All language subtitles for Mononoke (2007) - S01E03 - Umibouzu, Opening Act.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,260 --> 00:00:06,680 “You must not leave the harbor on the tenth of any month.” 2 00:00:06,680 --> 00:00:09,400 Such was the rule at this port. 3 00:00:11,060 --> 00:00:23,750 And yet, never having heard of the rule, several young fishermen took a boat out. 4 00:00:24,410 --> 00:00:26,160 The boat swayed. 5 00:00:26,160 --> 00:00:28,490 The sky began to grow dark. 6 00:00:28,490 --> 00:00:31,420 A strange fog enveloped them! 7 00:00:33,670 --> 00:00:36,840 “My goodness, what could that be?” 8 00:00:37,670 --> 00:00:40,760 A ghost ship appeared before them. 9 00:00:40,760 --> 00:00:48,180 A ghost ship so called because of the ghost controlling it - the spirit of a sailor lost at sea on a stromy night. 10 00:00:48,180 --> 00:00:52,890 The ghost turned to the men, and said in a haunting voice: 11 00:00:56,110 --> 00:00:58,570 “Give me your ladle,” 12 00:00:59,650 --> 00:01:02,610 referring to the long-handled dipper the men carried. 13 00:01:02,610 --> 00:01:07,370 Not knowing what would happen if they refused its request, 14 00:01:07,370 --> 00:01:11,000 they handed the hapless ladle over to the ghost. 15 00:01:11,000 --> 00:01:12,710 Having appeased the ghost, the— 16 00:01:12,710 --> 00:01:15,880 Oh! Oh! Me! I know what happens! 17 00:01:16,580 --> 00:01:21,090 It fills the ladle with sea water, and the fishing boat sinks, right? 18 00:01:23,340 --> 00:01:26,180 Well, so it did. 19 00:01:26,180 --> 00:01:31,600 At any rate, that is why a ship should always carry an extra ladle with it. 20 00:01:31,600 --> 00:01:35,060 Well done, Genyousai-sama! A wonderful tale! 21 00:01:35,060 --> 00:01:36,240 No, not at all! 22 00:01:36,650 --> 00:01:38,360 Well then, 23 00:01:38,360 --> 00:01:42,150 though we are all strangers, our fortunes have compelled us to travel on this same boat today. 24 00:01:42,150 --> 00:01:48,120 If I may be so rude as to request it, perhaps we should all introduce ourselves? 25 00:01:48,120 --> 00:01:50,170 I’ll go first, then. 26 00:01:50,700 --> 00:01:53,250 My name is Mikuniya Tamon. 27 00:01:53,250 --> 00:01:59,420 I use this ship, the Sorarisu-maru, a former Shogunate merchant vessel, to bring curiosities from the West into Edo. 28 00:01:59,420 --> 00:02:02,130 I’m just a simple merchant. 29 00:02:04,800 --> 00:02:09,190 I am Yanagi Genyousai. As you can see, I am a minstrel. 30 00:02:09,680 --> 00:02:13,270 I travel the world, telling of… 31 00:02:11,890 --> 00:02:13,270 Why do I have to introduce myself to these old men? 32 00:02:13,270 --> 00:02:14,900 Why do I have to introduce myself to these old men? 33 00:02:14,890 --> 00:02:16,940 What about you, young miss? 34 00:02:17,850 --> 00:02:20,310 Oh, I’m Kayo. 35 00:02:20,310 --> 00:02:23,990 I used to be a seamstress in the Sakai house, but— 36 00:02:23,990 --> 00:02:26,740 Oh, do you mean the Sakai house of Ghost Cat fame? 37 00:02:26,740 --> 00:02:30,330 Wow, so that’s a famous story now. 38 00:02:30,330 --> 00:02:32,160 Why, yes, that’s right. 39 00:02:32,160 --> 00:02:37,000 I’ve decided to go to Edo to find a new job, you see. 40 00:02:38,670 --> 00:02:44,100 And, um, Mr. Samurai, if you would honor us with your name… 41 00:02:45,630 --> 00:02:47,930 Sasaki Hyouei. 