Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,230 --> 00:00:05,020
Men are transient.
2
00:00:05,520 --> 00:00:07,110
Time is hollow.
3
00:00:07,110 --> 00:00:09,870
The sea is volatile.
4
00:00:09,870 --> 00:00:16,530
Headed for the same port, we travel across the shifting waves.
5
00:00:16,530 --> 00:00:20,080
Strange things occur, and we suspect one another.
6
00:00:21,580 --> 00:00:25,330
Ayakashi, Mononoke, Umi Bozu.
7
00:00:25,330 --> 00:00:30,550
As long as darkness exists within the
hearts of men, there will always be more.
8
00:00:31,680 --> 00:00:35,440
Let them come, for my invitation is what they fear most.
9
00:01:04,460 --> 00:01:08,790
The blue moon illuminated
10
00:01:08,830 --> 00:01:12,760
your wandering shadow.
11
00:01:13,380 --> 00:01:17,260
I could never tell you all I wanted to say.
12
00:01:17,260 --> 00:01:22,180
It was so very frustrating.
13
00:01:22,270 --> 00:01:26,060
I think about your faked smile,
14
00:01:26,640 --> 00:01:30,690
and forget all the hot tears we shed.
15
00:01:31,150 --> 00:01:33,360
What do these empty husks,
16
00:01:33,400 --> 00:01:39,200
those empty eyes of yours, reflect, my dear?
17
00:01:39,950 --> 00:01:44,410
The transient quarter moon
18
00:01:44,790 --> 00:01:46,580
hides in a rift in the clouds,
19
00:01:46,540 --> 00:01:48,960
as darkness seeps up from the ground.
20
00:01:49,000 --> 00:01:53,420
Tell me the truth, please.
21
00:01:53,750 --> 00:01:55,590
Are you so despondent
22
00:01:55,670 --> 00:01:59,970
that you still sit alone, sighing?
23
00:02:00,470 --> 00:02:01,970
The Second Act
24
00:02:13,570 --> 00:02:18,650
The Medicine Seller did indeed
exorcise the Ghost Cat from the Sakai mansion,
25
00:02:18,650 --> 00:02:22,740
but the Sakai family were all killed.
26
00:02:22,740 --> 00:02:25,410
Just who did he save, in the end?
27
00:02:26,500 --> 00:02:29,920
Whose side is he on?
28
00:02:29,920 --> 00:02:31,920
With a face like that,
29
00:02:31,920 --> 00:02:34,170
it will be a wonder if you ever marry.
30
00:02:34,170 --> 00:02:36,960
That’s none of your business!
31
00:02:38,720 --> 00:02:42,350
Not that you’d tell me the truth, but let me ask anyway.
32
00:02:42,350 --> 00:02:46,140
You didn’t change the compass’s
heading, did you, Mr. Medicine Seller?
33
00:02:46,140 --> 00:02:47,430
I wonder.
34
00:02:51,230 --> 00:02:54,480
Even if I did not tamper with the compass,
35
00:02:54,480 --> 00:02:59,650
the fact remains that I have been taken to
the Dragon’s Triangle, the Ayakashi’s Sea.
36
00:03:02,450 --> 00:03:03,740
By whom?
37
00:03:06,290 --> 00:03:09,460
Is that sword alive?
38
00:03:09,460 --> 00:03:11,830
I wonder.
39
00:03:11,830 --> 00:03:17,380
You know, Mr. Medicine Seller, I
understand that you’re a powerful man,
40
00:03:17,380 --> 00:03:21,800
but don’t you think that aloof
attitude of yours is a little over the top?
41
00:03:22,130 --> 00:03:24,640
That kind of thing does nothing to impress us girls!
42
00:03:26,680 --> 00:03:29,140
Right, right.
43
00:03:29,520 --> 00:03:33,400
You said before that Ayakashi
and Mononoke are different, right?
44
00:03:33,400 --> 00:03:35,690
Aren’t they pretty much the same, though?
45
00:03:35,690 --> 00:03:39,990
As you said, the Ayakashi are similar to Gods
in that there are countless numbers of them.
46
00:03:39,990 --> 00:03:44,240
Just as there are men and beasts and birds in this world,
47
00:03:44,240 --> 00:03:47,910
there are many types of Ayakashi,
which exist outside of our plane.
48
00:03:48,200 --> 00:03:51,460
Are Ayakashi the ghosts of dead people?
49
00:03:51,460 --> 00:03:53,670
In some cases.
