All language subtitles for Mononoke (2007) - S01E07 - Nopperabou, Part 2.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,540 --> 00:00:31,010 Faceless One 2 00:00:55,450 --> 00:00:59,780 The blue moon illuminated 3 00:00:59,830 --> 00:01:03,750 your wandering shadow. 4 00:01:04,370 --> 00:01:08,250 I could never tell you all I wanted to say. 5 00:01:08,250 --> 00:01:13,170 It was so very frustrating. 6 00:01:13,260 --> 00:01:17,050 I think about your faked smile, 7 00:01:17,640 --> 00:01:21,680 and forget all the hot tears we shed. 8 00:01:22,140 --> 00:01:24,350 What do these empty husks, 9 00:01:24,390 --> 00:01:30,190 those empty eyes of yours, reflect, my dear? 10 00:01:30,940 --> 00:01:35,400 The transient quarter moon 11 00:01:35,780 --> 00:01:37,570 hides in a rift in the clouds, 12 00:01:37,530 --> 00:01:39,950 as darkness seeps up from the ground. 13 00:01:39,990 --> 00:01:44,410 Tell me the truth, please. 14 00:01:44,750 --> 00:01:46,580 Are you so despondent 15 00:01:46,660 --> 00:01:50,960 that you still sit alone, sighing? 16 00:01:51,460 --> 00:01:54,420 Part the Second 17 00:21:04,490 --> 00:21:09,950 The End 18 00:00:02,770 --> 00:00:05,190 Feelings and memories… 19 00:00:05,560 --> 00:00:08,730 They exist only within my heart. 20 00:00:08,730 --> 00:00:12,150 Though we may pass the same time, or see the same sights, 21 00:00:12,150 --> 00:00:17,030 what we hold within our hearts can never be the same. 22 00:00:17,580 --> 00:00:20,240 Your face, your voice, 23 00:00:20,950 --> 00:00:23,580 the image of you, which exists only within me… 24 00:00:24,290 --> 00:00:27,130 Who are you? 25 00:02:04,350 --> 00:02:07,480 I’m afraid I won’t bend to your will. 26 00:02:09,730 --> 00:02:14,030 If you will not show me your true Form, then at least 27 00:02:14,030 --> 00:02:16,440 be quiet 28 00:02:17,030 --> 00:02:18,900 for a while. 29 00:02:18,900 --> 00:02:19,660 What? 30 00:02:20,410 --> 00:02:22,530 Please. 31 00:02:22,530 --> 00:02:24,290 What are you doing? 32 00:02:24,290 --> 00:02:25,450 Stop it! 33 00:02:38,840 --> 00:02:40,380 My, my. 34 00:02:42,180 --> 00:02:43,760 Such a contrary thing. 35 00:02:44,140 --> 00:02:49,310 Well then, shall we restart our little play? 36 00:02:49,850 --> 00:02:50,310 Play? 37 00:02:51,150 --> 00:02:56,780 The intertwined fates of men give the Mononoke its Form. 38 00:02:56,780 --> 00:03:03,990 When an Ayakashi clings onto a person’s thoughts and feelings, 39 00:03:04,530 --> 00:03:07,660 it becomes a Mononoke. 40 00:03:05,740 --> 00:03:07,660 I see. You came here to kill the Mononoke. 41 00:03:07,660 --> 00:03:09,790 I see. You came here to kill the Mononoke. 42 00:03:09,790 --> 00:03:14,960 If I could kill it now, my work would be easy. 43 00:03:15,590 --> 00:03:20,550 I must discover the Mononoke’s Truth and Regret, 44 00:03:20,550 --> 00:03:23,010 and without its Form, 45 00:03:23,010 --> 00:03:25,890 I cannot draw the Sword of Exorcism. 46 00:03:30,310 --> 00:03:34,860 This is a troublesome Mononoke, indeed. 47 00:03:38,030 --> 00:03:40,740 Truth is a physical state, 48 00:03:41,240 --> 00:03:44,030 and Regret is a state of mind. 49 00:03:44,030 --> 00:03:47,160 If the Mononoke will not show me its Form, 50 00:03:47,740 --> 00:03:52,120 I will have to make it tell me 51 00:03:52,120 --> 00:03:56,920 its Truth and Regret. 52 00:04:00,710 --> 00:04:02,720 Ochou’s life, 53 00:04:04,010 --> 00:04:05,470 Part the First. 