42 00:02:47,930 --> 00:02:49,730 A servant of the Lord of Shioya. 43 00:02:49,730 --> 00:02:52,310 Thank you for your answer. 44 00:02:52,310 --> 00:02:53,680 And you two, down below? 45 00:02:54,140 --> 00:02:58,350 This is Genkei-sama, a great monk. 46 00:02:58,350 --> 00:03:04,410 I am Sougen, his servant and personal retainer. 47 00:03:04,410 --> 00:03:09,120 My, my, a monk on my humble ship! 48 00:03:11,660 --> 00:03:13,780 A monk at sea. 49 00:03:13,780 --> 00:03:15,540 Could it be? 50 00:03:44,410 --> 00:03:48,740 The blue moon illuminated 51 00:03:48,790 --> 00:03:52,710 your wandering shadow. 52 00:03:53,330 --> 00:03:57,210 I could never tell you all I wanted to say. 53 00:03:57,210 --> 00:04:02,130 It was so very frustrating. 54 00:04:02,220 --> 00:04:06,010 I think about your faked smile, 55 00:04:06,600 --> 00:04:10,640 and forget all the hot tears we shed. 56 00:04:11,100 --> 00:04:13,310 What do these empty husks, 57 00:04:13,350 --> 00:04:19,150 those empty eyes of yours, reflect, my dear? 58 00:04:19,900 --> 00:04:24,360 The transient quarter moon 59 00:04:24,740 --> 00:04:26,530 hides in a rift in the clouds, 60 00:04:26,490 --> 00:04:28,910 as darkness seeps up from the ground. 61 00:04:28,950 --> 00:04:33,370 Tell me the truth, please. 62 00:04:33,710 --> 00:04:35,540 Are you so despondent 63 00:04:35,620 --> 00:04:40,000 that you still sit alone, sighing? 64 00:04:40,460 --> 00:04:42,510 The First Night 65 00:04:45,680 --> 00:04:49,760 At any rate, this is an unusual ship. 66 00:04:49,760 --> 00:04:51,850 I’ve never seen a ship with a pond on the deck. 67 00:04:53,180 --> 00:04:56,270 I’m glad you find it interesting. 68 00:04:56,270 --> 00:04:59,690 It’s my personal collection. 69 00:04:59,690 --> 00:05:01,780 I’ll show you the rest. 70 00:05:04,700 --> 00:05:07,280 What huge goldfish! 71 00:05:08,030 --> 00:05:12,540 What do you think? This is the best aquarium in all the world! 72 00:05:13,540 --> 00:05:16,420 How many are there in there? 73 00:05:16,420 --> 00:05:19,340 I think that— 74 00:05:17,710 --> 00:05:19,340 It seems we missed a passenger. 75 00:05:19,340 --> 00:05:21,630 It seems we missed a passenger. 76 00:05:23,460 --> 00:05:26,050 It’s you, Mr. Medicine Seller! 77 00:05:26,050 --> 00:05:31,810 He’s the one who exorcised the Ghost Cat from my home! 78 00:05:31,810 --> 00:05:33,430 A wind… 79 00:05:33,890 --> 00:05:36,190 Are you a sorcerer as well, sir? 80 00:05:38,020 --> 00:05:40,400 Just a medicine seller, you see. 81 00:05:40,400 --> 00:05:42,730 Just a medicine seller, you see. 82 00:05:42,730 --> 00:05:45,110 Just a medicine seller, you see. 83 00:05:48,410 --> 00:05:52,410 If the wind stays with us, we should be in Edo in four or five days. 84 00:05:52,410 --> 00:05:54,080 Right, Goromaru? 85 00:05:54,080 --> 00:05:55,620 Yup. 86 00:05:56,580 --> 00:05:59,080 No stars tonight, though. 87 00:05:59,080 --> 00:06:02,090 Oh well, we don’t really need the stars to get our bearings. 