Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,260 --> 00:00:06,680
“You must not leave the harbor on the tenth of any month.”
2
00:00:06,680 --> 00:00:09,400
Such was the rule at this port.
3
00:00:11,060 --> 00:00:23,750
And yet, never having heard of the rule,
several young fishermen took a boat out.
4
00:00:24,410 --> 00:00:26,160
The boat swayed.
5
00:00:26,160 --> 00:00:28,490
The sky began to grow dark.
6
00:00:28,490 --> 00:00:31,420
A strange fog enveloped them!
7
00:00:33,670 --> 00:00:36,840
“My goodness, what could that be?”
8
00:00:37,670 --> 00:00:40,760
A ghost ship appeared before them.
9
00:00:40,760 --> 00:00:48,180
A ghost ship so called because of the ghost controlling
it - the spirit of a sailor lost at sea on a stromy night.
10
00:00:48,180 --> 00:00:52,890
The ghost turned to the men, and said in a haunting voice:
11
00:00:56,110 --> 00:00:58,570
“Give me your ladle,”
12
00:00:59,650 --> 00:01:02,610
referring to the long-handled dipper the men carried.
13
00:01:02,610 --> 00:01:07,370
Not knowing what would happen if they refused its request,
14
00:01:07,370 --> 00:01:11,000
they handed the hapless ladle over to the ghost.
15
00:01:11,000 --> 00:01:12,710
Having appeased the ghost, the—
16
00:01:12,710 --> 00:01:15,880
Oh! Oh! Me! I know what happens!
17
00:01:16,580 --> 00:01:21,090
It fills the ladle with sea water,
and the fishing boat sinks, right?
18
00:01:23,340 --> 00:01:26,180
Well, so it did.
19
00:01:26,180 --> 00:01:31,600
At any rate, that is why a ship
should always carry an extra ladle with it.
20
00:01:31,600 --> 00:01:35,060
Well done, Genyousai-sama! A wonderful tale!
21
00:01:35,060 --> 00:01:36,240
No, not at all!
22
00:01:36,650 --> 00:01:38,360
Well then,
23
00:01:38,360 --> 00:01:42,150
though we are all strangers, our fortunes have
compelled us to travel on this same boat today.
24
00:01:42,150 --> 00:01:48,120
If I may be so rude as to request it,
perhaps we should all introduce ourselves?
25
00:01:48,120 --> 00:01:50,170
I’ll go first, then.
26
00:01:50,700 --> 00:01:53,250
My name is Mikuniya Tamon.
27
00:01:53,250 --> 00:01:59,420
I use this ship, the Sorarisu-maru, a former Shogunate
merchant vessel, to bring curiosities from the West into Edo.
28
00:01:59,420 --> 00:02:02,130
I’m just a simple merchant.
29
00:02:04,800 --> 00:02:09,190
I am Yanagi Genyousai. As you can see, I am a minstrel.
30
00:02:09,680 --> 00:02:13,270
I travel the world, telling of…
31
00:02:11,890 --> 00:02:13,270
Why do I have to introduce myself to these old men?
32
00:02:13,270 --> 00:02:14,900
Why do I have to introduce myself to these old men?
33
00:02:14,890 --> 00:02:16,940
What about you, young miss?
34
00:02:17,850 --> 00:02:20,310
Oh, I’m Kayo.
35
00:02:20,310 --> 00:02:23,990
I used to be a seamstress in the Sakai house, but—
36
00:02:23,990 --> 00:02:26,740
Oh, do you mean the Sakai house of Ghost Cat fame?
37
00:02:26,740 --> 00:02:30,330
Wow, so that’s a famous story now.
38
00:02:30,330 --> 00:02:32,160
Why, yes, that’s right.
39
00:02:32,160 --> 00:02:37,000
I’ve decided to go to Edo to find a new job, you see.
40
00:02:38,670 --> 00:02:44,100
And, um, Mr. Samurai, if you
would honor us with your name…
41
00:02:45,630 --> 00:02:47,930
Sasaki Hyouei.
42
00:02:47,930 --> 00:02:49,730
A servant of the Lord of Shioya.
43
00:02:49,730 --> 00:02:52,310
Thank you for your answer.
