Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,460 --> 00:00:18,240
IL CONVITO D'AUTEUIL
2
00:01:13,400 --> 00:01:16,400
- Hai l'aria più cupa del solito,
3
00:01:17,400 --> 00:01:18,900
se è possibile.
4
00:01:18,900 --> 00:01:21,500
- Invece di prendermi in giro, potresti compatirmi,
5
00:01:22,400 --> 00:01:26,200
per essere combattuto fra le preoccupazioni
che mi danno la mia compagnia e la separazione
6
00:01:26,200 --> 00:01:28,880
che mi ha imposto mia moglie..
7
00:01:32,275 --> 00:01:34,275
- Almeno qui a Auteuil fate una vita tranquilla,
8
00:01:34,300 --> 00:01:36,446
a Parigi litigavate continuamente.
9
00:01:36,471 --> 00:01:37,829
- Mi sono sposato senza riflettere.
10
00:01:37,829 --> 00:01:38,993
- Matrimonio,
11
00:01:39,054 --> 00:01:40,701
la parola è abusata...
12
00:01:40,907 --> 00:01:43,207
- Matrimonio, un inferno.
13
00:01:43,471 --> 00:01:46,200
Una moglie, due matrimoni.
14
00:01:46,400 --> 00:01:49,700
- E io che pensavo che tu fossi
superiore a queste cose.
15
00:01:49,800 --> 00:01:53,200
Un poeta come te...
- Un poeta, dici ?
16
00:01:54,000 --> 00:01:55,320
E dopo ?
17
00:01:55,431 --> 00:01:57,840
Ho scritto quello che ho scritto.
Questo qualche volta mi ha soddisfatto.
18
00:01:57,840 --> 00:01:59,400
- Qualche volta?
19
00:01:59,900 --> 00:02:00,900
- Si,
20
00:02:01,600 --> 00:02:03,300
per un lavoro ben fatto.
21
00:02:03,907 --> 00:02:07,807
Per la vanità degli applausi,
per il sorriso del re, perfino per il suo ridere,
22
00:02:08,300 --> 00:02:10,100
perché sai bene quanto lo faccio ridere...
23
00:02:10,160 --> 00:02:11,920
- E non è soltanto il re,
24
00:02:12,316 --> 00:02:13,848
tu fai ridere Parigi.
25
00:02:13,848 --> 00:02:17,640
- Beh, il re e Parigi...in un attimo
passano ad altre cose
26
00:02:17,776 --> 00:02:22,676
No, la felicità non sta nello scrivere o
nell'avere scritto...
27
00:02:22,788 --> 00:02:26,800
- Con tutti gli onori e tutta la tua gloria,
con i soldi che guadagni e
28
00:02:27,048 --> 00:02:28,300
con il favore del re,
29
00:02:28,300 --> 00:02:30,300
mi dici che la felicità non è lì ?
30
00:02:30,300 --> 00:02:33,000
- No, la felicità si trova altrove.
- Altrove?
31
00:02:33,443 --> 00:02:34,677
E dove ?
32
00:02:34,677 --> 00:02:37,825
Dimmelo subito che alla chetichella mi trasloco da lei.
33
00:02:39,200 --> 00:02:40,600
- La felicità?
34
00:02:40,760 --> 00:02:44,336
E'... il sorriso che appare sul tuo volto
35
00:02:44,336 --> 00:02:46,700
quando vedi colui che ami
venire verso di te
36
00:02:46,900 --> 00:02:50,100
e condividere con te la gioia di vedersi.
37
00:02:50,615 --> 00:02:52,415
- Cosa ? Un sorriso ?
38
00:02:52,560 --> 00:02:54,760
Una visione così effimera ?
39
00:02:54,900 --> 00:02:59,300
Vorresti che la felicità si appoggiasse su delle basi così instabili ?
40
00:03:00,500 --> 00:03:01,600
- No,
41
00:03:03,500 --> 00:03:04,920
caro Chapelle.
42
00:03:06,700 --> 00:03:08,700
Sono il più infelice degli uomini.
43
00:03:09,700 --> 00:03:13,203
Non ho riflettuto che ero troppo... austero
44
00:03:13,570 --> 00:03:15,600
per una vita domestica..
45
00:03:16,091 --> 00:03:18,080
Mia moglie è una donna molto allegra.
46
00:03:18,080 --> 00:03:19,845
E gode dei piaceri che ne derivano.
47
00:03:19,845 --> 00:03:22,240
È tutta colpa mia.
48
00:03:22,240 --> 00:03:24,188
Trovo da ridire, mi lamento...
49
00:03:24,188 --> 00:03:26,080
- Tu parli di una donna...
50
00:03:26,960 --> 00:03:29,524
Tu hai sposato una commediante,
51
00:03:29,907 --> 00:03:33,360
vale a dire una donna al quadrato.
52
00:03:33,844 --> 00:03:36,547
Con tutti i difetti altrettanto decuplicati.
53
00:03:37,894 --> 00:03:39,360
- Ma no.
54
00:03:39,496 --> 00:03:42,832
Questa donna, cento volte più ragionevole
di quanto lo sia io,
55
00:03:42,832 --> 00:03:45,671
giustamente vuole gioire piacevolmente della vita.
56
00:03:46,436 --> 00:03:47,560
Lei va per la sua strada.
57
00:03:47,560 --> 00:03:49,760
Occupata in generale soltanto
dal desiderio di piacere,
58
00:03:49,760 --> 00:03:51,389
come tutte le donne..
59
00:03:51,541 --> 00:03:54,320
Considera chimere i problemi con cui mi affliggo.
60
00:03:55,111 --> 00:03:57,713
Inoltre, se potessi godere dei miei amici tutte le volte
61
00:03:57,868 --> 00:04:00,375
che vorrei per distrarmi dalle mie preoccupazioni ! Ma...
62
00:04:00,790 --> 00:04:03,196
i tuoi impegni mi tolgono anche questa soddisfazione.
63
00:04:03,221 --> 00:04:05,440
- Mi stai rinfacciando i miei impegni ?
64
00:04:05,596 --> 00:04:07,666
Di non esserci abbastanza per te ?
65
00:04:07,667 --> 00:04:10,360
Ma ho il mio appartamento a casa tua.
Cosa vuoi di più ?
66
00:04:10,360 --> 00:04:12,040
- Quello che è incredibile è che tu vivi qui,
67
00:04:12,040 --> 00:04:14,275
ma per averti a pranzo,
bisogna organizzarsi sei mesi prima.
68
00:04:14,713 --> 00:04:17,197
La compagnia si lamenta di non vederti mai.
69
00:04:19,360 --> 00:04:22,280
E per volere essere troppo per tutti,
non sei abbastanza per i tuoi veri amici.
70
00:04:22,911 --> 00:04:24,778
Tu sei il mio più vecchio amico, Chapelle.
71
00:04:24,778 --> 00:04:26,680
Siamo cresciuti assieme.
72
00:04:28,855 --> 00:04:32,183
- Senti, almeno stasera ci sarò per la tua cena.
73
00:04:32,406 --> 00:04:33,680
- Stasera ?
74
00:04:33,705 --> 00:04:36,305
E' vero che stasera...
Devono già essere le tre del mattino !
75
00:04:36,744 --> 00:04:39,687
Daltronde il mio stato non mi permetterà neanche di festeggiare con voi.
76
00:04:40,120 --> 00:04:42,600
- Oh, senti pigliala con un po' di filosofia.
77
00:04:43,182 --> 00:04:44,720
Hai letto Epicuro ?
78
00:04:44,720 --> 00:04:47,021
Fai male ad abbandonarti ai tuoi dispiaceri...
79
00:04:47,021 --> 00:04:50,080
- Ah Chapelle, ecco la parola che hai cancellato dalla tua vita:
80
00:04:50,583 --> 00:04:52,106
dispiacere
81
00:04:52,590 --> 00:04:54,600
poiché non sei che alla ricerca del piacere,
82
00:04:54,770 --> 00:04:57,400
senza la temperanza che raccomandava Epicuro.
83
00:04:57,975 --> 00:05:00,584
Sei un dissoluto che non vuole nessun fastidio.
84
00:05:00,655 --> 00:05:02,639
- E allora, tu che sai così bene
85
00:05:02,640 --> 00:05:04,516
descrivere le debolezze degli altri uomini,
86
00:05:04,520 --> 00:05:06,720
caschi nella più ridicole di tutte,
87
00:05:06,985 --> 00:05:08,927
quella di amare una persona
88
00:05:08,927 --> 00:05:11,640
che non corrisponde alla tenerezza
che tu hai per lei.
89
00:05:12,356 --> 00:05:14,840
- La più ridicola, ma anche la meno evitabile...
90
00:05:14,743 --> 00:05:16,121
- Ah...!
91
00:05:17,008 --> 00:05:19,480
- Scusami, Chapelle, posso farti una domanda ?
92
00:05:20,152 --> 00:05:21,400
- No.
93
00:05:21,581 --> 00:05:23,792
- Sei già stato innamorato ?
94
00:05:24,669 --> 00:05:27,109
- Beh, forse non ho mai provato
95
00:05:27,134 --> 00:05:30,040
quell'amore appassionato di cui tu parli,
96
00:05:30,157 --> 00:05:32,337
l'ho qualche volta ispirato...
97
00:05:32,962 --> 00:05:35,360
ne sono stato sp... volevo dire spesso...
98
00:05:35,543 --> 00:05:37,841
si, ne sono stato spesso l'oggetto.
99
00:05:37,853 --> 00:05:39,048
- Come sei vanitoso !
100
00:05:39,048 --> 00:05:41,640
- Beh, sai benissimo che le donne che
meritano un attaccamento sincero,
101
00:05:41,665 --> 00:05:43,904
si possono contare sulle dita di una mano.
102
00:05:44,440 --> 00:05:46,364
Non vedi che l'interesse,
103
00:05:46,425 --> 00:05:49,015
l'ambizione e la vanità
104
00:05:49,040 --> 00:05:50,621
sono al centro di tutti loro intrighi ?
105
00:05:50,621 --> 00:05:52,433
- Non ti rendi conto che quello
che dici delle donne
106
00:05:52,433 --> 00:05:55,360
si può applicare anche agli uomini,
senza cambiare una sola lettera?
107
00:05:55,360 --> 00:05:57,795
- Supponiamolo pure, ma per quanto ti riguarda
108
00:05:57,795 --> 00:05:59,514
si tratta di una donna, non è vero ?
109
00:05:59,514 --> 00:06:00,880
- Si... si... una donna, Armande.
110
00:06:00,880 --> 00:06:02,661
- Va bene, allora ti dico
111
00:06:02,661 --> 00:06:04,932
che le donne che non hanno questi difetti
sono tante quanto
112
00:06:04,932 --> 00:06:07,520
i trifogli con quattro foglie del giardino
che è là.
113
00:06:09,600 --> 00:06:10,830
- Si,
114
00:06:11,560 --> 00:06:13,800
ma io pensavo di potermi preservare da questi difetti
115
00:06:14,960 --> 00:06:17,000
prendendo mia moglie, per così dire,
116
00:06:17,244 --> 00:06:18,560
fin dalla culla.
117
00:06:19,896 --> 00:06:23,076
L'ho allevata con quelle cure che hanno
provocato le dicerie che tu ben sai.
118
00:06:23,224 --> 00:06:26,482
- Pettegolezzi che hai suffragato con
"La scuola delle donne"...
119
00:06:26,807 --> 00:06:29,765
- Mi sono messa in testa di poterle inculcarle
120
00:06:31,285 --> 00:06:32,480
in maniera sistematica
121
00:06:32,480 --> 00:06:34,663
dei sentimenti che il tempo
non avrebbe distrutto.
122
00:06:34,663 --> 00:06:36,929
- E malgrado tutto questo... il gatto è morto !
123
00:06:36,954 --> 00:06:39,240
- Credo che ci sia soltanto un tipo d'amore
124
00:06:40,048 --> 00:06:41,640
non importa quale ne sia l'oggetto
125
00:06:42,345 --> 00:06:44,724
e che le persone che non hanno gustato
una simile prelibatezza
126
00:06:44,724 --> 00:06:46,720
non hanno mai veramente amato.
127
00:06:47,810 --> 00:06:50,360
Tutte le cose del mondo, nel mio cuore,
sono legate a lei,
128
00:06:51,203 --> 00:06:53,726
il pensare a lei mi riempie talmente
129
00:06:53,751 --> 00:06:56,439
che quando lei non c'è, nulla
è in grado di divertirmi.
130
00:06:57,189 --> 00:06:59,721
Quando la vedo, un'emozione e...
131
00:07:00,320 --> 00:07:02,400
un'attrazione mi impediscono di riflettere.
132
00:07:02,400 --> 00:07:03,477
Non ho occhi per i suoi difetti,
133
00:07:03,524 --> 00:07:05,686
ma soltanto per quello che in lui è adorabile.
134
00:07:06,019 --> 00:07:07,560
- Quello che in lui è adorabile...
135
00:07:08,324 --> 00:07:09,704
Chi è lui ?
136
00:07:10,128 --> 00:07:12,520
- Si, va bene... lei... quello che in lei è adorabile.
137
00:07:13,902 --> 00:07:16,160
Non è una cosa da pazzi ?
138
00:07:17,956 --> 00:07:20,768
- Sei da compiangere più di quanto pensassi.
139
00:07:21,522 --> 00:07:24,291
Ma bisogna sperare il passare del tempo
e il continuare a sforzarsi,
140
00:07:24,316 --> 00:07:27,480
producano presto i loro effetti
quando meno te lo aspetti.
141
00:07:29,130 --> 00:07:30,647
Per quanto mi riguarda,
142
00:07:30,764 --> 00:07:33,840
esprimerò il desiderio che tu presto
sia felice.
143
00:07:34,118 --> 00:07:36,120
- Ma è successa una cosa,
144
00:07:37,695 --> 00:07:39,415
una cosa fantastica...
145
00:07:39,440 --> 00:07:42,120
Finalmente è arrivato.
Lui è tornato. E' qui.
146
00:07:43,658 --> 00:07:44,728
- Chi lui ?
147
00:07:44,728 --> 00:07:46,320
- Beh, lui... Michel.
148
00:07:47,340 --> 00:07:49,121
Michel Baron è tornato.
149
00:07:50,098 --> 00:07:53,440
- Michel Baron... Ma mi stavi parlando di Armande.
150
00:07:54,093 --> 00:07:55,920
- Si, ti ho parlato di Armande.
151
00:07:56,328 --> 00:07:58,160
Ma adesso ti sto parlando di Michel...
152
00:07:58,400 --> 00:08:00,818
In effetti... Si, Michel che è di là.
153
00:08:01,560 --> 00:08:03,400
Di Baron che è ritornato.
154
00:08:11,077 --> 00:08:12,560
- Baron...
155
00:08:12,968 --> 00:08:15,160
Il cerbiatto è diventato un cervo.
156
00:08:15,160 --> 00:08:17,440
- Ha diciassette anni...
Ne aveva quattordici...
157
00:08:19,764 --> 00:08:22,959
- Ha del miracoloso vederlo addormentato
in casa tua
158
00:08:22,983 --> 00:08:26,039
sapendo che hai mosso mari e monti
per farlo ritornare.
159
00:08:26,039 --> 00:08:27,505
- Mi ha scritto lui
160
00:08:27,505 --> 00:08:29,960
per supplicarmi di riprenderlo nel mio teatro.
161
00:08:29,960 --> 00:08:31,625
Ho dovuto smuovere montagne...
162
00:08:31,625 --> 00:08:33,422
- Per lo meno implorare il re.
163
00:08:33,422 --> 00:08:35,240
- In qualità di garante della compagnia.
164
00:08:35,445 --> 00:08:38,400
Quattro anni fa, avevo ottenuto
un'autorizzazione speciale per ingaggiarlo.
165
00:08:38,425 --> 00:08:40,920
E' stato sovrumano ottenerne una seconda.
166
00:08:41,678 --> 00:08:44,264
- Va bene, ma raccontami nei dettagli.
167
00:08:44,508 --> 00:08:47,400
Quando c'é stato questo grande ritorno ?
Ieri ?
168
00:08:47,623 --> 00:08:50,960
E il damerino ha trovato da solo
la strada fino ad Auteuil ?
169
00:08:52,024 --> 00:08:53,327
- L'altro ieri.
170
00:08:53,813 --> 00:08:56,200
Mi sono piazzato all'ingresso di Parigi
171
00:08:56,960 --> 00:08:58,840
e ho aspettato per tutto il giorno
172
00:08:59,029 --> 00:09:00,732
tra la folla di passanti, di mercanti e
173
00:09:00,732 --> 00:09:02,482
di viaggiatori che arrivavano a Parigi.
174
00:09:02,482 --> 00:09:05,160
Ti immagini me, Molière,
a quarantotto anni,
175
00:09:05,160 --> 00:09:07,244
seduto su una pensilina,
per delle ore
176
00:09:07,269 --> 00:09:09,009
ad aspettare Michel Baron
177
00:09:09,009 --> 00:09:10,480
che non arrivava mai.
178
00:09:10,799 --> 00:09:13,041
Alla fine, con la morte nel cuore,
mi sono deciso a rientrare.
179
00:09:13,041 --> 00:09:14,720
Ma nel frattempo, Baron era arrivato
180
00:09:14,720 --> 00:09:16,280
e mi aspettava a casa.
181
00:09:18,309 --> 00:09:20,144
Perché, come è normale, è cambiato
in questi tre anni.
182
00:09:20,145 --> 00:09:21,600
Non lo avevo riconosciuto.
183
00:09:21,640 --> 00:09:23,680
E lui non aveva prestato attenzione
perché non si aspettava
184
00:09:23,680 --> 00:09:26,164
che un uomo intirizzito
lo andasse ad aspettare
185
00:09:26,164 --> 00:09:27,729
alle porte di Parigi.
186
00:09:28,311 --> 00:09:30,467
Ci siamo abbandonati
nelle braccia l'uno dell'altro.
187
00:09:31,921 --> 00:09:34,920
Quasi quattro anni di separazione
a causa di un malinteso...
188
00:09:36,279 --> 00:09:38,935
- Insomma, le lacrime distillate per Armande,
189
00:09:38,960 --> 00:09:40,765
le hai versate sulle spalle di Baron.
190
00:09:40,765 --> 00:09:42,480
- Ma no, non hanno in comune.
191
00:09:42,533 --> 00:09:45,149
- Ma riconosci che si tratta di una coincidenza meravigliaosa,
192
00:09:45,174 --> 00:09:46,979
il tuo cuore non ha neanche il tempo
di essere spezzato dall'uno
193
00:09:46,978 --> 00:09:48,978
che l'altro annuncia il suo ritorno.
194
00:09:51,631 --> 00:09:53,897
- Il mio cuore non poteva non essere impegnato...
195
00:09:54,045 --> 00:09:57,320
- No, certamente... certo che no...
196
00:09:58,368 --> 00:10:00,640
Tuttavia, di lamenti sempre di soffrire,
197
00:10:00,640 --> 00:10:03,240
ma non mi sembra che tu sia così infelice.
198
00:10:03,961 --> 00:10:06,280
La sorte ti tratta con riguardo.
199
00:10:06,571 --> 00:10:08,753
Cosa puoi volere di più
di quello he ti sta capitando ?
200
00:10:08,753 --> 00:10:10,440
- Sei crudele a prendere il giro la sorte.
201
00:10:10,440 --> 00:10:12,280
- Ma no, non la prendo in giro.
202
00:10:12,305 --> 00:10:14,716
Ammetti di essere un uomo fortunato.
203
00:10:14,716 --> 00:10:15,920
- Ah si ?
204
00:10:16,598 --> 00:10:19,480
La mia salute mi lascia
in un disagio permanente.
205
00:10:19,919 --> 00:10:22,440
Il medico d'Auteuil non mi dà più
di un anno di vita.
206
00:10:22,788 --> 00:10:26,120
Mia moglie mi ha lasciato andare via
con crudele indifferenza.
207
00:10:28,072 --> 00:10:29,070
No...
208
00:10:29,070 --> 00:10:30,437
in realtà in questo inferno,
209
00:10:30,438 --> 00:10:32,720
il ritorno del piccolo è la sola schiarita...
210
00:10:32,985 --> 00:10:34,640
- Tu sei pazzo.
211
00:10:35,368 --> 00:10:37,520
Eccoti di nuovo pronto a imboccare la stessa china
212
00:10:37,520 --> 00:10:39,840
che avevi imboccato con Armande.
213
00:10:40,128 --> 00:10:43,080
- Spero di trovare più stabilità
nei cuori degli uomini.
214
00:10:55,915 --> 00:10:57,280
- Buona notte.
215
00:11:47,300 --> 00:11:49,360
- Hai dormito bene ?
- Hmmm...
216
00:11:49,805 --> 00:11:51,914
Ho trovato il tuo letto troppo morbido.
217
00:11:53,555 --> 00:11:56,435
Se non fossi stato così stanco,
non avrei dormito per niente.