88 00:06:02,090 --> 00:06:10,220 The compass points due north, so if we just head to the Northeast, we’ll reach Edo just fine. 89 00:06:10,220 --> 00:06:13,850 Northeast, eh? 90 00:06:16,730 --> 00:06:23,820 If an Ayakashi or something shows up again, will you kill it with your Sword of Exorcism, Mr. Medicine Seller? 91 00:06:23,820 --> 00:06:24,860 Why? 92 00:06:24,860 --> 00:06:26,860 Wh—Why? 93 00:06:26,860 --> 00:06:28,070 You know! 94 00:06:28,070 --> 00:06:32,620 An Ayakashi is something that simply should not exist. 95 00:06:32,620 --> 00:06:36,620 And yet, there are millions of Ayakashi, all over. 96 00:06:36,620 --> 00:06:40,460 I could try to kill them all if I wanted, but I would never get them all. 97 00:06:40,460 --> 00:06:43,710 Isn’t that what they say about Gods? 98 00:06:43,710 --> 00:06:45,550 It’s similar. 99 00:06:46,380 --> 00:06:49,220 That’s not true of Mononoke, though. 100 00:07:06,360 --> 00:07:13,740 That Sword of Exorcism, would you be able to draw it, and show it to me? 101 00:07:14,870 --> 00:07:17,450 I cannot. 102 00:07:17,450 --> 00:07:24,420 In order to draw it, the Mononoke’s Form, Truth and Regret must be evident. 103 00:07:26,090 --> 00:07:30,380 His power doesn’t seem terribly impressive, for someone who acts so mysteriously. 104 00:07:30,380 --> 00:07:31,930 Myself, on the other ha— 105 00:07:33,010 --> 00:07:35,050 That Night 106 00:09:07,810 --> 00:09:10,400 The wind has stopped. 107 00:09:10,400 --> 00:09:12,570 The wind has stopped. 108 00:09:20,910 --> 00:09:22,910 The Second Night 109 00:09:34,470 --> 00:09:36,010 Huh? 110 00:09:36,630 --> 00:09:40,930 Oh, you’re all up here! 111 00:09:40,930 --> 00:09:45,560 I was wondering where you’d got to! 112 00:09:45,560 --> 00:09:47,770 Is something the matter? 113 00:09:48,980 --> 00:09:50,650 Well, you see… 114 00:09:50,650 --> 00:09:55,190 Though morning has dawned, the sun is nowhere to be found, 115 00:09:56,610 --> 00:10:01,030 and yet, it is a bright, beautiful day. 116 00:10:01,240 --> 00:10:04,500 Genkei-sama, you should stay out of the heat. 117 00:10:01,240 --> 00:10:03,240 Oh, it’s morning? 118 00:10:04,500 --> 00:10:06,500 Let us go inside. 119 00:10:04,500 --> 00:10:06,500 Should we not be able to see the port of Irouzaki by now? 120 00:10:06,500 --> 00:10:08,420 Should we not be able to see the port of Irouzaki by now? 121 00:10:08,420 --> 00:10:10,210 Oh? 122 00:10:10,210 --> 00:10:14,380 Well, I can’t see it at all! 123 00:10:20,050 --> 00:10:22,600 What is it? 124 00:10:23,470 --> 00:10:26,140 So, this is Niijima, 125 00:10:28,440 --> 00:10:32,650 and this is Nojimazaki. 126 00:10:32,650 --> 00:10:34,400 What are you guys doing? 127 00:10:34,400 --> 00:10:35,530 Correct. 128 00:10:36,150 --> 00:10:37,650 Listen well! 129 00:10:37,650 --> 00:10:43,660 I have heard that the area between Niijima, Nojimazaki, and the island of Nanban 130 00:10:43,660 --> 00:10:48,460 is called the Dragon’s Triangle. 131 00:10:48,460 --> 00:10:49,410 The Dragon’s— 132 00:10:49,410 --> 00:10:51,130 Triangle? 133 00:10:54,880 --> 00:10:55,880 Correct! 134 00:10:55,880 --> 00:11:01,930 Anyone caught in this area will be attacked by unnatural Ayakashi, 135 00:11:01,930 --> 00:11:07,980 and never return home! 136 00:11:07,980 --> 00:11:09,020 My God! 137 00:11:09,560 --> 00:11:11,560 This is 138 00:11:14,980 --> 00:11:17,690 the Ayakashi’s Sea! 139 00:11:18,190 --> 00:11:20,200 A—Ayakashi? 