50
00:03:53,670 --> 00:03:57,040
The ghost ship we fought off was.
51
00:03:57,040 --> 00:04:03,050
However, since tools and objects have souls
as well, their variations are multifarious indeed.
52
00:04:03,050 --> 00:04:08,890
No matter how they came to be, though, an
Ayakashi’s reason for being is beyond human understanding.
53
00:04:08,890 --> 00:04:10,470
Then, what about Mononoke?
54
00:04:10,470 --> 00:04:13,690
Do you know what the “ke” in Mononoke refers to?
55
00:04:13,690 --> 00:04:15,690
If I knew, would I be asking?
56
00:04:15,690 --> 00:04:17,520
It means “disease.”
57
00:04:17,520 --> 00:04:20,030
And the “mono” refers to their godly nature.
58
00:04:20,030 --> 00:04:24,860
Then, Mononoke haunt people like a disease?
59
00:04:24,860 --> 00:04:28,080
Vengeance, sadness, fear.
60
00:04:28,080 --> 00:04:31,870
What would happen if an Ayakashi
were to unite with a strong human emotion?
61
00:04:33,040 --> 00:04:36,630
It would become incredibly
powerful, unhindered by attempts to seal it.
62
00:04:36,630 --> 00:04:39,670
But your Sword of Exorcism could still kill it?
63
00:04:40,300 --> 00:04:42,010
But without the Mononoke’s…
64
00:04:42,010 --> 00:04:46,590
Form, Truth and Regret, you cannot draw it.
65
00:04:47,470 --> 00:04:50,310
What do you mean by “truth” and “regret”?
66
00:04:51,680 --> 00:04:55,350
Truth is the state of the object.
67
00:04:55,350 --> 00:04:59,060
Regret is the state of the soul.
68
00:04:59,060 --> 00:05:01,480
I see, the state of things, is it…
69
00:05:01,480 --> 00:05:07,160
So, are there Mononoke here, as well as Ayakashi?
70
00:05:22,880 --> 00:05:26,130
Egad, those monks are positively useless!
71
00:05:26,760 --> 00:05:32,970
Be it Ayakashi or Mononoke, I will vanquish this one.
72
00:05:35,600 --> 00:05:37,100
Come with us, please!
73
00:05:37,520 --> 00:05:39,440
I will be right there.
74
00:05:40,770 --> 00:05:41,940
Still…
75
00:05:43,530 --> 00:05:45,610
This could be problematic.
76
00:05:58,870 --> 00:06:01,250
So many Onibi!
77
00:06:01,250 --> 00:06:04,760
It’s nice to have some light, but it’s still awfully creepy.
78
00:06:04,760 --> 00:06:06,590
There’s something coming from the bow!
79
00:06:15,140 --> 00:06:17,890
That’s an Ayakashi!
80
00:06:17,890 --> 00:06:19,480
It looks like I should be able to cut it.
81
00:06:22,690 --> 00:06:26,690
Ah, it’s an Ayakashi! It’s flying!
82
00:06:26,690 --> 00:06:28,700
That’s an Umizatou.
83
00:06:28,700 --> 00:06:31,320
You won’t be able to kill it with a sword.
84
00:06:31,320 --> 00:06:32,320
Then what shall we do?
85
00:06:36,830 --> 00:06:38,460
It will ask a question.
86
00:06:38,870 --> 00:06:41,630
It will ask if it is frightening.
87
00:06:41,630 --> 00:06:43,290
You must not answer that it is.
88
00:06:43,670 --> 00:06:46,050
Tell it that it is not frightening.
89
00:06:46,050 --> 00:06:48,550
Then will it leave?
90
00:06:50,130 --> 00:06:52,470
Oh, um, wait…
91
00:06:53,720 --> 00:06:54,560
Oh, that’s right!
92
00:06:55,060 --> 00:06:58,640
“I don’t know what lies at the end of this journey.”
93
00:06:58,640 --> 00:07:02,020
Tell it that is what you fear most.
94
00:07:06,360 --> 00:07:08,320
Denizens of this ship, answer me this!
95
00:07:08,990 --> 00:07:10,070
Here it comes.
96
00:07:10,070 --> 00:07:12,700
I will question you one by one.
97
00:07:12,700 --> 00:07:19,830
Refuse to answer, and you will be
forced to wander the sea as the living dead!
98
00:07:19,830 --> 00:07:22,170
Then, ask away!
99
00:07:22,170 --> 00:07:23,000
Ready?