54 00:04:07,600 --> 00:04:10,180 My life? 55 00:04:10,180 --> 00:04:12,350 My life? 56 00:04:12,350 --> 00:04:15,270 Sake! Sake! 57 00:04:15,270 --> 00:04:16,560 I need more sake! 58 00:04:16,560 --> 00:04:20,190 I told you to bring me more sake! What are you doing? 59 00:04:20,190 --> 00:04:23,650 What a worthless wife you have. 60 00:04:23,650 --> 00:04:24,950 I’m sorry! 61 00:04:26,120 --> 00:04:31,660 The Mononoke is showing me what you feel. 62 00:04:41,380 --> 00:04:45,010 The perfect feelings for a Mononoke to leech. 63 00:04:45,430 --> 00:04:47,010 This is not a laughing matter! 64 00:04:47,010 --> 00:04:50,100 Yes it is. Quite funny, indeed. 65 00:04:51,600 --> 00:04:54,940 With such a laughable situation as an excuse, 66 00:04:56,900 --> 00:04:59,270 how many did you kill? 67 00:04:59,270 --> 00:05:00,480 how many did you kill? 68 00:05:05,320 --> 00:05:09,120 This is the result of relying on the Mononoke’s strength. 69 00:05:09,580 --> 00:05:10,580 Relying on… 70 00:05:10,950 --> 00:05:12,950 Do you remember that? 71 00:05:12,950 --> 00:05:14,160 Do you remember that? 72 00:05:18,580 --> 00:05:20,540 The sky? 73 00:05:20,540 --> 00:05:22,710 That’s right. 74 00:05:22,710 --> 00:05:23,880 The sky. 75 00:05:25,630 --> 00:05:28,720 Your very own sky, 76 00:05:28,720 --> 00:05:32,010 which you watched every day. 77 00:05:32,010 --> 00:05:34,680 My own sky? 78 00:05:34,680 --> 00:05:36,850 My own sky? 79 00:05:36,850 --> 00:05:40,810 I told you to bring me more sake! What are you doing? 80 00:05:40,810 --> 00:05:42,780 I—I’m sorry! 81 00:06:07,970 --> 00:06:11,760 You simply looked. 82 00:06:11,760 --> 00:06:14,810 I was only looking, but it made me happy. 83 00:06:14,810 --> 00:06:18,730 Why did you not leave this place? 84 00:06:18,730 --> 00:06:21,310 Stop it. 85 00:06:21,310 --> 00:06:25,900 Who is it that you really killed? 86 00:06:23,360 --> 00:06:25,900 Stop it. 87 00:06:27,070 --> 00:06:28,110 Stop it. 88 00:06:28,110 --> 00:06:32,030 Who did I really kill? 89 00:06:31,450 --> 00:06:32,030 Stop it! 90 00:06:32,030 --> 00:06:33,160 Stop it! 91 00:06:33,490 --> 00:06:34,660 Ochou-san, 92 00:06:37,540 --> 00:06:39,580 who did you kill? 93 00:06:39,580 --> 00:06:40,370 who did you kill? 94 00:06:44,590 --> 00:06:46,170 Stop it! 95 00:06:47,170 --> 00:06:52,970 Step no further into Ochou-san’s heart! 96 00:06:54,390 --> 00:06:56,560 Ochou-san, 97 00:06:56,560 --> 00:06:59,640 if you believe this place binds you, it will be your prison. 98 00:07:00,100 --> 00:07:02,650 If you do not wish to leave, it will become a fortress. 99 00:07:04,770 --> 00:07:07,320 It’s the same as that place. 100 00:07:09,240 --> 00:07:13,240 You thought of it as a prison. 101 00:07:16,040 --> 00:07:17,950 I… 102 00:07:19,290 --> 00:07:22,880 I told you to bring me more sake! What are you doing? 103 00:07:22,330 --> 00:07:22,880 I—I’m sorry! 104 00:07:22,880 --> 00:07:23,460 I—I’m sorry! 105 00:07:37,680 --> 00:07:41,640 Why did I not simply leave? 106 00:07:55,200 --> 00:07:56,410 Mother. 107 00:07:56,950 --> 00:08:00,330 You look just like I did when I was young. 108 00:08:00,790 --> 00:08:06,920 With your beauty, you will certainly be able to marry into a wealthy family. 109 00:08:08,000 --> 00:08:09,090 Mother, 110 00:08:09,960 --> 00:08:12,970 I’ll do my best. 111 00:08:14,300 --> 00:08:18,060 This is most difficult. 