140 00:11:20,200 --> 00:11:22,070 Th—That can’t be! 141 00:11:22,070 --> 00:11:23,530 Goromaru! 142 00:11:24,120 --> 00:11:26,660 S—See? Look! 143 00:11:26,660 --> 00:11:31,460 The needle is pointing directly north! 144 00:11:36,800 --> 00:11:38,380 True enough. 145 00:11:43,720 --> 00:11:47,640 This iron rod is a magnet. 146 00:11:47,640 --> 00:11:53,690 With this hidden near the compass, 147 00:11:53,690 --> 00:11:57,480 one can control the direction of the needle. 148 00:11:56,360 --> 00:11:57,480 An interesting trick. 149 00:11:57,480 --> 00:11:58,150 An interesting trick. 150 00:11:58,150 --> 00:12:02,320 Wh—Who on Earth would do that? 151 00:12:02,990 --> 00:12:06,660 That means the culprit is on this ship! 152 00:12:15,330 --> 00:12:16,590 Drums! 153 00:12:16,590 --> 00:12:18,250 I see. 154 00:12:18,750 --> 00:12:20,710 I know what it is. 155 00:12:21,170 --> 00:12:23,380 The Ayakashi known as the Kokuu Taiko. 156 00:12:23,380 --> 00:12:25,180 A—A—A—Ayakashi? 157 00:12:26,390 --> 00:12:32,850 Simply hearing the sound of drums at sea does little harm to one’s person. 158 00:12:32,850 --> 00:12:35,230 Unfortunate indeed! 159 00:12:35,230 --> 00:12:42,190 If the ghost ship had appeared, I could have exorcised and destroyed it! 160 00:13:08,720 --> 00:13:10,430 What on Earth? 161 00:13:25,450 --> 00:13:27,320 Wh—What is this? 162 00:13:40,670 --> 00:13:43,380 It seems we’ve been trapped. 163 00:13:43,380 --> 00:13:45,050 M—My goodness! 164 00:13:45,050 --> 00:13:49,890 Genkei-sama, this is nothing more than someone’s idea of a joke, right? 165 00:13:49,890 --> 00:13:52,100 Remain calm, Sougen. 166 00:13:52,100 --> 00:13:55,770 The Ayakashi prey on those weak of mind and soul. 167 00:13:55,770 --> 00:13:56,890 Y—Yes. 168 00:13:56,890 --> 00:13:57,520 But… 169 00:13:57,520 --> 00:14:02,020 This is, without a doubt, the Dragon’s Triangle! The Ayakashi’s Sea! 170 00:14:02,020 --> 00:14:03,650 Is it really? 171 00:14:03,650 --> 00:14:04,480 Kayo-san. 172 00:14:04,480 --> 00:14:05,070 Yes? 173 00:14:05,070 --> 00:14:06,570 Oh, Mr. Scales! 174 00:14:09,780 --> 00:14:11,200 S—Scales? 175 00:14:11,200 --> 00:14:14,040 What, precisely, is to be weighed? 176 00:14:14,040 --> 00:14:18,290 These scales determine distance, not weight. 177 00:14:18,290 --> 00:14:19,290 Distance? 178 00:14:19,290 --> 00:14:20,460 Distance to what? 179 00:14:20,920 --> 00:14:24,000 To something not of this Earth. 180 00:14:36,480 --> 00:14:37,930 It’s huge! 181 00:14:39,190 --> 00:14:43,650 I—Is this the ghost ship the sailor’s ghost commands? 182 00:14:43,650 --> 00:14:46,280 I had no idea it was so big! 183 00:14:46,570 --> 00:14:54,660 Whether we decide to kill it, or display it in Edo, this will require a bit of finesse. 184 00:14:54,660 --> 00:14:58,080 Why don’t you try killing it with this Sword of Exorcism? 185 00:15:02,670 --> 00:15:04,800 I’d like to see that. 186 00:15:05,300 --> 00:15:07,340 H—He told you! 187 00:15:07,340 --> 00:15:10,550 He needs the Form, Truth and Regret! 188 00:15:10,550 --> 00:15:13,220 I would say that the Form is taken care of. 189 00:15:18,640 --> 00:15:20,190 What is it? 190 00:15:33,030 --> 00:15:35,950 Ghost ship. 191 00:15:36,580 --> 00:15:38,950 The sword isn’t responding! 