Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,470 --> 00:00:04,980
Faceless One
2
00:00:07,440 --> 00:00:13,700
Satsuki Kazuma and his family were murdered.
3
00:00:13,700 --> 00:00:16,990
I will now tell how.
4
00:00:18,200 --> 00:00:21,120
The culprit is the late Kazuma’s wife, Chou.
5
00:00:21,540 --> 00:00:25,790
For her crime, she was incarcerated immediately.
6
00:00:52,940 --> 00:00:54,780
That’s much better.
7
00:00:59,120 --> 00:01:01,700
I accept responsibility for my crime.
8
00:01:01,870 --> 00:01:04,960
Part the First
9
00:01:29,400 --> 00:01:33,730
The blue moon illuminated
10
00:01:33,780 --> 00:01:37,700
your wandering shadow.
11
00:01:38,320 --> 00:01:42,200
I could never tell you all I wanted to say.
12
00:01:42,200 --> 00:01:47,120
It was so very frustrating.
13
00:01:47,210 --> 00:01:51,000
I think about your faked smile,
14
00:01:51,590 --> 00:01:55,630
and forget all the hot tears we shed.
15
00:01:56,090 --> 00:01:58,300
What do these empty husks,
16
00:01:58,340 --> 00:02:04,140
those empty eyes of yours, reflect, my dear?
17
00:02:04,890 --> 00:02:09,350
The transient quarter moon
18
00:02:09,730 --> 00:02:11,520
hides in a rift in the clouds,
19
00:02:11,480 --> 00:02:13,900
as darkness seeps up from the ground.
20
00:02:13,940 --> 00:02:18,360
Tell me the truth, please.
21
00:02:18,700 --> 00:02:20,530
Are you so despondent
22
00:02:20,610 --> 00:02:24,990
that you still sit alone, sighing?
23
00:02:25,370 --> 00:02:27,870
And so, the case is solved!
24
00:02:32,750 --> 00:02:33,960
Just what
25
00:02:36,210 --> 00:02:37,920
did you do?
26
00:02:41,300 --> 00:02:42,390
Who are you?
27
00:02:42,680 --> 00:02:46,850
As you’ve likely surmised, I am a fellow prisoner.
28
00:02:46,850 --> 00:02:49,600
I am a medicine seller by trade.
29
00:02:50,020 --> 00:02:53,310
I had a rather rude customer, you see.
30
00:02:53,770 --> 00:02:56,440
He said that the pills I sold him did nothing for his condition.
31
00:02:56,440 --> 00:02:59,280
He came at me with accusations of fraud and the like.
32
00:03:00,530 --> 00:03:06,490
Personally, the very belief that medicine alone
can cure one’s ailments does not sit well with me.
33
00:03:06,490 --> 00:03:10,210
An ineffective medicine is
rendered such by one’s own lack of belief.
34
00:03:10,210 --> 00:03:13,330
They are held together by a common
thread, like sardines hung out to dry.
35
00:03:13,670 --> 00:03:17,800
When I told him that, though, he
screamed at me to return his money.
36
00:03:17,800 --> 00:03:20,050
That’s when the authorities arrived on the scene.
37
00:03:20,470 --> 00:03:25,010
I’m most embarrassed that a
customer should put me in such a situation.
38
00:03:25,010 --> 00:03:28,770
Wait, or are sardines dried on sticks?
39
00:03:30,520 --> 00:03:32,100
This is quite odd.
40
00:03:32,810 --> 00:03:34,940
Don’t you think?
41
00:03:34,940 --> 00:03:37,480
After all,
42
00:03:37,480 --> 00:03:40,240
a man and woman should not share the same cell.
43
00:03:40,240 --> 00:03:42,990
Well, well, at any rate
44
00:03:44,570 --> 00:03:46,330
you’re set to die.
45
00:03:48,080 --> 00:03:50,040
So you knew.
46
00:03:50,040 --> 00:03:50,540
Oh,
47
00:03:51,160 --> 00:03:53,250
well yes.
48
00:03:53,250 --> 00:03:57,000
The populace is abuzz with rumors of your crime.