112 00:08:22,520 --> 00:08:25,900 I loved my mother. 113 00:08:25,900 --> 00:08:28,110 Stop it, Ochou-san! 114 00:08:28,440 --> 00:08:30,530 You don’t have to tell him anything! 115 00:08:30,530 --> 00:08:32,740 He is deceiving you! 116 00:08:34,610 --> 00:08:35,820 Be quiet. 117 00:08:36,620 --> 00:08:39,080 The play is not over. 118 00:08:41,160 --> 00:08:43,830 Ochou’s life, 119 00:08:43,830 --> 00:08:44,830 Part the Second. 120 00:08:47,080 --> 00:08:50,840 You were born beautiful. 121 00:08:48,880 --> 00:08:50,130 What is this? 122 00:08:50,840 --> 00:08:54,760 Mind your appearance carefully, 123 00:08:51,710 --> 00:08:52,880 Mother? 124 00:08:54,760 --> 00:09:01,430 and you will be able to marry into a wealthy family, in spite of your humble upbringing. 125 00:09:01,430 --> 00:09:03,430 Yes, Mother! 126 00:09:04,690 --> 00:09:08,400 Good girl. Good girl. 127 00:09:08,400 --> 00:09:11,980 I loved my mother. 128 00:09:12,480 --> 00:09:15,900 I wanted her praise. 129 00:09:15,900 --> 00:09:17,780 So you bore it, 130 00:09:18,950 --> 00:09:22,540 to the point of losing your own soul. 131 00:09:24,200 --> 00:09:26,580 My soul? 132 00:09:26,580 --> 00:09:27,330 My soul? 133 00:09:28,750 --> 00:09:30,630 How many times must I say it? 134 00:09:30,630 --> 00:09:32,090 I’m sorry! 135 00:09:32,090 --> 00:09:34,970 I’ve warned you about that so many times! 136 00:09:34,970 --> 00:09:36,510 I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! 137 00:09:36,510 --> 00:09:38,640 I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! 138 00:09:38,640 --> 00:09:39,930 I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! 139 00:09:39,930 --> 00:09:41,390 I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! 140 00:09:41,390 --> 00:09:42,770 I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! 141 00:09:37,890 --> 00:09:38,640 Watch. 142 00:09:38,640 --> 00:09:41,220 Start over from the beginning. 143 00:09:43,180 --> 00:09:44,480 I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! 144 00:09:44,480 --> 00:09:46,140 I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! 145 00:09:46,140 --> 00:09:47,770 I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! 146 00:09:47,770 --> 00:09:49,520 I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! 147 00:09:49,520 --> 00:09:51,020 I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! 148 00:09:44,100 --> 00:09:47,770 You’ll never be a proper lady at this rate! 149 00:09:48,850 --> 00:09:49,810 One more time! 150 00:09:51,020 --> 00:09:51,860 Yes. 151 00:10:03,990 --> 00:10:05,040 No. 152 00:10:06,620 --> 00:10:07,830 No. 153 00:10:07,830 --> 00:10:10,790 One and two and three! 154 00:10:08,790 --> 00:10:10,210 No. 155 00:10:11,630 --> 00:10:14,800 Four and five and six! 156 00:10:15,130 --> 00:10:18,880 Seven and eight and nine! 157 00:10:12,130 --> 00:10:13,250 No. 158 00:10:15,170 --> 00:10:16,670 No. 159 00:10:19,760 --> 00:10:21,470 Stop this. 160 00:10:22,850 --> 00:10:26,930 I hid myself, so as not to interrupt your taking of vows. 161 00:10:28,730 --> 00:10:29,850 Mother. 162 00:10:30,350 --> 00:10:32,900 Ochou’s life, 163 00:10:32,900 --> 00:10:34,070 Part the Third. 164 00:10:34,780 --> 00:10:38,110 I merely wish to express my gratitude and extend my best wishes. 165 00:10:38,110 --> 00:10:39,700 Thank you. Thank you so much. 166 00:10:39,700 --> 00:10:42,370 Please, sit up now. 167 00:10:42,370 --> 00:10:45,910 We derive no pleasure from watching you prostrate yourself. 