All language subtitles for Mononoke (2007) - S01E06 - Nopperabou, Part 1.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,470 --> 00:00:04,980 Faceless One 2 00:00:07,440 --> 00:00:13,700 Satsuki Kazuma and his family were murdered. 3 00:00:13,700 --> 00:00:16,990 I will now tell how. 4 00:00:18,200 --> 00:00:21,120 The culprit is the late Kazuma’s wife, Chou. 5 00:00:21,540 --> 00:00:25,790 For her crime, she was incarcerated immediately. 6 00:00:52,940 --> 00:00:54,780 That’s much better. 7 00:00:59,120 --> 00:01:01,700 I accept responsibility for my crime. 8 00:01:01,870 --> 00:01:04,960 Part the First 9 00:01:29,400 --> 00:01:33,730 The blue moon illuminated 10 00:01:33,780 --> 00:01:37,700 your wandering shadow. 11 00:01:38,320 --> 00:01:42,200 I could never tell you all I wanted to say. 12 00:01:42,200 --> 00:01:47,120 It was so very frustrating. 13 00:01:47,210 --> 00:01:51,000 I think about your faked smile, 14 00:01:51,590 --> 00:01:55,630 and forget all the hot tears we shed. 15 00:01:56,090 --> 00:01:58,300 What do these empty husks, 16 00:01:58,340 --> 00:02:04,140 those empty eyes of yours, reflect, my dear? 17 00:02:04,890 --> 00:02:09,350 The transient quarter moon 18 00:02:09,730 --> 00:02:11,520 hides in a rift in the clouds, 19 00:02:11,480 --> 00:02:13,900 as darkness seeps up from the ground. 20 00:02:13,940 --> 00:02:18,360 Tell me the truth, please. 21 00:02:18,700 --> 00:02:20,530 Are you so despondent 22 00:02:20,610 --> 00:02:24,990 that you still sit alone, sighing? 23 00:02:25,370 --> 00:02:27,870 And so, the case is solved! 24 00:02:32,750 --> 00:02:33,960 Just what 25 00:02:36,210 --> 00:02:37,920 did you do? 26 00:02:41,300 --> 00:02:42,390 Who are you? 27 00:02:42,680 --> 00:02:46,850 As you’ve likely surmised, I am a fellow prisoner. 28 00:02:46,850 --> 00:02:49,600 I am a medicine seller by trade. 29 00:02:50,020 --> 00:02:53,310 I had a rather rude customer, you see. 30 00:02:53,770 --> 00:02:56,440 He said that the pills I sold him did nothing for his condition. 31 00:02:56,440 --> 00:02:59,280 He came at me with accusations of fraud and the like. 32 00:03:00,530 --> 00:03:06,490 Personally, the very belief that medicine alone can cure one’s ailments does not sit well with me. 33 00:03:06,490 --> 00:03:10,210 An ineffective medicine is rendered such by one’s own lack of belief. 34 00:03:10,210 --> 00:03:13,330 They are held together by a common thread, like sardines hung out to dry. 35 00:03:13,670 --> 00:03:17,800 When I told him that, though, he screamed at me to return his money. 36 00:03:17,800 --> 00:03:20,050 That’s when the authorities arrived on the scene. 37 00:03:20,470 --> 00:03:25,010 I’m most embarrassed that a customer should put me in such a situation. 38 00:03:25,010 --> 00:03:28,770 Wait, or are sardines dried on sticks? 39 00:03:30,520 --> 00:03:32,100 This is quite odd. 40 00:03:32,810 --> 00:03:34,940 Don’t you think? 41 00:03:34,940 --> 00:03:37,480 After all, 42 00:03:37,480 --> 00:03:40,240 a man and woman should not share the same cell. 43 00:03:40,240 --> 00:03:42,990 Well, well, at any rate 44 00:03:44,570 --> 00:03:46,330 you’re set to die. 45 00:03:48,080 --> 00:03:50,040 So you knew. 46 00:03:50,040 --> 00:03:50,540 Oh, 47 00:03:51,160 --> 00:03:53,250 well yes. 48 00:03:53,250 --> 00:03:57,000 The populace is abuzz with rumors of your crime. 