Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,310 --> 00:00:03,900
Hateful feelings.
2
00:00:04,900 --> 00:00:06,520
Hurtful feelings.
3
00:00:07,060 --> 00:00:09,280
Unforgivable feelings.
4
00:00:09,980 --> 00:00:17,200
To face ones own feelings is akin to
throwing oneself into a bottomless pit,
5
00:00:17,580 --> 00:00:19,910
or setting sail on an endless sea.
6
00:00:21,000 --> 00:00:22,790
You must not look there.
7
00:00:22,790 --> 00:00:25,500
You must not think about it.
8
00:00:26,420 --> 00:00:31,550
Though you search your soul on the dark,
heaving waves, you must never look in that place.
9
00:01:00,450 --> 00:01:04,790
The blue moon illuminated
10
00:01:04,830 --> 00:01:08,750
your wandering shadow.
11
00:01:09,380 --> 00:01:13,260
I could never tell you all I wanted to say.
12
00:01:13,260 --> 00:01:18,180
It was so very frustrating.
13
00:01:18,260 --> 00:01:22,060
I think about your faked smile,
14
00:01:22,640 --> 00:01:26,690
and forget all the hot tears we shed.
15
00:01:27,140 --> 00:01:29,360
What do these empty husks,
16
00:01:29,400 --> 00:01:35,190
those empty eyes of yours, reflect, my dear?
17
00:01:35,950 --> 00:01:40,410
The transient quarter moon
18
00:01:40,780 --> 00:01:42,580
hides in a rift in the clouds,
19
00:01:42,540 --> 00:01:44,950
as darkness seeps up from the ground.
20
00:01:45,000 --> 00:01:49,420
Tell me the truth, please.
21
00:01:49,750 --> 00:01:51,590
Are you so despondent
22
00:01:51,670 --> 00:01:55,970
that you still sit alone, sighing?
23
00:01:56,470 --> 00:01:57,970
Finale
24
00:02:09,520 --> 00:02:11,360
Genkei-sama,
25
00:02:11,360 --> 00:02:15,530
are you saying that your sister
was sealed in here, fifty years ago,
26
00:02:15,530 --> 00:02:19,200
and still wanders aimlessly across the sea?
27
00:02:19,200 --> 00:02:20,910
As I thought!
28
00:02:20,910 --> 00:02:25,910
The Dragon’s Triangle itself is a Mononoke, born
from the malice contained within this Utsurobune.
29
00:02:29,420 --> 00:02:33,790
But isn’t that the Mononoke’s Truth?
30
00:02:33,790 --> 00:02:37,130
Then we should open the Utsurobune,
31
00:02:37,130 --> 00:02:43,350
and give her a proper funeral,
thus allowing our ship to escape this wretched sea.
32
00:02:43,350 --> 00:02:45,140
Y—You want to open it?
33
00:02:45,560 --> 00:02:48,270
That’s simply too frightening to contemplate!
34
00:02:48,270 --> 00:02:52,980
But she’s been trapped in there for fifty years!
35
00:02:52,980 --> 00:02:55,270
She must want to get out. I would.
36
00:02:56,360 --> 00:02:59,030
I’m afraid! Afraid!
37
00:02:59,030 --> 00:03:01,860
No-one could stay alive in there for long.
38
00:03:02,370 --> 00:03:08,500
If she’s been dead for fifty years,
then her body would have rotted away!
39
00:03:08,500 --> 00:03:14,590
All the more reason for us to save
Genkei-dono’s unfortunate sister.
40
00:03:14,590 --> 00:03:16,880
Certainly, this is the monk’s most noble calling.
41
00:03:18,380 --> 00:03:21,470
Can I convince you not to?
42
00:03:23,470 --> 00:03:26,220
Should we really open it?
43
00:03:26,220 --> 00:03:31,140
If you do not wish to roam this
sea forever as a Mononoke, then yes.
44
00:03:32,190 --> 00:03:36,190
Why would I want to become a Mononoke?
45
00:03:36,190 --> 00:03:43,740
Besides, didn’t you come here in order to
put those who’ve become Mononoke to rest?
46
00:03:50,080 --> 00:03:52,460
Well then, here we go!
47
00:03:52,460 --> 00:03:54,500
Heave, ho!
48
00:03:56,590 --> 00:04:00,170
This is harder than I thought.