44
00:02:52,310 --> 00:02:53,680
And you two, down below?
45
00:02:54,140 --> 00:02:58,350
This is Genkei-sama, a great monk.
46
00:02:58,350 --> 00:03:04,410
I am Sougen, his servant and personal retainer.
47
00:03:04,410 --> 00:03:09,120
My, my, a monk on my humble ship!
48
00:03:11,660 --> 00:03:13,780
A monk at sea.
49
00:03:13,780 --> 00:03:15,540
Could it be?
50
00:03:44,410 --> 00:03:48,740
The blue moon illuminated
51
00:03:48,790 --> 00:03:52,710
your wandering shadow.
52
00:03:53,330 --> 00:03:57,210
I could never tell you all I wanted to say.
53
00:03:57,210 --> 00:04:02,130
It was so very frustrating.
54
00:04:02,220 --> 00:04:06,010
I think about your faked smile,
55
00:04:06,600 --> 00:04:10,640
and forget all the hot tears we shed.
56
00:04:11,100 --> 00:04:13,310
What do these empty husks,
57
00:04:13,350 --> 00:04:19,150
those empty eyes of yours, reflect, my dear?
58
00:04:19,900 --> 00:04:24,360
The transient quarter moon
59
00:04:24,740 --> 00:04:26,530
hides in a rift in the clouds,
60
00:04:26,490 --> 00:04:28,910
as darkness seeps up from the ground.
61
00:04:28,950 --> 00:04:33,370
Tell me the truth, please.
62
00:04:33,710 --> 00:04:35,540
Are you so despondent
63
00:04:35,620 --> 00:04:40,000
that you still sit alone, sighing?
64
00:04:40,460 --> 00:04:42,510
The First Night
65
00:04:45,680 --> 00:04:49,760
At any rate, this is an unusual ship.
66
00:04:49,760 --> 00:04:51,850
I’ve never seen a ship with a pond on the deck.
67
00:04:53,180 --> 00:04:56,270
I’m glad you find it interesting.
68
00:04:56,270 --> 00:04:59,690
It’s my personal collection.
69
00:04:59,690 --> 00:05:01,780
I’ll show you the rest.
70
00:05:04,700 --> 00:05:07,280
What huge goldfish!
71
00:05:08,030 --> 00:05:12,540
What do you think? This is the best aquarium in all the world!
72
00:05:13,540 --> 00:05:16,420
How many are there in there?
73
00:05:16,420 --> 00:05:19,340
I think that—
74
00:05:17,710 --> 00:05:19,340
It seems we missed a passenger.
75
00:05:19,340 --> 00:05:21,630
It seems we missed a passenger.
76
00:05:23,460 --> 00:05:26,050
It’s you, Mr. Medicine Seller!
77
00:05:26,050 --> 00:05:31,810
He’s the one who exorcised the Ghost Cat from my home!
78
00:05:31,810 --> 00:05:33,430
A wind…
79
00:05:33,890 --> 00:05:36,190
Are you a sorcerer as well, sir?
80
00:05:38,020 --> 00:05:40,400
Just a medicine seller, you see.
81
00:05:40,400 --> 00:05:42,730
Just a medicine seller, you see.
82
00:05:42,730 --> 00:05:45,110
Just a medicine seller, you see.
83
00:05:48,410 --> 00:05:52,410
If the wind stays with us, we
should be in Edo in four or five days.
84
00:05:52,410 --> 00:05:54,080
Right, Goromaru?
85
00:05:54,080 --> 00:05:55,620
Yup.
86
00:05:56,580 --> 00:05:59,080
No stars tonight, though.
87
00:05:59,080 --> 00:06:02,090
Oh well, we don’t really need the stars to get our bearings.
88
00:06:02,090 --> 00:06:10,220
The compass points due north, so if we just
head to the Northeast, we’ll reach Edo just fine.
89
00:06:10,220 --> 00:06:13,850
Northeast, eh?
90
00:06:16,730 --> 00:06:23,820
If an Ayakashi or something shows up again, will you
kill it with your Sword of Exorcism, Mr. Medicine Seller?