49
00:03:57,000 --> 00:04:02,430
Ochou, the devil-woman who killed a samurai’s entire
house, including her own husband and father-in-law.
50
00:04:03,510 --> 00:04:05,180
Is that so?
51
00:04:05,180 --> 00:04:07,850
Is that how they refer to me, then?
52
00:04:08,350 --> 00:04:14,730
Still, it was a rather heinous crime.
53
00:04:19,480 --> 00:04:22,650
Four people hung from a plum tree.
54
00:04:22,650 --> 00:04:24,160
That wasn’t how it happened.
55
00:04:24,160 --> 00:04:26,990
Oh, really?
56
00:04:26,990 --> 00:04:27,870
Well, then.
57
00:04:31,910 --> 00:04:34,250
What a dreadful fate.
58
00:04:35,210 --> 00:04:36,920
That’s wrong, as well.
59
00:04:37,540 --> 00:04:40,420
Is it, now?
60
00:04:40,420 --> 00:04:42,340
Then how did it happen?
61
00:04:49,260 --> 00:04:49,890
Hm?
62
00:04:49,890 --> 00:04:52,180
Is something the matter?
63
00:04:52,180 --> 00:04:54,730
Oh, well, I’ve forgotten.
64
00:04:54,730 --> 00:04:56,900
Oh, forgotten, have you?
65
00:04:57,810 --> 00:05:02,940
Well, rumors develop quickly indeed.
66
00:05:02,940 --> 00:05:05,360
How you did it is irrelevant.
67
00:05:05,780 --> 00:05:10,780
Cooked in miso or cured with salt, a fish is a fish, you see.
68
00:05:10,780 --> 00:05:12,370
You make no sense at all.
69
00:05:12,700 --> 00:05:17,790
I cannot believe a woman could do this alone, is my point.
70
00:05:17,790 --> 00:05:19,340
What is that?
71
00:05:19,340 --> 00:05:20,840
A scale.
72
00:05:20,840 --> 00:05:21,750
A scale?
73
00:05:22,380 --> 00:05:24,800
Pay it no heed.
74
00:05:24,800 --> 00:05:28,010
It is merely a tool for my trade.
75
00:05:32,140 --> 00:05:40,110
There were no witnesses and no physical
evidence, just your own admission of guilt.
76
00:05:40,110 --> 00:05:42,860
All the details are quite vague.
77
00:05:42,860 --> 00:05:45,530
Truth be told, Ochou-san,
78
00:05:45,530 --> 00:05:50,530
I do not believe that you acted alone.
79
00:05:57,000 --> 00:06:02,210
I think that it was the work of a Mononoke.
80
00:06:02,210 --> 00:06:03,170
Mononoke?
81
00:06:03,670 --> 00:06:07,300
Does that ring any bells with you?
82
00:06:07,760 --> 00:06:09,340
No, none at all.
83
00:06:09,340 --> 00:06:10,550
No, none at all.
84
00:06:12,260 --> 00:06:15,270
I did it by myself.
85
00:06:15,560 --> 00:06:17,560
I see.
86
00:06:17,560 --> 00:06:19,480
But you know…
87
00:06:19,480 --> 00:06:20,270
Yes?
88
00:06:20,270 --> 00:06:29,320
Well, you understand, people
always have a certain air about them.
89
00:06:29,320 --> 00:06:31,240
A certain expression.
90
00:06:31,240 --> 00:06:31,950
Expression.
91
00:06:32,580 --> 00:06:38,330
You do not seem like a woman
bound for the gallows in the morning.
92
00:06:38,330 --> 00:06:39,870
That is what I mean.
93
00:06:40,330 --> 00:06:43,750
Well, my white kimono distinguishes me as such.
94
00:06:43,750 --> 00:06:46,710
Your jailor determines how you dress.
95
00:06:47,090 --> 00:06:49,510
Your face is of more concern to me than your garb.
96
00:06:49,510 --> 00:06:54,680
What I’m trying to say is that you seem an
entirely different person from the normal Ochou-san.
97
00:06:55,100 --> 00:06:57,180
Whatever do you mean?