218
00:11:56,435 --> 00:11:58,520
- Il mio letto troppo morbido ! Ma come...
219
00:11:58,520 --> 00:12:01,485
- E poi... ho avuto l'impressione di essere osservato.
220
00:12:02,141 --> 00:12:03,728
- E' ridicolo,
221
00:12:03,766 --> 00:12:05,313
ti rendi conto di quello che dici ?
222
00:12:05,313 --> 00:12:06,480
- Che cosa ?
223
00:12:06,480 --> 00:12:09,620
- Hai a che fare con il tapezziere
e valletto di camera del re.
224
00:12:09,722 --> 00:12:11,840
- Quelo, era vostro padre.
- No.
225
00:12:12,097 --> 00:12:13,760
Ho ereditato la sua carica.
226
00:12:14,308 --> 00:12:16,933
Il tutti gli atti e in tuti i documenti,
io sono tapezziere.
227
00:12:16,965 --> 00:12:18,473
- Se lo dici tu.
228
00:12:18,473 --> 00:12:19,881
- Nella mia infanzia, tutti i giorni,
229
00:12:19,881 --> 00:12:22,080
ho visto mio padre recarsi al Louvre
230
00:12:22,624 --> 00:12:24,535
per fare il letto di Luigi XIII.
231
00:12:24,560 --> 00:12:26,323
Dal più grande maresciallo
al più piccolo soldato,
232
00:12:26,323 --> 00:12:28,135
tutti i letti dell'esercito francese
sono stati riforniti da noi
233
00:12:28,136 --> 00:12:31,046
et tu osi dirmi che un letto della Ditta Poquelin
234
00:12:31,046 --> 00:12:32,320
ti avrebbe rovinato la schiena ?
235
00:12:32,320 --> 00:12:34,160
- Oh là, come te la prendi !
236
00:12:34,218 --> 00:12:36,979
Sono abituato a dormire per terra e sul duro.
237
00:12:36,979 --> 00:12:39,923
Il materasso era troppo morbido per me, tutto qua !
238
00:12:47,415 --> 00:12:49,760
- Il cibo.
- Grazie.
239
00:12:54,200 --> 00:12:56,157
- Nella vita, ho rivendicato soltanto due volte
240
00:12:56,157 --> 00:12:58,160
la mia carica di tapezziere del re.
241
00:12:59,321 --> 00:13:01,463
La prima è stata un quarto di secolo fa
242
00:13:01,463 --> 00:13:04,496
per poter uscire da una cella
in cui mi avevano gettato.
243
00:13:04,583 --> 00:13:05,731
- E la seconda ?
244
00:13:05,731 --> 00:13:08,465
- Oggi, per potermi difendere
dalle critiche di Michel Baron
245
00:13:08,465 --> 00:13:10,226
che si lamentava di avere dormito male.
246
00:13:10,624 --> 00:13:12,200
- Ce l'avete con me ?
247
00:13:12,992 --> 00:13:14,280
- No.
248
00:13:14,437 --> 00:13:16,601
- L'ho fatto per l'impazienza di rivederti.
249
00:13:16,601 --> 00:13:18,752
- Oh, mi avete preparato del brodo !
250
00:13:19,352 --> 00:13:20,879
- Il brodo l'ha fatto La Forêt,
251
00:13:20,920 --> 00:13:23,160
le stesure sono mie.
252
00:13:23,705 --> 00:13:25,480
- Molière pensava a me...
253
00:13:25,561 --> 00:13:27,295
scriveva pensando a me...
254
00:13:27,320 --> 00:13:29,640
Questo non è male,
anche se sei solo un tappezziere.
255
00:13:29,850 --> 00:13:32,444
- Ho scritto questa grande scena
in cui reciteremo tutti e due,
256
00:13:32,443 --> 00:13:34,655
in un testo che ho scritto per il re
257
00:13:35,718 --> 00:13:37,760
con come personaggio Psiche.
258
00:13:37,944 --> 00:13:39,160
Tieni...
259
00:13:44,880 --> 00:13:46,440
Tu farai la parte di Amore...
260
00:13:46,440 --> 00:13:48,980
- L' Amore ? Solamente quello...
261
00:13:48,980 --> 00:13:50,816
- Perche menare il can per l'aia ?
262
00:13:55,694 --> 00:13:57,520
- Se capisco bene,
263
00:13:58,030 --> 00:13:59,478
farò la parte di un giovane,
264
00:13:59,478 --> 00:14:01,640
la cui grande bellezza seduce
i cyori di tutti ?
265
00:14:01,640 --> 00:14:04,000
- In particolare, quello di Zeffiro,
266
00:14:04,000 --> 00:14:05,560
che reciterò io...
267
00:14:05,636 --> 00:14:08,691
- Non hai paura di esporre in pubblico
l'affetto che hai verso di me ?
268
00:14:08,769 --> 00:14:10,040
Che le persone lo percepiscano ?
269
00:14:10,040 --> 00:14:11,960
- Per le persone tu sei il mio discepolo
270
00:14:11,960 --> 00:14:13,445
e per te provo soltanto una profonda amicizia.
271
00:14:13,445 --> 00:14:16,211
- Si, ma se io e te interpretiamo questi ruoli,
oltretutto davanti al re,
272
00:14:16,211 --> 00:14:17,910
che ha orrore di questo tipo di dissolutezza...
273
00:14:17,957 --> 00:14:20,400
- È un ordine del re che ti ha restituito a me.
274
00:14:20,621 --> 00:14:23,605
- Hanno bruciato quel poveretto di Chausson...
senza neanche strangolarlo prima.
275
00:14:24,206 --> 00:14:25,944
Ha lanciato un grido spaventoso...
276
00:14:26,046 --> 00:14:27,741
- Cosa ne sai tu ?
- Io c'ero.
277
00:14:28,080 --> 00:14:29,640
- Tu eri lì ?... Quanti anni avevi ?
278
00:14:29,665 --> 00:14:32,865
- La signora Raisin ci aveva portato a vedere la sua esecuzione a a Piazza de Grève.
279
00:14:33,259 --> 00:14:35,087
Che ci servisse di lezione.
280
00:14:35,228 --> 00:14:38,120
- Ah...ma Chausson se l'era presa
a un giovane nobile...
281
00:14:38,556 --> 00:14:40,314
Era accusato di blasfemia...
282
00:14:40,339 --> 00:14:42,142
Il re ha punito il crimine di eresia,
283
00:14:42,120 --> 00:14:43,640
non la moralità.
- Si.
284
00:14:43,883 --> 00:14:46,720
Ma non c'é soltanto il re.
Ci sono anche i gesuiti.
285
00:14:46,720 --> 00:14:48,200
Sono attenti, sono terribili..
286
00:14:50,245 --> 00:14:51,880
- Si, lo so.
287
00:14:52,925 --> 00:14:55,852
Dopo il martirio del grande poeta
Théophile de Viau...
288
00:14:56,430 --> 00:14:59,128
siamo costretti a camuffare i nostri amori in enigmi,
289
00:14:59,956 --> 00:15:01,394
dissimulare i nostri comportamenti,
290
00:15:01,393 --> 00:15:03,240
mettere nelle nostre avventure
291
00:15:03,917 --> 00:15:05,160
dei capponi
292
00:15:06,105 --> 00:15:07,799
al posto dei ragazzi.
293
00:15:07,824 --> 00:15:10,480
- E tu Molière, hai anche tu paura ?
294
00:15:11,288 --> 00:15:13,360
- Il tuo ritorno mi ha dato coraggio.
295
00:15:13,741 --> 00:15:16,240
D'ora in poi in tutte le mie opere ci sarà
296
00:15:16,432 --> 00:15:18,901
una scena per te e me insieme,
297
00:15:19,104 --> 00:15:20,979
un piccolo giardino sotto gli occhi del mondo,
298
00:15:20,979 --> 00:15:22,956
di cui noi soltanto conosceremo il segreto...
299
00:15:25,631 --> 00:15:28,168
- Come il giardino che c'è sotto la casa ?
300
00:15:28,490 --> 00:15:30,623
- Se sapessi quanto tempo ho passato laggiù,
sulla rive della Senna,
301
00:15:30,623 --> 00:15:32,840
a domandarmi se tu fossi lontano,
se tu fossi vicino...
302
00:15:33,673 --> 00:15:35,600
E non ho mai terminato Mélicerte...
303
00:15:35,600 --> 00:15:37,200
- No ?
- No.
304
00:15:37,467 --> 00:15:39,944
I primi due atti, li avevo scritti per te.
305
00:15:40,030 --> 00:15:41,684
Allora... quando mi hai abbandonato...
306
00:15:41,709 --> 00:15:44,615
- Io ? Io ti ho abbandonato ?
307
00:15:44,615 --> 00:15:45,680
- Si.
308
00:15:46,600 --> 00:15:47,978
Sei fuggito...
309
00:15:48,007 --> 00:15:50,097
non mi hai più dato tue notizie...
non sapevo più dove tu fossi...
310
00:15:50,122 --> 00:15:52,360
Sei stato molto cattivo con me. Molto crudele!
311
00:15:52,360 --> 00:15:53,960
- Eh, ma non sono ritornato ?
312
00:15:53,960 --> 00:15:56,320
Non sono qui, con te, in questo momento ?
313
00:15:57,596 --> 00:15:58,800
- Ma per quanto?
314
00:15:58,800 --> 00:16:00,760
- Ah no, non lamentarti !
315
00:16:01,378 --> 00:16:03,600
La signora Raisin ci criticherebbe dal mattino alla sera...
316
00:16:03,600 --> 00:16:05,295
In tutta la mia vita ho conosciuto soltanto
queste situazioni
317
00:16:05,397 --> 00:16:07,592
di rimproveri e di bastonate...
318
00:16:07,592 --> 00:16:10,080
fino a quello schiaffone che mi ha rifilato
tua moglie davanti a tutta la compagnia.
319
00:16:10,080 --> 00:16:11,858
- Per favore, non rivangare quella storia.
320
00:16:11,858 --> 00:16:14,259
Questi tre lunghi anni senza vederti,
chi me li renderà ?
321
00:16:14,260 --> 00:16:15,560
- Tu dici questo...
322
00:16:15,705 --> 00:16:17,986
ma se il tuo cuore è sincero,
questa mattina devi promettermi
323
00:16:18,011 --> 00:16:19,880
che non litigherai mai più con me...
324
00:16:21,104 --> 00:16:22,800
Molière, me lo prometti ?
325
00:16:23,800 --> 00:16:26,840
Non posso passare la mia vita
a essere continuamente rimproverato.
326
00:16:28,054 --> 00:16:29,440
Allora...
327
00:16:29,576 --> 00:16:31,756
me lo prometti, si o no ?
328
00:16:34,711 --> 00:16:37,367
- Si, te lo prometto-
- Alza la mano e giuralo !
329
00:16:38,758 --> 00:16:41,600
- E che devo giurare ?
- Andiamo, giura... Dì:
330
00:16:41,657 --> 00:16:43,000
qualsiasi cosa faccia questo bimbo,
331
00:16:43,000 --> 00:16:45,240
mai in tutta la mia vita lo rimprovererò !
332
00:16:45,265 --> 00:16:47,000
- Qualsiasi cosa tu faccia ?
- Si, si. Ahi !
333
00:16:47,000 --> 00:16:49,024
- Ma in che senso ?
Cosa hai intenzione di fare
334
00:16:49,891 --> 00:16:53,028
- Niente di niente, ma...
nel caso mi diffamassero,
335
00:16:53,028 --> 00:16:55,450
voglio essere sicuro che voi
mi difendereste..
336
00:16:55,487 --> 00:16:57,335
- Ma si, certo... d'altronde lo sai bene...
337
00:16:57,368 --> 00:16:59,320
- Allora giuratelo, adesso !
338
00:16:59,533 --> 00:17:01,320
Fallo ! Per iscritto.
339
00:17:01,885 --> 00:17:04,000
Scrivilo sul retro del foglietto...
340
00:17:07,040 --> 00:17:09,160
Scrivi, si o si.
341
00:17:10,240 --> 00:17:12,200
- Tutto quello che vuoi...
342
00:17:12,451 --> 00:17:14,060
Non hai che da dettarmi...
343
00:17:17,438 --> 00:17:19,360
- Io sottoscritto
344
00:17:19,571 --> 00:17:22,120
Jean-Baptiste Poquelin, detto Molière,
345
00:17:22,559 --> 00:17:24,345
dichiaro che...
346
00:17:24,385 --> 00:17:26,000
- Oh... la penna è completamente secca
e non scrive...
347
00:17:26,000 --> 00:17:27,400
- Allora, Molière... !
348
00:17:27,465 --> 00:17:30,040
- Ah... si è inumidita, ecco.
349
00:17:31,777 --> 00:17:34,131
- ... qualsiasi siano le rimostranze
350
00:17:34,132 --> 00:17:38,280
che io possa avere nei confronti di Michel Baron,
351
00:17:38,964 --> 00:17:41,487
non gliene farò mai una colpa...
352
00:17:41,512 --> 00:17:43,840
- Oh... ho fatto una macchia !
- Non ha importanza.
353
00:17:43,865 --> 00:17:45,665
- Ricomincio daccapo...
- Ma no !
354
00:17:46,937 --> 00:17:49,295
Dovi soltanto leccarla...
- Leccare cosa ?
355
00:17:49,320 --> 00:17:52,213
- Si ! Metti la punta della lingua..
così... subito...
356
00:17:57,037 --> 00:17:59,435
- Cosa mi fai fare !
Se la servitù mi vedesse...!
357
00:17:59,460 --> 00:18:01,483
- Chi La Forêt ? Ma se è come una talpa...
358
00:18:01,606 --> 00:18:02,815
Inoltre,
359
00:18:03,636 --> 00:18:06,600
credo che sia andata al mercato.
360
00:18:07,034 --> 00:18:09,360
Non c'è nessuno qui che ci possa vedere.
361
00:18:10,013 --> 00:18:12,076
La tua casa, ai margini del bosco...
362
00:18:12,076 --> 00:18:13,520
e gli alti muri di questo parco...
363
00:18:13,545 --> 00:18:15,985
- L'ho scelta per la tranquillità.
364
00:18:16,091 --> 00:18:17,520
Staremo bene qui.
365
00:18:17,689 --> 00:18:20,097
- Non cercare di distrarmi.
Proseguiamo...
366
00:18:20,122 --> 00:18:21,495
Dove eravamo rimasti ?
367
00:18:21,520 --> 00:18:24,155
- Non gliene farò mai una colpa...
368
00:18:24,320 --> 00:18:25,920
- Né mai...
369
00:18:26,408 --> 00:18:28,280
li farò valere...
370
00:18:28,423 --> 00:18:30,200
per dargli la colpa.
371
00:18:32,275 --> 00:18:34,960
A Auteuil, il 14 maggio 1670.
372
00:18:37,563 --> 00:18:40,102
Firmalo !
- Ma se ho già messo il mio nome all'inizio...
373
00:18:40,120 --> 00:18:42,640
- Meglio firmare due volte piuttosto che una,
quando si tratta di queste cose...
374
00:18:47,715 --> 00:18:49,680
Ogni volta che otteniamo qualcosa,
smettiamo di pensare.
375
00:18:49,956 --> 00:18:52,792
E io... potrei metterti subito
376
00:18:52,792 --> 00:18:54,823
questo foglietto sotto il naso.
377
00:18:58,680 --> 00:19:00,360
- Dove te ne vai adesso ?
378
00:19:00,360 --> 00:19:03,200
- Qui vicino... A fare il bagno...
nel fiume. Il sole è già alto.
379
00:19:03,200 --> 00:19:04,880
- A presto, vecchio mio.
380
00:19:06,946 --> 00:19:09,954
- Vecchio tuo?... Adesso sono diventato il tuo vecchio ?
381
00:19:09,953 --> 00:19:12,040
- E' un modo di dire...!
382
00:20:13,509 --> 00:20:14,760
- Un attimo !
383
00:20:19,270 --> 00:20:21,040
- Caro Molière...
384
00:20:24,710 --> 00:20:26,679
Siamo venuti per cenare con te...
385
00:20:26,679 --> 00:20:28,960
- Ma...non avete visto Chapelle ?
386
00:20:28,960 --> 00:20:30,382
- Non abbiamo visto anima viva !
387
00:20:30,382 --> 00:20:33,000
- Arrivate da Versailles ?
- Non abbiamo impiegato neanche due ore...
388
00:20:33,000 --> 00:20:35,120
- Abbiamo dovuto convincere Nantouillet
389
00:20:35,120 --> 00:20:37,367
a portarci con la sua carrozza.
390
00:20:37,367 --> 00:20:40,320
Questo ha aggiunto un'ora abbondante
ai preparativi
391
00:20:40,320 --> 00:20:41,882
per il nostro piccolo viaggio.
392
00:20:41,882 --> 00:20:43,880
- Io volevo che venissimo a cavallo.
393
00:20:43,880 --> 00:20:45,774
A cavallo ci si mette un'ora ma...
394
00:20:45,782 --> 00:20:47,430
questi signori sono troppo delicati...
395
00:20:47,430 --> 00:20:49,498
- Te l'ho detto, cavaliere, che ho un nervo
396
00:20:49,525 --> 00:20:51,747
che mi fa male nella coscia...
397
00:20:51,772 --> 00:20:53,640
E non ero pronto a soffrire il martirio
398
00:20:53,640 --> 00:20:55,440
quando tu avevi una carrozza bella e pronta..
399
00:20:55,465 --> 00:20:58,620
- E anche vero che a me...
non piace troppo andare a cavallo...
400
00:20:58,620 --> 00:21:01,320
si ricevono già abbastanza scossoni in carrozza...
401
00:21:01,418 --> 00:21:03,480
- Mio piccolino cavallino del deserto
402
00:21:04,028 --> 00:21:06,880
è che tu sei più abituato a essere cavalcato
403
00:21:06,934 --> 00:21:08,656
che a cavalcare.
404
00:21:09,648 --> 00:21:12,280
- Insomma... abbiamo dovuto prendere
405
00:21:12,280 --> 00:21:14,451
la mia carrozza e i miei servitori...
406
00:21:14,451 --> 00:21:15,771
che adesso sono alla locanda.
407
00:21:15,771 --> 00:21:17,120
Che cosa noiosa,
408
00:21:17,120 --> 00:21:19,342
quando si è così liberi
quando si va a cavallo.
409
00:21:19,342 --> 00:21:21,694
- Nantouillet passa il tempo a cavallo
o a tirare di spada...
410
00:21:21,693 --> 00:21:23,560
E' nell'esercito di...
411
00:21:23,954 --> 00:21:27,262
- Sapete quello che gli è successo
nell'attraversamento del Reno?
412
00:21:27,691 --> 00:21:30,238
Tutto veniva trascinato via dalla corrente.
413
00:21:30,238 --> 00:21:32,738
Nantouillet ha trovato la coda di un cavallo.
414
00:21:32,738 --> 00:21:35,680
Vi si è aggrappato. Gli hanno sparato
due volte nel cappello,
415
00:21:35,835 --> 00:21:38,687
ma lui è ritornato gagliardo più che mai.
416
00:21:38,710 --> 00:21:41,491
Un sangue freddo ammirevole !
417
00:21:41,516 --> 00:21:43,185
- E' un cavaliere molto abile.
418
00:21:43,720 --> 00:21:46,720
- Mentre io resto seduto,
il culo sul mio sgabello,
419
00:21:46,720 --> 00:21:49,179
a comporre musica...
420
00:21:49,461 --> 00:21:51,800
allora il cavallo, potete immaginarlo...
421
00:21:52,078 --> 00:21:54,344
- Si, ma tu danzi anche...
422
00:21:54,343 --> 00:21:57,033
- Faccio vedere i passi... io faccio danzare soprattutto...
423
00:21:57,323 --> 00:21:58,880
Io danzo un pochino..
424
00:21:58,987 --> 00:22:01,729
Il re danza molto.
425
00:22:02,049 --> 00:22:03,280
- Signori,
426
00:22:03,577 --> 00:22:05,913
ora permettetemi di ritirarmi...
427
00:22:05,938 --> 00:22:07,425
- Di ritirarti?
428
00:22:07,770 --> 00:22:09,677
Ma non sognaterlo neppure !
Siamo appena arrivati...
429
00:22:09,702 --> 00:22:12,750
- Mi divertirei molto di più
se potessi tenervi compagnia,
430
00:22:12,750 --> 00:22:15,283
ma purtroppo la mia salute non me lo permette,
431
00:22:15,555 --> 00:22:17,560
quindi lascio al signor de Chapelle
432
00:22:17,560 --> 00:22:19,880
il compito di intrattenervi al meglio che potrà.
433
00:22:19,880 --> 00:22:22,747
- Chapelle è un uomo di ottima compagnia, tuttavia...
434
00:22:22,747 --> 00:22:25,240
- Lui è un po' come Filinte, mentre tu sei...
435
00:22:25,617 --> 00:22:26,906
Alceste.
