All language subtitles for Mononoke (2007) - S01E05 - Umibouzu, Finale.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,310 --> 00:00:03,900 Hateful feelings. 2 00:00:04,900 --> 00:00:06,520 Hurtful feelings. 3 00:00:07,060 --> 00:00:09,280 Unforgivable feelings. 4 00:00:09,980 --> 00:00:17,200 To face ones own feelings is akin to throwing oneself into a bottomless pit, 5 00:00:17,580 --> 00:00:19,910 or setting sail on an endless sea. 6 00:00:21,000 --> 00:00:22,790 You must not look there. 7 00:00:22,790 --> 00:00:25,500 You must not think about it. 8 00:00:26,420 --> 00:00:31,550 Though you search your soul on the dark, heaving waves, you must never look in that place. 9 00:01:00,450 --> 00:01:04,790 The blue moon illuminated 10 00:01:04,830 --> 00:01:08,750 your wandering shadow. 11 00:01:09,380 --> 00:01:13,260 I could never tell you all I wanted to say. 12 00:01:13,260 --> 00:01:18,180 It was so very frustrating. 13 00:01:18,260 --> 00:01:22,060 I think about your faked smile, 14 00:01:22,640 --> 00:01:26,690 and forget all the hot tears we shed. 15 00:01:27,140 --> 00:01:29,360 What do these empty husks, 16 00:01:29,400 --> 00:01:35,190 those empty eyes of yours, reflect, my dear? 17 00:01:35,950 --> 00:01:40,410 The transient quarter moon 18 00:01:40,780 --> 00:01:42,580 hides in a rift in the clouds, 19 00:01:42,540 --> 00:01:44,950 as darkness seeps up from the ground. 20 00:01:45,000 --> 00:01:49,420 Tell me the truth, please. 21 00:01:49,750 --> 00:01:51,590 Are you so despondent 22 00:01:51,670 --> 00:01:55,970 that you still sit alone, sighing? 23 00:01:56,470 --> 00:01:57,970 Finale 24 00:02:09,520 --> 00:02:11,360 Genkei-sama, 25 00:02:11,360 --> 00:02:15,530 are you saying that your sister was sealed in here, fifty years ago, 26 00:02:15,530 --> 00:02:19,200 and still wanders aimlessly across the sea? 27 00:02:19,200 --> 00:02:20,910 As I thought! 28 00:02:20,910 --> 00:02:25,910 The Dragon’s Triangle itself is a Mononoke, born from the malice contained within this Utsurobune. 29 00:02:29,420 --> 00:02:33,790 But isn’t that the Mononoke’s Truth? 30 00:02:33,790 --> 00:02:37,130 Then we should open the Utsurobune, 31 00:02:37,130 --> 00:02:43,350 and give her a proper funeral, thus allowing our ship to escape this wretched sea. 32 00:02:43,350 --> 00:02:45,140 Y—You want to open it? 33 00:02:45,560 --> 00:02:48,270 That’s simply too frightening to contemplate! 34 00:02:48,270 --> 00:02:52,980 But she’s been trapped in there for fifty years! 35 00:02:52,980 --> 00:02:55,270 She must want to get out. I would. 36 00:02:56,360 --> 00:02:59,030 I’m afraid! Afraid! 37 00:02:59,030 --> 00:03:01,860 No-one could stay alive in there for long. 38 00:03:02,370 --> 00:03:08,500 If she’s been dead for fifty years, then her body would have rotted away! 39 00:03:08,500 --> 00:03:14,590 All the more reason for us to save Genkei-dono’s unfortunate sister. 40 00:03:14,590 --> 00:03:16,880 Certainly, this is the monk’s most noble calling. 41 00:03:18,380 --> 00:03:21,470 Can I convince you not to? 42 00:03:23,470 --> 00:03:26,220 Should we really open it? 43 00:03:26,220 --> 00:03:31,140 If you do not wish to roam this sea forever as a Mononoke, then yes. 44 00:03:32,190 --> 00:03:36,190 Why would I want to become a Mononoke? 45 00:03:36,190 --> 00:03:43,740 Besides, didn’t you come here in order to put those who’ve become Mononoke to rest? 46 00:03:50,080 --> 00:03:52,460 Well then, here we go! 47 00:03:52,460 --> 00:03:54,500 Heave, ho! 48 00:03:56,590 --> 00:04:00,170 This is harder than I thought. 