98
00:06:57,180 --> 00:06:59,480
You could not possibly know how
I act under normal circumstances.
99
00:07:00,730 --> 00:07:04,320
Just who are you?
100
00:07:07,900 --> 00:07:09,700
Who are you?
101
00:07:10,610 --> 00:07:12,160
Answer me.
102
00:07:12,160 --> 00:07:14,580
Who are you?
103
00:07:14,580 --> 00:07:17,120
Just a simple medicine seller.
104
00:07:17,120 --> 00:07:19,790
Actually, I’m a criminal right now.
105
00:07:19,790 --> 00:07:21,500
What are you doing here?
106
00:07:23,130 --> 00:07:24,340
Answer me.
107
00:07:24,340 --> 00:07:26,550
How did you get in here?
108
00:07:26,550 --> 00:07:28,260
Amazing it can speak.
109
00:07:28,260 --> 00:07:32,130
This is the first time I’ve met this sort of Mononoke.
110
00:07:32,590 --> 00:07:35,100
Oh, don’t be stupid.
111
00:07:35,100 --> 00:07:37,970
He isn’t anything strange like that.
112
00:07:37,970 --> 00:07:39,480
You must not leave.
113
00:07:39,480 --> 00:07:40,480
Please move.
114
00:07:40,770 --> 00:07:42,230
You must not leave.
115
00:07:42,650 --> 00:07:44,150
What are you doing?
116
00:07:44,150 --> 00:07:45,610
Let me go!
117
00:07:45,610 --> 00:07:46,940
Please, let me go!
118
00:07:46,940 --> 00:07:48,440
Let me go!
119
00:07:48,440 --> 00:07:50,360
Why are you getting in my way?
120
00:07:50,740 --> 00:07:52,070
You must not leave.
121
00:07:52,070 --> 00:07:56,740
You are safe as long as you stay in here.
122
00:07:56,740 --> 00:07:57,370
What?
123
00:08:04,290 --> 00:08:05,960
You’re most suspicious.
124
00:08:05,960 --> 00:08:07,420
Who are you?
125
00:08:09,510 --> 00:08:13,470
As I thought, she was possessed.
126
00:08:13,470 --> 00:08:18,850
It was my belief, though, that I would
have to break those bars to reveal your Form.
127
00:08:24,520 --> 00:08:26,110
I never thought
128
00:08:26,900 --> 00:08:28,230
that you would
129
00:08:29,230 --> 00:08:31,240
come
130
00:08:31,610 --> 00:08:32,700
to me.
131
00:08:34,530 --> 00:08:36,530
Witness the Form.
132
00:08:37,120 --> 00:08:38,700
What?
133
00:08:38,700 --> 00:08:42,580
You aren’t a Mononoke’s true Form?
134
00:08:44,420 --> 00:08:46,000
Whatever do you mean?
135
00:08:46,000 --> 00:08:48,380
Why are you getting in my way?
136
00:08:48,670 --> 00:08:50,380
You must not leave.
137
00:08:50,380 --> 00:08:52,590
You will be safe as long as you stay in here.
138
00:08:52,590 --> 00:08:55,840
If you believe this place holds you, it is a prison.
139
00:08:55,840 --> 00:08:58,800
If you do not wish to leave, it will become a fortress.
140
00:08:55,840 --> 00:08:57,140
What do you mean?
141
00:08:59,560 --> 00:09:03,810
Do you wish to return to that place again?
142
00:09:03,810 --> 00:09:05,690
Return?
143
00:09:17,820 --> 00:09:19,280
I do not mind.
144
00:09:21,370 --> 00:09:24,160
Mankind is far more frightening.
145
00:09:24,160 --> 00:09:25,870
I do not mind.
146
00:09:25,870 --> 00:09:28,880
Surely there must be kind Mononoke.
147
00:09:29,290 --> 00:09:31,300
Did you hear what she said?
148
00:09:31,920 --> 00:09:35,300
Infinite providence lies with me!
149
00:09:46,730 --> 00:09:50,650
Wander now, in search of your Form.
150
00:09:59,570 --> 00:10:01,830
We should be safe here.
