All language subtitles for Mononoke (2007) - S01E04 - Umibouzu, Second Act.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,230 --> 00:00:05,020 Men are transient. 2 00:00:05,520 --> 00:00:07,110 Time is hollow. 3 00:00:07,110 --> 00:00:09,870 The sea is volatile. 4 00:00:09,870 --> 00:00:16,530 Headed for the same port, we travel across the shifting waves. 5 00:00:16,530 --> 00:00:20,080 Strange things occur, and we suspect one another. 6 00:00:21,580 --> 00:00:25,330 Ayakashi, Mononoke, Umi Bozu. 7 00:00:25,330 --> 00:00:30,550 As long as darkness exists within the hearts of men, there will always be more. 8 00:00:31,680 --> 00:00:35,440 Let them come, for my invitation is what they fear most. 9 00:01:04,460 --> 00:01:08,790 The blue moon illuminated 10 00:01:08,830 --> 00:01:12,760 your wandering shadow. 11 00:01:13,380 --> 00:01:17,260 I could never tell you all I wanted to say. 12 00:01:17,260 --> 00:01:22,180 It was so very frustrating. 13 00:01:22,270 --> 00:01:26,060 I think about your faked smile, 14 00:01:26,640 --> 00:01:30,690 and forget all the hot tears we shed. 15 00:01:31,150 --> 00:01:33,360 What do these empty husks, 16 00:01:33,400 --> 00:01:39,200 those empty eyes of yours, reflect, my dear? 17 00:01:39,950 --> 00:01:44,410 The transient quarter moon 18 00:01:44,790 --> 00:01:46,580 hides in a rift in the clouds, 19 00:01:46,540 --> 00:01:48,960 as darkness seeps up from the ground. 20 00:01:49,000 --> 00:01:53,420 Tell me the truth, please. 21 00:01:53,750 --> 00:01:55,590 Are you so despondent 22 00:01:55,670 --> 00:01:59,970 that you still sit alone, sighing? 23 00:02:00,470 --> 00:02:01,970 The Second Act 24 00:02:13,570 --> 00:02:18,650 The Medicine Seller did indeed exorcise the Ghost Cat from the Sakai mansion, 25 00:02:18,650 --> 00:02:22,740 but the Sakai family were all killed. 26 00:02:22,740 --> 00:02:25,410 Just who did he save, in the end? 27 00:02:26,500 --> 00:02:29,920 Whose side is he on? 28 00:02:29,920 --> 00:02:31,920 With a face like that, 29 00:02:31,920 --> 00:02:34,170 it will be a wonder if you ever marry. 30 00:02:34,170 --> 00:02:36,960 That’s none of your business! 31 00:02:38,720 --> 00:02:42,350 Not that you’d tell me the truth, but let me ask anyway. 32 00:02:42,350 --> 00:02:46,140 You didn’t change the compass’s heading, did you, Mr. Medicine Seller? 33 00:02:46,140 --> 00:02:47,430 I wonder. 34 00:02:51,230 --> 00:02:54,480 Even if I did not tamper with the compass, 35 00:02:54,480 --> 00:02:59,650 the fact remains that I have been taken to the Dragon’s Triangle, the Ayakashi’s Sea. 36 00:03:02,450 --> 00:03:03,740 By whom? 37 00:03:06,290 --> 00:03:09,460 Is that sword alive? 38 00:03:09,460 --> 00:03:11,830 I wonder. 39 00:03:11,830 --> 00:03:17,380 You know, Mr. Medicine Seller, I understand that you’re a powerful man, 40 00:03:17,380 --> 00:03:21,800 but don’t you think that aloof attitude of yours is a little over the top? 41 00:03:22,130 --> 00:03:24,640 That kind of thing does nothing to impress us girls! 42 00:03:26,680 --> 00:03:29,140 Right, right. 43 00:03:29,520 --> 00:03:33,400 You said before that Ayakashi and Mononoke are different, right? 44 00:03:33,400 --> 00:03:35,690 Aren’t they pretty much the same, though? 45 00:03:35,690 --> 00:03:39,990 As you said, the Ayakashi are similar to Gods in that there are countless numbers of them. 46 00:03:39,990 --> 00:03:44,240 Just as there are men and beasts and birds in this world, 47 00:03:44,240 --> 00:03:47,910 there are many types of Ayakashi, which exist outside of our plane. 