192 00:15:39,330 --> 00:15:41,370 Calm down, everyone! 193 00:15:41,370 --> 00:15:43,250 Ready your ladles! 194 00:15:43,250 --> 00:15:45,710 That would do no good at all. 195 00:15:45,710 --> 00:15:47,460 How can you say that? 196 00:15:47,460 --> 00:15:50,510 Such sluggish movement is uncharacteristic of an Ayakashi. 197 00:15:50,510 --> 00:15:52,930 Besides, it has not requested our ladle. 198 00:15:52,930 --> 00:15:57,100 Th—Then, what do those dead things want? 199 00:15:58,060 --> 00:16:00,680 They’re saying they wish us to join them. 200 00:16:00,680 --> 00:16:02,890 I don’t want to become one of those things! 201 00:16:02,890 --> 00:16:04,020 Owner! 202 00:16:04,020 --> 00:16:08,360 Gather all your stove’s ashes, and bring them to me. 203 00:16:08,360 --> 00:16:09,610 The ashes? 204 00:16:09,610 --> 00:16:10,990 That’s right! 205 00:16:10,990 --> 00:16:11,900 Hurry! 206 00:16:11,900 --> 00:16:12,900 Right you are! 207 00:16:12,900 --> 00:16:14,450 Goromaru! 208 00:16:14,450 --> 00:16:15,660 I’ll help! 209 00:16:19,580 --> 00:16:21,790 Why ash, and not salt? 210 00:16:21,790 --> 00:16:22,910 A good question. 211 00:16:22,910 --> 00:16:24,920 There is much salt in the ocean. 212 00:16:25,380 --> 00:16:28,300 It will not work on the ghost ship. 213 00:16:29,050 --> 00:16:32,470 Will this be enough, do you think? 214 00:16:43,100 --> 00:16:44,900 Oh no! 215 00:16:44,900 --> 00:16:46,690 It didn’t do anything! 216 00:16:49,270 --> 00:16:52,440 Owner, where are the ropes I saw wound about the firewood? 217 00:16:53,450 --> 00:16:54,990 They were burned along with the firewood! 218 00:16:55,280 --> 00:16:56,490 I see. 219 00:16:56,490 --> 00:16:59,580 If anything other than wood ash contaminates the powder… 220 00:17:00,290 --> 00:17:02,950 It will not ward off the dead. 221 00:17:02,950 --> 00:17:04,830 Eh? Oh no! 222 00:17:04,830 --> 00:17:05,620 Precisely. 223 00:17:06,000 --> 00:17:09,250 If that won’t work, I’ll just cut them! 224 00:17:11,460 --> 00:17:14,630 They are not alive. 225 00:17:15,130 --> 00:17:20,560 A tool for killing will have no effect whatsoever. 226 00:17:23,310 --> 00:17:24,390 Wha— 227 00:17:39,530 --> 00:17:41,240 We’re floating! 228 00:17:41,240 --> 00:17:42,740 My poor boat! 229 00:17:42,740 --> 00:17:44,000 A—Ack! 230 00:17:44,000 --> 00:17:46,580 Mr. Medicine Seller, please do something! 231 00:17:46,870 --> 00:17:49,460 Well, I suppose I am a medicine seller, still. 232 00:17:53,460 --> 00:17:56,220 How can you be so calm? 233 00:17:56,220 --> 00:17:58,800 Drugs won’t work on the Ayakashi! 234 00:17:59,340 --> 00:18:01,050 Yes, that’s right. 235 00:18:01,050 --> 00:18:03,640 You’re a spiritualist of sorts, aren’t you, Genyousai-dono? 236 00:18:04,600 --> 00:18:06,390 Can you perform an evil-warding prayer? 237 00:18:06,390 --> 00:18:07,770 Of course! 238 00:18:07,770 --> 00:18:09,650 Then please do. 239 00:18:09,650 --> 00:18:14,070 This medicine may take a while to mix. 240 00:18:22,200 --> 00:18:27,790 The Ayakashi come to this world through the darkness. 