151
00:10:01,830 --> 00:10:03,950
They won’t follow us for a while.
152
00:10:03,950 --> 00:10:05,750
Who are you?
153
00:10:05,750 --> 00:10:11,130
All the ridiculous rumors must have shocked you.
154
00:10:11,130 --> 00:10:15,170
As that man said, I am a Mononoke.
155
00:10:15,170 --> 00:10:16,840
Mononoke?
156
00:10:16,840 --> 00:10:21,220
I was born to free you from prison.
157
00:10:22,930 --> 00:10:23,890
Prison?
158
00:10:37,860 --> 00:10:39,820
Prison?
159
00:10:43,280 --> 00:10:44,580
Sake! Sake!
160
00:10:44,580 --> 00:10:46,330
I need more sake!
161
00:10:49,710 --> 00:10:53,380
I told you to bring me more sake! What are you doing?
162
00:10:53,380 --> 00:10:56,380
I—I’m sorry!
163
00:10:56,380 --> 00:11:00,340
Ochou-san, just get us some more sake!
164
00:11:00,340 --> 00:11:02,890
What a worthless wife you have.
165
00:11:03,640 --> 00:11:05,470
A lazy girl, indeed.
166
00:11:05,470 --> 00:11:09,020
Brother, whyever did you take her in?
167
00:11:09,020 --> 00:11:13,060
Her mother begged me to.
168
00:11:13,060 --> 00:11:18,940
If your first wife hadn’t hung herself, would
you ever have accepted her into your home?
169
00:11:18,940 --> 00:11:21,410
Well, she’s a pretty good cook,
170
00:11:21,410 --> 00:11:24,620
and good in bed, too!
171
00:11:24,620 --> 00:11:27,160
Oh stop, you’re just terrible!
172
00:11:48,470 --> 00:11:50,140
Your heart
173
00:11:53,770 --> 00:11:57,860
wished to purge itself of the rage
that was building up like a poison.
174
00:11:57,860 --> 00:11:59,150
Poison?
175
00:11:59,150 --> 00:12:02,990
Perhaps you thing it strange to
hear a Mononoke speak of poison.
176
00:12:05,160 --> 00:12:06,530
Not at all.
177
00:12:09,370 --> 00:12:10,950
That sensation…
178
00:12:16,840 --> 00:12:20,380
Thanks to that sensation, I was able to stand it.
179
00:12:26,640 --> 00:12:33,140
Over and over and over again, you saved me.
180
00:12:33,140 --> 00:12:35,810
Must we return?
181
00:12:35,810 --> 00:12:38,070
Indeed, we must.
182
00:12:38,400 --> 00:12:40,440
My power is limited.
183
00:12:40,440 --> 00:12:42,990
We will soon be pursued.
184
00:12:42,990 --> 00:12:44,110
Come.
185
00:12:49,660 --> 00:12:50,540
No.
186
00:12:51,200 --> 00:12:53,330
I do not want to go back there.
187
00:12:53,790 --> 00:12:56,290
You are set to be hung.
188
00:12:56,290 --> 00:13:01,090
Your appeals are exhausted.
You are truly on the brink of death.
189
00:13:01,090 --> 00:13:03,300
If I go back there…
190
00:13:03,300 --> 00:13:07,050
It’s all the same, whether I stay or go.
191
00:13:07,050 --> 00:13:10,260
If you do not return, you will be
running from your crime all your life.
192
00:13:10,260 --> 00:13:11,430
So be it.
193
00:13:11,430 --> 00:13:14,310
If you are found, you will be executed on the spot.
194
00:13:14,310 --> 00:13:16,270
That would be easier, I’m sure.
195
00:13:18,310 --> 00:13:20,400
The man in the prison?
196
00:13:21,860 --> 00:13:24,360
Was it that man who put such thoughts in your head?
197
00:13:25,990 --> 00:13:28,530
I simply do not wish to return.
198
00:13:44,130 --> 00:13:45,630
Ochou-san.
199
00:13:45,630 --> 00:13:46,800
Yes?
200
00:13:46,800 --> 00:13:49,140
Will you marry me?