48 00:03:48,200 --> 00:03:51,460 Are Ayakashi the ghosts of dead people? 49 00:03:51,460 --> 00:03:53,670 In some cases. 50 00:03:53,670 --> 00:03:57,040 The ghost ship we fought off was. 51 00:03:57,040 --> 00:04:03,050 However, since tools and objects have souls as well, their variations are multifarious indeed. 52 00:04:03,050 --> 00:04:08,890 No matter how they came to be, though, an Ayakashi’s reason for being is beyond human understanding. 53 00:04:08,890 --> 00:04:10,470 Then, what about Mononoke? 54 00:04:10,470 --> 00:04:13,690 Do you know what the “ke” in Mononoke refers to? 55 00:04:13,690 --> 00:04:15,690 If I knew, would I be asking? 56 00:04:15,690 --> 00:04:17,520 It means “disease.” 57 00:04:17,520 --> 00:04:20,030 And the “mono” refers to their godly nature. 58 00:04:20,030 --> 00:04:24,860 Then, Mononoke haunt people like a disease? 59 00:04:24,860 --> 00:04:28,080 Vengeance, sadness, fear. 60 00:04:28,080 --> 00:04:31,870 What would happen if an Ayakashi were to unite with a strong human emotion? 61 00:04:33,040 --> 00:04:36,630 It would become incredibly powerful, unhindered by attempts to seal it. 62 00:04:36,630 --> 00:04:39,670 But your Sword of Exorcism could still kill it? 63 00:04:40,300 --> 00:04:42,010 But without the Mononoke’s… 64 00:04:42,010 --> 00:04:46,590 Form, Truth and Regret, you cannot draw it. 65 00:04:47,470 --> 00:04:50,310 What do you mean by “truth” and “regret”? 66 00:04:51,680 --> 00:04:55,350 Truth is the state of the object. 67 00:04:55,350 --> 00:04:59,060 Regret is the state of the soul. 68 00:04:59,060 --> 00:05:01,480 I see, the state of things, is it… 69 00:05:01,480 --> 00:05:07,160 So, are there Mononoke here, as well as Ayakashi? 70 00:05:22,880 --> 00:05:26,130 Egad, those monks are positively useless! 71 00:05:26,760 --> 00:05:32,970 Be it Ayakashi or Mononoke, I will vanquish this one. 72 00:05:35,600 --> 00:05:37,100 Come with us, please! 73 00:05:37,520 --> 00:05:39,440 I will be right there. 74 00:05:40,770 --> 00:05:41,940 Still… 75 00:05:43,530 --> 00:05:45,610 This could be problematic. 76 00:05:58,870 --> 00:06:01,250 So many Onibi! 77 00:06:01,250 --> 00:06:04,760 It’s nice to have some light, but it’s still awfully creepy. 78 00:06:04,760 --> 00:06:06,590 There’s something coming from the bow! 79 00:06:15,140 --> 00:06:17,890 That’s an Ayakashi! 80 00:06:17,890 --> 00:06:19,480 It looks like I should be able to cut it. 81 00:06:22,690 --> 00:06:26,690 Ah, it’s an Ayakashi! It’s flying! 82 00:06:26,690 --> 00:06:28,700 That’s an Umizatou. 83 00:06:28,700 --> 00:06:31,320 You won’t be able to kill it with a sword. 84 00:06:31,320 --> 00:06:32,320 Then what shall we do? 85 00:06:36,830 --> 00:06:38,460 It will ask a question. 86 00:06:38,870 --> 00:06:41,630 It will ask if it is frightening. 87 00:06:41,630 --> 00:06:43,290 You must not answer that it is. 88 00:06:43,670 --> 00:06:46,050 Tell it that it is not frightening. 89 00:06:46,050 --> 00:06:48,550 Then will it leave? 90 00:06:50,130 --> 00:06:52,470 Oh, um, wait… 91 00:06:53,720 --> 00:06:54,560 Oh, that’s right! 92 00:06:55,060 --> 00:06:58,640 “I don’t know what lies at the end of this journey.” 93 00:06:58,640 --> 00:07:02,020 Tell it that is what you fear most. 94 00:07:06,360 --> 00:07:08,320 Denizens of this ship, answer me this! 95 00:07:08,990 --> 00:07:10,070 Here it comes. 