49 00:03:57,000 --> 00:04:02,430 Ochou, the devil-woman who killed a samurai’s entire house, including her own husband and father-in-law. 50 00:04:03,510 --> 00:04:05,180 Is that so? 51 00:04:05,180 --> 00:04:07,850 Is that how they refer to me, then? 52 00:04:08,350 --> 00:04:14,730 Still, it was a rather heinous crime. 53 00:04:19,480 --> 00:04:22,650 Four people hung from a plum tree. 54 00:04:22,650 --> 00:04:24,160 That wasn’t how it happened. 55 00:04:24,160 --> 00:04:26,990 Oh, really? 56 00:04:26,990 --> 00:04:27,870 Well, then. 57 00:04:31,910 --> 00:04:34,250 What a dreadful fate. 58 00:04:35,210 --> 00:04:36,920 That’s wrong, as well. 59 00:04:37,540 --> 00:04:40,420 Is it, now? 60 00:04:40,420 --> 00:04:42,340 Then how did it happen? 61 00:04:49,260 --> 00:04:49,890 Hm? 62 00:04:49,890 --> 00:04:52,180 Is something the matter? 63 00:04:52,180 --> 00:04:54,730 Oh, well, I’ve forgotten. 64 00:04:54,730 --> 00:04:56,900 Oh, forgotten, have you? 65 00:04:57,810 --> 00:05:02,940 Well, rumors develop quickly indeed. 66 00:05:02,940 --> 00:05:05,360 How you did it is irrelevant. 67 00:05:05,780 --> 00:05:10,780 Cooked in miso or cured with salt, a fish is a fish, you see. 68 00:05:10,780 --> 00:05:12,370 You make no sense at all. 69 00:05:12,700 --> 00:05:17,790 I cannot believe a woman could do this alone, is my point. 70 00:05:17,790 --> 00:05:19,340 What is that? 71 00:05:19,340 --> 00:05:20,840 A scale. 72 00:05:20,840 --> 00:05:21,750 A scale? 73 00:05:22,380 --> 00:05:24,800 Pay it no heed. 74 00:05:24,800 --> 00:05:28,010 It is merely a tool for my trade. 75 00:05:32,140 --> 00:05:40,110 There were no witnesses and no physical evidence, just your own admission of guilt. 76 00:05:40,110 --> 00:05:42,860 All the details are quite vague. 77 00:05:42,860 --> 00:05:45,530 Truth be told, Ochou-san, 78 00:05:45,530 --> 00:05:50,530 I do not believe that you acted alone. 79 00:05:57,000 --> 00:06:02,210 I think that it was the work of a Mononoke. 80 00:06:02,210 --> 00:06:03,170 Mononoke? 81 00:06:03,670 --> 00:06:07,300 Does that ring any bells with you? 82 00:06:07,760 --> 00:06:09,340 No, none at all. 83 00:06:09,340 --> 00:06:10,550 No, none at all. 84 00:06:12,260 --> 00:06:15,270 I did it by myself. 85 00:06:15,560 --> 00:06:17,560 I see. 86 00:06:17,560 --> 00:06:19,480 But you know… 87 00:06:19,480 --> 00:06:20,270 Yes? 88 00:06:20,270 --> 00:06:29,320 Well, you understand, people always have a certain air about them. 89 00:06:29,320 --> 00:06:31,240 A certain expression. 90 00:06:31,240 --> 00:06:31,950 Expression. 91 00:06:32,580 --> 00:06:38,330 You do not seem like a woman bound for the gallows in the morning. 92 00:06:38,330 --> 00:06:39,870 That is what I mean. 93 00:06:40,330 --> 00:06:43,750 Well, my white kimono distinguishes me as such. 94 00:06:43,750 --> 00:06:46,710 Your jailor determines how you dress. 95 00:06:47,090 --> 00:06:49,510 Your face is of more concern to me than your garb. 96 00:06:49,510 --> 00:06:54,680 What I’m trying to say is that you seem an entirely different person from the normal Ochou-san. 97 00:06:55,100 --> 00:06:57,180 Whatever do you mean? 98 00:06:57,180 --> 00:06:59,480 You could not possibly know how I act under normal circumstances. 