201
00:13:50,300 --> 00:13:51,640
But you’re…
202
00:13:51,640 --> 00:13:53,680
Indeed, I am not human.
203
00:13:53,680 --> 00:13:57,940
However, I do hold Shape and Form similar to that of a man.
204
00:13:58,690 --> 00:14:01,270
I cannot remove my mask,
205
00:14:01,270 --> 00:14:06,990
but I can sing and dance and do
everything necessary to provide for you.
206
00:14:07,860 --> 00:14:09,780
Please, be my wife!
207
00:14:15,700 --> 00:14:17,620
Are you certain you want me?
208
00:14:18,870 --> 00:14:21,710
You want a convicted criminal as a wife?
209
00:14:22,170 --> 00:14:23,590
I want you.
210
00:14:29,340 --> 00:14:31,720
Does that mean you accept?
211
00:14:33,430 --> 00:14:36,020
Yes! Yes!
212
00:14:36,020 --> 00:14:37,140
Yes!
213
00:14:37,140 --> 00:14:38,600
Oh, yes!
214
00:14:39,940 --> 00:14:41,190
Yes.
215
00:14:41,980 --> 00:14:43,940
Let us be wed immediately!
216
00:15:01,710 --> 00:15:04,960
Ochou, today we start our new lives.
217
00:15:06,920 --> 00:15:08,300
Yes.
218
00:15:08,300 --> 00:15:11,760
Everyone, look! This is my bride!
219
00:15:11,760 --> 00:15:13,470
Look at my beautiful Ochou-san!
220
00:15:13,470 --> 00:15:17,220
I’m astounded that Ochou-san agreed to marry you.
221
00:15:17,220 --> 00:15:19,390
I’m so jealous! So jealous!
222
00:15:19,390 --> 00:15:21,020
Congratulations! Congratulations!
223
00:15:21,020 --> 00:15:24,190
Congratulations! Congratulations!
224
00:15:28,530 --> 00:15:31,450
Oh my, they’re such a rowdy bunch.
225
00:15:31,450 --> 00:15:33,490
They’re all so nice.
226
00:15:33,490 --> 00:15:36,280
They’ve always been around you.
227
00:15:36,280 --> 00:15:37,580
Really?
228
00:15:37,580 --> 00:15:39,330
You simply did not notice them.
229
00:15:39,660 --> 00:15:43,080
So jealous! So jealous!
230
00:15:40,580 --> 00:15:44,540
They have all protected you.
231
00:15:43,080 --> 00:15:46,460
Congratulations! Congratulations!
232
00:15:44,540 --> 00:15:50,170
People tend to forget how many people they have met,
233
00:15:50,170 --> 00:15:55,220
and how many of them have helped them.
234
00:15:55,220 --> 00:15:56,970
From now on, though, it will be different.
235
00:15:58,430 --> 00:16:04,100
From now on, I will be your reason for living!
236
00:16:07,230 --> 00:16:08,690
Yes.
237
00:16:22,580 --> 00:16:24,500
Our vows are completed.
238
00:16:25,540 --> 00:16:28,380
We two are now as one.
239
00:16:28,380 --> 00:16:29,630
Yes.
240
00:16:39,760 --> 00:16:43,560
I hid myself, so as not to interrupt your taking of vows.
241
00:16:44,100 --> 00:16:47,060
I merely wish to express my
gratitude and extend my best wishes.
242
00:16:47,560 --> 00:16:49,650
Who are you?
243
00:16:49,650 --> 00:16:53,070
Thank you. Thank you so much.
244
00:16:53,070 --> 00:16:54,530
Mother?
245
00:16:54,530 --> 00:16:55,070
What?
246
00:16:55,070 --> 00:16:56,160
Mother?
247
00:16:59,870 --> 00:17:02,660
What? What is this?
248
00:17:08,170 --> 00:17:10,710
It is changing for me.
249
00:17:10,710 --> 00:17:12,920
What?
250
00:17:12,920 --> 00:17:20,140
Now I can finally hold my head high as I visit
the graves of my ancestors, the Umezawake clan.
251
00:17:20,140 --> 00:17:22,430
Yes, you two.