436
00:22:26,906 --> 00:22:29,640
- Chapelle va bene, Chapelle è ammirevole,
437
00:22:29,640 --> 00:22:31,880
ma tu già ci manchi, Molière.
438
00:22:31,880 --> 00:22:34,581
Voglio dire, ti amiamo troppo
per volerti costringere...
439
00:22:34,612 --> 00:22:36,979
ma visto che vuoi per forza andartene a letto...
440
00:22:36,980 --> 00:22:38,760
- Ma per favore, signore,
441
00:22:38,886 --> 00:22:40,760
ci lasci almeno
442
00:22:41,339 --> 00:22:42,680
Baron.
443
00:22:46,780 --> 00:22:49,080
- Baron ?
- Si.
444
00:22:49,226 --> 00:22:52,136
- Ma come... Baron ?
- Si, Baron.
445
00:22:52,135 --> 00:22:54,400
Ce lo darai.
446
00:22:57,958 --> 00:23:01,480
- Signori, vedo che siete dell'umore
di divertirvi tutta la notte.
447
00:23:02,560 --> 00:23:05,000
Pensate che questo ragazzino possa reggerlo ?
448
00:23:05,175 --> 00:23:07,130
Ne sarebbe infastidito.
Vi prego di lasciarlo stare.
449
00:23:07,190 --> 00:23:09,608
- Oh perbacco, la festa non riuscirebbe senza di lui.
450
00:23:11,360 --> 00:23:12,600
Mentre tu dandocelo...
451
00:23:12,600 --> 00:23:16,160
- Oltre tutto, un attore è fatto per farsi vedere
452
00:23:16,225 --> 00:23:18,320
sulla scena del teatro,
453
00:23:18,320 --> 00:23:20,480
per risplendere agli occhi di tutti !
454
00:23:20,480 --> 00:23:23,560
- Baptiste... abbi fiducia.
455
00:23:24,260 --> 00:23:26,802
E' un altro Baptiste che ti parla.
456
00:23:27,372 --> 00:23:30,000
Dicci dove è quella tua meraviglia del signor Baron.
457
00:23:30,044 --> 00:23:31,880
Bruciamo dal desiderio di vederlo.
458
00:23:32,255 --> 00:23:34,614
Tre anni fa, ce lo avevi annunciato in Mélicerte.
459
00:23:34,614 --> 00:23:36,080
Era dicembre.
460
00:23:36,080 --> 00:23:38,320
Quando mi sono mosso per conoscerlo,
461
00:23:38,560 --> 00:23:40,360
era già andato via da casa tua.
462
00:23:40,360 --> 00:23:42,781
All'inizio di gennaio, era scomparso.
463
00:23:43,628 --> 00:23:46,000
Così giovane, ma già una leggenda.
464
00:23:48,080 --> 00:23:49,800
Grazie a Dio, è tornato.
465
00:23:51,560 --> 00:23:53,640
Me lo ha detto lo stesso re.
466
00:23:54,640 --> 00:23:55,920
- Il re ?
467
00:23:57,835 --> 00:24:00,116
Comunque, Baron sta riposando.
468
00:24:00,141 --> 00:24:02,480
- Ohhh, sta riposando...
469
00:24:02,480 --> 00:24:03,788
a diciassette anni...?
470
00:24:03,788 --> 00:24:05,593
- Così è per questo che siete venuti qui ?
471
00:24:05,593 --> 00:24:07,281
- Scherzi Molière ? Assolutamente no.
472
00:24:07,280 --> 00:24:10,025
Ti ho scritto che avevo una cosa da chiederti.
473
00:24:10,056 --> 00:24:12,439
- E va bene, se non si tratta di Baron,
dimmi che cosa è.
474
00:24:12,860 --> 00:24:15,880
- No, più tardi, è imbarazzante.
475
00:24:16,102 --> 00:24:17,258
- Oh, tutto questo mistero !
476
00:24:17,258 --> 00:24:19,086
- Di soldi, Molière.
477
00:24:19,469 --> 00:24:21,050
Di che cosa vuoi che si tratti ?
478
00:24:21,277 --> 00:24:23,058
Lo conosci il nostro Lully.
479
00:24:23,058 --> 00:24:25,519
La sua mano è un crogiolo in cui i soldi si fondono.
480
00:24:25,544 --> 00:24:27,724
- Soldi ? Vuoi dire soldi che ti dovrei prestare ?
481
00:24:27,823 --> 00:24:29,240
- Si, ma non così. Secondo le regole.
482
00:24:29,240 --> 00:24:31,413
Ti farei una rendita, davanti a un notaio.
483
00:24:31,413 --> 00:24:34,179
Te ne parlerò più tardi, ma
davanti a questi signori...
484
00:24:34,178 --> 00:24:35,880
- Possiamo sentire qualsiasi cosa,
485
00:24:35,880 --> 00:24:37,380
- Siamo come le tre scimmie.
486
00:24:37,420 --> 00:24:39,880
Non vedere niente, non sentire niente,
non dire niente...
487
00:24:40,396 --> 00:24:42,520
- Parla chiaro. Qual è la somma ?
488
00:24:55,560 --> 00:24:56,960
- Quindicimila lire.
489
00:25:00,954 --> 00:25:02,095
Dodici... ?
490
00:25:02,203 --> 00:25:03,898
- Questa cosa lo fa tossire.
491
00:25:03,923 --> 00:25:06,790
- Ascolta, ne parliamo con calma, non c'è fretta.
Lasciamo passare l'estate.
492
00:25:06,791 --> 00:25:08,360
- I retroscena non passano.
493
00:25:08,360 --> 00:25:10,408
- Considera che questo ti porterà una rendita,
494
00:25:10,408 --> 00:25:12,720
tra capitale e interessi,
495
00:25:13,564 --> 00:25:16,300
di seicento lire all'anno.
Grasso che cola !
496
00:25:16,299 --> 00:25:17,840
- Non ti domando per cosa farne...
497
00:25:17,840 --> 00:25:19,800
- Ah, questo non sarebbe da amico.
498
00:25:19,825 --> 00:25:24,385
- Ci sono alcune distrazioni
che costano più delle altre.
499
00:25:25,026 --> 00:25:27,760
- Niente libertinaggio.
- Oh, pensateci !
500
00:25:28,042 --> 00:25:30,640
Non c'è che l'amore che costa caro.
501
00:25:31,029 --> 00:25:32,520
- E che sia anche troppo caro.
502
00:25:32,520 --> 00:25:35,280
Ascolta, riparliamone in autunno.
La stagione sarà ricominciata.
503
00:25:35,305 --> 00:25:37,760
- Oh, ma guardate chi è arrivato...!
504
00:25:37,785 --> 00:25:40,327
- Questi signori si erano persi...
Avevano superato il bivio...
505
00:25:40,327 --> 00:25:42,320
- Siete originale ! E' la prima volta che veniamo.
506
00:25:42,320 --> 00:25:44,803
- Claude !... Sei arrivato ! La festa può incominciare.
507
00:25:44,803 --> 00:25:48,037
- Molière, non ti faccio i complimenti
per le tue indicazioni.
508
00:25:48,436 --> 00:25:50,120
Sarebbe stato sufficiente dirci,
509
00:25:50,120 --> 00:25:52,465
andate a destra, davanti alla chiesa.
510
00:25:52,465 --> 00:25:54,098
- Hè, sarebbe stato troppo facile.
511
00:25:54,098 --> 00:25:56,547
Credo che il nostro amico non voglia
che si sappia che abita ad Auteuil
512
00:25:56,547 --> 00:25:58,520
davanti alla casa del signor Curato.
513
00:25:58,520 --> 00:26:01,152
- E' così... l'autore di Tartuffo !
514
00:26:01,152 --> 00:26:03,707
- L'autore di Dom Juan.
- Che abita davanti alla chiesa.
515
00:26:03,707 --> 00:26:05,465
- E' vero che è una chiesa brutta,
516
00:26:05,465 --> 00:26:07,200
ma sarebbe stat una indicazione comoda.
517
00:26:07,200 --> 00:26:08,590
Noi abbiamo proseguito diritti.
518
00:26:08,590 --> 00:26:10,560
- Mi sono passati sotto al naso al galoppo.
519
00:26:10,560 --> 00:26:11,640
Mi ero addormentato.
520
00:26:11,640 --> 00:26:13,656
- Uno strano modo per aspettare i suoi amici
521
00:26:13,655 --> 00:26:16,520
quello di nascondersi dietro a un grande castagno...
522
00:26:16,697 --> 00:26:18,408
Come potevi pensare che ti vedessi !
523
00:26:18,408 --> 00:26:20,486
- Ci è corso dietro gridando come un pazzo
524
00:26:20,486 --> 00:26:23,754
- E' vero avete questo vile di splendidi castagni...
525
00:26:23,755 --> 00:26:25,333
Li ho notati arrivando...
526
00:26:25,333 --> 00:26:27,240
- Ti ho già detto di smetterla
527
00:26:27,240 --> 00:26:28,940
di emozionarti per tutto.
528
00:26:29,653 --> 00:26:32,120
I palazzi dove cammini,
le cose che mangi !
529
00:26:32,840 --> 00:26:35,604
Ammirare a bocca aperta
gli alberi di un viale...
530
00:26:36,510 --> 00:26:37,760
fa contadinotto !
531
00:26:37,760 --> 00:26:40,600
- Si, si sente il suo essere borghese
532
00:26:40,643 --> 00:26:42,480
fino al midollo !
533
00:26:43,209 --> 00:26:45,880
- Il signor Charles Coypeau Dassoucy...
534
00:26:47,696 --> 00:26:50,120
il suo valletto, signor Pierrotin...
535
00:26:50,120 --> 00:26:52,160
- Valletto... si fa per dire..
536
00:26:52,160 --> 00:26:54,200
una volta era il mio valletto...
537
00:26:54,200 --> 00:26:55,680
Adesso non so più cosa sia.
538
00:26:55,680 --> 00:26:58,880
- Avevo sette anni quando il maestro
mi ha preso al suo servizio...
539
00:26:58,880 --> 00:27:00,800
Signori, lui mi ha formato,
540
00:27:00,800 --> 00:27:02,800
e mi ha anche... deformato.
541
00:27:04,360 --> 00:27:07,350
- Un dissoluto che mi ha portato
due volte in prigione !
542
00:27:07,760 --> 00:27:10,480
Nel bene e nel male, andiamo avanti assieme...
543
00:27:10,623 --> 00:27:14,063
come il diavolo e l'acqua santa...
544
00:27:16,275 --> 00:27:19,360
- Il signor Marchese di Jonsac...
il cavaliere di Nantouillet...
545
00:27:19,660 --> 00:27:21,000
- Signor Marchese...
546
00:27:21,000 --> 00:27:23,920
- François de Prat, cavaliere di Nantouillet.
547
00:27:24,324 --> 00:27:25,600
- Il Marchese è lui.
548
00:27:25,600 --> 00:27:28,080
- Alexis Jonsac.
549
00:27:28,080 --> 00:27:29,743
- Mi scusi, mio signore.
550
00:27:29,790 --> 00:27:31,871
Che le vostre serenissime
si degnino di scusarmi...
551
00:27:31,871 --> 00:27:35,040
- Oohh...serenissime.
552
00:27:35,040 --> 00:27:37,360
Si vede che sono tornati dall'Italia.
553
00:27:37,360 --> 00:27:39,480
- Signori, non avreste potuto dirlo meglio.
Veniamo da laggiù.
554
00:27:39,505 --> 00:27:41,705
Osmane... un ballerino
555
00:27:42,035 --> 00:27:44,632
che mi hanno appena mandato dall'Italia...
556
00:27:44,984 --> 00:27:46,440
con il quale...
557
00:27:47,124 --> 00:27:48,360
lavoro.
558
00:27:49,148 --> 00:27:50,880
- Bene !
559
00:27:51,651 --> 00:27:54,600
E voi signore, che fate le presentazioni,
560
00:27:54,627 --> 00:27:56,947
non vi presenta nessuno ?
561
00:27:58,133 --> 00:28:00,960
- Jean-Baptiste Lully, signor Dassoucy, per servirvi.
562
00:28:01,320 --> 00:28:02,719
- Come ?
563
00:28:03,649 --> 00:28:05,938
Voi siete il signor Lully ?
564
00:28:06,673 --> 00:28:09,766
Che onore ! Che incomparabile privilegio !
565
00:28:09,961 --> 00:28:11,880
Chapelle, non mi hai detto niente !
566
00:28:12,172 --> 00:28:13,508
Mi inginocchio davanti a voi !
567
00:28:13,508 --> 00:28:16,480
- Signoria vostra, baciamo i vostri piedi !
568
00:28:16,905 --> 00:28:19,080
- Alazatevi, signor Dassoucy.
569
00:28:19,281 --> 00:28:22,320
Non sia mai detto che l'autore
della splendida musica
570
00:28:22,320 --> 00:28:24,160
dell'Andromeda di Corneille
571
00:28:24,940 --> 00:28:26,329
si sia prostrato davanti a me.
572
00:28:26,354 --> 00:28:28,393
- Oh, siete troppo buono signore,
573
00:28:28,393 --> 00:28:31,480
di ricordarvi di un lavoro commissionato
più di vent'anni fa
574
00:28:31,512 --> 00:28:33,927
sotto il signore Cardinale Mazzarino...
575
00:28:33,927 --> 00:28:36,263
quando voi eravate ancora un giovincello...
576
00:28:36,387 --> 00:28:38,895
Sono comunque onorato che
ne abbiate sentito parlare,
577
00:28:38,920 --> 00:28:42,280
perché a quell'epoca voi stesso
non eravate ancora arrivato in Francia.
578
00:28:42,280 --> 00:28:44,240
- Niente affatto. Ricredetevi.
579
00:28:44,371 --> 00:28:47,600
Avevo superato le montagne per grazia
del cavaliere di Malta,
580
00:28:48,520 --> 00:28:49,980
che riposi in pace.
581
00:28:50,623 --> 00:28:53,200
Ero valletto di camera presso
la grande Signorina...
582
00:28:53,200 --> 00:28:54,920
la Signora Duchessa di Montpensier...
583
00:28:54,920 --> 00:28:56,740
- Je l'aidais à parfaire sa connaissance de l' italien.
584
00:28:56,741 --> 00:28:59,160
E' stando nel suo ambiente che
sono stato portato all'opera
585
00:28:59,697 --> 00:29:01,960
ad ascoltare la vostra Andromeda
586
00:29:02,204 --> 00:29:04,040
e quella di Corneille.
587
00:29:04,650 --> 00:29:06,280
Me lo ricordo benissimo.
588
00:29:08,021 --> 00:29:10,120
Dovresti ascoltare, Osmane.
589
00:29:10,825 --> 00:29:12,608
E' anche per la tua istruzione
590
00:29:12,640 --> 00:29:14,760
che racconto queste cose ai signori.
591
00:29:14,893 --> 00:29:16,840
- Ah, maestro mi scusi.
592
00:29:16,880 --> 00:29:19,160
E che ho... ho visto un uccello...
- Oohhh...
593
00:29:19,249 --> 00:29:21,640
Avete visto un uccello.
594
00:29:21,640 --> 00:29:24,400
Signore, dovete farcelo vedere.
595
00:29:24,434 --> 00:29:26,080
- Là... sul prato...
596
00:29:26,080 --> 00:29:28,216
tutto giallo... con un ciuffo blu...
597
00:29:28,216 --> 00:29:30,004
- Alessandro ! Non sei più all'asilo !
598
00:29:30,003 --> 00:29:32,526
- Mi scusi signore, ma non capisco...
Il vostro ballerino turco...
599
00:29:32,551 --> 00:29:35,437
talvolta lo chiamate Osmane, talvolta
Alessandro, che non è un nome turco.
600
00:29:36,625 --> 00:29:39,040
- Il mio precedente istruttore si chiamava Alessandro
601
00:29:39,040 --> 00:29:40,768
ed era veneziano.
602
00:29:40,874 --> 00:29:43,215
Per comodità ho ribattezzato Osmane
603
00:29:43,240 --> 00:29:44,640
con lo stesso nome.
604
00:29:45,711 --> 00:29:47,995
E poi era naturale che la Repubblica di Venezia
605
00:29:49,464 --> 00:29:51,480
lo vincesse nella sua guerra
606
00:29:51,503 --> 00:29:53,870
con il Sultano di Costantinopoli.
607
00:29:53,870 --> 00:29:55,698
- Signore...
608
00:29:57,420 --> 00:30:00,880
questo è vendere a buon mercato
il coraggio della Sublime Porta...
609
00:30:01,404 --> 00:30:04,480
il mio maestro, il conte di Cézy,
610
00:30:04,480 --> 00:30:07,520
che è stato per più di vent'anni
il nostro ambasciatore a Costantinopoli,
611
00:30:07,825 --> 00:30:09,400
vi avrebbe corretto
612
00:30:10,520 --> 00:30:11,960
aspramente.
613
00:30:13,458 --> 00:30:15,280
Signori, avevo diciasette anni
614
00:30:15,809 --> 00:30:17,600
ed ero per lui come un figlio.
615
00:30:18,242 --> 00:30:19,955
Mi ha insegnato
616
00:30:19,955 --> 00:30:22,840
tutto quello che so.
617
00:30:23,057 --> 00:30:25,120
- Non ne dubito, cavaliere.
618
00:30:25,120 --> 00:30:27,309
- François, trovo un po' arrogante
619
00:30:27,280 --> 00:30:29,684
pretendere di sapere tutto alla tua età .
620
00:30:29,960 --> 00:30:32,120
Io stesso potrei insegnarti dei segreti
621
00:30:32,120 --> 00:30:33,630
su alcuni argomenti.
622
00:30:33,630 --> 00:30:36,560
- Oh, oh... dei segreti !
623
00:30:36,560 --> 00:30:38,342
- Guardatevi bene, giovanotto,
624
00:30:38,341 --> 00:30:40,320
dal confidare i vostri più preziosi segreti
625
00:30:40,320 --> 00:30:41,760
a questo Chapelle !
626
00:30:41,760 --> 00:30:43,560
Non sa tenere a posto la sua lingua...
627
00:30:43,560 --> 00:30:46,520
e può tradire un amico per vendere
meglio il suo libro.
628
00:30:46,520 --> 00:30:49,080
- Nessuno sa tenere a posto la sua lingua,
629
00:30:50,171 --> 00:30:52,215
questo fa parte dell'essere umano.
630
00:30:52,240 --> 00:30:55,360
- O tutti mandano al rogo i loro amici ?
631
00:30:55,505 --> 00:30:58,138
- A Montpellier, le signore e i giudici volevano fare di noi una grigliata !
632
00:30:58,138 --> 00:31:01,693
- Pietà ! Non vorrete rinvangare l'episodio dei preziosisti di Montpellier !
633
00:31:01,694 --> 00:31:05,360
- Credetemi, se ho deciso di riunirvi
stasera con Molière...
634
00:31:05,360 --> 00:31:06,640
- Dopo vent'anni...
635
00:31:06,640 --> 00:31:09,680
- E' stato anche per farmi perdonare
per certi piccoli scritti
636
00:31:09,680 --> 00:31:12,658
di cui avevo mal misurato la portata...
637
00:31:12,658 --> 00:31:15,642
- Ma dov'era allora la chiave della tua bella mente,
638
00:31:16,063 --> 00:31:19,290
la cui serratura è spesso bloccata dal vino ?
639
00:31:19,289 --> 00:31:21,760
- A proposito di vino, le caraffe sono vuote !
640
00:31:22,467 --> 00:31:26,029
- Se condividevate i segreti del conte di Cézy, cavaliere,
641
00:31:26,396 --> 00:31:28,780
dovete avere delle belle storie da raccontare,
642
00:31:28,780 --> 00:31:31,080
che ci incanterebbero.
- Calma, Molière,
643
00:31:31,080 --> 00:31:33,453
sei alla ricerca di qualche intrigo
per una nuova opera,
644
00:31:33,453 --> 00:31:35,600
ma so già dove vuoi arrivare... Nantouillet...
645
00:31:35,600 --> 00:31:36,808
è un mio amico e...
646
00:31:36,808 --> 00:31:38,761
e darebbe a me la primizia per un libro.
647
00:31:38,761 --> 00:31:40,050
- Vorreste tutti quanti conoscere
648
00:31:40,050 --> 00:31:42,800
i ricordi del conte Cézy, signori.
649
00:31:42,956 --> 00:31:45,529
Racine mi ha scritto otto giorni fa
per domandarmi
650
00:31:45,529 --> 00:31:48,256
di riferirgli alcuni fatti riguardanti
651
00:31:49,537 --> 00:31:52,200
la ribellione di Bajazet.
652
00:31:52,225 --> 00:31:54,458
- Bajazet ?
- Raccontateci.
653
00:31:54,458 --> 00:31:57,200
- Chi è questo Bajazet ? Un sultano ?
654
00:31:57,225 --> 00:31:59,031
- Il fratello del Sultano.
655
00:31:59,032 --> 00:32:02,200
Oh, ma soffrite signori perché conservo il mio racconto
656
00:32:02,514 --> 00:32:04,428
oer il divino Racine.