91
00:06:23,820 --> 00:06:24,860
Why?
92
00:06:24,860 --> 00:06:26,860
Wh—Why?
93
00:06:26,860 --> 00:06:28,070
You know!
94
00:06:28,070 --> 00:06:32,620
An Ayakashi is something that simply should not exist.
95
00:06:32,620 --> 00:06:36,620
And yet, there are millions of Ayakashi, all over.
96
00:06:36,620 --> 00:06:40,460
I could try to kill them all if I
wanted, but I would never get them all.
97
00:06:40,460 --> 00:06:43,710
Isn’t that what they say about Gods?
98
00:06:43,710 --> 00:06:45,550
It’s similar.
99
00:06:46,380 --> 00:06:49,220
That’s not true of Mononoke, though.
100
00:07:06,360 --> 00:07:13,740
That Sword of Exorcism, would you
be able to draw it, and show it to me?
101
00:07:14,870 --> 00:07:17,450
I cannot.
102
00:07:17,450 --> 00:07:24,420
In order to draw it, the Mononoke’s
Form, Truth and Regret must be evident.
103
00:07:26,090 --> 00:07:30,380
His power doesn’t seem terribly
impressive, for someone who acts so mysteriously.
104
00:07:30,380 --> 00:07:31,930
Myself, on the other ha—
105
00:07:33,010 --> 00:07:35,050
That Night
106
00:09:07,810 --> 00:09:10,400
The wind has stopped.
107
00:09:10,400 --> 00:09:12,570
The wind has stopped.
108
00:09:20,910 --> 00:09:22,910
The Second Night
109
00:09:34,470 --> 00:09:36,010
Huh?
110
00:09:36,630 --> 00:09:40,930
Oh, you’re all up here!
111
00:09:40,930 --> 00:09:45,560
I was wondering where you’d got to!
112
00:09:45,560 --> 00:09:47,770
Is something the matter?
113
00:09:48,980 --> 00:09:50,650
Well, you see…
114
00:09:50,650 --> 00:09:55,190
Though morning has dawned, the sun is nowhere to be found,
115
00:09:56,610 --> 00:10:01,030
and yet, it is a bright, beautiful day.
116
00:10:01,240 --> 00:10:04,500
Genkei-sama, you should stay out of the heat.
117
00:10:01,240 --> 00:10:03,240
Oh, it’s morning?
118
00:10:04,500 --> 00:10:06,500
Let us go inside.
119
00:10:04,500 --> 00:10:06,500
Should we not be able to see the port of Irouzaki by now?
120
00:10:06,500 --> 00:10:08,420
Should we not be able to see the port of Irouzaki by now?
121
00:10:08,420 --> 00:10:10,210
Oh?
122
00:10:10,210 --> 00:10:14,380
Well, I can’t see it at all!
123
00:10:20,050 --> 00:10:22,600
What is it?
124
00:10:23,470 --> 00:10:26,140
So, this is Niijima,
125
00:10:28,440 --> 00:10:32,650
and this is Nojimazaki.
126
00:10:32,650 --> 00:10:34,400
What are you guys doing?
127
00:10:34,400 --> 00:10:35,530
Correct.
128
00:10:36,150 --> 00:10:37,650
Listen well!
129
00:10:37,650 --> 00:10:43,660
I have heard that the area between
Niijima, Nojimazaki, and the island of Nanban
130
00:10:43,660 --> 00:10:48,460
is called the Dragon’s Triangle.
131
00:10:48,460 --> 00:10:49,410
The Dragon’s—
132
00:10:49,410 --> 00:10:51,130
Triangle?
133
00:10:54,880 --> 00:10:55,880
Correct!
134
00:10:55,880 --> 00:11:01,930
Anyone caught in this area will
be attacked by unnatural Ayakashi,
135
00:11:01,930 --> 00:11:07,980
and never return home!
136
00:11:07,980 --> 00:11:09,020
My God!
137
00:11:09,560 --> 00:11:11,560
This is
138
00:11:14,980 --> 00:11:17,690
the Ayakashi’s Sea!
139
00:11:18,190 --> 00:11:20,200
A—Ayakashi?
140
00:11:20,200 --> 00:11:22,070
Th—That can’t be!