100
00:07:23,000 --> 00:07:24,250
Y—Yes.
101
00:07:30,340 --> 00:07:37,510
What is it that you fear?
102
00:07:37,510 --> 00:07:43,230
Th—That I d—d—don’t know what lies at the e—end of—
103
00:07:43,230 --> 00:07:49,030
What do you truly fear?
104
00:07:49,030 --> 00:07:55,910
Really, it’s that I’ll lose all my
m—m—money, and I’ll become a penniless beggar!
105
00:07:52,450 --> 00:07:54,820
W—Wait…
106
00:08:23,100 --> 00:08:25,520
Oh no, my precious goldfish!
107
00:08:25,940 --> 00:08:30,030
I built an aquarium in the ship to carry them all this way!
108
00:08:37,200 --> 00:08:41,370
What do you fear most?
109
00:08:42,000 --> 00:08:45,500
I fear nothing in this world.
110
00:08:47,670 --> 00:08:52,460
Since I inherited this sword, I have
spilled the blood of a hundred men.
111
00:08:53,510 --> 00:08:55,630
He’s nothing but a murderer.
112
00:08:55,630 --> 00:08:58,600
I’ve always wanted to kill an Ayakashi.
113
00:08:58,600 --> 00:08:59,720
That’s impossible.
114
00:09:19,910 --> 00:09:22,620
Sasaki Hyouei,
115
00:09:22,620 --> 00:09:26,290
how dare you kill me.
116
00:09:26,290 --> 00:09:28,080
Hyouei-san…
117
00:09:28,420 --> 00:09:31,920
You’re all dead! You’re dead!
118
00:09:32,840 --> 00:09:38,390
You killed us all, Sasaki Hyouei!
119
00:09:38,390 --> 00:09:39,430
Leave me be!
120
00:09:39,430 --> 00:09:41,640
I didn’t do it!
121
00:09:41,640 --> 00:09:48,600
I—It was my sword! I just want to get to Edo!
122
00:10:07,790 --> 00:10:09,330
Mr. Samurai!
123
00:10:09,330 --> 00:10:14,840
I suppose that means he was
lying when he said he feared nothing.
124
00:10:14,840 --> 00:10:19,680
He must always have been afraid of those he killed in the past.
125
00:10:19,680 --> 00:10:22,970
Do you go crazy if you lie to it?
126
00:10:22,970 --> 00:10:24,350
Do you become like them?
127
00:10:24,350 --> 00:10:30,150
Judging from their expressions,
you’re shown all your worst fears.
128
00:10:31,270 --> 00:10:36,070
Then it’s the same whether you lie or tell the truth!
129
00:10:36,070 --> 00:10:37,530
What should I do?
130
00:10:38,110 --> 00:10:43,780
If the problem lies within you, no-one else can help.
131
00:10:47,040 --> 00:10:48,750
That’s so weird.
132
00:10:48,750 --> 00:10:50,920
Woman!
133
00:10:51,380 --> 00:10:55,750
What do you fear most?
134
00:10:55,750 --> 00:11:00,720
O—Oh dear, right now I fear you the most!
135
00:11:00,720 --> 00:11:03,970
I wonder, though. What do I really fear most?
136
00:11:03,970 --> 00:11:05,560
Tell me!
137
00:11:05,560 --> 00:11:07,680
D—Don’t rush me!
138
00:11:07,680 --> 00:11:12,310
Um, I’ve never really been in love, even.
139
00:11:12,310 --> 00:11:15,400
I should have so many wonderful experiences ahead of me.
140
00:11:15,400 --> 00:11:18,530
I’ll marry a wonderful guy, and have a bunch of cute children…
141
00:11:18,820 --> 00:11:25,280
But, I suppose what I fear most is that I’ll
die without ever having done any of that.
142
00:12:06,330 --> 00:12:09,370
N—No!
143
00:12:09,370 --> 00:12:14,290
I don’t want to get married! I
don’t want to have a baby like that!
144
00:12:14,290 --> 00:12:15,540
Calm yourself.
145
00:12:15,540 --> 00:12:17,590
All the Umizatou shows you is an illusion.
146
00:12:17,590 --> 00:12:19,420
It is merely a bad dream.
147
00:12:19,420 --> 00:12:23,130
Your true self does not change.
148
00:12:23,130 --> 00:12:24,510
Mr. Medicine Seller…
149
00:12:27,220 --> 00:12:28,430
I suppose I’m next.
150
00:12:29,140 --> 00:12:33,190
What do you fear most?