49 00:04:00,170 --> 00:04:02,930 Stop watching and come help us, Mr. Medicine Seller! 50 00:04:02,930 --> 00:04:04,470 All right, once more! 51 00:04:04,470 --> 00:04:06,600 Heave, ho! 52 00:04:11,140 --> 00:04:12,230 I see. 53 00:04:12,230 --> 00:04:14,730 Heave, ho! 54 00:04:14,730 --> 00:04:15,310 Well then. 55 00:04:16,150 --> 00:04:18,690 Everyone, watch out! 56 00:04:22,990 --> 00:04:25,910 Why don’t you ever say when you’re going to do that? 57 00:04:42,630 --> 00:04:43,550 Here it comes! 58 00:05:05,320 --> 00:05:13,660 Oyou and I were born on a small island not far from here. 59 00:05:15,620 --> 00:05:19,380 Our parents died at sea while we were still young. 60 00:05:19,380 --> 00:05:29,720 She and I lived together, and there were no other children our age around, so we were always together. 61 00:05:29,720 --> 00:05:32,560 We got along so well. 62 00:05:32,560 --> 00:05:37,020 Indeed, perhaps we got along too well. 63 00:05:37,520 --> 00:05:42,860 When I was fifteen, I entered the monastery. 64 00:05:43,570 --> 00:05:45,740 It was the tradition on that island, 65 00:05:46,860 --> 00:05:52,830 and Oyou and I were compelled to follow it. 66 00:05:57,790 --> 00:05:59,170 Brother. 67 00:06:01,590 --> 00:06:02,840 Oyou. 68 00:06:02,130 --> 00:06:02,840 His sister… 69 00:06:02,840 --> 00:06:03,340 His sister… 70 00:06:03,340 --> 00:06:05,050 She’s completely gone. Neither… 71 00:06:04,300 --> 00:06:05,050 Oyou. 72 00:06:05,590 --> 00:06:08,010 hide nor hair of her to be seen. 73 00:06:06,470 --> 00:06:08,010 Oyou! 74 00:06:12,350 --> 00:06:16,730 From then on, I took on the name of Genkei. 75 00:06:16,730 --> 00:06:21,610 I left the island, and undertook the most intense form of purification training. 76 00:06:22,110 --> 00:06:27,530 Many could not stand the training, and dropped out. 77 00:06:27,530 --> 00:06:30,530 I bore through it. 78 00:06:30,530 --> 00:06:34,990 More than once, I wanted to forget about Oyou entirely, 79 00:06:32,120 --> 00:06:34,990 Genkei-sama. 80 00:06:35,450 --> 00:06:41,040 but she thought about me every single day. 81 00:06:38,370 --> 00:06:42,460 So many goldfish! 82 00:06:41,040 --> 00:06:46,630 She prayed constantly for me to become a good monk. 83 00:06:46,630 --> 00:06:52,260 I knew, though, that as brother and sister, 84 00:06:52,260 --> 00:06:59,020 we could never be joined together. 85 00:06:59,020 --> 00:07:01,560 I was certain that Oyou was in he— 86 00:07:01,560 --> 00:07:04,480 It would seem that your sister did not become 87 00:07:06,150 --> 00:07:07,650 a Mononoke. 88 00:07:07,650 --> 00:07:12,200 Then, what exactly is the Truth behind this Mononoke? 89 00:07:14,950 --> 00:07:19,080 It is measuring our distance from the Mononoke again? 90 00:07:19,080 --> 00:07:21,580 It is not merely measuring. 91 00:07:25,000 --> 00:07:28,010 I have sent it to show us 92 00:07:28,760 --> 00:07:31,180 the Mononoke’s Truth. 93 00:07:32,550 --> 00:07:36,430 Will you tell me, now, 94 00:07:36,430 --> 00:07:42,980 what the connection is between your sister and this Utsurobune from fifty years ago? 95 00:07:42,980 --> 00:07:46,070 The scale is going to bring the Truth to light? 96 00:07:46,070 --> 00:07:51,110 The scale is going to bring the Truth to light? 97 00:07:57,830 --> 00:08:02,580 The Buddhist path strays far from the path of flesh. 98 00:08:02,580 --> 00:08:07,340 How I dreamed of being together with Oyou. 99 00:08:07,960 --> 00:08:12,050 Even so, I chose to continue my training. 