49
00:04:00,170 --> 00:04:02,930
Stop watching and come help us, Mr. Medicine Seller!
50
00:04:02,930 --> 00:04:04,470
All right, once more!
51
00:04:04,470 --> 00:04:06,600
Heave, ho!
52
00:04:11,140 --> 00:04:12,230
I see.
53
00:04:12,230 --> 00:04:14,730
Heave, ho!
54
00:04:14,730 --> 00:04:15,310
Well then.
55
00:04:16,150 --> 00:04:18,690
Everyone, watch out!
56
00:04:22,990 --> 00:04:25,910
Why don’t you ever say when you’re going to do that?
57
00:04:42,630 --> 00:04:43,550
Here it comes!
58
00:05:05,320 --> 00:05:13,660
Oyou and I were born on a small island not far from here.
59
00:05:15,620 --> 00:05:19,380
Our parents died at sea while we were still young.
60
00:05:19,380 --> 00:05:29,720
She and I lived together, and there were no other
children our age around, so we were always together.
61
00:05:29,720 --> 00:05:32,560
We got along so well.
62
00:05:32,560 --> 00:05:37,020
Indeed, perhaps we got along too well.
63
00:05:37,520 --> 00:05:42,860
When I was fifteen, I entered the monastery.
64
00:05:43,570 --> 00:05:45,740
It was the tradition on that island,
65
00:05:46,860 --> 00:05:52,830
and Oyou and I were compelled to follow it.
66
00:05:57,790 --> 00:05:59,170
Brother.
67
00:06:01,590 --> 00:06:02,840
Oyou.
68
00:06:02,130 --> 00:06:02,840
His sister…
69
00:06:02,840 --> 00:06:03,340
His sister…
70
00:06:03,340 --> 00:06:05,050
She’s completely gone. Neither…
71
00:06:04,300 --> 00:06:05,050
Oyou.
72
00:06:05,590 --> 00:06:08,010
hide nor hair of her to be seen.
73
00:06:06,470 --> 00:06:08,010
Oyou!
74
00:06:12,350 --> 00:06:16,730
From then on, I took on the name of Genkei.
75
00:06:16,730 --> 00:06:21,610
I left the island, and undertook the
most intense form of purification training.
76
00:06:22,110 --> 00:06:27,530
Many could not stand the training, and dropped out.
77
00:06:27,530 --> 00:06:30,530
I bore through it.
78
00:06:30,530 --> 00:06:34,990
More than once, I wanted to forget about Oyou entirely,
79
00:06:32,120 --> 00:06:34,990
Genkei-sama.
80
00:06:35,450 --> 00:06:41,040
but she thought about me every single day.
81
00:06:38,370 --> 00:06:42,460
So many goldfish!
82
00:06:41,040 --> 00:06:46,630
She prayed constantly for me to become a good monk.
83
00:06:46,630 --> 00:06:52,260
I knew, though, that as brother and sister,
84
00:06:52,260 --> 00:06:59,020
we could never be joined together.
85
00:06:59,020 --> 00:07:01,560
I was certain that Oyou was in he—
86
00:07:01,560 --> 00:07:04,480
It would seem that your sister did not become
87
00:07:06,150 --> 00:07:07,650
a Mononoke.
88
00:07:07,650 --> 00:07:12,200
Then, what exactly is the Truth behind this Mononoke?
89
00:07:14,950 --> 00:07:19,080
It is measuring our distance from the Mononoke again?
90
00:07:19,080 --> 00:07:21,580
It is not merely measuring.
91
00:07:25,000 --> 00:07:28,010
I have sent it to show us
92
00:07:28,760 --> 00:07:31,180
the Mononoke’s Truth.
93
00:07:32,550 --> 00:07:36,430
Will you tell me, now,
94
00:07:36,430 --> 00:07:42,980
what the connection is between your sister
and this Utsurobune from fifty years ago?
95
00:07:42,980 --> 00:07:46,070
The scale is going to bring the Truth to light?
96
00:07:46,070 --> 00:07:51,110
The scale is going to bring the Truth to light?
97
00:07:57,830 --> 00:08:02,580
The Buddhist path strays far from the path of flesh.
98
00:08:02,580 --> 00:08:07,340
How I dreamed of being together with Oyou.
99
00:08:07,960 --> 00:08:12,050
Even so, I chose to continue my training.