99 00:07:00,730 --> 00:07:04,320 Just who are you? 100 00:07:07,900 --> 00:07:09,700 Who are you? 101 00:07:10,610 --> 00:07:12,160 Answer me. 102 00:07:12,160 --> 00:07:14,580 Who are you? 103 00:07:14,580 --> 00:07:17,120 Just a simple medicine seller. 104 00:07:17,120 --> 00:07:19,790 Actually, I’m a criminal right now. 105 00:07:19,790 --> 00:07:21,500 What are you doing here? 106 00:07:23,130 --> 00:07:24,340 Answer me. 107 00:07:24,340 --> 00:07:26,550 How did you get in here? 108 00:07:26,550 --> 00:07:28,260 Amazing it can speak. 109 00:07:28,260 --> 00:07:32,130 This is the first time I’ve met this sort of Mononoke. 110 00:07:32,590 --> 00:07:35,100 Oh, don’t be stupid. 111 00:07:35,100 --> 00:07:37,970 He isn’t anything strange like that. 112 00:07:37,970 --> 00:07:39,480 You must not leave. 113 00:07:39,480 --> 00:07:40,480 Please move. 114 00:07:40,770 --> 00:07:42,230 You must not leave. 115 00:07:42,650 --> 00:07:44,150 What are you doing? 116 00:07:44,150 --> 00:07:45,610 Let me go! 117 00:07:45,610 --> 00:07:46,940 Please, let me go! 118 00:07:46,940 --> 00:07:48,440 Let me go! 119 00:07:48,440 --> 00:07:50,360 Why are you getting in my way? 120 00:07:50,740 --> 00:07:52,070 You must not leave. 121 00:07:52,070 --> 00:07:56,740 You are safe as long as you stay in here. 122 00:07:56,740 --> 00:07:57,370 What? 123 00:08:04,290 --> 00:08:05,960 You’re most suspicious. 124 00:08:05,960 --> 00:08:07,420 Who are you? 125 00:08:09,510 --> 00:08:13,470 As I thought, she was possessed. 126 00:08:13,470 --> 00:08:18,850 It was my belief, though, that I would have to break those bars to reveal your Form. 127 00:08:24,520 --> 00:08:26,110 I never thought 128 00:08:26,900 --> 00:08:28,230 that you would 129 00:08:29,230 --> 00:08:31,240 come 130 00:08:31,610 --> 00:08:32,700 to me. 131 00:08:34,530 --> 00:08:36,530 Witness the Form. 132 00:08:37,120 --> 00:08:38,700 What? 133 00:08:38,700 --> 00:08:42,580 You aren’t a Mononoke’s true Form? 134 00:08:44,420 --> 00:08:46,000 Whatever do you mean? 135 00:08:46,000 --> 00:08:48,380 Why are you getting in my way? 136 00:08:48,670 --> 00:08:50,380 You must not leave. 137 00:08:50,380 --> 00:08:52,590 You will be safe as long as you stay in here. 138 00:08:52,590 --> 00:08:55,840 If you believe this place holds you, it is a prison. 139 00:08:55,840 --> 00:08:58,800 If you do not wish to leave, it will become a fortress. 140 00:08:55,840 --> 00:08:57,140 What do you mean? 141 00:08:59,560 --> 00:09:03,810 Do you wish to return to that place again? 142 00:09:03,810 --> 00:09:05,690 Return? 143 00:09:17,820 --> 00:09:19,280 I do not mind. 144 00:09:21,370 --> 00:09:24,160 Mankind is far more frightening. 145 00:09:24,160 --> 00:09:25,870 I do not mind. 146 00:09:25,870 --> 00:09:28,880 Surely there must be kind Mononoke. 147 00:09:29,290 --> 00:09:31,300 Did you hear what she said? 148 00:09:31,920 --> 00:09:35,300 Infinite providence lies with me! 149 00:09:46,730 --> 00:09:50,650 Wander now, in search of your Form. 150 00:09:59,570 --> 00:10:01,830 We should be safe here. 151 00:10:01,830 --> 00:10:03,950 They won’t follow us for a while. 