657
00:32:04,428 --> 00:32:06,069
E' statoi il primo a domandarmelo.
658
00:32:06,068 --> 00:32:09,222
- Non insistete, signori. Non vi dirà niente !
659
00:33:34,573 --> 00:33:36,480
- Chiaccherando,
660
00:33:36,480 --> 00:33:38,697
Chapelle ci intratteneva
661
00:33:38,697 --> 00:33:42,138
sull'affascinante Michel Baron, Molière,
662
00:33:42,138 --> 00:33:44,000
che è arrivato due giorni fa...
663
00:33:44,000 --> 00:33:45,720
ma che non vediamo qui fra noi...
664
00:33:45,720 --> 00:33:46,800
- Molière,
665
00:33:46,800 --> 00:33:50,000
per caso nascondi un cappone sotto il tuo letto ?
666
00:33:50,363 --> 00:33:52,920
Lo sai che il suo profumo
ci porterebbe fino a lui ?
667
00:33:52,920 --> 00:33:56,560
- Pierrotin, le tue disavventure non ti hanno cambiato,
668
00:33:57,092 --> 00:33:59,641
sei rimasto lo syesso sacripante !
669
00:34:00,818 --> 00:34:02,600
- Tuttavia, lo vedi bene
670
00:34:02,600 --> 00:34:05,344
che è lo stesso oggetto a stimolare
tutte le nostre curiosità
671
00:34:05,766 --> 00:34:07,240
Molière...
672
00:34:08,560 --> 00:34:10,080
Raccontaci.
673
00:34:11,274 --> 00:34:13,160
Baron ora vive con te ?
674
00:34:17,160 --> 00:34:19,503
- Si, è laggiù.
675
00:34:20,080 --> 00:34:22,692
- Abitate insieme, voi due
sotto lo stesso tetto ?
676
00:34:22,692 --> 00:34:23,967
- Voi due è una parola grossa.
677
00:34:23,967 --> 00:34:26,191
C'è la mia vecchia serva La Forêt e
678
00:34:26,190 --> 00:34:28,831
Chapelle che ha stabilmente un appartamento
679
00:34:28,831 --> 00:34:31,800
dove viene spesso, con i suoi invitati,
come puoi vedere...
680
00:34:31,800 --> 00:34:33,384
E poi ci sono quelli della mia compagnia
che vengono da Parigi.
681
00:34:33,384 --> 00:34:34,540
Facciamo spesso le prove.
682
00:34:34,540 --> 00:34:37,160
- Tuttavia la tua inneffabile Armande
683
00:34:37,586 --> 00:34:39,854
vive a Parigi.
684
00:34:39,854 --> 00:34:41,280
- Non l'ho scelto io.
685
00:34:41,280 --> 00:34:43,307
Non è stato un piacere l'essersi separati.
686
00:34:43,308 --> 00:34:45,161
Ma era diventato impossibile !
- Senza dubbio.
687
00:34:45,315 --> 00:34:48,400
Ma è certamente comodo non avere
più la moglie sul groppone...
688
00:34:49,967 --> 00:34:52,080
la mia mi riempe le orecchie tutti i giorni.
689
00:34:53,120 --> 00:34:55,805
Alessandro non può mettere un piede dentro casa
690
00:34:56,165 --> 00:34:58,120
che lei subito si mette a strillare.
691
00:34:58,120 --> 00:35:00,800
- Per vivere una vita felice
692
00:35:00,899 --> 00:35:03,520
ci vogliono dei figli e una moglie
693
00:35:03,831 --> 00:35:06,152
che sia l'invidia di tutti.
694
00:35:06,339 --> 00:35:09,080
Ne va della felicità dell'anima.
695
00:35:09,113 --> 00:35:11,703
Ma per il buon umore ci vogliono inoltre
696
00:35:11,703 --> 00:35:14,265
dei bei ragazzi da fottere.
697
00:35:15,522 --> 00:35:17,594
- Non potremmo spegnere
698
00:35:17,594 --> 00:35:19,539
la creatività del vecchio valletto
699
00:35:19,539 --> 00:35:22,320
mettendolo sotto lo spegnicandele ?
700
00:35:23,088 --> 00:35:24,880
- Comunque...
701
00:35:26,280 --> 00:35:29,360
non vedo l'ora di vedere il tuo piccolo prodigio.
702
00:35:29,447 --> 00:35:32,200
- Tu, sei interessanto a un attore?
703
00:35:32,333 --> 00:35:34,013
Si dice che ti piacciano solo i ballerini...
704
00:35:34,013 --> 00:35:35,560
- Mio Dio, amo il mio re
705
00:35:36,087 --> 00:35:38,167
e il mio re è un ballerino.
706
00:35:38,650 --> 00:35:40,306
Tutte le mattine, faccio danzare il re.
707
00:35:40,306 --> 00:35:41,840
- Già tutte le mattine...
708
00:35:42,373 --> 00:35:43,865
quando non è andato in guerra.
709
00:35:43,890 --> 00:35:47,000
- Comunque, il re non è il solo ballerino
che vi interessa...
710
00:35:47,283 --> 00:35:49,320
E Alessandro con cui vi accompagnate stasera
711
00:35:49,320 --> 00:35:50,960
è anche lui un ballerino ?
712
00:35:50,960 --> 00:35:53,440
Credo che staiate preparando per lui un nuovo
713
00:35:54,240 --> 00:35:56,520
balletto.
- Assolutamente no, signor de Chapelle
714
00:35:57,446 --> 00:35:59,782
Alessandro è il maestro di danza del nuovo balletto
715
00:35:59,782 --> 00:36:01,520
che sto scrivendo per il re.
716
00:36:01,615 --> 00:36:04,232
E' così gentile da mostrarmi le figure dei movimenti
717
00:36:04,498 --> 00:36:06,880
che posso insegnare a sua maestà.
718
00:36:09,600 --> 00:36:11,000
Alessandro
719
00:36:12,149 --> 00:36:14,840
è l'essenza della perfezione del movimento,
720
00:36:16,113 --> 00:36:18,691
della forma, della danza...
721
00:36:18,691 --> 00:36:21,280
- Si... salto molto bene.
722
00:36:21,305 --> 00:36:23,360
più in alto di tutti.
723
00:36:23,555 --> 00:36:25,880
- L'ho solo visto camminare... ma
724
00:36:26,057 --> 00:36:29,198
Alessandro ha in effetti molta grazia nelle gambe,
725
00:36:29,244 --> 00:36:32,680
un portamento e un'andatura rimarchevoli.
726
00:36:32,918 --> 00:36:34,676
Non è vero, Pierrotin ?
727
00:36:34,701 --> 00:36:37,920
- ♫ Lungi da me, lungi da me tristezza ♫
728
00:36:37,920 --> 00:36:41,600
♫ Singhiozzi, lacrime e sospiri ♫
729
00:36:41,952 --> 00:36:45,840
♫ Rivedo la Principessa ♫
730
00:36:45,953 --> 00:36:49,598
♫ che riempie tutti i miei desideri ! ♫
731
00:36:49,853 --> 00:36:51,736
- Che cosa è questa roba vecchia ?
732
00:36:53,532 --> 00:36:55,740
- Questa roba vecchia è una mia canzone,
733
00:36:58,081 --> 00:37:01,255
di cui Molière ha scritto la prima strofa...
- Oh, oh !
734
00:37:01,500 --> 00:37:03,467
- Era a Béziers, credo nel 56...
735
00:37:03,467 --> 00:37:04,520
- Vada per la canzone,
736
00:37:04,520 --> 00:37:06,920
ma non c'è anche il bisogno che
il vostro signor valletto
737
00:37:07,287 --> 00:37:08,520
la massacri ?
738
00:37:08,701 --> 00:37:11,240
- Ma, signore, l'ho massacrata
739
00:37:11,240 --> 00:37:14,040
ovunque... e fin da quando è stata composta !
740
00:37:14,190 --> 00:37:16,565
L'ho cantata, e quasi altrettanto male,
ve lo giuro,
741
00:37:16,658 --> 00:37:18,520
al Palazzo della Vigna, a Torino,
742
00:37:18,520 --> 00:37:20,795
davanti alla corte dellla duchessa di Savoia,
743
00:37:20,795 --> 00:37:22,920
in onore della quale è stata composta.
744
00:37:22,998 --> 00:37:25,720
Ma laggiù hanno trovato la mia voce così bella,
che hanno voluto conservarla
745
00:37:25,943 --> 00:37:27,520
con qualsiasi mezzo...
746
00:37:27,612 --> 00:37:29,560
e così me le hanno tagliate...
747
00:37:30,480 --> 00:37:32,920
- Se ho ben capito, signore...
748
00:37:33,428 --> 00:37:35,320
vi avrebbero castrato ?
- Ooohhh...
749
00:37:35,358 --> 00:37:37,440
- Oohh...
750
00:37:38,225 --> 00:37:39,640
guardate...
751
00:37:40,315 --> 00:37:41,640
lassù...
752
00:37:41,977 --> 00:37:43,560
cos'è quel prodigio ?
753
00:37:43,560 --> 00:37:45,960
- Oh si, come è bella la luna questa sera,
754
00:37:45,985 --> 00:37:48,157
come la luna è piena...
755
00:37:48,158 --> 00:37:50,041
- Come la luna ha uno strano colore...
756
00:37:50,040 --> 00:37:52,480
- La luna è turca !
757
00:37:52,505 --> 00:37:53,800
- E' orientale...
758
00:37:53,800 --> 00:37:56,000
- No, no, no ! Non la luna...
759
00:37:56,582 --> 00:37:58,040
laggiù...
760
00:37:58,207 --> 00:37:59,569
tra il fogliame.
761
00:38:01,013 --> 00:38:03,216
- E' uno spettro ?
- Che forma sinistra...
762
00:38:03,241 --> 00:38:05,803
- Holà ! Intruso ! Avvicinati, lugubre signore...
763
00:38:05,803 --> 00:38:07,040
- Aspetti qualcuno, Molière ?
764
00:38:07,040 --> 00:38:09,651
- Baron, sei tu ?
Ci stai prendendo in giro ?
765
00:38:09,668 --> 00:38:11,387
- Che faccia pallida !
- Perfido mostro !
766
00:38:11,386 --> 00:38:13,840
- Cìè del sangue e non so cos'altro
767
00:38:13,894 --> 00:38:15,680
che gli sgorga dal cappello ?
- Si.
768
00:38:16,116 --> 00:38:17,928
- Ma è...
- E' Cyrano.
769
00:38:18,279 --> 00:38:20,791
- Cyrano...
- Perbacco, avete ragione.
770
00:38:20,914 --> 00:38:22,440
- Cyrano !
- No, no, no, no !
771
00:38:22,440 --> 00:38:23,919
- E' tornato per vendicarsi...
772
00:38:23,919 --> 00:38:25,440
- Il comandante ! Siamo perduti !
773
00:38:25,440 --> 00:38:27,040
- Siete davvero tutti strani !
774
00:38:27,040 --> 00:38:28,703
- Cyrano, amico mio !
775
00:38:28,703 --> 00:38:29,960
- Sta scendendo...
776
00:38:29,960 --> 00:38:31,977
- Quale miracolo...
777
00:38:31,977 --> 00:38:33,480
- Sta sorridendo !
778
00:38:34,759 --> 00:38:36,560
- Sta per parlare.
779
00:38:37,009 --> 00:38:38,720
- La luna....
- Uuuhhh...
780
00:38:39,385 --> 00:38:40,720
- Sta parlando...
781
00:38:41,800 --> 00:38:44,721
- La luna era piena,
782
00:38:45,557 --> 00:38:48,480
il cielo era sereno,
783
00:38:49,005 --> 00:38:52,240
e le nove di sera erano suonate
784
00:38:52,567 --> 00:38:55,999
quando ritornavamo da una casa
nei pressi di Parigi,
785
00:38:56,000 --> 00:38:58,920
quattro miei amici e io.
786
00:38:59,859 --> 00:39:02,040
I vari pensieri,
787
00:39:02,648 --> 00:39:06,160
che ci donava la visione di questa palla
788
00:39:06,454 --> 00:39:07,880
color zafferano,
789
00:39:07,880 --> 00:39:10,102
ci rallegravano il cammino.
790
00:39:10,116 --> 00:39:12,040
Gli occhi spersi
791
00:39:12,210 --> 00:39:14,592
in questo grande astro,
792
00:39:15,149 --> 00:39:17,800
al punto che uno lo prendeva
793
00:39:18,053 --> 00:39:20,455
per un lucernario del cielo
794
00:39:20,456 --> 00:39:23,760
dal quale si poteva intravedere
la gloria dei beati,
795
00:39:23,760 --> 00:39:26,240
mentre un altro sosteneva
796
00:39:26,393 --> 00:39:28,685
che avrebbe potuto essere il sole
797
00:39:28,710 --> 00:39:31,520
stesso che,
798
00:39:31,788 --> 00:39:33,840
essendosi a sera
799
00:39:33,865 --> 00:39:37,065
spogliato dei suoi raggi,
800
00:39:37,414 --> 00:39:40,520
guardava attraverso un buco
801
00:39:41,480 --> 00:39:43,640
cosa facevamo al mondo
802
00:39:43,665 --> 00:39:46,665
quando lui non era più lì.
803
00:39:46,912 --> 00:39:49,880
- Io sogno...
- Ora vorrà venderci il suo libro.
804
00:39:49,880 --> 00:39:51,842
- Shhh... Si direbbe che vuole continuare.
805
00:39:51,898 --> 00:39:53,696
- E, dico io,
806
00:39:53,786 --> 00:39:55,480
che desidero mescolare
807
00:39:55,480 --> 00:39:57,920
il mio entusiasmo con i vostri,,
808
00:39:58,711 --> 00:40:01,415
credo che la luna
809
00:40:01,440 --> 00:40:04,200
sia un mondo come questo,
810
00:40:04,772 --> 00:40:07,400
a cui il nostro
811
00:40:07,646 --> 00:40:09,039
serve da luna.
812
00:40:09,078 --> 00:40:11,390
- Oh, questa è un'ottima pensata !
813
00:40:11,431 --> 00:40:12,763
- C'è dell'empietà !
814
00:40:12,824 --> 00:40:14,447
- Ma che blasfemo !
815
00:40:14,472 --> 00:40:17,120
- Con delle idee così, si finisce sul rogo.
816
00:40:17,120 --> 00:40:19,029
- Ma se è uno spirito, anche tosto,
817
00:40:19,029 --> 00:40:20,960
ormai non rischia più niente !
818
00:40:21,177 --> 00:40:22,400
- Cyrano...
819
00:40:25,653 --> 00:40:27,240
sei tu ?
820
00:40:28,122 --> 00:40:29,480
Non sei morto ?
821
00:40:29,480 --> 00:40:31,560
- Voi avete questa vita
822
00:40:31,632 --> 00:40:33,200
di accidenti
823
00:40:33,281 --> 00:40:35,640
e di fantasia, voi i vivi.
824
00:40:35,640 --> 00:40:38,292
Dopo quindici anni che sono tra i morti,
825
00:40:38,526 --> 00:40:40,960
è solo un oceano di noia,
826
00:40:40,985 --> 00:40:42,255
a perdita d'occhio.
827
00:40:42,280 --> 00:40:43,760
Tutti dicono
828
00:40:43,822 --> 00:40:45,854
la vita eterna
829
00:40:45,854 --> 00:40:48,080
senza riflettere che questa cosa
830
00:40:48,080 --> 00:40:50,560
é una contraddizione in termini.
831
00:40:51,222 --> 00:40:53,320
Se la vita dura per sempre,
832
00:40:54,222 --> 00:40:57,240
allora non si tratta più di vita.
833
00:40:57,503 --> 00:40:59,680
- Ma allora tu dove sei, tu che ci stai parlando ?
834
00:40:59,970 --> 00:41:02,520
-Sono su un astro...
835
00:41:02,626 --> 00:41:04,560
intermedio...
836
00:41:05,290 --> 00:41:08,355
un mondo notturno
837
00:41:09,095 --> 00:41:10,615
dove si prepara
838
00:41:10,640 --> 00:41:12,840
la rugiada del mattino.
839
00:41:12,840 --> 00:41:14,560
- Come fai a stare in aria?
840
00:41:14,560 --> 00:41:17,400
Attraverso le tue fiale piene di rugiada ?
841
00:41:17,586 --> 00:41:18,880
- Cyrano,
842
00:41:18,929 --> 00:41:20,695
devo temere la tua vendetta ?
843
00:41:20,695 --> 00:41:22,720
- No, Charles...
844
00:41:22,720 --> 00:41:26,331
Ti ho assolto per tutti i ragazzi
845
00:41:26,331 --> 00:41:28,924
per i quali ci siamo un tempo battuti.
846
00:41:28,940 --> 00:41:30,310
Non parliamone più.
847
00:41:30,310 --> 00:41:32,920
- Scommetto che prima che finisca la notte,
848
00:41:32,920 --> 00:41:35,560
quei due avranno litigato per...
849
00:41:35,560 --> 00:41:37,160
ecco... vieni...
850
00:41:37,208 --> 00:41:39,154
... questo.
- Ah si, si.
851
00:41:41,061 --> 00:41:42,910
- Lui ? Ma no...
852
00:41:43,201 --> 00:41:44,960
Ai ballerini
853
00:41:44,960 --> 00:41:46,880
che disincrociano le gambe,
854
00:41:47,051 --> 00:41:49,360
ho sempre preferito
855
00:41:49,402 --> 00:41:50,840
gli spadaccini
856
00:41:51,232 --> 00:41:52,920
che incrociano
857
00:41:53,271 --> 00:41:54,920
il ferro.
858
00:41:55,412 --> 00:41:56,908
- Mi scusi signore,
859
00:41:57,180 --> 00:41:58,759
che cosa avete contro i ballerini ?
860
00:41:59,025 --> 00:42:01,391
- Saltellare e rigirarsi
861
00:42:01,391 --> 00:42:04,480
non è balzare e fare a pezzi.
862
00:42:04,836 --> 00:42:07,375
- Meglio deliziare che assassinare,
863
00:42:07,375 --> 00:42:08,328
mi sembra.
864
00:42:08,328 --> 00:42:12,079
- C'e della grazia nella stoccata.
865
00:42:12,080 --> 00:42:15,160
- La perfezione del colpo che si porta
866
00:42:15,520 --> 00:42:17,600
quando la morte è sulla punta...
867
00:42:17,757 --> 00:42:19,480
quando una gamba avanza
868
00:42:19,792 --> 00:42:22,123
e un garretto si tende...
869
00:42:22,148 --> 00:42:23,171
- No !
870
00:42:23,602 --> 00:42:24,880
- Noo...
871
00:42:27,776 --> 00:42:30,720
- Il ballerino, lo spadaccino...
Vi siete dimenticati del commediante.
872
00:42:32,745 --> 00:42:35,240
Se la parte lo richiede,
devono poter danzare
873
00:42:35,732 --> 00:42:37,120
o fingere di morire...
874
00:42:37,120 --> 00:42:40,084
Le qualità degli altri corpi,
il commediante le riunisce tutte
875
00:42:40,084 --> 00:42:41,193
nel suo.
876
00:42:41,218 --> 00:42:44,465
- Al comico non interessano le qualitò fisiche, Molière.
877
00:42:44,513 --> 00:42:47,575
Voi siete ben fatto, ma dei vostri colleghi sono deformi.
878
00:42:47,686 --> 00:42:50,320
- Ammettete che Scaramouche o...
879
00:42:50,366 --> 00:42:51,928
o Montfleury...
880
00:42:51,928 --> 00:42:54,381
- Loro sono grassi... i grassi sono come le donne...
881
00:42:54,382 --> 00:42:56,880
basta che appaiano sulla scena
perché si sia a teatro !
882
00:42:58,120 --> 00:43:00,200
- Ma nei grassi,
883
00:43:00,200 --> 00:43:03,080
solo il grasso si muove...
884
00:43:03,080 --> 00:43:05,320
invece nei corpi
885
00:43:05,320 --> 00:43:07,920
addestrati alle armi
886
00:43:07,920 --> 00:43:10,341
e nella danza...
887
00:43:10,591 --> 00:43:13,950
- La danza è tutta nelle gambe, non è vero ?
888
00:43:13,989 --> 00:43:16,419
- Anche la commedia è nelle gambe.
889
00:43:16,419 --> 00:43:17,360
- Eh si, la commedia...
890
00:43:17,360 --> 00:43:19,760
- Eh si, il talento comico è anche nelle gambe.
891
00:43:19,799 --> 00:43:22,822
- Ma nei ballerini, la gamba va fino alla natica.
892
00:43:22,822 --> 00:43:25,560
- Gli uomini non sono delle bestie...
state parlando di prosciutti...
893
00:43:25,627 --> 00:43:27,440
- Ma come, ma certamente,
894
00:43:27,440 --> 00:43:30,365
i ragazzi sono dei cavalli.