100
00:08:13,430 --> 00:08:14,760
What then?
101
00:08:15,300 --> 00:08:18,140
I know not whether it was to purify myself,
102
00:08:19,180 --> 00:08:23,980
or merely to escape the source of my impure thoughts.
103
00:08:23,980 --> 00:08:26,650
Surely that was the true reason?
104
00:08:29,400 --> 00:08:31,650
I was afraid.
105
00:08:31,650 --> 00:08:33,360
I was so frightened.
106
00:08:34,450 --> 00:08:37,870
I wanted to be with Oyou, though we could never be married.
107
00:08:38,990 --> 00:08:41,250
That was my wish.
108
00:08:43,080 --> 00:08:44,040
However,
109
00:08:44,750 --> 00:08:49,210
even Oyou would one day be married.
110
00:08:49,210 --> 00:08:51,260
She had to be.
111
00:08:52,510 --> 00:08:54,880
I did not want to accept it.
112
00:08:55,430 --> 00:09:01,520
When I thought of it, I felt my mind
turn to terrible, unbearable thoughts.
113
00:09:01,520 --> 00:09:06,150
I was terrified.
114
00:09:06,150 --> 00:09:11,730
Genkei-sama, had I but known
your soul had become so impure!
115
00:09:12,150 --> 00:09:14,490
It did not become that way.
116
00:09:14,490 --> 00:09:20,870
My soul was always impure, Sougen.
117
00:09:20,870 --> 00:09:24,620
I am so sorry you had to have a teacher like me.
118
00:09:28,000 --> 00:09:32,550
But, why did Oyou-san board the Utsurobune?
119
00:09:40,010 --> 00:09:40,970
Well,
120
00:09:41,720 --> 00:09:43,520
you see…
121
00:09:46,230 --> 00:09:52,690
Five years after I had started my training,
122
00:09:52,690 --> 00:09:56,530
the Dragon’s Triangle had gained notoriety,
123
00:09:56,530 --> 00:09:58,820
even before the Ayakashi,
124
00:09:59,990 --> 00:10:05,620
for it had claimed many, many ships.
125
00:10:06,370 --> 00:10:13,000
That very autumn, more than
half of the island’s ships were sunk.
126
00:10:13,630 --> 00:10:20,840
I heard of this in writings from my home, and
became convinced it was tied to my own fortunes.
127
00:10:21,510 --> 00:10:26,980
They did not write explicitly that they
would conduct a sacrifice to appease the sea,
128
00:10:28,890 --> 00:10:33,520
but I could tell that many wished for it.
129
00:10:33,900 --> 00:10:41,820
I thought to sacrifice myself, rather than
continue running in fear of my very nature.
130
00:10:41,820 --> 00:10:48,580
The people of the island wished for it,
and it would certainly have been easier.
131
00:10:48,580 --> 00:10:55,550
The islanders heard of my decision, and built an Utsurobune.
132
00:10:55,550 --> 00:10:56,590
Utsurobune…
133
00:10:56,590 --> 00:10:59,590
So, that was where the Utsurobune was launched.
134
00:10:59,590 --> 00:11:04,600
In that case, though, should you not
be inside the Utsurobune, Genkei-dono?
135
00:11:04,970 --> 00:11:08,480
How did it come to be that Oyou-san replaced you?
136
00:11:17,780 --> 00:11:22,410
The islanders built a beautiful ship indeed.
137
00:11:23,490 --> 00:11:27,080
This very same Utsurobune.
138
00:11:27,080 --> 00:11:33,380
When it was first built, it was a work of art indeed.
139
00:11:33,380 --> 00:11:38,590
On the morning I was to board
the ship, I was reunited with Oyou.
140
00:11:38,590 --> 00:11:43,260
She was a gorgeous young woman of sixteen years.
141
00:11:43,760 --> 00:11:46,600
Perhaps I should never have seen her.
142
00:11:46,600 --> 00:11:52,520
At any rate, though, I could not
board the Utsurobune after that.
143
00:11:54,690 --> 00:11:57,570
I became so afraid.
144
00:11:58,320 --> 00:12:05,370
I realized that I could never ride the Utsurobune,
145
00:12:05,370 --> 00:12:09,750
and so gain enlightenment.
146
00:12:12,040 --> 00:12:18,630
Oyou mistook my fear and cowardice for kindness.
