28,730 --> 00:10:29,850
Mother.
162
00:10:30,350 --> 00:10:32,900
Ochou’s life,
163
00:10:32,900 --> 00:10:34,070
Part the Third.
164
00:10:34,780 --> 00:10:38,110
I merely wish to express my
gratitude and extend my best wishes.
165
00:10:38,110 --> 00:10:39,700
Thank you. Thank you so much.
166
00:10:39,700 --> 00:10:42,370
Please, sit up now.
167
00:10:42,370 --> 00:10:45,910
We derive no pleasure from watching you prostrate yourself.
168
00:10:46,290 --> 00:10:48,460
My goodness, such a gorgeous lady she is.
169
00:10:48,460 --> 00:10:50,540
Are you as good in bed as you look?
170
00:10:50,540 --> 00:10:51,830
Oh my, stop it!
171
00:10:51,830 --> 00:10:53,880
That’s for our brother to find out!
172
00:10:54,920 --> 00:10:57,630
I can buy as many women as I want with money.
173
00:10:57,970 --> 00:11:00,470
Please! Please!
174
00:11:00,880 --> 00:11:07,930
Please, keep her for all her life!
175
00:11:02,180 --> 00:11:05,100
Is this your mother’s wish?
176
00:11:05,100 --> 00:11:06,140
Yes.
177
00:11:06,140 --> 00:11:07,930
My father died young, and his pension was confiscated.
178
00:11:07,930 --> 00:11:09,390
My father died young, and his pension was confiscated.
179
00:11:09,770 --> 00:11:14,820
All my mother wished was for me to marry into wealth.
180
00:11:14,820 --> 00:11:18,110
That was the only thing she wished for.
181
00:11:18,110 --> 00:11:25,830
Now I can finally hold my head high as I visit
the graves of my ancestors, the Umezawake clan.
182
00:11:25,830 --> 00:11:27,410
I see.
183
00:11:27,410 --> 00:11:33,830
So, you became your mother’s tool, to further her ends.
184
00:11:32,210 --> 00:11:33,830
No!
185
00:11:33,830 --> 00:11:36,250
Then, what is that?
186
00:11:49,390 --> 00:11:50,850
Again?
187
00:11:51,440 --> 00:11:55,690
You lost your soul for your mother’s wish.
188
00:11:56,520 --> 00:12:02,490
You became a tool for your mother’s selfish ends.
189
00:12:02,490 --> 00:12:04,160
Then, you fell in love.
190
00:12:04,160 --> 00:12:06,070
You…
191
00:12:06,450 --> 00:12:11,330
But the object of your affections…
192
00:12:11,330 --> 00:12:12,210
Who was he?
193
00:12:12,210 --> 00:12:13,250
What?
194
00:12:13,250 --> 00:12:16,170
Ochou’s life,
195
00:12:16,170 --> 00:12:17,590
Part the Fourth.
196
00:12:17,590 --> 00:12:21,720
I told you to bring me more sake! What are you doing?
197
00:12:21,720 --> 00:12:23,130
I—I’m sorry!
198
00:12:23,130 --> 00:12:27,100
Ochou-san, just get us some more sake!
199
00:12:27,100 --> 00:12:29,510
What a worthless wife you have.
200
00:12:30,310 --> 00:12:32,140
A lazy girl, indeed.
201
00:12:32,140 --> 00:12:35,810
Brother, whyever did you take her in?
202
00:12:35,810 --> 00:12:39,820
Her mother begged me to.
203
00:12:39,820 --> 00:12:45,700
If your first wife hadn’t hung herself, would
you ever have accepted her into your home?
204
00:12:45,700 --> 00:12:48,160
Well, she’s a pretty good cook,
205
00:12:48,160 --> 00:12:51,620
and good in bed, too!
206
00:12:51,620 --> 00:12:54,670
Oh stop, you’re just terrible!
207
00:13:11,970 --> 00:13:14,390
Ochou-san,
208
00:13:14,390 --> 00:13:17,270
who did you kill?
209
00:13:19,980 --> 00:13:21,530
Stop it.
210
00:13:24,240 --> 00:13:25,530
Stop it.
211
00:13:27,780 --> 00:13:28,950
Stop it.
212
00:13:30,330 --> 00:13:31,580
Stop it.
213
00:13:33,330 --> 00:13:34,370
Stop it.
214
00:13:35,410 --> 00:13:37,210
Stop it! Stop it!
215
00:13:38,000 --> 00:13:40,420
Stop it! Stop it! Stop it!
216
00:13:42,670 --> 00:13:46,840
Stop it!
217
00:13:49,050 --> 00:13:52,640
Stop it. Stop it.