96 00:07:10,070 --> 00:07:12,700 I will question you one by one. 97 00:07:12,700 --> 00:07:19,830 Refuse to answer, and you will be forced to wander the sea as the living dead! 98 00:07:19,830 --> 00:07:22,170 Then, ask away! 99 00:07:22,170 --> 00:07:23,000 Ready? 100 00:07:23,000 --> 00:07:24,250 Y—Yes. 101 00:07:30,340 --> 00:07:37,510 What is it that you fear? 102 00:07:37,510 --> 00:07:43,230 Th—That I d—d—don’t know what lies at the e—end of— 103 00:07:43,230 --> 00:07:49,030 What do you truly fear? 104 00:07:49,030 --> 00:07:55,910 Really, it’s that I’ll lose all my m—m—money, and I’ll become a penniless beggar! 105 00:07:52,450 --> 00:07:54,820 W—Wait… 106 00:08:23,100 --> 00:08:25,520 Oh no, my precious goldfish! 107 00:08:25,940 --> 00:08:30,030 I built an aquarium in the ship to carry them all this way! 108 00:08:37,200 --> 00:08:41,370 What do you fear most? 109 00:08:42,000 --> 00:08:45,500 I fear nothing in this world. 110 00:08:47,670 --> 00:08:52,460 Since I inherited this sword, I have spilled the blood of a hundred men. 111 00:08:53,510 --> 00:08:55,630 He’s nothing but a murderer. 112 00:08:55,630 --> 00:08:58,600 I’ve always wanted to kill an Ayakashi. 113 00:08:58,600 --> 00:08:59,720 That’s impossible. 114 00:09:19,910 --> 00:09:22,620 Sasaki Hyouei, 115 00:09:22,620 --> 00:09:26,290 how dare you kill me. 116 00:09:26,290 --> 00:09:28,080 Hyouei-san… 117 00:09:28,420 --> 00:09:31,920 You’re all dead! You’re dead! 118 00:09:32,840 --> 00:09:38,390 You killed us all, Sasaki Hyouei! 119 00:09:38,390 --> 00:09:39,430 Leave me be! 120 00:09:39,430 --> 00:09:41,640 I didn’t do it! 121 00:09:41,640 --> 00:09:48,600 I—It was my sword! I just want to get to Edo! 122 00:10:07,790 --> 00:10:09,330 Mr. Samurai! 123 00:10:09,330 --> 00:10:14,840 I suppose that means he was lying when he said he feared nothing. 124 00:10:14,840 --> 00:10:19,680 He must always have been afraid of those he killed in the past. 125 00:10:19,680 --> 00:10:22,970 Do you go crazy if you lie to it? 126 00:10:22,970 --> 00:10:24,350 Do you become like them? 127 00:10:24,350 --> 00:10:30,150 Judging from their expressions, you’re shown all your worst fears. 128 00:10:31,270 --> 00:10:36,070 Then it’s the same whether you lie or tell the truth! 129 00:10:36,070 --> 00:10:37,530 What should I do? 130 00:10:38,110 --> 00:10:43,780 If the problem lies within you, no-one else can help. 131 00:10:47,040 --> 00:10:48,750 That’s so weird. 132 00:10:48,750 --> 00:10:50,920 Woman! 133 00:10:51,380 --> 00:10:55,750 What do you fear most? 134 00:10:55,750 --> 00:11:00,720 O—Oh dear, right now I fear you the most! 135 00:11:00,720 --> 00:11:03,970 I wonder, though. What do I really fear most? 136 00:11:03,970 --> 00:11:05,560 Tell me! 137 00:11:05,560 --> 00:11:07,680 D—Don’t rush me! 138 00:11:07,680 --> 00:11:12,310 Um, I’ve never really been in love, even. 139 00:11:12,310 --> 00:11:15,400 I should have so many wonderful experiences ahead of me. 140 00:11:15,400 --> 00:11:18,530 I’ll marry a wonderful guy, and have a bunch of cute children… 141 00:11:18,820 --> 00:11:25,280 But, I suppose what I fear most is that I’ll die without ever having done any of that. 142 00:12:06,330 --> 00:12:09,370 N—No! 143 00:12:09,370 --> 00:12:14,290 I don’t want to get married! I don’t want to have a baby like that! 144 00:12:14,290 --> 00:12:15,540 Calm yourself. 145 00:12:15,540 --> 00:12:17,590 All the Umizatou shows you is an illusion. 146 00:12:17,590 --> 00:12:19,420 It is merely a bad dream. 147 00:12:19,420 --> 00:12:23,130 Your true self does not change. 