147
00:12:19,300 --> 00:12:26,600
I knew better than anyone that I was unworthy of her pity.
148
00:12:30,390 --> 00:12:32,940
The time of the ship’s departure was imminent, though.
149
00:12:33,520 --> 00:12:38,570
The islanders demanded that I be sacrificed.
150
00:12:38,570 --> 00:12:41,820
Then, Oyou said,
151
00:12:41,820 --> 00:12:47,450
“I will board the Utsurobune in your place, my brother.”
152
00:12:49,370 --> 00:12:52,700
Of course, I told her I could not allow that.
153
00:12:54,080 --> 00:12:59,130
After preparations were complete for
the ship’s launch, Oyou spoke to me again.
154
00:13:01,050 --> 00:13:10,100
If I cannot be married to you,
Brother, then I will go unmarried to my death.
155
00:13:10,100 --> 00:13:18,520
While you were away training, I
dreamt of you every day, Brother.
156
00:13:19,020 --> 00:13:25,200
If it means the end to this unbearable
pain, I will gladly set forth in the Utsurobune.
157
00:13:25,200 --> 00:13:25,950
Good grief!
158
00:13:26,660 --> 00:13:29,280
I could not believe it.
159
00:13:29,280 --> 00:13:33,750
Oyou and I were thinking the same thing, all that time.
160
00:13:35,460 --> 00:13:41,590
After she told me, we should have
entered the Utsurobune together.
161
00:13:42,550 --> 00:13:45,970
I was simply too afraid.
162
00:13:45,970 --> 00:13:51,140
I ran from my homeland.
163
00:13:52,310 --> 00:13:59,940
In my mind, I reached out for Oyou and
told her that we would be together soon.
164
00:14:00,810 --> 00:14:04,480
I did not even have the courage to take my own life, though.
165
00:14:05,240 --> 00:14:10,820
I ran all the way to the monastery at
Mount Fuji, where I completed my training.
166
00:14:13,580 --> 00:14:18,210
My training was renowned as the strictest in the world,
167
00:14:18,210 --> 00:14:24,630
but for fifty years, I continued to think about Oyou.
168
00:14:27,970 --> 00:14:32,010
And so, Oyou-san rode the Utsurobune,
169
00:14:32,010 --> 00:14:37,640
and became a Mononoke after fifty years of travel.
170
00:14:37,640 --> 00:14:39,310
Poor Oyou-san!
171
00:14:41,520 --> 00:14:42,650
Wrong.
172
00:14:42,650 --> 00:14:44,570
Wrong? What is?
173
00:14:45,030 --> 00:14:53,030
It was not Oyou-san’s malice that
brought forth the Mononoke on this sea.
174
00:14:54,200 --> 00:14:57,160
That is not
175
00:14:58,210 --> 00:14:59,000
the Truth.
176
00:15:00,920 --> 00:15:02,580
Genkei-dono,
177
00:15:03,340 --> 00:15:05,880
that eye that you are hiding…
178
00:15:05,380 --> 00:15:05,880
What?
179
00:15:08,260 --> 00:15:09,220
What happened to it?
180
00:15:14,550 --> 00:15:17,180
It has been watching all this time.
181
00:15:17,180 --> 00:15:18,310
What are you talking about?
182
00:15:18,600 --> 00:15:23,110
You feared Oyou-san. You feared your own heart.
183
00:15:19,060 --> 00:15:22,270
Genkei-sama’s eye is right…
184
00:15:23,110 --> 00:15:29,990
Fear gave rise to fear, and soon they became a
shadow, dark beyond human understanding.
185
00:15:29,990 --> 00:15:35,450
It separated from you, and wandered the seas.
186
00:15:33,870 --> 00:15:35,450
Genkei-sama!
187
00:15:36,830 --> 00:15:37,580
The Truth is
188
00:15:39,620 --> 00:15:40,710
you!
189
00:15:41,580 --> 00:15:49,510
I—Is that what I have been afraid of for the past fifty years?
190
00:15:50,920 --> 00:15:55,220
Then, Oyou… Where is Oyou?
191
00:15:55,220 --> 00:15:58,520
She did not become a Mononoke,
but rather became one with the sea,
192
00:15:58,520 --> 00:16:00,640
after willingly sacrificing herself.