152 00:10:03,950 --> 00:10:05,750 Who are you? 153 00:10:05,750 --> 00:10:11,130 All the ridiculous rumors must have shocked you. 154 00:10:11,130 --> 00:10:15,170 As that man said, I am a Mononoke. 155 00:10:15,170 --> 00:10:16,840 Mononoke? 156 00:10:16,840 --> 00:10:21,220 I was born to free you from prison. 157 00:10:22,930 --> 00:10:23,890 Prison? 158 00:10:37,860 --> 00:10:39,820 Prison? 159 00:10:43,280 --> 00:10:44,580 Sake! Sake! 160 00:10:44,580 --> 00:10:46,330 I need more sake! 161 00:10:49,710 --> 00:10:53,380 I told you to bring me more sake! What are you doing? 162 00:10:53,380 --> 00:10:56,380 I—I’m sorry! 163 00:10:56,380 --> 00:11:00,340 Ochou-san, just get us some more sake! 164 00:11:00,340 --> 00:11:02,890 What a worthless wife you have. 165 00:11:03,640 --> 00:11:05,470 A lazy girl, indeed. 166 00:11:05,470 --> 00:11:09,020 Brother, whyever did you take her in? 167 00:11:09,020 --> 00:11:13,060 Her mother begged me to. 168 00:11:13,060 --> 00:11:18,940 If your first wife hadn’t hung herself, would you ever have accepted her into your home? 169 00:11:18,940 --> 00:11:21,410 Well, she’s a pretty good cook, 170 00:11:21,410 --> 00:11:24,620 and good in bed, too! 171 00:11:24,620 --> 00:11:27,160 Oh stop, you’re just terrible! 172 00:11:48,470 --> 00:11:50,140 Your heart 173 00:11:53,770 --> 00:11:57,860 wished to purge itself of the rage that was building up like a poison. 174 00:11:57,860 --> 00:11:59,150 Poison? 175 00:11:59,150 --> 00:12:02,990 Perhaps you thing it strange to hear a Mononoke speak of poison. 176 00:12:05,160 --> 00:12:06,530 Not at all. 177 00:12:09,370 --> 00:12:10,950 That sensation… 178 00:12:16,840 --> 00:12:20,380 Thanks to that sensation, I was able to stand it. 179 00:12:26,640 --> 00:12:33,140 Over and over and over again, you saved me. 180 00:12:33,140 --> 00:12:35,810 Must we return? 181 00:12:35,810 --> 00:12:38,070 Indeed, we must. 182 00:12:38,400 --> 00:12:40,440 My power is limited. 183 00:12:40,440 --> 00:12:42,990 We will soon be pursued. 184 00:12:42,990 --> 00:12:44,110 Come. 185 00:12:49,660 --> 00:12:50,540 No. 186 00:12:51,200 --> 00:12:53,330 I do not want to go back there. 187 00:12:53,790 --> 00:12:56,290 You are set to be hung. 188 00:12:56,290 --> 00:13:01,090 Your appeals are exhausted. You are truly on the brink of death. 189 00:13:01,090 --> 00:13:03,300 If I go back there… 190 00:13:03,300 --> 00:13:07,050 It’s all the same, whether I stay or go. 191 00:13:07,050 --> 00:13:10,260 If you do not return, you will be running from your crime all your life. 192 00:13:10,260 --> 00:13:11,430 So be it. 193 00:13:11,430 --> 00:13:14,310 If you are found, you will be executed on the spot. 194 00:13:14,310 --> 00:13:16,270 That would be easier, I’m sure. 195 00:13:18,310 --> 00:13:20,400 The man in the prison? 196 00:13:21,860 --> 00:13:24,360 Was it that man who put such thoughts in your head? 197 00:13:25,990 --> 00:13:28,530 I simply do not wish to return. 198 00:13:44,130 --> 00:13:45,630 Ochou-san. 199 00:13:45,630 --> 00:13:46,800 Yes? 200 00:13:46,800 --> 00:13:49,140 Will you marry me? 201 00:13:50,300 --> 00:13:51,640 But you’re… 202 00:13:51,640 --> 00:13:53,680 Indeed, I am not human. 