218
00:13:57,940 --> 00:13:59,900
Ochou-san,
219
00:13:59,900 --> 00:14:01,440
that mask is not
220
00:14:02,320 --> 00:14:05,940
a Mononoke.
221
00:14:06,780 --> 00:14:09,530
A Mononoke controls the masked man.
222
00:14:09,530 --> 00:14:12,740
A Mononoke controls the masked man.
223
00:14:12,740 --> 00:14:14,290
It deceived you,
224
00:14:14,620 --> 00:14:17,000
and imprisoned you.
225
00:14:19,460 --> 00:14:22,130
That is its Truth.
226
00:14:26,920 --> 00:14:28,630
Lies.
227
00:14:28,630 --> 00:14:31,800
And in trying to accept your mother’s twisted love,
228
00:14:31,800 --> 00:14:35,890
And in trying to accept your mother’s twisted love,
229
00:14:33,180 --> 00:14:35,020
No! No! No! No! No! No!
230
00:14:35,020 --> 00:14:37,060
No! No! No! No! No! No!
231
00:14:35,890 --> 00:14:40,650
your heart wavered, and a Mononoke latched onto it.
232
00:14:37,060 --> 00:14:38,190
No! No! No! No! No! No!
233
00:14:38,190 --> 00:14:39,600
No! No! No! No! No! No!
234
00:14:39,600 --> 00:14:40,650
No! No! No! No! No! No!
235
00:14:40,650 --> 00:14:43,820
That is the Regret.
236
00:14:40,650 --> 00:14:42,940
No! No! No! No! No! No!
237
00:14:51,320 --> 00:14:56,200
I loved my mother.
238
00:14:56,200 --> 00:14:59,410
Mother, look!
239
00:14:59,410 --> 00:15:02,250
You’re so beautiful.
240
00:15:02,250 --> 00:15:06,050
You can fulfill my dream and marry into wealth.
241
00:15:02,630 --> 00:15:06,050
I did my best.
242
00:15:06,050 --> 00:15:08,420
I did my best, but…
243
00:15:08,420 --> 00:15:11,090
No! No! No!
244
00:15:12,260 --> 00:15:15,510
No! No more.
245
00:15:15,510 --> 00:15:19,310
Mother, listen! Listen to me!
246
00:15:20,230 --> 00:15:23,150
Mother, listen to me!
247
00:15:20,230 --> 00:15:23,150
I can’t wait!
248
00:15:23,150 --> 00:15:26,480
Mother, listen to me!
249
00:15:23,940 --> 00:15:26,480
Why won’t you listen to what I have to say?
250
00:15:26,480 --> 00:15:29,070
Why won’t you listen to what I have to say?
251
00:15:29,070 --> 00:15:31,150
Mother, listen to me!
252
00:15:31,820 --> 00:15:36,410
All four of these men are wealthy and prosperous.
253
00:15:33,530 --> 00:15:36,410
Mother, why won’t you listen to me?
254
00:15:36,410 --> 00:15:39,330
Mother, why won’t you listen to me?
255
00:15:42,500 --> 00:15:43,250
Listen…
256
00:15:43,250 --> 00:15:46,590
I can’t wait. I can’t wait…
257
00:15:44,170 --> 00:15:46,590
Listen…
258
00:15:46,590 --> 00:15:49,050
I can’t wait. I can’t wait…
259
00:15:46,590 --> 00:15:49,050
Listen to me.
260
00:15:49,670 --> 00:15:52,880
I can’t wait. I can’t wait…
261
00:15:51,340 --> 00:15:52,510
I…
262
00:15:52,880 --> 00:15:56,890
I can’t wait. I can’t wait…
263
00:15:54,010 --> 00:15:55,680
I…
264
00:15:57,140 --> 00:15:58,470
I…
265
00:16:02,480 --> 00:16:04,100
I’m so stupid.
266
00:16:04,100 --> 00:16:05,440
Ochou.
267
00:16:07,570 --> 00:16:11,320
Who was it that you killed?
268
00:16:11,320 --> 00:16:12,110
Who was it that you killed?
269
00:16:14,530 --> 00:16:16,870
Who did I
270
00:16:17,780 --> 00:16:19,580
kill?
271
00:16:29,800 --> 00:16:32,550
All of them
272
00:16:35,680 --> 00:16:37,680
were me?
273
00:16:42,390 --> 00:16:43,810
I…
274
00:16:44,310 --> 00:16:49,690
You lost yourself in others’ greed.
275
00:16:45,440 --> 00:16:47,190
Why?
276
00:16:49,690 --> 00:16:50,400
I…
277
00:16:50,400 --> 00:16:52,690
You are a Mononoke.
278
00:16:52,690 --> 00:16:53,570
Show me
279
00:16:56,070 --> 00:16:57,280
your Form.