168 00:10:46,290 --> 00:10:48,460 My goodness, such a gorgeous lady she is. 169 00:10:48,460 --> 00:10:50,540 Are you as good in bed as you look? 170 00:10:50,540 --> 00:10:51,830 Oh my, stop it! 171 00:10:51,830 --> 00:10:53,880 That’s for our brother to find out! 172 00:10:54,920 --> 00:10:57,630 I can buy as many women as I want with money. 173 00:10:57,970 --> 00:11:00,470 Please! Please! 174 00:11:00,880 --> 00:11:07,930 Please, keep her for all her life! 175 00:11:02,180 --> 00:11:05,100 Is this your mother’s wish? 176 00:11:05,100 --> 00:11:06,140 Yes. 177 00:11:06,140 --> 00:11:07,930 My father died young, and his pension was confiscated. 178 00:11:07,930 --> 00:11:09,390 My father died young, and his pension was confiscated. 179 00:11:09,770 --> 00:11:14,820 All my mother wished was for me to marry into wealth. 180 00:11:14,820 --> 00:11:18,110 That was the only thing she wished for. 181 00:11:18,110 --> 00:11:25,830 Now I can finally hold my head high as I visit the graves of my ancestors, the Umezawake clan. 182 00:11:25,830 --> 00:11:27,410 I see. 183 00:11:27,410 --> 00:11:33,830 So, you became your mother’s tool, to further her ends. 184 00:11:32,210 --> 00:11:33,830 No! 185 00:11:33,830 --> 00:11:36,250 Then, what is that? 186 00:11:49,390 --> 00:11:50,850 Again? 187 00:11:51,440 --> 00:11:55,690 You lost your soul for your mother’s wish. 188 00:11:56,520 --> 00:12:02,490 You became a tool for your mother’s selfish ends. 189 00:12:02,490 --> 00:12:04,160 Then, you fell in love. 190 00:12:04,160 --> 00:12:06,070 You… 191 00:12:06,450 --> 00:12:11,330 But the object of your affections… 192 00:12:11,330 --> 00:12:12,210 Who was he? 193 00:12:12,210 --> 00:12:13,250 What? 194 00:12:13,250 --> 00:12:16,170 Ochou’s life, 195 00:12:16,170 --> 00:12:17,590 Part the Fourth. 196 00:12:17,590 --> 00:12:21,720 I told you to bring me more sake! What are you doing? 197 00:12:21,720 --> 00:12:23,130 I—I’m sorry! 198 00:12:23,130 --> 00:12:27,100 Ochou-san, just get us some more sake! 199 00:12:27,100 --> 00:12:29,510 What a worthless wife you have. 200 00:12:30,310 --> 00:12:32,140 A lazy girl, indeed. 201 00:12:32,140 --> 00:12:35,810 Brother, whyever did you take her in? 202 00:12:35,810 --> 00:12:39,820 Her mother begged me to. 203 00:12:39,820 --> 00:12:45,700 If your first wife hadn’t hung herself, would you ever have accepted her into your home? 204 00:12:45,700 --> 00:12:48,160 Well, she’s a pretty good cook, 205 00:12:48,160 --> 00:12:51,620 and good in bed, too! 206 00:12:51,620 --> 00:12:54,670 Oh stop, you’re just terrible! 207 00:13:11,970 --> 00:13:14,390 Ochou-san, 208 00:13:14,390 --> 00:13:17,270 who did you kill? 209 00:13:19,980 --> 00:13:21,530 Stop it. 210 00:13:24,240 --> 00:13:25,530 Stop it. 211 00:13:27,780 --> 00:13:28,950 Stop it. 212 00:13:30,330 --> 00:13:31,580 Stop it. 213 00:13:33,330 --> 00:13:34,370 Stop it. 214 00:13:35,410 --> 00:13:37,210 Stop it! Stop it! 215 00:13:38,000 --> 00:13:40,420 Stop it! Stop it! Stop it! 216 00:13:42,670 --> 00:13:46,840 Stop it! 217 00:13:49,050 --> 00:13:52,640 Stop it. Stop it. 218 00:13:57,940 --> 00:13:59,900 Ochou-san, 219 00:13:59,900 --> 00:14:01,440 that mask is not 220 00:14:02,320 --> 00:14:05,940 a Mononoke. 