203 00:13:53,680 --> 00:13:57,940 However, I do hold Shape and Form similar to that of a man. 204 00:13:58,690 --> 00:14:01,270 I cannot remove my mask, 205 00:14:01,270 --> 00:14:06,990 but I can sing and dance and do everything necessary to provide for you. 206 00:14:07,860 --> 00:14:09,780 Please, be my wife! 207 00:14:15,700 --> 00:14:17,620 Are you certain you want me? 208 00:14:18,870 --> 00:14:21,710 You want a convicted criminal as a wife? 209 00:14:22,170 --> 00:14:23,590 I want you. 210 00:14:29,340 --> 00:14:31,720 Does that mean you accept? 211 00:14:33,430 --> 00:14:36,020 Yes! Yes! 212 00:14:36,020 --> 00:14:37,140 Yes! 213 00:14:37,140 --> 00:14:38,600 Oh, yes! 214 00:14:39,940 --> 00:14:41,190 Yes. 215 00:14:41,980 --> 00:14:43,940 Let us be wed immediately! 216 00:15:01,710 --> 00:15:04,960 Ochou, today we start our new lives. 217 00:15:06,920 --> 00:15:08,300 Yes. 218 00:15:08,300 --> 00:15:11,760 Everyone, look! This is my bride! 219 00:15:11,760 --> 00:15:13,470 Look at my beautiful Ochou-san! 220 00:15:13,470 --> 00:15:17,220 I’m astounded that Ochou-san agreed to marry you. 221 00:15:17,220 --> 00:15:19,390 I’m so jealous! So jealous! 222 00:15:19,390 --> 00:15:21,020 Congratulations! Congratulations! 223 00:15:21,020 --> 00:15:24,190 Congratulations! Congratulations! 224 00:15:28,530 --> 00:15:31,450 Oh my, they’re such a rowdy bunch. 225 00:15:31,450 --> 00:15:33,490 They’re all so nice. 226 00:15:33,490 --> 00:15:36,280 They’ve always been around you. 227 00:15:36,280 --> 00:15:37,580 Really? 228 00:15:37,580 --> 00:15:39,330 You simply did not notice them. 229 00:15:39,660 --> 00:15:43,080 So jealous! So jealous! 230 00:15:40,580 --> 00:15:44,540 They have all protected you. 231 00:15:43,080 --> 00:15:46,460 Congratulations! Congratulations! 232 00:15:44,540 --> 00:15:50,170 People tend to forget how many people they have met, 233 00:15:50,170 --> 00:15:55,220 and how many of them have helped them. 234 00:15:55,220 --> 00:15:56,970 From now on, though, it will be different. 235 00:15:58,430 --> 00:16:04,100 From now on, I will be your reason for living! 236 00:16:07,230 --> 00:16:08,690 Yes. 237 00:16:22,580 --> 00:16:24,500 Our vows are completed. 238 00:16:25,540 --> 00:16:28,380 We two are now as one. 239 00:16:28,380 --> 00:16:29,630 Yes. 240 00:16:39,760 --> 00:16:43,560 I hid myself, so as not to interrupt your taking of vows. 241 00:16:44,100 --> 00:16:47,060 I merely wish to express my gratitude and extend my best wishes. 242 00:16:47,560 --> 00:16:49,650 Who are you? 243 00:16:49,650 --> 00:16:53,070 Thank you. Thank you so much. 244 00:16:53,070 --> 00:16:54,530 Mother? 245 00:16:54,530 --> 00:16:55,070 What? 246 00:16:55,070 --> 00:16:56,160 Mother? 247 00:16:59,870 --> 00:17:02,660 What? What is this? 248 00:17:08,170 --> 00:17:10,710 It is changing for me. 249 00:17:10,710 --> 00:17:12,920 What? 250 00:17:12,920 --> 00:17:20,140 Now I can finally hold my head high as I visit the graves of my ancestors, the Umezawake clan. 251 00:17:20,140 --> 00:17:22,430 Yes, you two. 252 00:17:22,430 --> 00:17:23,930 should really pay your respects. 