151
00:12:33,190 --> 00:12:35,020
I—I…
152
00:12:35,020 --> 00:12:36,940
What I fear most is…
153
00:12:36,940 --> 00:12:38,770
P—P—Pastries!
154
00:12:39,940 --> 00:12:40,940
I’m afraid of pastries.
155
00:12:41,360 --> 00:12:42,820
He’s just lying.
156
00:12:53,000 --> 00:12:54,500
Look at this!
157
00:12:57,880 --> 00:13:01,210
It’s so plump and delici—
158
00:13:13,140 --> 00:13:15,640
I wonder what he’s seeing.
159
00:13:15,640 --> 00:13:17,810
Maybe I don’t want to know.
160
00:13:19,150 --> 00:13:25,280
Now then, of the three of us, who
will have to answer the Umizatou next?
161
00:13:26,240 --> 00:13:28,700
Ask me. I will answer.
162
00:13:29,120 --> 00:13:33,540
What is it that you fear most?
163
00:13:33,950 --> 00:13:36,580
What I fear most is
164
00:13:36,580 --> 00:13:46,050
the knowledge that the edge of this
world exists without Form, Truth or Regret.
165
00:14:23,880 --> 00:14:25,130
Mr. Medicine Seller?
166
00:14:27,170 --> 00:14:30,140
The Mononoke’s Sea, where the Ayakashi roam…
167
00:14:30,470 --> 00:14:34,600
Why was this ship sent to this sea?
168
00:14:34,600 --> 00:14:36,140
Let me ask you.
169
00:14:38,310 --> 00:14:41,360
I—I…
170
00:14:41,360 --> 00:14:46,030
What do you truly fear?
171
00:14:46,820 --> 00:14:51,030
Wh—What I truly fear is…
172
00:14:52,490 --> 00:14:54,790
What I truly fear is
173
00:14:55,160 --> 00:14:56,410
Genkei-sama.
174
00:14:56,410 --> 00:14:56,870
Eh?
175
00:14:56,870 --> 00:15:01,540
Genkei-sama is a wonderful master,
176
00:15:01,540 --> 00:15:06,760
but so many unusual things have happened on this trip to Edo.
177
00:15:06,760 --> 00:15:09,300
That is true.
178
00:15:09,300 --> 00:15:13,100
We were chanting all night, but then…
179
00:15:22,770 --> 00:15:24,190
Sougen.
180
00:15:24,190 --> 00:15:26,730
Y—Yes, Genkei-sama?
181
00:15:26,730 --> 00:15:29,070
Are you feeling seasick, after this long journey?
182
00:15:29,070 --> 00:15:30,570
No, I…
183
00:15:30,570 --> 00:15:34,780
If you are, then go get some fresh air.
184
00:15:34,780 --> 00:15:35,330
I—
185
00:15:35,330 --> 00:15:38,790
Get some fresh air.
186
00:15:39,290 --> 00:15:40,460
I understand.
187
00:15:40,460 --> 00:15:42,080
I see.
188
00:15:42,080 --> 00:15:44,670
I had failed him,
189
00:15:44,670 --> 00:15:46,840
and I left.
190
00:15:49,800 --> 00:15:53,890
My master was the only one
191
00:15:55,100 --> 00:15:57,350
who could have placed the magnet near the compass.
192
00:16:18,790 --> 00:16:20,910
Why did you do that?
193
00:16:20,910 --> 00:16:24,460
I did not want to involve you all,
194
00:16:24,460 --> 00:16:31,970
but no ship dared take me to the
Dragon’s Triangle, no matter how I pleaded.
195
00:16:31,970 --> 00:16:34,220
You are trembling.
196
00:16:34,550 --> 00:16:41,430
Why would you want to come here
so badly, though it terrifies you so?
197
00:16:41,430 --> 00:16:43,480
Umizatou, ask your question!
198
00:16:45,060 --> 00:16:49,360
What do you fear?
199
00:16:49,360 --> 00:16:50,980
What is it?
200
00:16:51,780 --> 00:16:53,200
He’s been waiting for this.
201
00:16:54,610 --> 00:17:02,870
For fifty years, I have trembled
in fear every time I’ve thought of it.
202
00:17:02,870 --> 00:17:05,000
It is within this sea.
203
00:17:07,790 --> 00:17:15,260
It has wandered this sea constantly, and even
changed it, that the Ayakashi might swarm to it.
204
00:17:18,350 --> 00:17:19,970
What is it?