141
00:11:22,070 --> 00:11:23,530
Goromaru!
142
00:11:24,120 --> 00:11:26,660
S—See? Look!
143
00:11:26,660 --> 00:11:31,460
The needle is pointing directly north!
144
00:11:36,800 --> 00:11:38,380
True enough.
145
00:11:43,720 --> 00:11:47,640
This iron rod is a magnet.
146
00:11:47,640 --> 00:11:53,690
With this hidden near the compass,
147
00:11:53,690 --> 00:11:57,480
one can control the direction of the needle.
148
00:11:56,360 --> 00:11:57,480
An interesting trick.
149
00:11:57,480 --> 00:11:58,150
An interesting trick.
150
00:11:58,150 --> 00:12:02,320
Wh—Who on Earth would do that?
151
00:12:02,990 --> 00:12:06,660
That means the culprit is on this ship!
152
00:12:15,330 --> 00:12:16,590
Drums!
153
00:12:16,590 --> 00:12:18,250
I see.
154
00:12:18,750 --> 00:12:20,710
I know what it is.
155
00:12:21,170 --> 00:12:23,380
The Ayakashi known as the Kokuu Taiko.
156
00:12:23,380 --> 00:12:25,180
A—A—A—Ayakashi?
157
00:12:26,390 --> 00:12:32,850
Simply hearing the sound of drums
at sea does little harm to one’s person.
158
00:12:32,850 --> 00:12:35,230
Unfortunate indeed!
159
00:12:35,230 --> 00:12:42,190
If the ghost ship had appeared, I
could have exorcised and destroyed it!
160
00:13:08,720 --> 00:13:10,430
What on Earth?
161
00:13:25,450 --> 00:13:27,320
Wh—What is this?
162
00:13:40,670 --> 00:13:43,380
It seems we’ve been trapped.
163
00:13:43,380 --> 00:13:45,050
M—My goodness!
164
00:13:45,050 --> 00:13:49,890
Genkei-sama, this is nothing more
than someone’s idea of a joke, right?
165
00:13:49,890 --> 00:13:52,100
Remain calm, Sougen.
166
00:13:52,100 --> 00:13:55,770
The Ayakashi prey on those weak of mind and soul.
167
00:13:55,770 --> 00:13:56,890
Y—Yes.
168
00:13:56,890 --> 00:13:57,520
But…
169
00:13:57,520 --> 00:14:02,020
This is, without a doubt, the
Dragon’s Triangle! The Ayakashi’s Sea!
170
00:14:02,020 --> 00:14:03,650
Is it really?
171
00:14:03,650 --> 00:14:04,480
Kayo-san.
172
00:14:04,480 --> 00:14:05,070
Yes?
173
00:14:05,070 --> 00:14:06,570
Oh, Mr. Scales!
174
00:14:09,780 --> 00:14:11,200
S—Scales?
175
00:14:11,200 --> 00:14:14,040
What, precisely, is to be weighed?
176
00:14:14,040 --> 00:14:18,290
These scales determine distance, not weight.
177
00:14:18,290 --> 00:14:19,290
Distance?
178
00:14:19,290 --> 00:14:20,460
Distance to what?
179
00:14:20,920 --> 00:14:24,000
To something not of this Earth.
180
00:14:36,480 --> 00:14:37,930
It’s huge!
181
00:14:39,190 --> 00:14:43,650
I—Is this the ghost ship the sailor’s ghost commands?
182
00:14:43,650 --> 00:14:46,280
I had no idea it was so big!
183
00:14:46,570 --> 00:14:54,660
Whether we decide to kill it, or display
it in Edo, this will require a bit of finesse.
184
00:14:54,660 --> 00:14:58,080
Why don’t you try killing it with this Sword of Exorcism?
185
00:15:02,670 --> 00:15:04,800
I’d like to see that.
186
00:15:05,300 --> 00:15:07,340
H—He told you!
187
00:15:07,340 --> 00:15:10,550
He needs the Form, Truth and Regret!
188
00:15:10,550 --> 00:15:13,220
I would say that the Form is taken care of.
189
00:15:18,640 --> 00:15:20,190
What is it?