100 00:08:13,430 --> 00:08:14,760 What then? 101 00:08:15,300 --> 00:08:18,140 I know not whether it was to purify myself, 102 00:08:19,180 --> 00:08:23,980 or merely to escape the source of my impure thoughts. 103 00:08:23,980 --> 00:08:26,650 Surely that was the true reason? 104 00:08:29,400 --> 00:08:31,650 I was afraid. 105 00:08:31,650 --> 00:08:33,360 I was so frightened. 106 00:08:34,450 --> 00:08:37,870 I wanted to be with Oyou, though we could never be married. 107 00:08:38,990 --> 00:08:41,250 That was my wish. 108 00:08:43,080 --> 00:08:44,040 However, 109 00:08:44,750 --> 00:08:49,210 even Oyou would one day be married. 110 00:08:49,210 --> 00:08:51,260 She had to be. 111 00:08:52,510 --> 00:08:54,880 I did not want to accept it. 112 00:08:55,430 --> 00:09:01,520 When I thought of it, I felt my mind turn to terrible, unbearable thoughts. 113 00:09:01,520 --> 00:09:06,150 I was terrified. 114 00:09:06,150 --> 00:09:11,730 Genkei-sama, had I but known your soul had become so impure! 115 00:09:12,150 --> 00:09:14,490 It did not become that way. 116 00:09:14,490 --> 00:09:20,870 My soul was always impure, Sougen. 117 00:09:20,870 --> 00:09:24,620 I am so sorry you had to have a teacher like me. 118 00:09:28,000 --> 00:09:32,550 But, why did Oyou-san board the Utsurobune? 119 00:09:40,010 --> 00:09:40,970 Well, 120 00:09:41,720 --> 00:09:43,520 you see… 121 00:09:46,230 --> 00:09:52,690 Five years after I had started my training, 122 00:09:52,690 --> 00:09:56,530 the Dragon’s Triangle had gained notoriety, 123 00:09:56,530 --> 00:09:58,820 even before the Ayakashi, 124 00:09:59,990 --> 00:10:05,620 for it had claimed many, many ships. 125 00:10:06,370 --> 00:10:13,000 That very autumn, more than half of the island’s ships were sunk. 126 00:10:13,630 --> 00:10:20,840 I heard of this in writings from my home, and became convinced it was tied to my own fortunes. 127 00:10:21,510 --> 00:10:26,980 They did not write explicitly that they would conduct a sacrifice to appease the sea, 128 00:10:28,890 --> 00:10:33,520 but I could tell that many wished for it. 129 00:10:33,900 --> 00:10:41,820 I thought to sacrifice myself, rather than continue running in fear of my very nature. 130 00:10:41,820 --> 00:10:48,580 The people of the island wished for it, and it would certainly have been easier. 131 00:10:48,580 --> 00:10:55,550 The islanders heard of my decision, and built an Utsurobune. 132 00:10:55,550 --> 00:10:56,590 Utsurobune… 133 00:10:56,590 --> 00:10:59,590 So, that was where the Utsurobune was launched. 134 00:10:59,590 --> 00:11:04,600 In that case, though, should you not be inside the Utsurobune, Genkei-dono? 135 00:11:04,970 --> 00:11:08,480 How did it come to be that Oyou-san replaced you? 136 00:11:17,780 --> 00:11:22,410 The islanders built a beautiful ship indeed. 137 00:11:23,490 --> 00:11:27,080 This very same Utsurobune. 138 00:11:27,080 --> 00:11:33,380 When it was first built, it was a work of art indeed. 139 00:11:33,380 --> 00:11:38,590 On the morning I was to board the ship, I was reunited with Oyou. 140 00:11:38,590 --> 00:11:43,260 She was a gorgeous young woman of sixteen years. 141 00:11:43,760 --> 00:11:46,600 Perhaps I should never have seen her. 142 00:11:46,600 --> 00:11:52,520 At any rate, though, I could not board the Utsurobune after that. 143 00:11:54,690 --> 00:11:57,570 I became so afraid. 144 00:11:58,320 --> 00:12:05,370 I realized that I could never ride the Utsurobune, 145 00:12:05,370 --> 00:12:09,750 and so gain enlightenment. 