895
00:43:31,771 --> 00:43:34,440
- Sei stato troppo in guerra,
non fai più alcuna differenza.
896
00:43:34,489 --> 00:43:38,038
- È certo che, vista dalla luna o anche dalla Guascogna,
897
00:43:38,080 --> 00:43:41,255
non si distingue la groppa dei cavalieri
da quella delle loro cavalcature.
898
00:43:41,280 --> 00:43:45,040
- Ma che Guascogna, signor ?
899
00:43:45,040 --> 00:43:46,663
- Voi non siete guascone ?
900
00:43:46,663 --> 00:43:49,560
- Ho combattuto nei cadetti di Guascogna,
901
00:43:50,025 --> 00:43:52,634
ma essere guascone, signore l'Italiano, mai !
902
00:43:52,681 --> 00:43:55,160
E in vita mia non ho mai visto le mura
903
00:43:55,160 --> 00:43:57,080
della bella città di Bergerac.
904
00:43:57,080 --> 00:43:59,917
Sono cresciuto a Chevreuse,
905
00:44:00,381 --> 00:44:02,160
ho studiato
906
00:44:02,334 --> 00:44:05,400
dai bravi padri di Lisieux.
907
00:44:05,400 --> 00:44:06,760
- Quando ho conosciuto la bestia,
908
00:44:06,760 --> 00:44:09,400
era fuggito via dai bravi padri di Lisieux...
909
00:44:09,400 --> 00:44:11,680
I tuoi studi di retorica,
non li hai mai finiti.
910
00:44:11,680 --> 00:44:13,440
- Si, lui ne sapeva abbastanza.
911
00:44:13,493 --> 00:44:16,640
Allora avevo sedici anni e lui
mi ha insegnato tantissime cose
912
00:44:17,267 --> 00:44:19,080
in molte materie.
913
00:44:19,344 --> 00:44:21,284
L'avevo soprannominato Socrate.
914
00:44:21,309 --> 00:44:23,114
- Ah, tu eri...
915
00:44:23,113 --> 00:44:25,332
il mio Alcibiade, il piccolino !
916
00:44:25,332 --> 00:44:27,309
- Alcibiade, non lo so.
917
00:44:27,309 --> 00:44:30,640
Aveva piuttosto l'aria di un bambino sperduto.
918
00:44:31,640 --> 00:44:33,200
Sempre da qualche altra parte.
919
00:44:33,225 --> 00:44:36,145
- E' vero che ha sempre l'aria
che aveva un tempo.
920
00:44:36,633 --> 00:44:39,920
- Quando te l'ho messo nel tuo letto, Charles.
921
00:44:39,954 --> 00:44:42,400
- Per questo non era geloso delle tue conquiste!
922
00:44:42,400 --> 00:44:44,960
Non mi capacitavo di ritrovarmi
fra voi due nello stesso letto.
923
00:44:44,960 --> 00:44:47,000
Mi hai dato a lui senza troppe cerimonie.
924
00:44:47,000 --> 00:44:49,440
- Allora, Charles, scrivevi di lui:
925
00:44:49,440 --> 00:44:52,520
"In quale paese del mondo si troverà
926
00:44:52,520 --> 00:44:54,440
un ragazzo sperduto
927
00:44:54,440 --> 00:44:57,917
più sperduto del nostro amico Chapelle ?"
928
00:44:57,973 --> 00:45:01,040
- Chapelle, non dirmi che queste orgie
si svolgevano facendomela in barba ?
929
00:45:01,437 --> 00:45:04,160
- Oh no, a quell'età non avevi la barba.
930
00:45:04,288 --> 00:45:06,560
E poi non devo vergognarmi della mia carriera galante !
931
00:45:06,560 --> 00:45:09,240
Certo, non era Molière... ma avevo sedici anni
932
00:45:09,240 --> 00:45:12,517
ed ero già l'amante di Cyrano e di Dassoucy...
933
00:45:12,518 --> 00:45:13,641
Il che non era mica male.
934
00:45:13,640 --> 00:45:15,200
- Ma in effetti, Cyrano,
935
00:45:15,589 --> 00:45:16,967
amico mio,
936
00:45:17,019 --> 00:45:18,960
sei ritornato, in questa notte di luna piena...
937
00:45:18,960 --> 00:45:20,480
tu sei qui fra noi...
938
00:45:20,589 --> 00:45:22,973
Come sei riuscito in questo grande
prodigio di apparire fra noi
939
00:45:22,974 --> 00:45:25,240
e di parlare con noi senza farci paura ?
940
00:45:25,380 --> 00:45:27,800
- Siete voi che siete riusciti in questo prodigio
941
00:45:27,859 --> 00:45:30,360
di essere qui riuniti malgrado...
942
00:45:30,609 --> 00:45:32,320
i vostri passati litigi...
943
00:45:32,320 --> 00:45:34,960
di essere qui, tutti i miei amici riuniti
944
00:45:34,960 --> 00:45:37,680
per un banchetto unico
945
00:45:37,680 --> 00:45:41,000
insieme a dei giovani
946
00:45:41,519 --> 00:45:44,410
che erano ancora nella culla
quando fui assassinato.
947
00:45:44,410 --> 00:45:46,560
In questa vostra tregua,
948
00:45:47,021 --> 00:45:50,716
in questa vostra... pace delle arti,
949
00:45:50,716 --> 00:45:52,711
era naturale che mi unissi a voi.
950
00:45:52,711 --> 00:45:53,960
- Ma...
951
00:45:53,960 --> 00:45:56,641
vuoi dire che i morti avrebbero
il permesso di andare a visitare
952
00:45:56,641 --> 00:45:58,960
i loro amici viventi quando questi
si riuniscono fra di loro ?
953
00:45:59,008 --> 00:46:01,360
- Il fiume dei morti
954
00:46:01,503 --> 00:46:03,000
scorre
955
00:46:03,355 --> 00:46:05,520
sotto i vostri passi...
956
00:46:06,520 --> 00:46:07,640
Caronte
957
00:46:07,640 --> 00:46:10,529
mi ha dato il permesso di venire questa notte.
958
00:46:10,529 --> 00:46:13,482
Doveva attendere sulla riva
una vecchia d'Auteuil
959
00:46:13,483 --> 00:46:14,641
che tardava a morire.
960
00:46:14,640 --> 00:46:16,920
Presto tornerà a prendermi.
961
00:46:16,970 --> 00:46:19,440
- E' la più bella dimostrazione d'amicizia
962
00:46:19,440 --> 00:46:21,376
che abbia mai sentito.
963
00:46:21,618 --> 00:46:23,232
Grazie, Cyrano.
964
00:46:23,316 --> 00:46:26,320
Vedi, questa sera ti amo
965
00:46:26,566 --> 00:46:29,160
come quando ti ho incontrato,
966
00:46:29,160 --> 00:46:32,320
in fuga dai gesuiti di Lisieux.
967
00:46:32,320 --> 00:46:34,960
- Già allora preferivo prendere lezioni
968
00:46:34,985 --> 00:46:36,945
con un maestro d'armi
969
00:46:36,993 --> 00:46:39,360
e con un maestro di ballo.
970
00:46:39,360 --> 00:46:40,520
- Tutti e due ?
971
00:46:40,914 --> 00:46:44,080
- Si signor, le armi e la danza,
972
00:46:45,051 --> 00:46:46,800
ed è per questo che...
973
00:46:46,910 --> 00:46:49,160
posso parlarvi
974
00:46:49,473 --> 00:46:51,880
del culo di un ballerino
975
00:46:51,966 --> 00:46:55,371
e del culo di uno spadaccino
976
00:46:55,396 --> 00:46:57,425
dandovene dimostrazione.
977
00:46:57,769 --> 00:46:59,894
Dite al vostro....
- Alessandro.
978
00:46:59,894 --> 00:47:01,440
- Alessandro
979
00:47:02,027 --> 00:47:04,720
di mostrarci le sue natiche,
980
00:47:04,720 --> 00:47:06,277
e tu Nantouillet...
981
00:47:06,277 --> 00:47:09,121
- Le mie natiche, signor comandante ?
Davanti a tutti ?
982
00:47:09,121 --> 00:47:11,457
- Ma se è un morto che te lo chiede...
983
00:47:11,487 --> 00:47:14,600
- Inoltre siamo solo fra di noi,
la vecchia serva è andata a letto.
984
00:47:15,098 --> 00:47:17,280
- Ma fatelo per incoraggiarlo...
985
00:47:17,280 --> 00:47:19,640
per amor mio, cavaliere...
986
00:47:19,640 --> 00:47:23,040
e anche per rievocare
987
00:47:23,040 --> 00:47:24,734
qualche vecchio ricordo...
988
00:47:24,734 --> 00:47:26,906
Forza, levati le mutande !
989
00:47:26,906 --> 00:47:28,987
- Va bene, ma solo perché sei tu...
990
00:47:29,033 --> 00:47:32,600
♫ Oh piaceri celestiali ♫
991
00:47:32,600 --> 00:47:36,960
♫ Dolci trasporti di letizia ! ♫
992
00:47:36,960 --> 00:47:40,620
♫ Vieni morte quando vorrai ♫
993
00:47:40,645 --> 00:47:43,577
♫ farmi dono del trapasso ♫
994
00:47:43,823 --> 00:47:46,927
♫ Ho rivisto la mia Principessa ! ♫
995
00:47:46,928 --> 00:47:49,640
- Cos'è ancora questa cosa?
- E' il seguito.
996
00:47:49,640 --> 00:47:51,607
- Sempre scritto da te ?
- Temo di si.
997
00:47:51,608 --> 00:47:54,760
- Signori, un po' di rispetto
998
00:47:56,182 --> 00:47:58,480
per questi due culi
999
00:47:59,536 --> 00:48:02,960
che vi contemplano !
1000
00:48:05,637 --> 00:48:09,871
- Eh allora ? Come si pronuncia l'assemblea ?
1001
00:48:09,876 --> 00:48:11,560
- Mio Dio,
1002
00:48:11,880 --> 00:48:14,933
mi pento di avere vissuto così male!
1003
00:48:15,320 --> 00:48:17,120
D'ora in poi faccio il voto
1004
00:48:17,120 --> 00:48:19,400
di scopare solo nel culo !
1005
00:48:20,277 --> 00:48:22,023
- Lasciami indovinare... Scritto ancora da te ?
1006
00:48:22,023 --> 00:48:25,226
- No. Da Théophile de Viau,
mentore di noi tutti.
1007
00:48:25,531 --> 00:48:29,440
- Amici, un po' di rispetto, che diavolo !
1008
00:48:29,697 --> 00:48:31,360
Théophile ne aveva.
1009
00:48:31,360 --> 00:48:34,877
- Si... ma il culo isolato, da solo
non vuol dire niente.
1010
00:48:37,289 --> 00:48:40,455
Ci vogliono la coscia, anche il ginocchio, il polpaccio
1011
00:48:40,480 --> 00:48:41,607
e fino al piede,
1012
00:48:41,607 --> 00:48:43,680
insomma, scendere del tutto.
1013
00:48:43,705 --> 00:48:46,061
- Ha ragione, non possiamo giudicare,
1014
00:48:46,060 --> 00:48:48,388
c'è bisogno di tutta la gamba.
- E' evidente !
1015
00:48:48,388 --> 00:48:51,200
Si sono mai viste delle statue
con le mutande abbassate ?
1016
00:48:52,109 --> 00:48:54,221
- Il giudizio di Paride avrebbe potuto aver luogo
1017
00:48:54,221 --> 00:48:57,280
con le tre donne con le gonne tirate su ?
1018
00:48:57,426 --> 00:49:00,720
Signorini, ancora uno sforzo per favore.
1019
00:49:00,720 --> 00:49:03,560
L'assemblea vuole vedervi
1020
00:49:03,560 --> 00:49:06,400
in costume adamitico.
1021
00:49:06,400 --> 00:49:09,498
- Per farla semplice, vuole vedervi
completamente nudi.
1022
00:49:09,498 --> 00:49:12,720
- Sì, ma per essere coerenti
con quello che diceva Molière,
1023
00:49:12,720 --> 00:49:14,178
a questi due culi,
1024
00:49:14,178 --> 00:49:16,480
bisognerebbe aggiungerne un terzo.
1025
00:49:17,132 --> 00:49:19,015
Il culo di un commediante.
1026
00:49:19,798 --> 00:49:22,360
- Un commediante ? Ma per fare cosa ?
1027
00:49:22,407 --> 00:49:26,205
Il culo di un comico non ha niente di particolare.
1028
00:49:26,205 --> 00:49:28,760
- Giusto, ma per porre fine alla diatriba
incominciata da Molière,
1029
00:49:28,760 --> 00:49:30,026
abbiamo bisogno che ci siano le tre categorie.
1030
00:49:30,026 --> 00:49:32,400
Uno spadaccino, un ballerino
1031
00:49:33,026 --> 00:49:34,742
e un commediante.
1032
00:49:34,767 --> 00:49:38,420
- Il giudizio di Paride verteva su tre donne.
1033
00:49:38,420 --> 00:49:41,440
- Bene, posso si o no levarmi le mutande ?
- Oh, cosa ne pensate ?
1034
00:49:42,314 --> 00:49:43,640
- Molière..
1035
00:49:44,001 --> 00:49:46,360
cosa ne dici ? Ma...
1036
00:49:47,484 --> 00:49:50,471
perché non fare venire... Baron ?
1037
00:49:50,776 --> 00:49:53,596
- Ma si, certo. Che buona idea...Baron
1038
00:49:53,621 --> 00:49:55,629
Molière, fai venire il tuo Baron.
1039
00:49:55,629 --> 00:49:57,400
- Chapelle !
1040
00:49:58,083 --> 00:50:00,680
Sbaglio nel lasciarti un appartamento a casa mia.
1041
00:50:00,680 --> 00:50:03,480
Non fai altro che bere e che
portarmi dei debosciati.
1042
00:50:03,527 --> 00:50:06,664
Con te le cose finiscono sempre
col trasformarsi in uno scherzo di cattivo gusto...
1043
00:50:06,664 --> 00:50:09,960
- Baron... Baron...
1044
00:50:10,522 --> 00:50:13,967
Baron... Baron
1045
00:50:14,024 --> 00:50:18,244
Baron... Baron
1046
00:50:18,596 --> 00:50:22,320
Baron... Baron
1047
00:50:22,669 --> 00:50:26,512
Baron... Baron
1048
00:50:26,599 --> 00:50:29,247
Baron... Baron
1049
00:50:29,248 --> 00:50:30,810
Ahhhh....!!!!
1050
00:50:30,833 --> 00:50:33,600
- E' arrivato questo sublime giovanotto
1051
00:50:33,600 --> 00:50:36,935
la cui fama risuona fino alle mie contrade !
1052
00:50:36,935 --> 00:50:39,604
- Michel Baron...
1053
00:50:40,291 --> 00:50:43,240
Ci perdoni di accoglierla, signore,
con questa tenuta da frate.
1054
00:50:43,240 --> 00:50:46,200
- Con una tenuta così poco protocollare...
1055
00:50:46,225 --> 00:50:49,065
- In verità, signore, il vostro venirci vicino
1056
00:50:49,231 --> 00:50:51,615
ci fa venire al mondo.
1057
00:50:51,640 --> 00:50:52,840
- Signori,
1058
00:50:52,932 --> 00:50:55,800
questo giovanotto è un ragazzo
sotto la mia protezione.
1059
00:50:56,408 --> 00:50:58,584
Non coinvolgetelo nelle vostre dissolutezze !
1060
00:50:58,624 --> 00:51:01,132
- Chi parla di dissolutezza ?
1061
00:51:01,132 --> 00:51:03,480
E' una questione altamente filosofica
1062
00:51:03,480 --> 00:51:05,000
quella di cui ci stiamo occupando.
1063
00:51:05,000 --> 00:51:06,960
- Quale attività è la migliore
1064
00:51:06,960 --> 00:51:08,680
per portare questo corpo
1065
00:51:08,680 --> 00:51:10,320
alla più adorabile perfezione ?
1066
00:51:10,320 --> 00:51:13,233
- Alla più desiderabile !
- E' una questione di bellezza.
1067
00:51:13,233 --> 00:51:15,840
- Pura e implacabile come la bellezza
1068
00:51:15,840 --> 00:51:18,640
con la loro giovane carne
1069
00:51:18,807 --> 00:51:20,526
al posto del marmo.
1070
00:51:20,526 --> 00:51:22,760
- Signori, vi scongiuro,
1071
00:51:22,853 --> 00:51:25,478
lasciate il mio discepolo nella sua innocenza.
1072
00:51:25,503 --> 00:51:28,634
- Se si tratta soltanto di mettersi
come questi signori, Molière,
1073
00:51:28,635 --> 00:51:32,160
quello non è un problema e
mi presto molto volentieri.
1074
00:51:32,160 --> 00:51:34,506
Il clima è mite.
Non rischio di prendermi un raffreddore.
1075
00:51:35,334 --> 00:51:37,321
- Questo è il giusto spirito !
1076
00:51:37,468 --> 00:51:40,202
- Questa è la libertà !
1077
00:51:40,227 --> 00:51:41,880
- Allora, ti spogli anche tu ?
1078
00:51:41,880 --> 00:51:45,320
- Baron è all'altezza della sua reputazione.
1079
00:51:45,320 --> 00:51:47,080
- Signori...
1080
00:51:47,400 --> 00:51:50,261
le tre grazie virili
1081
00:51:50,261 --> 00:51:51,800
della Guascogna,
1082
00:51:51,800 --> 00:51:53,050
della Francia
1083
00:51:53,050 --> 00:51:54,720
e della Turchia !
1084
00:51:54,928 --> 00:51:57,480
Mi sembra, signori,
1085
00:51:57,480 --> 00:52:00,560
che non possiamo domandare a questi ragazzi
1086
00:52:00,780 --> 00:52:03,880
di restare lì immobili
1087
00:52:04,200 --> 00:52:06,760
come i modelli nell'atelier di Poussin...
1088
00:52:06,760 --> 00:52:07,840
Ora,
1089
00:52:07,840 --> 00:52:10,040
bisogna che ognuno di loro si mostri
1090
00:52:10,120 --> 00:52:11,393
nella sua attività.
1091
00:52:11,418 --> 00:52:13,760
- Si, Alessandro danzerà,
1092
00:52:13,760 --> 00:52:15,606
il cavaliere tirerà di scherma
1093
00:52:15,606 --> 00:52:17,622
e Baron reciterà un passaggio che
1094
00:52:17,621 --> 00:52:19,560
sicuramente Molière ha appena scritto per lui.
1095
00:52:19,560 --> 00:52:20,960
- No !
1096
00:52:22,481 --> 00:52:24,240
Baron non svelerà nulla
1097
00:52:24,240 --> 00:52:26,200
di quello che non ho ancora messo in scena.
1098
00:52:28,650 --> 00:52:31,040
- Mi sembra che abbia già svelato molto
1099
00:52:31,040 --> 00:52:33,640
di quello che Molière vuole portare sulla scena.
1100
00:52:35,523 --> 00:52:37,521
- So che cosa vi reciterò,
1101
00:52:37,710 --> 00:52:40,814
un passaggio del signor de Bergerac.
- Ah, si !
1102
00:52:41,041 --> 00:52:43,385
- Quando la quercia che incontra sul sole
1103
00:52:43,385 --> 00:52:44,658
racconta l'origine dell'amore.
1104
00:52:44,658 --> 00:52:47,642
- Ah, gli "Stati e gli imperi del sole" !
1105
00:52:47,643 --> 00:52:49,998
- Signori, questo è il mio modo
di dirvi che me ne vado a letto.
1106
00:52:49,997 --> 00:52:52,520
Mi bevo il mio latte e me ne vado a dormire.
1107
00:52:54,005 --> 00:52:55,815
- Buon latte, Molière.
1108
00:52:56,811 --> 00:52:58,400
- E buona notte
1109
00:52:59,161 --> 00:53:01,080
perché alla fine ci irriti.
1110
00:53:01,080 --> 00:53:04,720
- Amico, fai male a ritirarti.
1111
00:53:05,224 --> 00:53:07,945
Nel vostro mondo bisogna
combattere senza sosta
1112
00:53:08,002 --> 00:53:09,480
per gioire...
1113
00:53:09,533 --> 00:53:11,440
di ogni singolo istante
1114
00:53:11,705 --> 00:53:13,520
e di ogni piacere.
1115
00:53:13,520 --> 00:53:15,129
Adesso so che
1116
00:53:15,129 --> 00:53:18,160
la gelosia, fra tutte le passioni,
è la più folle
1117
00:53:18,160 --> 00:53:20,640
e la più inutile.
- Cyrano... !
1118
00:53:21,727 --> 00:53:24,720
Non ho ancora avuto questa riflessione
di saggezza.
1119
00:53:26,336 --> 00:53:27,847
Buona notte, signori.
1120
00:53:27,941 --> 00:53:30,644
La piega che prende la vostra serata
non è quella che mi aspetto dagli amici.