221 00:14:06,780 --> 00:14:09,530 A Mononoke controls the masked man. 222 00:14:09,530 --> 00:14:12,740 A Mononoke controls the masked man. 223 00:14:12,740 --> 00:14:14,290 It deceived you, 224 00:14:14,620 --> 00:14:17,000 and imprisoned you. 225 00:14:19,460 --> 00:14:22,130 That is its Truth. 226 00:14:26,920 --> 00:14:28,630 Lies. 227 00:14:28,630 --> 00:14:31,800 And in trying to accept your mother’s twisted love, 228 00:14:31,800 --> 00:14:35,890 And in trying to accept your mother’s twisted love, 229 00:14:33,180 --> 00:14:35,020 No! No! No! No! No! No! 230 00:14:35,020 --> 00:14:37,060 No! No! No! No! No! No! 231 00:14:35,890 --> 00:14:40,650 your heart wavered, and a Mononoke latched onto it. 232 00:14:37,060 --> 00:14:38,190 No! No! No! No! No! No! 233 00:14:38,190 --> 00:14:39,600 No! No! No! No! No! No! 234 00:14:39,600 --> 00:14:40,650 No! No! No! No! No! No! 235 00:14:40,650 --> 00:14:43,820 That is the Regret. 236 00:14:40,650 --> 00:14:42,940 No! No! No! No! No! No! 237 00:14:51,320 --> 00:14:56,200 I loved my mother. 238 00:14:56,200 --> 00:14:59,410 Mother, look! 239 00:14:59,410 --> 00:15:02,250 You’re so beautiful. 240 00:15:02,250 --> 00:15:06,050 You can fulfill my dream and marry into wealth. 241 00:15:02,630 --> 00:15:06,050 I did my best. 242 00:15:06,050 --> 00:15:08,420 I did my best, but… 243 00:15:08,420 --> 00:15:11,090 No! No! No! 244 00:15:12,260 --> 00:15:15,510 No! No more. 245 00:15:15,510 --> 00:15:19,310 Mother, listen! Listen to me! 246 00:15:20,230 --> 00:15:23,150 Mother, listen to me! 247 00:15:20,230 --> 00:15:23,150 I can’t wait! 248 00:15:23,150 --> 00:15:26,480 Mother, listen to me! 249 00:15:23,940 --> 00:15:26,480 Why won’t you listen to what I have to say? 250 00:15:26,480 --> 00:15:29,070 Why won’t you listen to what I have to say? 251 00:15:29,070 --> 00:15:31,150 Mother, listen to me! 252 00:15:31,820 --> 00:15:36,410 All four of these men are wealthy and prosperous. 253 00:15:33,530 --> 00:15:36,410 Mother, why won’t you listen to me? 254 00:15:36,410 --> 00:15:39,330 Mother, why won’t you listen to me? 255 00:15:42,500 --> 00:15:43,250 Listen… 256 00:15:43,250 --> 00:15:46,590 I can’t wait. I can’t wait… 257 00:15:44,170 --> 00:15:46,590 Listen… 258 00:15:46,590 --> 00:15:49,050 I can’t wait. I can’t wait… 259 00:15:46,590 --> 00:15:49,050 Listen to me. 260 00:15:49,670 --> 00:15:52,880 I can’t wait. I can’t wait… 261 00:15:51,340 --> 00:15:52,510 I… 262 00:15:52,880 --> 00:15:56,890 I can’t wait. I can’t wait… 263 00:15:54,010 --> 00:15:55,680 I… 264 00:15:57,140 --> 00:15:58,470 I… 265 00:16:02,480 --> 00:16:04,100 I’m so stupid. 266 00:16:04,100 --> 00:16:05,440 Ochou. 267 00:16:07,570 --> 00:16:11,320 Who was it that you killed? 268 00:16:11,320 --> 00:16:12,110 Who was it that you killed? 269 00:16:14,530 --> 00:16:16,870 Who did I 270 00:16:17,780 --> 00:16:19,580 kill? 271 00:16:29,800 --> 00:16:32,550 All of them 272 00:16:35,680 --> 00:16:37,680 were me? 273 00:16:42,390 --> 00:16:43,810 I… 274 00:16:44,310 --> 00:16:49,690 You lost yourself in others’ greed. 275 00:16:45,440 --> 00:16:47,190 Why? 276 00:16:49,690 --> 00:16:50,400 I… 277 00:16:50,400 --> 00:16:52,690 You are a Mononoke. 278 00:16:52,690 --> 00:16:53,570 Show me 279 00:16:56,070 --> 00:16:57,280 your Form. 280 00:17:03,620 --> 00:17:04,580 It’s me! 281 00:17:07,170 --> 00:17:08,670 I am 282 00:17:10,960 --> 00:17:12,300 the Mononoke! 283 00:17:28,980 --> 00:17:31,400 May I ask you one thing? 