146 00:12:12,040 --> 00:12:18,630 Oyou mistook my fear and cowardice for kindness. 147 00:12:19,300 --> 00:12:26,600 I knew better than anyone that I was unworthy of her pity. 148 00:12:30,390 --> 00:12:32,940 The time of the ship’s departure was imminent, though. 149 00:12:33,520 --> 00:12:38,570 The islanders demanded that I be sacrificed. 150 00:12:38,570 --> 00:12:41,820 Then, Oyou said, 151 00:12:41,820 --> 00:12:47,450 “I will board the Utsurobune in your place, my brother.” 152 00:12:49,370 --> 00:12:52,700 Of course, I told her I could not allow that. 153 00:12:54,080 --> 00:12:59,130 After preparations were complete for the ship’s launch, Oyou spoke to me again. 154 00:13:01,050 --> 00:13:10,100 If I cannot be married to you, Brother, then I will go unmarried to my death. 155 00:13:10,100 --> 00:13:18,520 While you were away training, I dreamt of you every day, Brother. 156 00:13:19,020 --> 00:13:25,200 If it means the end to this unbearable pain, I will gladly set forth in the Utsurobune. 157 00:13:25,200 --> 00:13:25,950 Good grief! 158 00:13:26,660 --> 00:13:29,280 I could not believe it. 159 00:13:29,280 --> 00:13:33,750 Oyou and I were thinking the same thing, all that time. 160 00:13:35,460 --> 00:13:41,590 After she told me, we should have entered the Utsurobune together. 161 00:13:42,550 --> 00:13:45,970 I was simply too afraid. 162 00:13:45,970 --> 00:13:51,140 I ran from my homeland. 163 00:13:52,310 --> 00:13:59,940 In my mind, I reached out for Oyou and told her that we would be together soon. 164 00:14:00,810 --> 00:14:04,480 I did not even have the courage to take my own life, though. 165 00:14:05,240 --> 00:14:10,820 I ran all the way to the monastery at Mount Fuji, where I completed my training. 166 00:14:13,580 --> 00:14:18,210 My training was renowned as the strictest in the world, 167 00:14:18,210 --> 00:14:24,630 but for fifty years, I continued to think about Oyou. 168 00:14:27,970 --> 00:14:32,010 And so, Oyou-san rode the Utsurobune, 169 00:14:32,010 --> 00:14:37,640 and became a Mononoke after fifty years of travel. 170 00:14:37,640 --> 00:14:39,310 Poor Oyou-san! 171 00:14:41,520 --> 00:14:42,650 Wrong. 172 00:14:42,650 --> 00:14:44,570 Wrong? What is? 173 00:14:45,030 --> 00:14:53,030 It was not Oyou-san’s malice that brought forth the Mononoke on this sea. 174 00:14:54,200 --> 00:14:57,160 That is not 175 00:14:58,210 --> 00:14:59,000 the Truth. 176 00:15:00,920 --> 00:15:02,580 Genkei-dono, 177 00:15:03,340 --> 00:15:05,880 that eye that you are hiding… 178 00:15:05,380 --> 00:15:05,880 What? 179 00:15:08,260 --> 00:15:09,220 What happened to it? 180 00:15:14,550 --> 00:15:17,180 It has been watching all this time. 181 00:15:17,180 --> 00:15:18,310 What are you talking about? 182 00:15:18,600 --> 00:15:23,110 You feared Oyou-san. You feared your own heart. 183 00:15:19,060 --> 00:15:22,270 Genkei-sama’s eye is right… 184 00:15:23,110 --> 00:15:29,990 Fear gave rise to fear, and soon they became a shadow, dark beyond human understanding. 185 00:15:29,990 --> 00:15:35,450 It separated from you, and wandered the seas. 186 00:15:33,870 --> 00:15:35,450 Genkei-sama! 187 00:15:36,830 --> 00:15:37,580 The Truth is 188 00:15:39,620 --> 00:15:40,710 you! 189 00:15:41,580 --> 00:15:49,510 I—Is that what I have been afraid of for the past fifty years? 190 00:15:50,920 --> 00:15:55,220 Then, Oyou… Where is Oyou? 191 00:15:55,220 --> 00:15:58,520 She did not become a Mononoke, but rather became one with the sea, 192 00:15:58,520 --> 00:16:00,640 after willingly sacrificing herself. 