193
00:16:00,640 --> 00:16:07,440
The Umi Bozu is a part of you that
you’ve kept hidden and contained all this time.
194
00:16:13,820 --> 00:16:16,740
Separate!
195
00:16:19,790 --> 00:16:21,450
Let me ask you, Genkei-dono…
196
00:16:21,750 --> 00:16:25,960
To kill this Mononoke would mean killing your very soul.
197
00:16:25,960 --> 00:16:28,590
It would mean the return of your real feelings,
198
00:16:28,590 --> 00:16:36,600
those which caused your soul to split in
two, those which you have always denied.
199
00:16:36,600 --> 00:16:39,220
I ask you, do you still wish this?
200
00:16:43,270 --> 00:16:45,850
Brother, I’m so glad to see you!
201
00:16:43,940 --> 00:16:45,850
I’ve been promoted.
202
00:16:47,560 --> 00:16:51,110
I should really keep advancing,
and live a prosperous life as a monk,
203
00:16:47,560 --> 00:16:52,690
I will happily board the Utsurobune in your place.
204
00:16:51,110 --> 00:16:52,690
not throw it all away.
205
00:16:53,200 --> 00:16:54,570
I’m so sorry!
206
00:16:54,240 --> 00:16:57,990
I’m saved! Is she an idiot?
207
00:16:56,410 --> 00:17:00,200
Before I take your place, I wish only one thing.
208
00:17:00,200 --> 00:17:01,540
What is it? Money?
209
00:17:01,540 --> 00:17:03,080
I don’t have any.
210
00:17:02,500 --> 00:17:06,880
I have always wanted to be with you.
211
00:17:12,760 --> 00:17:21,310
If I cannot be married to you,
Brother, then I will go unmarried to my death.
212
00:17:26,230 --> 00:17:30,610
I feel so relieved, oddly enough.
213
00:17:37,070 --> 00:17:41,620
My sister confessed her love to me.
214
00:17:42,790 --> 00:17:48,670
I did not really ever love my sister.
215
00:17:48,670 --> 00:17:52,050
I was such a fool.
216
00:17:52,050 --> 00:17:54,800
I knew nothing at all.
217
00:17:58,550 --> 00:18:01,890
Not even the joy of being loved.
218
00:18:06,520 --> 00:18:09,980
It took me a long time indeed to feel it.
219
00:18:18,700 --> 00:18:20,660
I beg of you.
220
00:18:22,200 --> 00:18:23,660
Kill it.
221
00:18:24,950 --> 00:18:26,710
Understood.
222
00:18:26,710 --> 00:18:28,960
Release!
223
00:18:30,420 --> 00:18:34,050
Release.
224
00:18:57,900 --> 00:19:00,910
I am free!
225
00:19:43,870 --> 00:19:45,240
Genkei-sama…
226
00:19:45,240 --> 00:19:48,870
He’ll be fine. He’s breathing.
227
00:19:48,870 --> 00:19:52,460
He was actually quite handsome.
228
00:19:53,460 --> 00:19:56,920
He looks like he’s smiling.
229
00:20:05,850 --> 00:20:07,720
Brother.
230
00:20:17,820 --> 00:20:19,030
Oyou?
231
00:20:22,780 --> 00:20:30,290
Without you, I just can’t smile.
232
00:20:31,410 --> 00:20:41,340
I walk this banal town,
233
00:20:41,340 --> 00:20:47,430
feeling such intense emotions.
234
00:20:47,970 --> 00:20:53,810
I know that if I could treasure them and live on,
235
00:20:53,890 --> 00:21:03,110
I would need nothing else.
236
00:21:03,780 --> 00:21:11,290
The summer flowers that bloomed in the sky
237
00:21:11,290 --> 00:21:17,580
Come falling down, dancing in the wind.
238
00:21:17,670 --> 00:21:20,920
I can barely recall the night sky
239
00:21:20,920 --> 00:21:24,220
where they all came tumbling down,
240
00:21:24,220 --> 00:21:35,060
so what I can still recall is all the more precious.
241
00:21:48,320 --> 00:21:51,080
Thank you for everything.
242
00:22:19,690 --> 00:22:22,270
I will never forget you.
243
00:22:22,270 --> 00:22:23,820
I will never forget you.
244
00:22:25,030 --> 00:22:29,990
The End
17785
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.