280
00:17:03,620 --> 00:17:04,580
It’s me!
281
00:17:07,170 --> 00:17:08,670
I am
282
00:17:10,960 --> 00:17:12,300
the Mononoke!
283
00:17:28,980 --> 00:17:31,400
May I ask you one thing?
284
00:17:31,400 --> 00:17:32,820
May I ask you one thing?
285
00:17:36,240 --> 00:17:38,530
Why did the Faceless One…
286
00:17:46,250 --> 00:17:49,920
Why did it save me?
287
00:17:49,920 --> 00:17:54,260
Do you believe you were saved?
288
00:18:00,220 --> 00:18:02,640
If you wish to know,
289
00:18:03,100 --> 00:18:05,850
perhaps it fell in love
290
00:18:09,650 --> 00:18:11,560
with you.
291
00:18:13,480 --> 00:18:15,940
His love could never be.
292
00:18:15,940 --> 00:18:18,910
The Mononoke despaired.
293
00:18:18,910 --> 00:18:19,950
The Mononoke despaired.
294
00:18:21,740 --> 00:18:25,080
The Mononoke despaired?
295
00:18:25,080 --> 00:18:26,870
The Mononoke despaired?
296
00:18:36,670 --> 00:18:38,300
Thank you.
297
00:18:44,100 --> 00:18:46,520
Thank you.
298
00:18:46,520 --> 00:18:48,060
I’ll be fine.
299
00:18:55,570 --> 00:18:59,110
I told you to bring me more sake! What are you doing?
300
00:18:59,110 --> 00:19:00,820
I—I’m sorry!
301
00:19:00,820 --> 00:19:04,370
Ochou-san, just get us some more sake!
302
00:19:04,370 --> 00:19:07,000
What a worthless wife you have.
303
00:19:07,620 --> 00:19:09,250
A lazy girl, indeed.
304
00:19:09,250 --> 00:19:12,380
Brother, whyever did you take her in?
305
00:19:13,210 --> 00:19:16,250
Her mother begged me to.
306
00:19:16,250 --> 00:19:22,220
If your first wife hadn’t hung herself, would
you ever have accepted her into your home?
307
00:19:22,220 --> 00:19:24,970
Well, she’s a pretty good cook,
308
00:19:24,970 --> 00:19:27,850
and good in bed, too!
309
00:19:27,850 --> 00:19:31,020
Oh stop, you’re just terrible!
310
00:19:59,380 --> 00:20:02,510
Hey, what are you doing?
311
00:20:05,140 --> 00:20:06,550
Lazy bitch.
312
00:20:06,550 --> 00:20:09,060
You’re totally useless.
313
00:20:09,060 --> 00:20:11,140
Indeed, she is.
314
00:20:11,140 --> 00:20:12,350
She’s so damned lazy.
315
00:20:12,350 --> 00:20:13,940
Hey!
316
00:20:13,520 --> 00:20:16,110
Useless indeed.
317
00:20:13,940 --> 00:20:15,480
Ochou!
318
00:20:15,480 --> 00:20:18,780
Can’t you hear?
319
00:20:18,780 --> 00:20:20,360
Still not here?
320
00:20:20,360 --> 00:20:25,820
She lazes around so, whatever she does.
321
00:20:25,820 --> 00:20:27,830
I just can’t stand her!
322
00:20:27,830 --> 00:20:31,700
What’s taking her so long, I wonder?
323
00:20:31,700 --> 00:20:33,420
Ochou!
324
00:20:33,420 --> 00:20:35,580
Sake! Sake!
325
00:20:35,580 --> 00:20:37,170
Bring us sake!
326
00:20:39,840 --> 00:20:42,050
Where’s the sake?
327
00:20:42,050 --> 00:20:44,760
But there’s no-one here.
328
00:20:44,760 --> 00:20:46,800
But there’s no-one here.
329
00:20:46,800 --> 00:20:47,970
But there’s no-one here.
330
00:21:11,750 --> 00:21:19,250
Without you, I just can’t smile.
331
00:21:20,380 --> 00:21:30,310
I walk this banal town,
332
00:21:30,310 --> 00:21:36,390
feeling such intense emotions.
333
00:21:36,940 --> 00:21:42,780
I know that if I could treasure them and live on,
334
00:21:42,860 --> 00:21:52,080
I would need nothing else.
335
00:21:52,740 --> 00:22:00,250
The summer flowers that bloomed in the sky
336
00:22:00,250 --> 00:22:06,550
Come falling down, dancing in the wind.
337
00:22:06,630 --> 00:22:09,890
I can barely recall the night sky
338
00:22:09,890 --> 00:22:13,180
where they all came tumbling down,
339
00:22:13,180 --> 00:22:24,030
so what I can still recall is all the more precious.
20886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.