205
00:17:22,850 --> 00:17:23,980
It is…
206
00:17:27,650 --> 00:17:30,190
What made the Ayakashi’s Sea!
207
00:17:30,190 --> 00:17:31,400
The—
208
00:17:37,030 --> 00:17:42,450
The Utsurobune on which my sister sailed, fifty years ago.
209
00:18:03,680 --> 00:18:06,270
Is the Umizatou gone?
210
00:18:06,270 --> 00:18:08,940
What’s an Utsurobune?
211
00:18:08,940 --> 00:18:14,230
Well, it’s a sort of ship made by hollowing out a large tree.
212
00:18:14,230 --> 00:18:16,490
Then, the hull is a cave?
213
00:18:16,490 --> 00:18:18,450
If you get on a ship like that, you’ll never be able to get out!
214
00:18:18,780 --> 00:18:20,370
Right. You couldn’t get out.
215
00:18:20,370 --> 00:18:21,660
That’s the kind of ship it is.
216
00:18:21,660 --> 00:18:23,160
Eh?
217
00:18:23,160 --> 00:18:26,290
Genkei-san, why would your sister get on a ship like that?
218
00:18:30,960 --> 00:18:32,540
The sound of chains!
219
00:18:32,540 --> 00:18:35,130
The chains that bound the Utsurobune!
220
00:19:17,630 --> 00:19:19,340
Is that an illusion, too?
221
00:19:19,340 --> 00:19:20,510
It’s the Utsurobune!
222
00:19:20,510 --> 00:19:23,010
It’s not an illusion! I can see it, too!
223
00:19:23,010 --> 00:19:27,520
Genkei-sama, what happened fifty years ago?
224
00:19:27,520 --> 00:19:31,560
Why did your sister get into that Utsurobune?
225
00:19:32,600 --> 00:19:36,480
How can such a small ship make such huge waves?
226
00:19:47,580 --> 00:19:49,620
What is this sound?
227
00:19:49,620 --> 00:19:51,040
It’s coming from inside.
228
00:19:52,170 --> 00:19:53,040
It’s a person!
229
00:19:53,040 --> 00:19:55,250
There’s someone in there!
230
00:19:55,250 --> 00:19:59,050
She’s been in there for fifty years? That’s impossible!
231
00:20:00,380 --> 00:20:06,600
I can’t take it! I can’t… I can’t stand such fear!
232
00:20:06,970 --> 00:20:09,770
What are this Mononoke’s Truth and Regret?
233
00:20:09,770 --> 00:20:11,430
What are this Mononoke’s Truth and Regret?
234
00:20:11,430 --> 00:20:14,350
What are this Mononoke’s Truth and Regret?
235
00:20:14,350 --> 00:20:17,020
Let me ask you that.
236
00:20:18,860 --> 00:20:21,650
Forgive me, Oyou.
237
00:20:21,650 --> 00:20:27,950
I have not forgotten you even once in the last fifty years.
238
00:20:28,790 --> 00:20:31,660
You went into the Utsurobune in my place of your own accord,
239
00:20:32,000 --> 00:20:35,080
and were taken to the Dragon’s Triangle.
240
00:20:35,080 --> 00:20:36,210
Why?
241
00:20:36,210 --> 00:20:43,680
Why do you harbor such hatred, that you
could change the sea and draw all these Ayakashi?
242
00:20:44,680 --> 00:20:47,050
Why is it?
243
00:20:58,650 --> 00:21:01,650
The Mononoke’s Form
244
00:21:02,650 --> 00:21:04,030
has arrived.
245
00:21:07,490 --> 00:21:09,950
To be continued
246
00:21:11,700 --> 00:21:19,210
Without you, I just can’t smile.
247
00:21:20,340 --> 00:21:30,260
I walk this banal town,
248
00:21:30,260 --> 00:21:36,350
feeling such intense emotions.
249
00:21:36,900 --> 00:21:42,730
I know that if I could treasure them and live on,
250
00:21:42,820 --> 00:21:52,040
I would need nothing else.
251
00:21:52,700 --> 00:22:00,210
The summer flowers that bloomed in the sky
252
00:22:00,210 --> 00:22:06,510
Come falling down, dancing in the wind.
253
00:22:06,590 --> 00:22:09,840
I can barely recall the night sky
254
00:22:09,840 --> 00:22:13,140
where they all came tumbling down,
255
00:22:13,140 --> 00:22:23,980
so what I can still recall is all the more precious.
17934
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.