241 00:18:28,210 --> 00:18:35,880 These Ayakashi are so numerous, indeed, as to block out the sun. 242 00:18:36,590 --> 00:18:40,300 Then we’ve no hope of escaping this trap? 243 00:18:40,300 --> 00:18:45,520 However, light comes forth not solely from the sky. 244 00:18:46,100 --> 00:18:48,560 If you open your eyes, you will be blinded. 245 00:19:18,340 --> 00:19:20,130 The ghost ship is gone! 246 00:19:20,430 --> 00:19:23,010 You’re no ordinary medicine seller. 247 00:19:23,010 --> 00:19:25,140 Not bad at all. 248 00:19:25,140 --> 00:19:28,520 I told you, he’s simply amazing! 249 00:19:28,770 --> 00:19:31,270 Genkei-sama, we’re saved! 250 00:19:33,060 --> 00:19:35,230 Wh—What was that sound? 251 00:19:36,270 --> 00:19:37,480 Like chains. 252 00:19:38,490 --> 00:19:39,740 Indeed! 253 00:19:39,740 --> 00:19:41,860 This sea is not called the Ayakashi’s Sea for naught! 254 00:19:42,360 --> 00:19:44,700 Why did we have to come here? 255 00:19:44,700 --> 00:19:46,160 That’s right! 256 00:19:46,160 --> 00:19:50,410 Who manipulated the compass to send us to this wretched place? 257 00:19:50,910 --> 00:19:54,000 It’s certain someone here did it. 258 00:19:54,250 --> 00:19:56,290 It wasn’t one of us. 259 00:19:56,290 --> 00:20:02,180 But, Genyousai-san, you said you wanted to gain a reputation as an exorcist by defeating Ayakashi. 260 00:20:03,130 --> 00:20:09,600 Mikuniya-san, maybe you wanted to make it into a tourist attraction, like those giant goldfish! 261 00:20:10,770 --> 00:20:14,980 Sasaki-sama, you wanted to see the Medicine Seller’s sword so badly! 262 00:20:14,980 --> 00:20:18,190 Really, don’t you want it for your own? 263 00:20:18,820 --> 00:20:22,610 You may cast all the aspersions you wish, but I am innocent. 264 00:20:22,610 --> 00:20:26,620 And Sougen-san, you disappeared last night, didn’t you? 265 00:20:26,950 --> 00:20:32,790 W—Well, I became seasick, and merely needed a bit of fresh air. 266 00:20:33,250 --> 00:20:37,590 None of us is above suspicion, other than the Medicine Seller. 267 00:20:39,420 --> 00:20:43,380 What Ayakashi will appear next? 268 00:20:45,220 --> 00:20:46,220 Oh yes, 269 00:20:46,760 --> 00:20:50,180 I’ve used up all my gunpowder. 270 00:20:50,180 --> 00:20:54,020 We cannot use the same trick again. 271 00:20:57,190 --> 00:20:59,570 Are you enjoying yourself? 272 00:20:59,570 --> 00:21:01,740 It can’t be. 273 00:21:01,740 --> 00:21:03,740 That’s impossible. 274 00:21:03,740 --> 00:21:05,070 You too, Medicine Seller? 275 00:21:07,570 --> 00:21:10,030 To be continued 276 00:21:11,910 --> 00:21:19,420 Without you, I just can’t smile. 277 00:21:20,550 --> 00:21:30,470 I walk this banal town, 278 00:21:30,470 --> 00:21:36,560 feeling such intense emotions. 279 00:21:37,100 --> 00:21:42,940 I know that if I could treasure them and live on, 280 00:21:43,030 --> 00:21:52,240 I would need nothing else. 281 00:21:52,910 --> 00:22:00,420 The summer flowers that bloomed in the sky 282 00:22:00,420 --> 00:22:06,720 Come falling down, dancing in the wind. 283 00:22:06,800 --> 00:22:10,050 I can barely recall the night sky 284 00:22:10,050 --> 00:22:13,350 where they all came tumbling down, 285 00:22:13,350 --> 00:22:24,190 so what I can still recall is all the more precious. 19646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.