1121
00:53:39,475 --> 00:53:41,040
- Va beh...
1122
00:53:41,671 --> 00:53:45,489
- Che guastafeste, davvero !
1123
00:53:45,724 --> 00:53:47,760
- E' a causa delle sue condizioni...
1124
00:53:47,760 --> 00:53:50,800
i medici gli hanno ordinato una dieta
a base di latte
1125
00:53:50,760 --> 00:53:52,560
e di formaggini magri...
1126
00:53:52,560 --> 00:53:55,840
- Ma non lasciamo che questo
infici la nostra gioia...
1127
00:53:55,840 --> 00:53:58,902
Beviamo ! Ancora del vino, Pierrotin...
1128
00:53:58,902 --> 00:54:00,199
- Giovanotti...
1129
00:54:42,575 --> 00:54:44,400
- Vi ascoltiamo.
1130
00:54:46,000 --> 00:54:48,720
- La mia cara amica, la quercia
1131
00:54:48,720 --> 00:54:52,800
mi ha raccontato l'origine dell'amore
sulla terra.
1132
00:54:53,378 --> 00:54:57,840
"Per quanto poco, ragazzo, voi abbiate vissuto sul vostro globo natale,
1133
00:54:57,962 --> 00:55:01,560
la famosa amicizia fra Pilade e Oreste
1134
00:55:01,560 --> 00:55:03,404
sarà certamente giunta a vostra conoscenza..."
1135
00:55:03,404 --> 00:55:04,760
- Scusatemi,
1136
00:55:04,760 --> 00:55:08,649
ma seguendo la recitazione del talentuoso Baron,
1137
00:55:08,649 --> 00:55:11,720
questi signori dovrebbero incarnare
questi valorosi guerrieri.
1138
00:55:12,000 --> 00:55:14,560
Per esempio, voi cavaliere potreste fare Oreste...
1139
00:55:14,585 --> 00:55:15,985
- Oreste ?
1140
00:55:16,105 --> 00:55:18,480
Volentieri... un importante ruolo principale
1141
00:55:18,480 --> 00:55:21,640
ma chi farà il mio Pilade...? Alessandro.
1142
00:55:22,251 --> 00:55:24,149
- Ma, non ho il testo.
1143
00:55:24,149 --> 00:55:26,352
- Non ce n'é bisogno. Mimeremo soltanto
1144
00:55:26,352 --> 00:55:27,960
seguendo la recitazione del signore...
1145
00:55:27,960 --> 00:55:30,531
- Eh va bene, se volete... Ma io,
se ho capito bene...
1146
00:55:30,556 --> 00:55:31,722
io faccio Pilade...
1147
00:55:31,722 --> 00:55:33,750
Allora, Pilade muore e poi, finito lì ?
1148
00:55:34,203 --> 00:55:36,720
- Voi fatelo, lo capirete facendolo.
1149
00:55:48,320 --> 00:55:49,810
- Un giorno,
1150
00:55:49,810 --> 00:55:51,880
il bravo Oreste,
1151
00:55:51,983 --> 00:55:54,520
impegnato in una battaglia,
1152
00:55:54,520 --> 00:55:57,120
cercava il suo caro Pilade
1153
00:56:02,319 --> 00:56:04,560
per gustare il piacere di vincere o
1154
00:56:04,560 --> 00:56:06,720
di morire in sua presenza,
1155
00:56:07,260 --> 00:56:08,440
quando lo scorse
1156
00:56:08,440 --> 00:56:11,480
a cento lance alzate sulla sua testa.
1157
00:56:11,480 --> 00:56:13,240
Ahimé !
1158
00:56:14,114 --> 00:56:15,800
che fece egli ?
1159
00:56:16,622 --> 00:56:17,840
Disperato,
1160
00:56:17,840 --> 00:56:20,440
si lanciò attraverso una foresta di picche
1161
00:56:20,440 --> 00:56:21,663
gridando,
1162
00:56:21,975 --> 00:56:23,360
urlando,
1163
00:56:23,694 --> 00:56:25,288
schiumando di rabbia.
1164
00:56:27,658 --> 00:56:29,040
Alla fine,
1165
00:56:29,463 --> 00:56:31,459
Pilade cadde
1166
00:56:36,282 --> 00:56:37,840
senza vita.
1167
00:56:39,297 --> 00:56:40,775
E l'amoroso Oreste,
1168
00:56:40,800 --> 00:56:43,560
che sentiva similmente la sua sulle labbra,
1169
00:56:43,585 --> 00:56:45,105
la trattenne
1170
00:56:45,172 --> 00:56:48,297
fino a che, con vista smarrita,
avendo cercato fra i morti
1171
00:56:52,472 --> 00:56:54,200
e ritovato Pilade,
1172
00:56:55,081 --> 00:56:56,599
sembrò,
1173
00:56:57,365 --> 00:56:59,393
incollandosi alla sua bocca,
1174
00:56:59,418 --> 00:57:02,800
voler gettare la sua anima
dentro il corpo del suo amato.
1175
00:57:03,238 --> 00:57:05,677
- Hey ! Smettila. cavaliere !
La puzza del tuo alito !
1176
00:57:05,702 --> 00:57:07,205
Hai mangiato dell'aglio o cosa ?
1177
00:57:10,408 --> 00:57:12,520
- Vienu Pilade, mio tesoro !
1178
00:57:12,573 --> 00:57:13,935
Mio piccolo eroe !
1179
00:57:13,967 --> 00:57:15,629
- Aiuto ! All'assassino!
1180
00:57:15,925 --> 00:57:18,655
- Il più giovane di questi eroi
1181
00:57:18,680 --> 00:57:21,680
spirò di dolore sul cadavere
del suo amico morto,
1182
00:57:24,319 --> 00:57:25,639
e dovete sapere
1183
00:57:25,680 --> 00:57:27,372
che dalla putrefazione del loro tronco,
che senza dubbio
1184
00:57:27,397 --> 00:57:29,305
aveva ingrassato la terra,
1185
00:57:29,783 --> 00:57:31,033
si vide germogliare
1186
00:57:31,040 --> 00:57:33,400
fra le ossa già bianche dei loro scheletri,
1187
00:57:33,658 --> 00:57:35,640
due giovani alberelli
1188
00:57:36,340 --> 00:57:39,135
il cui fusto e i rami,
congiungendosi alla rinfusa,
1189
00:57:39,161 --> 00:57:42,648
sembravano non affrettarsi a crescere
per potere attorcigliarsi ancora di più.
1190
00:57:43,612 --> 00:57:45,200
Le loro gemme
1191
00:57:49,920 --> 00:57:51,520
profumate
1192
00:57:51,607 --> 00:57:53,982
si chinavano l'una sull'altra,
1193
00:57:53,982 --> 00:57:57,360
e si riscaldavano a vicenda con il loro alito
come per potersi schiudere più presto.
1194
00:57:57,360 --> 00:58:00,416
Alla fine, questi amanti felici
1195
00:58:00,470 --> 00:58:02,360
produssero
1196
00:58:03,851 --> 00:58:06,495
delle mele... ma...
1197
00:58:07,960 --> 00:58:09,640
mele...
1198
00:58:10,455 --> 00:58:12,000
miracolose...
1199
00:58:12,000 --> 00:58:14,775
Non si erano appena mangiate le mele dell'uno,
1200
00:58:16,400 --> 00:58:18,280
che si diveniva perdutamente appassionati e innamorati
1201
00:58:18,280 --> 00:58:21,657
di chiunque avesse mangiato il frutto dell'altro.
1202
00:58:24,158 --> 00:58:26,000
E, non so come prosegue...
1203
00:58:26,099 --> 00:58:29,779
- Bravo ! Bravo !
1204
00:58:29,877 --> 00:58:31,885
-Signore, grazie.
1205
00:58:31,910 --> 00:58:34,225
Ci avete affascinato
1206
00:58:34,254 --> 00:58:36,400
talmente che la vostra arte
1207
00:58:36,446 --> 00:58:38,840
sontuosamente accompagna
1208
00:58:39,046 --> 00:58:40,880
la vostra nudità.
1209
00:58:41,171 --> 00:58:43,640
Abbandono il mio favorito
1210
00:58:43,686 --> 00:58:45,846
per dare il mio voto
1211
00:58:45,920 --> 00:58:48,360
alla carnale corposità della vostra parte.
1212
00:58:51,072 --> 00:58:53,880
- Seguo Cyrano nella sua scelta,
1213
00:58:53,880 --> 00:58:56,080
malgrado le vostre callipigie rotondità,
1214
00:58:56,080 --> 00:58:57,960
bel Alessandro...
1215
00:58:57,960 --> 00:59:00,499
- Rotondità, quali rotondità?
Mi state dicendo che sono grosse.
1216
00:59:00,499 --> 00:59:02,351
Ma non sono grosse.
Tantomeno grasse come una cotenna.
1217
00:59:02,351 --> 00:59:04,640
- Il signore ti sta facendo un complimento,
1218
00:59:04,640 --> 00:59:05,901
che le tue natiche sono tonde.
1219
00:59:05,901 --> 00:59:07,800
- E tu, Nantouillet,
1220
00:59:07,885 --> 00:59:11,480
hai il polpaccio troppo rigido e
la coscia troppo piccola...
1221
00:59:11,505 --> 00:59:13,353
non sei voluttuoso.
1222
00:59:13,429 --> 00:59:15,000
- Ho il culo piatto, lo so.
1223
00:59:15,508 --> 00:59:17,425
Ma Cyrano, tu mi hai teso una trappola.
1224
00:59:17,424 --> 00:59:20,635
Inoltre è la prima volta che guardi i didietro...
1225
00:59:21,033 --> 00:59:24,159
Quando eri vivo, non era quello che c'era
dietro che ti interessava ...
1226
00:59:24,350 --> 00:59:26,120
- L'esito è chiaro.
1227
00:59:26,120 --> 00:59:29,440
Il corpo del commediante è il più armonioso.
1228
00:59:29,471 --> 00:59:31,280
Baron è il vincitore,
1229
00:59:31,280 --> 00:59:33,040
Ha ottenuto tutti i voti.
1230
01:00:15,879 --> 01:00:18,480
- Oreste e Pilade al posto di Adamo ed Eva.
1231
01:00:18,837 --> 01:00:21,423
Cyrano, ci hai superato tutti,
1232
01:00:21,423 --> 01:00:24,160
con la tua creatività e la tua immaginazione !
1233
01:00:24,185 --> 01:00:26,840
- Oltretutto il libro è introvabile...
1234
01:00:26,840 --> 01:00:30,520
- Oh si, i gesuiti si ingegnano a distruggerlo
man mano che viene stampato.
1235
01:00:30,555 --> 01:00:34,395
- Grazie a Dio, ne ho una copia nella mia biblioteca.
1236
01:00:34,451 --> 01:00:37,725
- Noi altri abbiamo qualcuno e
le nostre piccole storie qui in basso
1237
01:00:37,740 --> 01:00:39,935
mentre tu vai nella tua scatola magica
1238
01:00:39,835 --> 01:00:42,640
a esplorare gli astri di giorno
1239
01:00:42,721 --> 01:00:44,000
e di notte.
1240
01:00:44,000 --> 01:00:46,640
- Dovrei pensare a un opera
1241
01:00:47,033 --> 01:00:49,680
sui vostri "Imperi del sole
1242
01:00:50,209 --> 01:00:51,880
e della luna"...
1243
01:00:51,880 --> 01:00:53,600
- Mon cher Lully,
1244
01:00:53,600 --> 01:00:56,160
Cyrano è morto da quindici anni !
1245
01:00:56,160 --> 01:00:58,954
Non è perché è venuto a trovarci questa sera
1246
01:00:58,954 --> 01:01:01,868
che da domani si metterà a lavorare
con voi al clavicembalo.
1247
01:01:02,243 --> 01:01:03,480
- Certamente,
1248
01:01:04,860 --> 01:01:06,600
ma la sua arte permane,
1249
01:01:07,524 --> 01:01:09,583
e mi piacerebbe riscoprirla
1250
01:01:09,583 --> 01:01:11,521
per farne un'opera,
1251
01:01:12,395 --> 01:01:14,372
non vedo cosa me lo impedirebbe...
1252
01:01:18,016 --> 01:01:20,720
- Quello che ve lo impedirebbe, signore,
1253
01:01:20,720 --> 01:01:23,600
è il talento dei vostri amici viventi
1254
01:01:23,642 --> 01:01:26,720
che vi sono accanto e che soffrono la fame,
1255
01:01:27,664 --> 01:01:30,760
che hanno un bisogno che i morti non hanno.
1256
01:01:31,160 --> 01:01:32,840
- Ahhh...ah..-
1257
01:01:34,400 --> 01:01:37,760
la volpe esce allo scoperto !
1258
01:01:38,470 --> 01:01:39,960
- Come ?
1259
01:01:40,611 --> 01:01:42,253
Cosa stai cercando di dire ?
1260
01:01:42,299 --> 01:01:44,968
- Che hai percorso in lungo e in largo
la Francia e l'Italia
1261
01:01:45,024 --> 01:01:48,471
alla ricerca di rendite e di importanti signori
1262
01:01:48,517 --> 01:01:50,880
che ti commissionassero delle opere, ma...
1263
01:01:50,910 --> 01:01:54,720
tu e il tuo Pierrotin
1264
01:01:55,213 --> 01:01:57,095
avete talmente importunato tutti,
1265
01:01:57,095 --> 01:01:59,533
che ormai nessuno vi commissiona niente.
1266
01:01:59,533 --> 01:02:01,924
Il resto dei soldi che avevi,
1267
01:02:02,236 --> 01:02:04,640
lo hai dilapidato a carte.
1268
01:02:04,640 --> 01:02:07,560
Allora, ti è tornato in mente,
1269
01:02:07,560 --> 01:02:09,120
in modo molto opportuno,
1270
01:02:09,120 --> 01:02:10,800
il tuo vecchio amico Molière,
1271
01:02:12,280 --> 01:02:14,600
divenuto famoso
1272
01:02:14,600 --> 01:02:16,720
e vicino alla corte.
1273
01:02:16,840 --> 01:02:20,400
- Molière non ha mai spesso di prodigarmi
il suo affetto
1274
01:02:20,698 --> 01:02:24,357
che gli ho sempre restituito centuplicato.
1275
01:02:24,880 --> 01:02:26,700
- Centuplicato,
1276
01:02:26,700 --> 01:02:28,600
vecchiaccio !
1277
01:02:28,898 --> 01:02:31,920
Molière ti ha alloggiato e nutrito,
1278
01:02:31,920 --> 01:02:35,560
ti ha mantenuto per tutto
il tuo soggiorno in Languedoc,
1279
01:02:35,560 --> 01:02:38,182
prima e dopo il tuo soggiorno
1280
01:02:38,183 --> 01:02:40,839
nelle prigioni di Montpellier.
1281
01:02:41,240 --> 01:02:44,800
Tu devi a Molière una riconoscenza eterna !
1282
01:02:44,800 --> 01:02:46,360
- Lo vedi Chapelle ?...
1283
01:02:46,360 --> 01:02:49,560
Per colpa tua, tutti sono al corrente delle mie disgrazie a Montpellier.
1284
01:02:49,715 --> 01:02:52,575
Il tuo libro ha rovinato la mia reputazione
1285
01:02:52,600 --> 01:02:54,100
perfino tra i morti !
1286
01:02:54,100 --> 01:02:57,014
- Vorresti negare, furbacchione,
1287
01:02:58,160 --> 01:03:00,880
che sei venuto stasera da Molière
1288
01:03:01,555 --> 01:03:03,255
perché è la tua ultima carta?
1289
01:03:03,280 --> 01:03:06,200
Che ti vedresti bene nel soppiantare
1290
01:03:06,200 --> 01:03:08,482
il grande Lully come compositore
1291
01:03:08,482 --> 01:03:11,080
delle commedie-balletti che darà Molière ?
1292
01:03:15,383 --> 01:03:18,480
- Così, signore, voi contemplate un simile progetto ?
1293
01:03:20,484 --> 01:03:23,200
Dovreste sapere che la mia collaborazione con Molière
1294
01:03:24,088 --> 01:03:25,840
dura ormai da sei anni ?
1295
01:03:26,904 --> 01:03:29,480
E questa unione si basa su un'alleanza
1296
01:03:30,271 --> 01:03:31,640
solida come il ferro ?
1297
01:03:31,640 --> 01:03:34,883
- Oh là. signor...
1298
01:03:34,993 --> 01:03:38,121
sovrintendente alla musica,
1299
01:03:38,120 --> 01:03:40,800
poiché è questo l'incarico che avete
chiesto al più grande re del mondo...
1300
01:03:40,800 --> 01:03:42,720
- Cosa dite, signore ?
- Gli spettri
1301
01:03:42,720 --> 01:03:44,680
hanno orecchie che arrivano
1302
01:03:44,860 --> 01:03:47,640
fino a Versailles tra...
1303
01:03:47,817 --> 01:03:50,400
gli specchi delle toelette
1304
01:03:50,400 --> 01:03:52,880
dove le dame vanno e vengono ,
1305
01:03:52,880 --> 01:03:57,148
all'interno dei pannelli della galleria degli specchi
1306
01:03:57,218 --> 01:04:00,080
dove la vanità degli uomini
1307
01:04:00,400 --> 01:04:03,800
sfila tra i loro inchini..
1308
01:04:04,416 --> 01:04:07,680
- Mi sembra... signore,
1309
01:04:08,033 --> 01:04:10,040
que i fantasmi siano futili
1310
01:04:10,040 --> 01:04:13,000
nel loro aggirarsi tra le vanità delle toelette e degli specchi...
1311
01:04:13,177 --> 01:04:16,920
- Gli specchi sono molto più profondi di quanto sembri,
1312
01:04:16,920 --> 01:04:19,440
riflettono
1313
01:04:20,338 --> 01:04:23,840
mentre ci riflettono,
1314
01:04:24,215 --> 01:04:26,920
per caso,
1315
01:04:26,920 --> 01:04:30,520
scivolando in una di queste profondità,
1316
01:04:32,200 --> 01:04:34,280
ho colto
1317
01:04:34,371 --> 01:04:36,640
una richiesta che facevate al re
1318
01:04:36,641 --> 01:04:38,555
un giorno in cui, come sempre,
lo facevate ballare...
1319
01:04:38,583 --> 01:04:41,903
- Insomma, signore !
- Una richiesta che sicuramente
1320
01:04:43,960 --> 01:04:46,840
sarebbe fonte di dolore
1321
01:04:47,242 --> 01:04:50,281
per il vostro amico Molière...
1322
01:04:50,281 --> 01:04:53,347
un dolore che lo porterebbe a morire...
1323
01:04:53,347 --> 01:04:56,128
più in fretta della sua infiammazione gastrica.
1324
01:04:56,128 --> 01:04:57,409
- Signore, ne ho abbastanza, si spieghi chiaramente !
1325
01:04:57,434 --> 01:04:59,554
- Vi ho sentito,
1326
01:04:59,914 --> 01:05:02,200
signor "ballerino",
1327
01:05:02,324 --> 01:05:04,000
sussurrare
1328
01:05:04,183 --> 01:05:07,360
all'orecchio del grande Luigi che
Molière produceva solo
1329
01:05:08,880 --> 01:05:11,475
opere volgari,
1330
01:05:11,933 --> 01:05:13,542
che mal si confacevano
1331
01:05:13,584 --> 01:05:15,647
alla grandezza di un re.
1332
01:05:15,712 --> 01:05:17,912
Voi uccidereste Molière,
1333
01:05:18,144 --> 01:05:20,400
signor Lully.
1334
01:05:22,008 --> 01:05:23,930
- Ignoravo he l'insolenza dei morti
1335
01:05:23,929 --> 01:05:26,480
superasse l'impertinenza dei vivi.
1336
01:05:27,496 --> 01:05:30,996
Dovete essere scivolato troppo velocemente
per le profondita del vostro specchio spia,
1337
01:05:31,590 --> 01:05:33,880
e avete sentito delle cose
1338
01:05:34,600 --> 01:05:35,772
che non avete capito.
1339
01:05:35,773 --> 01:05:38,121
- O capito cose che non avete sentito.
1340
01:05:38,120 --> 01:05:40,359
- Oh là, là... raccapezzarsi tra specchi,
1341
01:05:40,359 --> 01:05:42,570
profondità che ondeggiano,
mi gira la testa.
1342
01:05:42,570 --> 01:05:45,040
- In altre parole, spettro temerario,
torna nei tuoi abissi,
1343
01:05:45,040 --> 01:05:46,440
dimentica quello che ho detto
1344
01:05:46,440 --> 01:05:49,680
riguardo a trarre un'opera dalle tue stronzate.
1345
01:05:51,720 --> 01:05:53,360
Ti farò tacere.
1346
01:05:53,957 --> 01:05:56,000
- Signor Lully...
1347
01:06:00,944 --> 01:06:03,280
siete un artista come noi.
1348
01:06:03,280 --> 01:06:04,749
Senza dubbio meglio di noi.