190
00:15:33,030 --> 00:15:35,950
Ghost ship.
191
00:15:36,580 --> 00:15:38,950
The sword isn’t responding!
192
00:15:39,330 --> 00:15:41,370
Calm down, everyone!
193
00:15:41,370 --> 00:15:43,250
Ready your ladles!
194
00:15:43,250 --> 00:15:45,710
That would do no good at all.
195
00:15:45,710 --> 00:15:47,460
How can you say that?
196
00:15:47,460 --> 00:15:50,510
Such sluggish movement is uncharacteristic of an Ayakashi.
197
00:15:50,510 --> 00:15:52,930
Besides, it has not requested our ladle.
198
00:15:52,930 --> 00:15:57,100
Th—Then, what do those dead things want?
199
00:15:58,060 --> 00:16:00,680
They’re saying they wish us to join them.
200
00:16:00,680 --> 00:16:02,890
I don’t want to become one of those things!
201
00:16:02,890 --> 00:16:04,020
Owner!
202
00:16:04,020 --> 00:16:08,360
Gather all your stove’s ashes, and bring them to me.
203
00:16:08,360 --> 00:16:09,610
The ashes?
204
00:16:09,610 --> 00:16:10,990
That’s right!
205
00:16:10,990 --> 00:16:11,900
Hurry!
206
00:16:11,900 --> 00:16:12,900
Right you are!
207
00:16:12,900 --> 00:16:14,450
Goromaru!
208
00:16:14,450 --> 00:16:15,660
I’ll help!
209
00:16:19,580 --> 00:16:21,790
Why ash, and not salt?
210
00:16:21,790 --> 00:16:22,910
A good question.
211
00:16:22,910 --> 00:16:24,920
There is much salt in the ocean.
212
00:16:25,380 --> 00:16:28,300
It will not work on the ghost ship.
213
00:16:29,050 --> 00:16:32,470
Will this be enough, do you think?
214
00:16:43,100 --> 00:16:44,900
Oh no!
215
00:16:44,900 --> 00:16:46,690
It didn’t do anything!
216
00:16:49,270 --> 00:16:52,440
Owner, where are the ropes I saw wound about the firewood?
217
00:16:53,450 --> 00:16:54,990
They were burned along with the firewood!
218
00:16:55,280 --> 00:16:56,490
I see.
219
00:16:56,490 --> 00:16:59,580
If anything other than wood ash contaminates the powder…
220
00:17:00,290 --> 00:17:02,950
It will not ward off the dead.
221
00:17:02,950 --> 00:17:04,830
Eh? Oh no!
222
00:17:04,830 --> 00:17:05,620
Precisely.
223
00:17:06,000 --> 00:17:09,250
If that won’t work, I’ll just cut them!
224
00:17:11,460 --> 00:17:14,630
They are not alive.
225
00:17:15,130 --> 00:17:20,560
A tool for killing will have no effect whatsoever.
226
00:17:23,310 --> 00:17:24,390
Wha—
227
00:17:39,530 --> 00:17:41,240
We’re floating!
228
00:17:41,240 --> 00:17:42,740
My poor boat!
229
00:17:42,740 --> 00:17:44,000
A—Ack!
230
00:17:44,000 --> 00:17:46,580
Mr. Medicine Seller, please do something!
231
00:17:46,870 --> 00:17:49,460
Well, I suppose I am a medicine seller, still.
232
00:17:53,460 --> 00:17:56,220
How can you be so calm?
233
00:17:56,220 --> 00:17:58,800
Drugs won’t work on the Ayakashi!
234
00:17:59,340 --> 00:18:01,050
Yes, that’s right.
235
00:18:01,050 --> 00:18:03,640
You’re a spiritualist of sorts, aren’t you, Genyousai-dono?
236
00:18:04,600 --> 00:18:06,390
Can you perform an evil-warding prayer?
237
00:18:06,390 --> 00:18:07,770
Of course!
238
00:18:07,770 --> 00:18:09,650
Then please do.
239
00:18:09,650 --> 00:18:14,070
This medicine may take a while to mix.
240
00:18:22,200 --> 00:18:27,790
The Ayakashi come to this world through the darkness.