284 00:17:31,400 --> 00:17:32,820 May I ask you one thing? 285 00:17:36,240 --> 00:17:38,530 Why did the Faceless One… 286 00:17:46,250 --> 00:17:49,920 Why did it save me? 287 00:17:49,920 --> 00:17:54,260 Do you believe you were saved? 288 00:18:00,220 --> 00:18:02,640 If you wish to know, 289 00:18:03,100 --> 00:18:05,850 perhaps it fell in love 290 00:18:09,650 --> 00:18:11,560 with you. 291 00:18:13,480 --> 00:18:15,940 His love could never be. 292 00:18:15,940 --> 00:18:18,910 The Mononoke despaired. 293 00:18:18,910 --> 00:18:19,950 The Mononoke despaired. 294 00:18:21,740 --> 00:18:25,080 The Mononoke despaired? 295 00:18:25,080 --> 00:18:26,870 The Mononoke despaired? 296 00:18:36,670 --> 00:18:38,300 Thank you. 297 00:18:44,100 --> 00:18:46,520 Thank you. 298 00:18:46,520 --> 00:18:48,060 I’ll be fine. 299 00:18:55,570 --> 00:18:59,110 I told you to bring me more sake! What are you doing? 300 00:18:59,110 --> 00:19:00,820 I—I’m sorry! 301 00:19:00,820 --> 00:19:04,370 Ochou-san, just get us some more sake! 302 00:19:04,370 --> 00:19:07,000 What a worthless wife you have. 303 00:19:07,620 --> 00:19:09,250 A lazy girl, indeed. 304 00:19:09,250 --> 00:19:12,380 Brother, whyever did you take her in? 305 00:19:13,210 --> 00:19:16,250 Her mother begged me to. 306 00:19:16,250 --> 00:19:22,220 If your first wife hadn’t hung herself, would you ever have accepted her into your home? 307 00:19:22,220 --> 00:19:24,970 Well, she’s a pretty good cook, 308 00:19:24,970 --> 00:19:27,850 and good in bed, too! 309 00:19:27,850 --> 00:19:31,020 Oh stop, you’re just terrible! 310 00:19:59,380 --> 00:20:02,510 Hey, what are you doing? 311 00:20:05,140 --> 00:20:06,550 Lazy bitch. 312 00:20:06,550 --> 00:20:09,060 You’re totally useless. 313 00:20:09,060 --> 00:20:11,140 Indeed, she is. 314 00:20:11,140 --> 00:20:12,350 She’s so damned lazy. 315 00:20:12,350 --> 00:20:13,940 Hey! 316 00:20:13,520 --> 00:20:16,110 Useless indeed. 317 00:20:13,940 --> 00:20:15,480 Ochou! 318 00:20:15,480 --> 00:20:18,780 Can’t you hear? 319 00:20:18,780 --> 00:20:20,360 Still not here? 320 00:20:20,360 --> 00:20:25,820 She lazes around so, whatever she does. 321 00:20:25,820 --> 00:20:27,830 I just can’t stand her! 322 00:20:27,830 --> 00:20:31,700 What’s taking her so long, I wonder? 323 00:20:31,700 --> 00:20:33,420 Ochou! 324 00:20:33,420 --> 00:20:35,580 Sake! Sake! 325 00:20:35,580 --> 00:20:37,170 Bring us sake! 326 00:20:39,840 --> 00:20:42,050 Where’s the sake? 327 00:20:42,050 --> 00:20:44,760 But there’s no-one here. 328 00:20:44,760 --> 00:20:46,800 But there’s no-one here. 329 00:20:46,800 --> 00:20:47,970 But there’s no-one here. 330 00:21:11,750 --> 00:21:19,250 Without you, I just can’t smile. 331 00:21:20,380 --> 00:21:30,310 I walk this banal town, 332 00:21:30,310 --> 00:21:36,390 feeling such intense emotions. 333 00:21:36,940 --> 00:21:42,780 I know that if I could treasure them and live on, 334 00:21:42,860 --> 00:21:52,080 I would need nothing else. 335 00:21:52,740 --> 00:22:00,250 The summer flowers that bloomed in the sky 336 00:22:00,250 --> 00:22:06,550 Come falling down, dancing in the wind. 337 00:22:06,630 --> 00:22:09,890 I can barely recall the night sky 338 00:22:09,890 --> 00:22:13,180 where they all came tumbling down, 339 00:22:13,180 --> 00:22:24,030 so what I can still recall is all the more precious. 20886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.