1349
01:06:05,200 --> 01:06:08,400
Ma è il re che ci dà e si riprende
i sussidi che ci permettono di vivere,
1350
01:06:09,195 --> 01:06:11,480
Quel re con cui voi ballate tutti i giorni.
1351
01:06:12,135 --> 01:06:15,175
Spero voi siate benevolo anche
1352
01:06:15,200 --> 01:06:17,145
nei confronti di Molière o di Dassoucy,
1353
01:06:17,145 --> 01:06:19,880
quando il caso vi porta a parlare di loro.
1354
01:06:24,874 --> 01:06:27,440
- A dire il vero, il re non parla spesso di Molière,
1355
01:06:29,299 --> 01:06:32,200
di Dassoucy... mai.
1356
01:06:33,640 --> 01:06:36,677
- Ahimé, i tempi sono cambiati,
1357
01:06:36,960 --> 01:06:39,200
neanche Corneille non è più di moda.
1358
01:06:39,200 --> 01:06:40,920
- Se seguissimo la moda,
1359
01:06:40,920 --> 01:06:43,840
ci sarebbe posto solo per Racine e un caffé !
- Mio Dio,
1360
01:06:44,296 --> 01:06:46,624
il nostro giovane re ama le arti alla follia.
1361
01:06:46,649 --> 01:06:50,258
- Il sole ama tutto ciò che è nuovo.
1362
01:06:50,258 --> 01:06:52,203
- Ma certo, tutto quello che si rinnova !
1363
01:06:53,160 --> 01:06:55,200
Tutto ciò che stupisce !
1364
01:06:55,441 --> 01:06:57,199
Non si può passare la vita a danzare le gavotte
1365
01:06:57,199 --> 01:06:59,280
come sotto quel buonuomo di Luigi XIII,
1366
01:06:59,527 --> 01:07:01,441
che aveva un gusto deteriore
1367
01:07:01,785 --> 01:07:03,199
per il rustico.
1368
01:07:03,226 --> 01:07:05,765
- Detta da un Italiano, signore,
1369
01:07:05,765 --> 01:07:07,273
l'affermazione è ammirevole !
1370
01:07:08,336 --> 01:07:11,560
Non è quel buonomo di Louis XIII, come voi dite,
1371
01:07:11,597 --> 01:07:14,541
che ha fatto venire in Francia il gruppo degli Italiani...
1372
01:07:14,547 --> 01:07:17,440
Mazzarino e tutto il vostro clan?
1373
01:07:17,440 --> 01:07:20,400
- Signore, si può fare dell'arte
senza invitare l'Italia ?
1374
01:07:21,978 --> 01:07:25,033
Voi non siete forse molto apprezzato
nel ducato di Savoia,
1375
01:07:25,151 --> 01:07:28,680
e a Torino, e in diversi stati al di là delle montagne ?
1376
01:07:29,557 --> 01:07:32,880
- È che posso ancora comporre la mia musica, signore...
1377
01:07:33,209 --> 01:07:36,360
qui quet'arte è sempre più il previlegio
1378
01:07:36,360 --> 01:07:40,000
di un solo e unico artista !
1379
01:07:40,393 --> 01:07:42,840
- Che ne rinnova ogni giorno la gloria
1380
01:07:43,800 --> 01:07:45,480
e l'eccellenza.
1381
01:07:49,747 --> 01:07:53,200
- Ammettete, signore, che i sussidi del re
non sono senza limiti.
1382
01:07:53,200 --> 01:07:54,640
E se il re vi favorisce,
1383
01:07:54,640 --> 01:07:57,000
deve pur riprendere da uno ciò che accorda all'altro.
1384
01:07:57,000 --> 01:07:59,680
- Signor de Chapelle, è Molière
che vi ha preso per ambasciatore ?
1385
01:08:04,058 --> 01:08:05,760
Non parlate così,
1386
01:08:07,680 --> 01:08:09,760
mi addolorate.
1387
01:08:12,624 --> 01:08:16,000
- Il commediante ha recitato e si è rivestito.
1388
01:08:16,241 --> 01:08:18,880
Signor Lully, ho freddo. La luna è tramaontata.
1389
01:08:19,099 --> 01:08:21,232
Posso rivestirmi ?
1390
01:08:25,200 --> 01:08:27,480
- Certamente, Alessandro.
1391
01:08:29,134 --> 01:08:30,520
Allora !
1392
01:08:31,555 --> 01:08:32,920
Amico mio,
1393
01:08:34,160 --> 01:08:35,640
cambiamo argomento
1394
01:08:36,460 --> 01:08:38,760
e parliamo del vostro fascino, Michel Baron,
1395
01:08:39,836 --> 01:08:42,440
perché, signore, è un modo davvero strano
1396
01:08:43,152 --> 01:08:44,920
quello di difendere la vostra causa,
1397
01:08:45,920 --> 01:08:47,760
prendendovela con me.
1398
01:08:47,895 --> 01:08:50,560
- Lungi da me quest'idea, signore...
1399
01:08:50,887 --> 01:08:54,200
sono ai vostri piedi e imploro la vostra grazia.
1400
01:08:56,734 --> 01:08:58,174
Malgrado la mia sorpresa,
1401
01:08:58,929 --> 01:09:01,760
avevo sperato che venendo da Molière,
1402
01:09:01,760 --> 01:09:05,104
forse vi avrei incontrato...
1403
01:09:05,104 --> 01:09:08,040
- C'est un serpent...
1404
01:09:09,232 --> 01:09:12,912
che ruba le prede degli altri
1405
01:09:13,418 --> 01:09:15,902
per mangiarle meglio da solo !
1406
01:09:15,979 --> 01:09:17,760
- Signor Pierrotin,
1407
01:09:18,440 --> 01:09:20,720
voi che cantate per tutte le occasioni,
1408
01:09:21,583 --> 01:09:23,640
potreste cantarcela
1409
01:09:25,029 --> 01:09:26,560
come si deve ?
1410
01:09:34,485 --> 01:09:36,896
- Le parole sono di Molière ?
- No.
1411
01:09:37,153 --> 01:09:39,520
Il testo non è di Molière,
1412
01:09:40,419 --> 01:09:42,219
ma è comunque molto carino.
1413
01:09:43,602 --> 01:09:44,802
Ascoltiamolo.
1414
01:09:59,382 --> 01:10:05,760
♫ Il piacere ha scelto come rifugio ♫
1415
01:10:06,322 --> 01:10:12,400
♫ questo luogo piacevole e tranquillo ♫
1416
01:10:13,344 --> 01:10:20,294
♫ perché questi sono luoghi belli
per gli amanti felici. ♫
1417
01:10:20,403 --> 01:10:27,680
♫ perché questi sono luoghi belli
per gli amanti felici. ♫
1418
01:10:40,889 --> 01:10:47,080
♫ E' l'amore che tiene incatenati ♫
1419
01:10:47,817 --> 01:10:54,772
♫ mille uccelli che cantano giorno e
notte nei nostri boschi, ♫
1420
01:10:54,771 --> 01:11:00,880
♫ Se l'amore causasse solo dolore ♫
1421
01:11:01,766 --> 01:11:09,080
♫ gli uccelli innamorati non canterebbero
così tanto. ♫
1422
01:13:13,075 --> 01:13:14,075
- Toh,
1423
01:13:14,888 --> 01:13:18,495
sono le tre e siamo, per così dire,
ancora in piedi.
1424
01:13:19,866 --> 01:13:20,992
- Perbacco,
1425
01:13:21,800 --> 01:13:24,736
sono davvero matto a venire qui
ogni giorno a ubriacarmi
1426
01:13:24,736 --> 01:13:27,320
per rendere omaggio a Molière.
1427
01:13:28,270 --> 01:13:30,800
Sono stanco di questo andazzo...
1428
01:13:31,840 --> 01:13:35,429
e quello che mi fa arrabbiare è che lui creda
che io sia obbligato a farlo.
1429
01:13:35,429 --> 01:13:37,859
- E' per fargli un favore che
veniamo a casa sua,
1430
01:13:38,077 --> 01:13:41,560
Che ci sbattiamo fino a... Auteuil...
1431
01:13:42,361 --> 01:13:44,040
dove gli è venuto lo sfizio...
1432
01:13:45,010 --> 01:13:46,400
di venire a stare !
1433
01:13:46,425 --> 01:13:48,401
- Così lontano dai nostri locali preferiti.
1434
01:13:48,400 --> 01:13:51,520
- Dal Montone Bianco ?
- Dalla Mela di Pin...
1435
01:13:51,597 --> 01:13:53,735
- Dalla Croce di Lorena !
1436
01:13:53,760 --> 01:13:55,067
- Glielo abbiamo detto.
1437
01:13:55,324 --> 01:13:57,681
La festa potremmo farla anche altrove...
1438
01:13:57,681 --> 01:14:02,000
- E dove ? Anche Chapelle si è trasferito
a vivere qui.
1439
01:14:02,024 --> 01:14:04,602
- Da quando siamo arrivati, Molière
ha voluto metterci nelle tue mani.
1440
01:14:04,886 --> 01:14:06,880
Non voleva altro che...
1441
01:14:06,905 --> 01:14:08,264
andare a dormire.
1442
01:14:08,415 --> 01:14:10,342
- Perché Baron era in casa...
1443
01:14:10,367 --> 01:14:13,242
- Mi aveva chiesto di aiutare La Fôret nella stanza
di servizio e di non farmi vedere in giro.
1444
01:14:13,242 --> 01:14:14,609
- Eh, lo sappiamo !
1445
01:14:14,609 --> 01:14:16,360
Abbiamo dovuto discutere
1446
01:14:16,464 --> 01:14:19,000
e quasi minacciarlo, questi signori
me ne sono testimoni,
1447
01:14:19,065 --> 01:14:20,600
per poterti avere fra noi,
1448
01:14:21,667 --> 01:14:23,120
signorino.
1449
01:14:23,146 --> 01:14:24,560
- Ammettetelo !
1450
01:14:27,006 --> 01:14:29,840
Questo ragazzino attraversa tutta la Francia
1451
01:14:30,599 --> 01:14:32,760
per venire fino a Parigi
1452
01:14:33,399 --> 01:14:36,469
e brillare sulle scene teatrali.
1453
01:14:37,560 --> 01:14:39,360
Ma Baron,
1454
01:14:39,650 --> 01:14:42,681
nenache il tempo di arrivare che
Molière s'impossessa di te,
1455
01:14:42,714 --> 01:14:45,080
come Giove di Ganimede,
1456
01:14:45,080 --> 01:14:47,694
e ti seppellisce insieme a lui
in questa campagna.
1457
01:14:47,715 --> 01:14:49,680
- Allora, Baron, ribellati !
1458
01:14:49,680 --> 01:14:52,520
Fai valere i tuoi diritti, il tuo talento,
1459
01:14:52,520 --> 01:14:53,881
la tua giovinezza.
1460
01:14:53,881 --> 01:14:56,000
- La tua voglia di brillare.
1461
01:14:56,000 --> 01:14:58,095
- E se sei Ganimede, fai il coppiere !
1462
01:14:58,095 --> 01:14:59,160
- Il coppiere.*
* échanson = coppiere
chanson = canzone
1463
01:14:59,160 --> 01:15:01,520
- Cosa... le canzoni ? Io faccio le canzoni.
1464
01:15:04,396 --> 01:15:06,040
- No, non le canzoni !
1465
01:15:06,990 --> 01:15:09,240
- Il coppiere !
1466
01:15:09,858 --> 01:15:12,499
Sta dicendo: servici da bere.
1467
01:15:24,750 --> 01:15:27,080
- Non sai che la vita è breve ?
1468
01:15:27,680 --> 01:15:29,640
Che passa in un istante ?
1469
01:15:30,909 --> 01:15:32,520
- Guardamii !
1470
01:15:34,072 --> 01:15:35,281
Vedi
1471
01:15:35,542 --> 01:15:38,444
questa ferita alla testa...
1472
01:15:40,459 --> 01:15:42,311
- Oh là là, sto per svenire...
1473
01:15:42,311 --> 01:15:45,900
- Ecco cosa significa avere dei nemici
che ti fanno cadere delle travi in testa
1474
01:15:45,900 --> 01:15:48,360
- Ma senti male per tutta l'eternità ?
1475
01:15:48,360 --> 01:15:51,440
- No, ci devono pur anche essere dei vantaggi.
1476
01:15:51,833 --> 01:15:54,208
- Tu eri un solitario. Eri pieno di nemici.
1477
01:15:54,208 --> 01:15:55,800
- Ero libero.
1478
01:15:56,051 --> 01:15:59,760
Non volevo dipendere... da nessuno.
1479
01:16:00,200 --> 01:16:02,720
- La nostra vita è poca cosa !
1480
01:16:02,861 --> 01:16:05,560
E' piena di traversìe.
1481
01:16:05,840 --> 01:16:09,560
- Siami in una perenne ricerca
per trenta o quarant'anni
1482
01:16:09,622 --> 01:16:12,169
per godere di un momento di piacere,
1483
01:16:12,168 --> 01:16:13,679
che non troviamo mai.
1484
01:16:13,679 --> 01:16:15,320
- Nella nostra giovinezza
1485
01:16:15,320 --> 01:16:17,520
siamo perseguitati da dei maledetti genitori
1486
01:16:17,520 --> 01:16:19,046
che vogliono metterci in testa
1487
01:16:19,071 --> 01:16:21,477
un'accozzaglia di stupidaggini.
1488
01:16:21,478 --> 01:16:22,705
- Dici bene !
1489
01:16:22,757 --> 01:16:25,935
Perdio, mi preoccuppa che giri o la terra
1490
01:16:25,960 --> 01:16:29,680
o il sole o che quel pazzo di Cartesio abbia ragione.
1491
01:16:29,680 --> 01:16:32,480
- O quel vecchio furbacchione di Aristotele !
1492
01:16:32,480 --> 01:16:34,421
- Non ci siamo liberati di quei pazzi
1493
01:16:34,421 --> 01:16:37,320
che ci hanno riempito la testa
1494
01:16:37,320 --> 01:16:39,920
con un bel matrimonio.
1495
01:16:39,944 --> 01:16:41,280
- Tutte queste donne
1496
01:16:41,377 --> 01:16:44,320
sono degli animali nemici giurati
della nostra tranquillità.
1497
01:16:44,320 --> 01:16:46,040
- Eh si perdio,
1498
01:16:46,525 --> 01:16:47,720
dolore,
1499
01:16:48,040 --> 01:16:49,680
ingiustizia,
1500
01:16:50,056 --> 01:16:52,015
infelicità ovunque
1501
01:16:52,480 --> 01:16:55,720
La vita è un misero condividere... lasciamola,
1502
01:17:00,038 --> 01:17:03,743
per timore di non separarci
da buoni amici quali noi siamo.
1503
01:17:03,833 --> 01:17:05,240
- Amici miei,
1504
01:17:05,240 --> 01:17:08,320
il fiume è a portata di mano...
1505
01:17:12,016 --> 01:17:15,000
- Andiamoci ad annegare in compagnia !
- Lasciate che vi guidi
1506
01:17:16,775 --> 01:17:19,320
in quel punto del fiume
1507
01:17:19,926 --> 01:17:22,194
dove la sua profondità permette di accedere,
1508
01:17:22,219 --> 01:17:24,930
attraverso un gioco di chiuse naturali,
1509
01:17:25,702 --> 01:17:27,800
ai fiumi sotteranei.
1510
01:17:27,800 --> 01:17:29,400
- Cosa stai dicendo amico ?
1511
01:17:30,423 --> 01:17:33,309
Che la Senna in quel punto confluisce nello Stige ?
1512
01:17:33,506 --> 01:17:35,200
- E' un punto,
1513
01:17:35,200 --> 01:17:37,640
una grande fossa d'acqua
1514
01:17:37,640 --> 01:17:39,960
percorsa da un movimento circolare
1515
01:17:40,807 --> 01:17:42,280
dove l'onda
1516
01:17:42,788 --> 01:17:44,400
diventa nera.
1517
01:17:45,640 --> 01:17:47,527
- Facci vedere questo passaggio.
1518
01:17:48,080 --> 01:17:50,920
- E' quello in cui è passato Orfeo ?
1519
01:17:50,998 --> 01:17:53,400
- Ah, no ! Perché in questo
1520
01:17:53,880 --> 01:17:56,360
si attraversa in una sola direzione.
1521
01:17:58,309 --> 01:18:01,480
Non tornerete indietro.
1522
01:18:04,782 --> 01:18:06,600
Siete...
1523
01:18:08,360 --> 01:18:09,840
convinti ?
1524
01:18:11,879 --> 01:18:13,996
-Non ci sarà mai più una così bella notte...
1525
01:18:13,997 --> 01:18:16,467
- ...di amicizia e di luna...
1526
01:18:16,492 --> 01:18:17,785
-... più propizia
1527
01:18:18,716 --> 01:18:20,991
- ... per morire !
- Si...
1528
01:18:21,613 --> 01:18:24,154
- In questo momento, il tempo si è fermato...
1529
01:18:24,154 --> 01:18:27,193
Siamo tutti in pace,
1530
01:18:27,193 --> 01:18:30,080
nel piacere, nel vino e negli amori...
1531
01:18:30,789 --> 01:18:31,883
E da domani
1532
01:18:31,908 --> 01:18:34,880
torneremo alle nostre noiose famiglie.
1533
01:18:34,880 --> 01:18:36,520
- Alle nostre spiacevoli mogli...
1534
01:18:36,571 --> 01:18:38,960
- Ai nostri intrighi, ai nostri litigi...
1535
01:18:38,960 --> 01:18:41,000
- Alla quotidianità delle giornate...
1536
01:18:41,000 --> 01:18:42,480
ai doveri...
1537
01:18:42,909 --> 01:18:44,775
ai grigi mattini...
1538
01:18:44,878 --> 01:18:46,920
il tirare avanti,
1539
01:18:46,949 --> 01:18:49,520
il vino cattivo... Hey, Baron...
1540
01:18:51,640 --> 01:18:53,160
cosa dici tu ?
1541
01:18:53,595 --> 01:18:55,520
- Che un giorno forse reciterò davanti al re ?
1542
01:18:58,677 --> 01:19:01,544
- Credi che il re ti capirà meglio di noi, eh ?
1543
01:19:01,683 --> 01:19:04,467
- Il re ! Ma è Lully che gli insegna il gusto.
1544
01:19:04,565 --> 01:19:06,284
- Signori, sono ancora molto giovane...
1545
01:19:06,643 --> 01:19:08,955
- E' una malattia da cui si guarisce in fretta.
1546
01:19:08,955 --> 01:19:11,840
- E Molière sta dormendo... Si sveglierà
se non mi trova...
1547
01:19:12,565 --> 01:19:14,518
- Eh va bene, rimani con Molière
1548
01:19:15,573 --> 01:19:18,161
perché non ti rendi conto
1549
01:19:18,372 --> 01:19:20,840
di quanto sia importante morire adesso !
1550
01:19:26,240 --> 01:19:28,742
- Prima dell'alba, la Senna
1551
01:19:28,742 --> 01:19:31,400
diventerà il nostro letto !
1552
01:19:31,813 --> 01:19:33,761
Andiamo signori, andiamo,
1553
01:19:33,808 --> 01:19:36,920
Lasciamo qui questi codardi e
andiamo a realizzare
1554
01:19:36,945 --> 01:19:39,105
il nostro glorioso disegno !
1555
01:19:39,104 --> 01:19:41,880
- Cyrano, aprici la strada !
1556
01:19:50,984 --> 01:19:52,224
- Michel !
1557
01:19:52,688 --> 01:19:55,080
- Osmane !
- Sono pazzi !
1558
01:19:55,584 --> 01:19:57,295
- Aspettami ! Vado a cercare Molière.
1559
01:19:57,295 --> 01:19:59,256
Solo lui riuscirà a farli ragionare !
1560
01:21:04,270 --> 01:21:05,760
- L'acqua!
1561
01:21:06,262 --> 01:21:07,960
- Signori...
1562
01:21:10,440 --> 01:21:13,159
Che cosa vi ho fatto perchè vogliate
realizzare questo bel progetto
1563
01:21:13,159 --> 01:21:14,640
senza rendermene partecipe ?
1564
01:21:14,640 --> 01:21:17,639
Come ? Volete annegarvi senza di me ?
1565
01:21:18,280 --> 01:21:19,671
Credevo che fossimo amici...
1566
01:21:19,671 --> 01:21:21,360
- Beh, ha una parte di ragione.
1567
01:21:21,360 --> 01:21:23,411
Gli stiamo facendo un torto.
1568
01:21:23,411 --> 01:21:26,200
Forza, vieni, Molière, ad annegarti con noi.
- Si, vieni con noi... dai, vieni.
1569
01:21:26,243 --> 01:21:29,032
- Forza, Baptiste, vieni... non è neanche fredda...
1570
01:21:29,307 --> 01:21:31,480
- Piano, qui non si tratta di una cosa
1571
01:21:31,696 --> 01:21:33,699
da affrontare malamente.