148 00:12:23,130 --> 00:12:24,510 Mr. Medicine Seller… 149 00:12:27,220 --> 00:12:28,430 I suppose I’m next. 150 00:12:29,140 --> 00:12:33,190 What do you fear most? 151 00:12:33,190 --> 00:12:35,020 I—I… 152 00:12:35,020 --> 00:12:36,940 What I fear most is… 153 00:12:36,940 --> 00:12:38,770 P—P—Pastries! 154 00:12:39,940 --> 00:12:40,940 I’m afraid of pastries. 155 00:12:41,360 --> 00:12:42,820 He’s just lying. 156 00:12:53,000 --> 00:12:54,500 Look at this! 157 00:12:57,880 --> 00:13:01,210 It’s so plump and delici— 158 00:13:13,140 --> 00:13:15,640 I wonder what he’s seeing. 159 00:13:15,640 --> 00:13:17,810 Maybe I don’t want to know. 160 00:13:19,150 --> 00:13:25,280 Now then, of the three of us, who will have to answer the Umizatou next? 161 00:13:26,240 --> 00:13:28,700 Ask me. I will answer. 162 00:13:29,120 --> 00:13:33,540 What is it that you fear most? 163 00:13:33,950 --> 00:13:36,580 What I fear most is 164 00:13:36,580 --> 00:13:46,050 the knowledge that the edge of this world exists without Form, Truth or Regret. 165 00:14:23,880 --> 00:14:25,130 Mr. Medicine Seller? 166 00:14:27,170 --> 00:14:30,140 The Mononoke’s Sea, where the Ayakashi roam… 167 00:14:30,470 --> 00:14:34,600 Why was this ship sent to this sea? 168 00:14:34,600 --> 00:14:36,140 Let me ask you. 169 00:14:38,310 --> 00:14:41,360 I—I… 170 00:14:41,360 --> 00:14:46,030 What do you truly fear? 171 00:14:46,820 --> 00:14:51,030 Wh—What I truly fear is… 172 00:14:52,490 --> 00:14:54,790 What I truly fear is 173 00:14:55,160 --> 00:14:56,410 Genkei-sama. 174 00:14:56,410 --> 00:14:56,870 Eh? 175 00:14:56,870 --> 00:15:01,540 Genkei-sama is a wonderful master, 176 00:15:01,540 --> 00:15:06,760 but so many unusual things have happened on this trip to Edo. 177 00:15:06,760 --> 00:15:09,300 That is true. 178 00:15:09,300 --> 00:15:13,100 We were chanting all night, but then… 179 00:15:22,770 --> 00:15:24,190 Sougen. 180 00:15:24,190 --> 00:15:26,730 Y—Yes, Genkei-sama? 181 00:15:26,730 --> 00:15:29,070 Are you feeling seasick, after this long journey? 182 00:15:29,070 --> 00:15:30,570 No, I… 183 00:15:30,570 --> 00:15:34,780 If you are, then go get some fresh air. 184 00:15:34,780 --> 00:15:35,330 I— 185 00:15:35,330 --> 00:15:38,790 Get some fresh air. 186 00:15:39,290 --> 00:15:40,460 I understand. 187 00:15:40,460 --> 00:15:42,080 I see. 188 00:15:42,080 --> 00:15:44,670 I had failed him, 189 00:15:44,670 --> 00:15:46,840 and I left. 190 00:15:49,800 --> 00:15:53,890 My master was the only one 191 00:15:55,100 --> 00:15:57,350 who could have placed the magnet near the compass. 192 00:16:18,790 --> 00:16:20,910 Why did you do that? 193 00:16:20,910 --> 00:16:24,460 I did not want to involve you all, 194 00:16:24,460 --> 00:16:31,970 but no ship dared take me to the Dragon’s Triangle, no matter how I pleaded. 195 00:16:31,970 --> 00:16:34,220 You are trembling. 196 00:16:34,550 --> 00:16:41,430 Why would you want to come here so badly, though it terrifies you so? 197 00:16:41,430 --> 00:16:43,480 Umizatou, ask your question! 198 00:16:45,060 --> 00:16:49,360 What do you fear? 199 00:16:49,360 --> 00:16:50,980 What is it? 200 00:16:51,780 --> 00:16:53,200 He’s been waiting for this. 201 00:16:54,610 --> 00:17:02,870 For fifty years, I have trembled in fear every time I’ve thought of it. 202 00:17:02,870 --> 00:17:05,000 It is within this sea. 203 00:17:07,790 --> 00:17:15,260 It has wandered this sea constantly, and even changed it, that the Ayakashi might swarm to it. 204 00:17:18,350 --> 00:17:19,970 What is it? 205 00:17:22,850 --> 00:17:23,980 It is… 206 00:17:27,650 --> 00:17:30,190 What made the Ayakashi’s Sea! 207 00:17:30,190 --> 00:17:31,400 The— 208 00:17:37,030 --> 00:17:42,450 The Utsurobune on which my sister sailed, fifty years ago. 209 00:18:03,680 --> 00:18:06,270 Is the Umizatou gone? 210 00:18:06,270 --> 00:18:08,940 What’s an Utsurobune? 