241
00:18:28,210 --> 00:18:35,880
These Ayakashi are so
numerous, indeed, as to block out the sun.
242
00:18:36,590 --> 00:18:40,300
Then we’ve no hope of escaping this trap?
243
00:18:40,300 --> 00:18:45,520
However, light comes forth not solely from the sky.
244
00:18:46,100 --> 00:18:48,560
If you open your eyes, you will be blinded.
245
00:19:18,340 --> 00:19:20,130
The ghost ship is gone!
246
00:19:20,430 --> 00:19:23,010
You’re no ordinary medicine seller.
247
00:19:23,010 --> 00:19:25,140
Not bad at all.
248
00:19:25,140 --> 00:19:28,520
I told you, he’s simply amazing!
249
00:19:28,770 --> 00:19:31,270
Genkei-sama, we’re saved!
250
00:19:33,060 --> 00:19:35,230
Wh—What was that sound?
251
00:19:36,270 --> 00:19:37,480
Like chains.
252
00:19:38,490 --> 00:19:39,740
Indeed!
253
00:19:39,740 --> 00:19:41,860
This sea is not called the Ayakashi’s Sea for naught!
254
00:19:42,360 --> 00:19:44,700
Why did we have to come here?
255
00:19:44,700 --> 00:19:46,160
That’s right!
256
00:19:46,160 --> 00:19:50,410
Who manipulated the compass
to send us to this wretched place?
257
00:19:50,910 --> 00:19:54,000
It’s certain someone here did it.
258
00:19:54,250 --> 00:19:56,290
It wasn’t one of us.
259
00:19:56,290 --> 00:20:02,180
But, Genyousai-san, you said you wanted to gain
a reputation as an exorcist by defeating Ayakashi.
260
00:20:03,130 --> 00:20:09,600
Mikuniya-san, maybe you wanted to make it
into a tourist attraction, like those giant goldfish!
261
00:20:10,770 --> 00:20:14,980
Sasaki-sama, you wanted to see
the Medicine Seller’s sword so badly!
262
00:20:14,980 --> 00:20:18,190
Really, don’t you want it for your own?
263
00:20:18,820 --> 00:20:22,610
You may cast all the aspersions you wish, but I am innocent.
264
00:20:22,610 --> 00:20:26,620
And Sougen-san, you disappeared last night, didn’t you?
265
00:20:26,950 --> 00:20:32,790
W—Well, I became seasick, and
merely needed a bit of fresh air.
266
00:20:33,250 --> 00:20:37,590
None of us is above suspicion, other than the Medicine Seller.
267
00:20:39,420 --> 00:20:43,380
What Ayakashi will appear next?
268
00:20:45,220 --> 00:20:46,220
Oh yes,
269
00:20:46,760 --> 00:20:50,180
I’ve used up all my gunpowder.
270
00:20:50,180 --> 00:20:54,020
We cannot use the same trick again.
271
00:20:57,190 --> 00:20:59,570
Are you enjoying yourself?
272
00:20:59,570 --> 00:21:01,740
It can’t be.
273
00:21:01,740 --> 00:21:03,740
That’s impossible.
274
00:21:03,740 --> 00:21:05,070
You too, Medicine Seller?
275
00:21:07,570 --> 00:21:10,030
To be continued
276
00:21:11,910 --> 00:21:19,420
Without you, I just can’t smile.
277
00:21:20,550 --> 00:21:30,470
I walk this banal town,
278
00:21:30,470 --> 00:21:36,560
feeling such intense emotions.
279
00:21:37,100 --> 00:21:42,940
I know that if I could treasure them and live on,
280
00:21:43,030 --> 00:21:52,240
I would need nothing else.
281
00:21:52,910 --> 00:22:00,420
The summer flowers that bloomed in the sky
282
00:22:00,420 --> 00:22:06,720
Come falling down, dancing in the wind.
283
00:22:06,800 --> 00:22:10,050
I can barely recall the night sky
284
00:22:10,050 --> 00:22:13,350
where they all came tumbling down,
285
00:22:13,350 --> 00:22:24,190
so what I can still recall is all the more precious.
19646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.