253 00:17:25,640 --> 00:17:29,150 You were born exceptionally beautiful. 254 00:17:29,150 --> 00:17:32,440 Mind your appearance carefully, 255 00:17:32,440 --> 00:17:38,370 and you will be able to marry into a wealthy family, in spite of your humble upbringing. 256 00:17:39,240 --> 00:17:41,080 Yes, Mother! 257 00:17:41,080 --> 00:17:44,160 Good girl. Good girl. 258 00:17:44,160 --> 00:17:46,120 Stop it! You must not show me that! 259 00:18:15,110 --> 00:18:16,150 Yes, yes, yes, yes. 260 00:18:16,150 --> 00:18:17,240 Yes, yes, yes, yes. 261 00:18:17,240 --> 00:18:18,150 Yes, yes, yes, yes. 262 00:18:18,150 --> 00:18:19,110 Yes, yes, yes, yes. 263 00:18:19,110 --> 00:18:20,780 Congratulations! Congratulations! 264 00:18:21,530 --> 00:18:24,160 That was quite a wonderful play. 265 00:18:24,160 --> 00:18:26,910 I enjoyed it very much. 266 00:18:27,660 --> 00:18:29,370 What happened to your face? 267 00:18:29,370 --> 00:18:31,750 My face? 268 00:18:33,460 --> 00:18:37,590 The character for “face” can also be read as “exterior.” 269 00:18:39,760 --> 00:18:45,640 The human face is nothing more than its exterior appearance. 270 00:18:45,640 --> 00:18:52,730 If I accept this face, it is quite easy to make it my own. 271 00:18:55,230 --> 00:18:57,900 Oh my, I see your mask has changed yet again. 272 00:19:03,280 --> 00:19:05,950 But where is your real face? 273 00:19:28,060 --> 00:19:29,980 Where did that come from? 274 00:19:46,160 --> 00:19:47,080 Darling! 275 00:20:01,970 --> 00:20:03,390 It’s collapsing. 276 00:20:05,800 --> 00:20:11,850 This new life I’d finally gained… 277 00:20:13,310 --> 00:20:15,690 It’s collapsing. 278 00:20:15,690 --> 00:20:17,730 This is a fake. 279 00:20:17,730 --> 00:20:22,860 It was all a play the Mononoke created to deceive you. 280 00:20:22,860 --> 00:20:24,160 Why? 281 00:20:24,780 --> 00:20:27,410 I thought he saved me. 282 00:20:27,990 --> 00:20:33,750 He must be hiding something. Something he needed you not to notice. 283 00:20:34,370 --> 00:20:36,330 He wears a mask to hide his face. 284 00:20:36,960 --> 00:20:44,300 What is he hiding from you, that he required such a play? 285 00:20:44,840 --> 00:20:46,470 No… 286 00:20:49,100 --> 00:20:52,180 You who have forgotten your face, 287 00:20:52,180 --> 00:20:54,350 Mononoke, 288 00:20:59,480 --> 00:21:01,940 show me your Form. 289 00:21:01,940 --> 00:21:03,150 show me your Form. 290 00:21:07,570 --> 00:21:10,030 To be continued 291 00:21:11,910 --> 00:21:19,420 Without you, I just can’t smile. 292 00:21:20,550 --> 00:21:30,470 I walk this banal town, 293 00:21:30,470 --> 00:21:36,560 feeling such intense emotions. 294 00:21:37,100 --> 00:21:42,940 I know that if I could treasure them and live on, 295 00:21:43,030 --> 00:21:52,240 I would need nothing else. 296 00:21:52,910 --> 00:22:00,420 The summer flowers that bloomed in the sky 297 00:22:00,420 --> 00:22:06,720 Come falling down, dancing in the wind. 298 00:22:06,800 --> 00:22:10,050 I can barely recall the night sky 299 00:22:10,050 --> 00:22:13,350 where they all came tumbling down, 300 00:22:13,350 --> 00:22:24,190 so what I can still recall is all the more precious. 19541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.