211 00:18:08,940 --> 00:18:14,230 Well, it’s a sort of ship made by hollowing out a large tree. 212 00:18:14,230 --> 00:18:16,490 Then, the hull is a cave? 213 00:18:16,490 --> 00:18:18,450 If you get on a ship like that, you’ll never be able to get out! 214 00:18:18,780 --> 00:18:20,370 Right. You couldn’t get out. 215 00:18:20,370 --> 00:18:21,660 That’s the kind of ship it is. 216 00:18:21,660 --> 00:18:23,160 Eh? 217 00:18:23,160 --> 00:18:26,290 Genkei-san, why would your sister get on a ship like that? 218 00:18:30,960 --> 00:18:32,540 The sound of chains! 219 00:18:32,540 --> 00:18:35,130 The chains that bound the Utsurobune! 220 00:19:17,630 --> 00:19:19,340 Is that an illusion, too? 221 00:19:19,340 --> 00:19:20,510 It’s the Utsurobune! 222 00:19:20,510 --> 00:19:23,010 It’s not an illusion! I can see it, too! 223 00:19:23,010 --> 00:19:27,520 Genkei-sama, what happened fifty years ago? 224 00:19:27,520 --> 00:19:31,560 Why did your sister get into that Utsurobune? 225 00:19:32,600 --> 00:19:36,480 How can such a small ship make such huge waves? 226 00:19:47,580 --> 00:19:49,620 What is this sound? 227 00:19:49,620 --> 00:19:51,040 It’s coming from inside. 228 00:19:52,170 --> 00:19:53,040 It’s a person! 229 00:19:53,040 --> 00:19:55,250 There’s someone in there! 230 00:19:55,250 --> 00:19:59,050 She’s been in there for fifty years? That’s impossible! 231 00:20:00,380 --> 00:20:06,600 I can’t take it! I can’t… I can’t stand such fear! 232 00:20:06,970 --> 00:20:09,770 What are this Mononoke’s Truth and Regret? 233 00:20:09,770 --> 00:20:11,430 What are this Mononoke’s Truth and Regret? 234 00:20:11,430 --> 00:20:14,350 What are this Mononoke’s Truth and Regret? 235 00:20:14,350 --> 00:20:17,020 Let me ask you that. 236 00:20:18,860 --> 00:20:21,650 Forgive me, Oyou. 237 00:20:21,650 --> 00:20:27,950 I have not forgotten you even once in the last fifty years. 238 00:20:28,790 --> 00:20:31,660 You went into the Utsurobune in my place of your own accord, 239 00:20:32,000 --> 00:20:35,080 and were taken to the Dragon’s Triangle. 240 00:20:35,080 --> 00:20:36,210 Why? 241 00:20:36,210 --> 00:20:43,680 Why do you harbor such hatred, that you could change the sea and draw all these Ayakashi? 242 00:20:44,680 --> 00:20:47,050 Why is it? 243 00:20:58,650 --> 00:21:01,650 The Mononoke’s Form 244 00:21:02,650 --> 00:21:04,030 has arrived. 245 00:21:07,490 --> 00:21:09,950 To be continued 246 00:21:11,700 --> 00:21:19,210 Without you, I just can’t smile. 247 00:21:20,340 --> 00:21:30,260 I walk this banal town, 248 00:21:30,260 --> 00:21:36,350 feeling such intense emotions. 249 00:21:36,900 --> 00:21:42,730 I know that if I could treasure them and live on, 250 00:21:42,820 --> 00:21:52,040 I would need nothing else. 251 00:21:52,700 --> 00:22:00,210 The summer flowers that bloomed in the sky 252 00:22:00,210 --> 00:22:06,510 Come falling down, dancing in the wind. 253 00:22:06,590 --> 00:22:09,840 I can barely recall the night sky 254 00:22:09,840 --> 00:22:13,140 where they all came tumbling down, 255 00:22:13,140 --> 00:22:23,980 so what I can still recall is all the more precious. 17934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.