193 00:16:00,640 --> 00:16:07,440 The Umi Bozu is a part of you that you’ve kept hidden and contained all this time. 194 00:16:13,820 --> 00:16:16,740 Separate! 195 00:16:19,790 --> 00:16:21,450 Let me ask you, Genkei-dono… 196 00:16:21,750 --> 00:16:25,960 To kill this Mononoke would mean killing your very soul. 197 00:16:25,960 --> 00:16:28,590 It would mean the return of your real feelings, 198 00:16:28,590 --> 00:16:36,600 those which caused your soul to split in two, those which you have always denied. 199 00:16:36,600 --> 00:16:39,220 I ask you, do you still wish this? 200 00:16:43,270 --> 00:16:45,850 Brother, I’m so glad to see you! 201 00:16:43,940 --> 00:16:45,850 I’ve been promoted. 202 00:16:47,560 --> 00:16:51,110 I should really keep advancing, and live a prosperous life as a monk, 203 00:16:47,560 --> 00:16:52,690 I will happily board the Utsurobune in your place. 204 00:16:51,110 --> 00:16:52,690 not throw it all away. 205 00:16:53,200 --> 00:16:54,570 I’m so sorry! 206 00:16:54,240 --> 00:16:57,990 I’m saved! Is she an idiot? 207 00:16:56,410 --> 00:17:00,200 Before I take your place, I wish only one thing. 208 00:17:00,200 --> 00:17:01,540 What is it? Money? 209 00:17:01,540 --> 00:17:03,080 I don’t have any. 210 00:17:02,500 --> 00:17:06,880 I have always wanted to be with you. 211 00:17:12,760 --> 00:17:21,310 If I cannot be married to you, Brother, then I will go unmarried to my death. 212 00:17:26,230 --> 00:17:30,610 I feel so relieved, oddly enough. 213 00:17:37,070 --> 00:17:41,620 My sister confessed her love to me. 214 00:17:42,790 --> 00:17:48,670 I did not really ever love my sister. 215 00:17:48,670 --> 00:17:52,050 I was such a fool. 216 00:17:52,050 --> 00:17:54,800 I knew nothing at all. 217 00:17:58,550 --> 00:18:01,890 Not even the joy of being loved. 218 00:18:06,520 --> 00:18:09,980 It took me a long time indeed to feel it. 219 00:18:18,700 --> 00:18:20,660 I beg of you. 220 00:18:22,200 --> 00:18:23,660 Kill it. 221 00:18:24,950 --> 00:18:26,710 Understood. 222 00:18:26,710 --> 00:18:28,960 Release! 223 00:18:30,420 --> 00:18:34,050 Release. 224 00:18:57,900 --> 00:19:00,910 I am free! 225 00:19:43,870 --> 00:19:45,240 Genkei-sama… 226 00:19:45,240 --> 00:19:48,870 He’ll be fine. He’s breathing. 227 00:19:48,870 --> 00:19:52,460 He was actually quite handsome. 228 00:19:53,460 --> 00:19:56,920 He looks like he’s smiling. 229 00:20:05,850 --> 00:20:07,720 Brother. 230 00:20:17,820 --> 00:20:19,030 Oyou? 231 00:20:22,780 --> 00:20:30,290 Without you, I just can’t smile. 232 00:20:31,410 --> 00:20:41,340 I walk this banal town, 233 00:20:41,340 --> 00:20:47,430 feeling such intense emotions. 234 00:20:47,970 --> 00:20:53,810 I know that if I could treasure them and live on, 235 00:20:53,890 --> 00:21:03,110 I would need nothing else. 236 00:21:03,780 --> 00:21:11,290 The summer flowers that bloomed in the sky 237 00:21:11,290 --> 00:21:17,580 Come falling down, dancing in the wind. 238 00:21:17,670 --> 00:21:20,920 I can barely recall the night sky 239 00:21:20,920 --> 00:21:24,220 where they all came tumbling down, 240 00:21:24,220 --> 00:21:35,060 so what I can still recall is all the more precious. 241 00:21:48,320 --> 00:21:51,080 Thank you for everything. 242 00:22:19,690 --> 00:22:22,270 I will never forget you. 243 00:22:22,270 --> 00:22:23,820 I will never forget you. 244 00:22:25,030 --> 00:22:29,990 The End 17785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.