252
00:17:22,430 --> 00:17:23,930
should really pay your respects.
253
00:17:25,640 --> 00:17:29,150
You were born exceptionally beautiful.
254
00:17:29,150 --> 00:17:32,440
Mind your appearance carefully,
255
00:17:32,440 --> 00:17:38,370
and you will be able to marry into a wealthy
family, in spite of your humble upbringing.
256
00:17:39,240 --> 00:17:41,080
Yes, Mother!
257
00:17:41,080 --> 00:17:44,160
Good girl. Good girl.
258
00:17:44,160 --> 00:17:46,120
Stop it! You must not show me that!
259
00:18:15,110 --> 00:18:16,150
Yes, yes, yes, yes.
260
00:18:16,150 --> 00:18:17,240
Yes, yes, yes, yes.
261
00:18:17,240 --> 00:18:18,150
Yes, yes, yes, yes.
262
00:18:18,150 --> 00:18:19,110
Yes, yes, yes, yes.
263
00:18:19,110 --> 00:18:20,780
Congratulations! Congratulations!
264
00:18:21,530 --> 00:18:24,160
That was quite a wonderful play.
265
00:18:24,160 --> 00:18:26,910
I enjoyed it very much.
266
00:18:27,660 --> 00:18:29,370
What happened to your face?
267
00:18:29,370 --> 00:18:31,750
My face?
268
00:18:33,460 --> 00:18:37,590
The character for “face” can also be read as “exterior.”
269
00:18:39,760 --> 00:18:45,640
The human face is nothing more than its exterior appearance.
270
00:18:45,640 --> 00:18:52,730
If I accept this face, it is quite easy to make it my own.
271
00:18:55,230 --> 00:18:57,900
Oh my, I see your mask has changed yet again.
272
00:19:03,280 --> 00:19:05,950
But where is your real face?
273
00:19:28,060 --> 00:19:29,980
Where did that come from?
274
00:19:46,160 --> 00:19:47,080
Darling!
275
00:20:01,970 --> 00:20:03,390
It’s collapsing.
276
00:20:05,800 --> 00:20:11,850
This new life I’d finally gained…
277
00:20:13,310 --> 00:20:15,690
It’s collapsing.
278
00:20:15,690 --> 00:20:17,730
This is a fake.
279
00:20:17,730 --> 00:20:22,860
It was all a play the Mononoke created to deceive you.
280
00:20:22,860 --> 00:20:24,160
Why?
281
00:20:24,780 --> 00:20:27,410
I thought he saved me.
282
00:20:27,990 --> 00:20:33,750
He must be hiding something.
Something he needed you not to notice.
283
00:20:34,370 --> 00:20:36,330
He wears a mask to hide his face.
284
00:20:36,960 --> 00:20:44,300
What is he hiding from you, that he required such a play?
285
00:20:44,840 --> 00:20:46,470
No…
286
00:20:49,100 --> 00:20:52,180
You who have forgotten your face,
287
00:20:52,180 --> 00:20:54,350
Mononoke,
288
00:20:59,480 --> 00:21:01,940
show me your Form.
289
00:21:01,940 --> 00:21:03,150
show me your Form.
290
00:21:07,570 --> 00:21:10,030
To be continued
291
00:21:11,910 --> 00:21:19,420
Without you, I just can’t smile.
292
00:21:20,550 --> 00:21:30,470
I walk this banal town,
293
00:21:30,470 --> 00:21:36,560
feeling such intense emotions.
294
00:21:37,100 --> 00:21:42,940
I know that if I could treasure them and live on,
295
00:21:43,030 --> 00:21:52,240
I would need nothing else.
296
00:21:52,910 --> 00:22:00,420
The summer flowers that bloomed in the sky
297
00:22:00,420 --> 00:22:06,720
Come falling down, dancing in the wind.
298
00:22:06,800 --> 00:22:10,050
I can barely recall the night sky
299
00:22:10,050 --> 00:22:13,350
where they all came tumbling down,
300
00:22:13,350 --> 00:22:24,190
so what I can still recall is all the more precious.
19541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.