1572
01:21:33,724 --> 01:21:37,000
Si tratta dell'ultimo atto della nostra vita,
bisogna valutarlo nel merito.
1573
01:21:37,263 --> 01:21:38,695
- Cosa intendi dire? Spiegati.
1574
01:21:38,720 --> 01:21:40,280
- Si, il nostro merito è grande.
1575
01:21:40,280 --> 01:21:42,304
- Si, il nostro atto ammirevole.
1576
01:21:42,304 --> 01:21:45,221
- Quando sarà noto. diventeremo immortali !
1577
01:21:45,221 --> 01:21:47,823
- La nostra gloria sarà... postuma !
1578
01:21:48,159 --> 01:21:50,200
- E sarà anche postaqua !
1579
01:21:50,200 --> 01:21:51,400
- Postaqua ?
1580
01:21:51,400 --> 01:21:53,360
- Una gloria postaqua ?
1581
01:21:53,360 --> 01:21:57,240
- Si, si. Non "post humus",
dopo la terra,
1582
01:21:57,240 --> 01:22:00,640
ma "post aquam", dopo l'acqua
1583
01:22:00,640 --> 01:22:03,722
poiché i nostri corpi troveranno
sepoltura tra i flutti.
1584
01:22:04,490 --> 01:22:06,217
Post-aqua !
1585
01:22:06,575 --> 01:22:08,720
- Ah già, non è stupido...
1586
01:22:08,888 --> 01:22:10,326
- Sa bene il latino !
1587
01:22:10,326 --> 01:22:13,840
- Mi sta bene morire, ma non finire
cocomero* o... melone d'acqua.
* cocomero=pasteque
1588
01:22:13,867 --> 01:22:15,415
- Beh, vieni Molière,
1589
01:22:15,440 --> 01:22:18,520
unisciti al nostro destino postaqua !
1590
01:22:19,314 --> 01:22:21,347
- Postumo... postaqua...
1591
01:22:23,619 --> 01:22:24,900
e tuttavia...
1592
01:22:24,925 --> 01:22:26,600
- Cosa c'é ? Continui a tergiversare ?
1593
01:22:26,600 --> 01:22:29,280
- Assolutamente no, vi sto venendo dietro...
Guardate, sono già in acqua...
1594
01:22:29,280 --> 01:22:32,421
ma... un dubbio mi attanaglia,
di cui non riesco a liberarmi...
1595
01:22:32,421 --> 01:22:34,944
- Ma allora parla Molière.
Sono le tue ultime parole.
1596
01:22:34,944 --> 01:22:37,800
- Si, non puoi farla finita,
restando con un dubbio nell'animo...
1597
01:22:37,962 --> 01:22:39,280
- Si, di cosa si tratta ?
1598
01:22:39,280 --> 01:22:41,480
- Va bene... se ci lasciamo annegare
a quest'ora,
1599
01:22:41,519 --> 01:22:44,400
potrebbero interpretare malevolmente
e in modo sbagliato il nostro atto.
1600
01:22:44,800 --> 01:22:46,832
Sicuramete diranno che l'abbiamo
fatto di notte
1601
01:22:46,832 --> 01:22:49,234
perché eravamo disperati e ubriachi.
1602
01:22:49,680 --> 01:22:51,800
- Chi oserebbe dire una cosa simile ?
1603
01:22:51,917 --> 01:22:54,120
Non lo permetterò perché non c'è niente di più falso !
1604
01:22:54,120 --> 01:22:56,440
- Si, non sarebbe giusto !
- Non siamo ubriachi !
1605
01:22:56,873 --> 01:22:59,120
- No, certo che no, ma...
1606
01:22:59,272 --> 01:23:01,840
ma le malelingue sosterrebbero il contrario...
1607
01:23:02,279 --> 01:23:04,871
Dobbiamo scegliere il momento che
ci onori maggiormente
1608
01:23:04,905 --> 01:23:06,600
e che corrisponda al nostro modo di agire.
1609
01:23:06,600 --> 01:23:08,440
- E' il giusto atteggiamento.
Allora,cosa vorresti fare ?
1610
01:23:08,467 --> 01:23:11,160
- Domani verso le otto o le nove del mattino,
1611
01:23:11,160 --> 01:23:13,600
a digiuno e davanti a tutti
1612
01:23:13,622 --> 01:23:14,920
torneremo qui
1613
01:23:14,920 --> 01:23:16,981
per gettarci a testa alta in questo fiume.
1614
01:23:16,981 --> 01:23:18,196
- Non è affatto stupido...
1615
01:23:18,196 --> 01:23:20,110
- Non c'è che da aspettare quattro ore...
1616
01:23:20,135 --> 01:23:22,135
cosa sono quattro ore di più o di meno ?
1617
01:23:23,633 --> 01:23:25,393
- Si... ma allora... in questo caso...
1618
01:23:25,418 --> 01:23:27,281
potremmo farlo due volte...
1619
01:23:28,549 --> 01:23:30,535
adesso ci anneghiamo per noi stessi...
1620
01:23:30,560 --> 01:23:33,397
e poi lo rifacciamo... diciamo fra quattro ore...
1621
01:23:34,225 --> 01:23:36,665
per la gloria postaqua !
1622
01:23:37,554 --> 01:23:40,320
- No, ma rifletti... non è possibile...
- Perché no ?
1623
01:23:40,320 --> 01:23:43,440
- Hey, per me, te lo dico chiaramente...
1624
01:23:43,986 --> 01:23:46,135
approvo le tue ragioni.
1625
01:23:46,160 --> 01:23:47,960
- Si, non c'è niente da aggiungere.
1626
01:23:47,960 --> 01:23:50,320
- Perdio, mi fa arrabbiare,
1627
01:23:50,320 --> 01:23:53,201
Molière ha sempre una visione
cento volte più ampia della nostra.
1628
01:23:53,506 --> 01:23:56,000
- Voilà è fatto, rimandiamo il tutto a domani.
1629
01:23:57,358 --> 01:24:00,960
Oltre ad annegare, adesso mi prendo
anche il raffreddore...
1630
01:24:01,350 --> 01:24:04,549
- Andiamo a dormire perché mi sto addormentando
1631
01:24:04,624 --> 01:24:07,055
anche se sono bagnato fino al collo.
1632
01:24:07,080 --> 01:24:08,440
Allora...
1633
01:24:08,883 --> 01:24:10,520
cocomero...
1634
01:24:10,774 --> 01:24:12,391
dammi una mano...
1635
01:24:15,238 --> 01:24:18,280
- Io non bevo mai, ma quando bevo...
1636
01:24:18,847 --> 01:24:20,320
bevo !
1637
01:24:24,640 --> 01:24:26,522
- Così Molière,
1638
01:24:27,640 --> 01:24:29,798
non sarà questa la sera in cui
tu e i miei amici
1639
01:24:29,798 --> 01:24:31,960
verrete a raggiungermi...
1640
01:24:32,525 --> 01:24:34,040
Peccato...
1641
01:24:34,595 --> 01:24:36,448
mi mancate molto.
1642
01:24:37,560 --> 01:24:39,560
- Dovrai aspettare ancora un po'...
1643
01:24:40,423 --> 01:24:41,921
Non essere triste.
1644
01:24:42,488 --> 01:24:44,560
Hai visto che banda di ubriaconi !
1645
01:24:45,360 --> 01:24:48,597
Qualche volta mi rattrista l'avere
a che fare con gente così.
1646
01:24:49,097 --> 01:24:51,080
Lo stesso Chapelle mi disgusta...
1647
01:24:51,108 --> 01:24:52,788
- Ricordati
1648
01:24:53,030 --> 01:24:55,080
come era da giovane
1649
01:24:55,514 --> 01:24:57,960
e quanto fosse affascinante.
- Ma si...
1650
01:24:57,978 --> 01:25:01,189
Ed è anche per questo che, malgrado tutto,
lo tengo vicino a me.
1651
01:25:01,189 --> 01:25:02,520
- E fai bene.
1652
01:25:03,319 --> 01:25:06,280
Il luogo in cui mi trovo è solitario.
1653
01:25:07,577 --> 01:25:10,520
Non ho ancora incontrato Théophile...
1654
01:25:10,520 --> 01:25:12,080
Socrate...
1655
01:25:12,650 --> 01:25:14,440
o Giulio Cesare...
1656
01:25:15,400 --> 01:25:19,280
Ci sono delle folle che si assomigliano tutte...
1657
01:25:19,926 --> 01:25:22,856
che scorrono tremando...
1658
01:25:24,120 --> 01:25:27,800
come moltitudini di foglie ingrigite nel vento...
1659
01:25:28,702 --> 01:25:31,520
- Quello che stai dicendo non invoglia
certo a venire a raggiungerti...
1660
01:25:34,204 --> 01:25:35,440
- Forse
1661
01:25:36,243 --> 01:25:37,905
avevano ragione
1662
01:25:38,687 --> 01:25:41,040
a voler morire tutti insieme...
1663
01:25:41,920 --> 01:25:44,680
Andandosene di comune accordo, laggiù
1664
01:25:45,013 --> 01:25:47,295
si sarebbero ritrovati tutti riuniti...
1665
01:25:50,220 --> 01:25:52,407
Si è talmente soli...
1666
01:25:53,291 --> 01:25:54,600
talmente soli...
1667
01:25:55,094 --> 01:25:57,095
- Allora, sei stato contento di averci rivisto ?
1668
01:25:57,120 --> 01:25:58,539
- Ah, si !
1669
01:26:00,248 --> 01:26:01,855
Per me,
1670
01:26:01,880 --> 01:26:05,040
il sole presto perforerà l'acqua nera
1671
01:26:05,572 --> 01:26:07,640
con il suo primo raggio...
1672
01:26:08,450 --> 01:26:09,840
e...
1673
01:26:10,661 --> 01:26:13,440
sarà la fine della mia scappatella.
1674
01:26:13,543 --> 01:26:15,652
- La tua visita miracolosa...
1675
01:26:15,895 --> 01:26:18,080
anche tu ci manchi, Cyrano...
1676
01:26:18,117 --> 01:26:21,400
- Goditi la tua casa d'Auteuil,
1677
01:26:21,874 --> 01:26:23,320
i tuoi amici,
1678
01:26:24,318 --> 01:26:26,040
questi giovanotti,
1679
01:26:26,146 --> 01:26:27,775
la tua gloria...
1680
01:26:28,480 --> 01:26:30,800
il tempo che ti rimane...
1681
01:26:31,892 --> 01:26:33,120
Ecco...
1682
01:26:33,528 --> 01:26:35,640
il sole penetra...
1683
01:26:35,911 --> 01:26:36,966
Svanisco...
1684
01:26:36,965 --> 01:26:39,640
La vecchia è già seduta nella barca
di Caronte... pazienza !
1685
01:26:39,747 --> 01:26:43,520
Resterò in piedi per tutta la traversata.
1686
01:26:43,593 --> 01:26:44,880
- Addio, Cyrano
1687
01:26:44,880 --> 01:26:47,600
- Buona giornata, grande Molière.
1688
01:26:47,976 --> 01:26:49,760
E anche...
1689
01:26:50,800 --> 01:26:52,560
a presto !
1690
01:28:02,693 --> 01:28:04,161
- Cosa stai leggendo, Michel ?
1691
01:28:04,411 --> 01:28:06,992
- Il testo teatrale che Cyrano
mi ha lasciato ieri sera al banchetto.
1692
01:28:08,953 --> 01:28:10,648
- Lo spettro si era portato dietro un testo ?
1693
01:28:10,648 --> 01:28:13,560
- Si, mi ha detto che c'era una parte adatta a me nel testo
1694
01:28:13,560 --> 01:28:16,960
e che forse avrei potuto convincervi
a metterlo in scena a teatro.
1695
01:28:16,995 --> 01:28:19,080
Si tratta di una commedia "Il pedante gabbato".
1696
01:28:20,612 --> 01:28:21,880
- Fammi vedere...
1697
01:28:23,920 --> 01:28:26,200
L'hai letto ? Sai di cosa parla ?
1698
01:28:26,295 --> 01:28:29,200
- A grandi linee, è la storia di un vecchio
padre ridicolo, Granger,
1699
01:28:29,200 --> 01:28:31,560
che si innamora della stessa ragazza
di cui è innamorato il figlio.
1700
01:28:31,633 --> 01:28:33,920
Così trama per mandare suo figlio a Venezia
1701
01:28:33,961 --> 01:28:35,980
e restare lui solo con la ragazza.
1702
01:28:36,078 --> 01:28:38,042
Ma il figlio, aiutato da un suo amico,
1703
01:28:38,043 --> 01:28:39,481
un bricconcello chiamato Corbinelli,
1704
01:28:39,480 --> 01:28:40,760
si fa passare per morto
1705
01:28:40,760 --> 01:28:42,600
o rapito dai Turchi che ne chiedono il riscatto.
1706
01:28:42,600 --> 01:28:44,000
- I Turchi ?
1707
01:28:44,029 --> 01:28:45,320
Ma dove si svolge l'azione ?
1708
01:28:45,351 --> 01:28:48,025
- A Parigi... Non lontano da qui,
comunque sulle rive della Senna.
1709
01:28:48,111 --> 01:28:50,560
- Dei turchi a Parigi ? Cyrano è proprio matto.
1710
01:28:52,322 --> 01:28:53,680
Vieni, leggiamo...
1711
01:28:56,067 --> 01:28:57,360
Fai Charlot
1712
01:28:58,020 --> 01:29:00,760
- "Oh, mio povero Corbinelli, eccoti !
1713
01:29:00,760 --> 01:29:03,023
Sai qual è l'infelicità a cui mi costringe mio padre?"
1714
01:29:03,062 --> 01:29:04,440
- Corbinelli
1715
01:29:04,648 --> 01:29:08,000
- "Vi manda a Venezia.
Dovete partire domani.
1716
01:29:08,047 --> 01:29:11,200
Vi ordina di acquistare qualche
sciocchezzuola a buon mercato,
1717
01:29:11,200 --> 01:29:13,120
che sia rara a Venezia,
1718
01:29:13,713 --> 01:29:16,046
per poterne far dono a vostro zio."
1719
01:29:16,400 --> 01:29:18,720
- No, lo vedi che già qui è...
1720
01:29:19,840 --> 01:29:20,920
scialbo.
1721
01:29:21,998 --> 01:29:24,880
Corbinelli deve avere un motivo per
interessarsi ai problemi del giovane.
1722
01:29:24,880 --> 01:29:27,960
Lo incontra, confuso...
suo padre vuole esiliarlo a Venezia.
1723
01:29:29,229 --> 01:29:32,160
Per prima cosa, potrebbe chiedergli
il motivo della sua disperazione...
1724
01:29:32,683 --> 01:29:34,925
Io, quando ti ho ritrovato...
vediamo, cosa ti ho detto ?
1725
01:29:35,171 --> 01:29:37,760
- Io, vi ho detto, credo...
1726
01:29:38,053 --> 01:29:41,320
Hey, sapete quanto mi siete mancato.
1727
01:29:42,061 --> 01:29:43,400
- Troppo diretto.
1728
01:29:44,040 --> 01:29:45,840
Charlot potrebbe dirgli...
1729
01:29:45,840 --> 01:29:47,160
"Peccato,
1730
01:29:47,213 --> 01:29:49,666
non conosci la ragione della mia inquietudine"
1731
01:29:49,666 --> 01:29:52,960
A cui Corbinelli... scaltro... ma
anche tenero... potrebbe rispondere...
1732
01:29:53,231 --> 01:29:56,129
"No, ma dipende da te che io presto lo sappia poiché...
1733
01:29:59,102 --> 01:30:00,720
poiché io sono un uomo capace a consolare..."
1734
01:30:00,720 --> 01:30:02,120
- Bella trovata la consolazione.
1735
01:30:02,120 --> 01:30:03,720
- "Poichè sono un uomo capace a consolare...
1736
01:30:03,720 --> 01:30:06,440
un uomo che si fa coinvolgere dai problemi dei giovani"
1737
01:30:06,440 --> 01:30:08,419
- E' molto bello, ma anche diretto.
1738
01:30:08,466 --> 01:30:10,701
- Ma andrà bene semplicemente
perché è divertente.
1739
01:30:10,701 --> 01:30:12,139
- Bene, allora dobbiamo scriverlo.
1740
01:30:13,006 --> 01:30:14,400
- Scriviamolo..
1741
01:30:14,915 --> 01:30:16,977
- Sembra tutto così facile quando voi lo inventate...
1742
01:30:16,978 --> 01:30:19,814
Perché Cyrano, che pure ha tanta fantasia e immaginazione,
1743
01:30:19,813 --> 01:30:21,080
non ci ha pensato ?
1744
01:30:21,080 --> 01:30:22,743
- Perché Cyrano è un romanziere...
1745
01:30:23,051 --> 01:30:24,920
che ha difficoltà e si impantana
1746
01:30:24,920 --> 01:30:27,465
quando deve trasportare i suoi personaggi
sulle scene di un teatro.
1747
01:30:27,527 --> 01:30:30,510
Toh, guarda chi c'è... Un altro spettro
1748
01:30:30,680 --> 01:30:32,775
a giudicare dal colorito della creatura.
1749
01:30:32,800 --> 01:30:34,480
- Oh là là... giuro
1750
01:30:34,480 --> 01:30:36,360
che non berrò mai più un solo goccio di vino
1751
01:30:36,360 --> 01:30:38,551
in tutta la mia vita !
1752
01:30:38,551 --> 01:30:41,600
-Non sfidare il cielo giurando cose impossibili.
1753
01:30:41,647 --> 01:30:44,359
Signor Claude, buon giorno al posto di buona sera.
1754
01:30:45,038 --> 01:30:47,265
- Che ore sono ?-
- Le cinque e un quarto.
1755
01:30:47,264 --> 01:30:49,000
Ci vuoi scusare ? Stiamo correggendo Cyrano.
1756
01:30:49,025 --> 01:30:50,905
- No, no, signor Chapelle, restate...
1757
01:30:51,184 --> 01:30:52,919
Leggete con noi.
1758
01:30:59,977 --> 01:31:01,240
Prendete.
1759
01:31:04,847 --> 01:31:06,160
- Corbelli.
1760
01:31:06,160 --> 01:31:08,000
- No, lo legge Molière.
1761
01:31:08,000 --> 01:31:11,170
Io faccio il figlio Charlot e
voi fate mio padre, Granger.
1762
01:31:11,574 --> 01:31:12,960
Corbinelli
1763
01:31:13,014 --> 01:31:15,494
- Ahimé, tutto è perduto, vostro figlio è morto.
1764
01:31:15,520 --> 01:31:18,480
- Mio figlio morto. Sei fuori di testa ?
1765
01:31:18,480 --> 01:31:22,080
- No, parlo seriamente. In realtà,
vostro figlio non è morto,
1766
01:31:22,481 --> 01:31:24,280
ma è in mano ai Turchi.
1767
01:31:24,280 --> 01:31:25,960
- In mano dei Turchi ?
1768
01:31:25,960 --> 01:31:28,160
Reggetemi, sono morto.
1769
01:31:29,023 --> 01:31:31,132
- Eravamo appena entrati in barca
1770
01:31:31,133 --> 01:31:33,719
per passare dalla Porta di Nesle al molo della Scuola,
1771
01:31:33,719 --> 01:31:36,360
quando siamo stati catturati da una galea turca.
1772
01:31:36,581 --> 01:31:39,800
- Per le subdole corna
1773
01:31:39,840 --> 01:31:42,200
di Tritone, dio del mare !
1774
01:31:43,208 --> 01:31:46,039
Chi ha mai sentito dire che ci fosse
il mare a Saint-Cloud ?
1775
01:31:46,098 --> 01:31:49,067
o che ci fossero galee, pirati o scogli ?
1776
01:31:49,092 --> 01:31:50,160
- Ah, lo vedete !
1777
01:31:50,185 --> 01:31:53,225
Anche Cyrano si è reso conto
dell'assurdità della sua invenzione.
1778
01:31:53,283 --> 01:31:56,400
- Si tratta di una farsa di Cyrano ?
- Si, "Il pedante gabbato".
1779
01:31:56,448 --> 01:31:58,096
- E mette delle galee turche a Saint Cloud ?
1780
01:31:58,096 --> 01:31:59,960
Vale a dire in fondo al giardino ?
1781
01:31:59,960 --> 01:32:01,520
Eh, questa è proprio grossa !
1782
01:32:02,374 --> 01:32:05,736
- Nota comunque che ieri sera c'era un Turco vero e proprio in fondo al giardino,
1783
01:32:06,370 --> 01:32:08,081
sulla Senna e anche dentro.
1784
01:32:08,081 --> 01:32:09,680
- Ma leggete e vedrete.
1785
01:32:12,178 --> 01:32:14,680
- Ma i nostri Turchi non si sono
accontantati di questo,
1786
01:32:14,701 --> 01:32:16,560
hanno cercato di accoltellare suo figlio.
1787
01:32:16,560 --> 01:32:18,120
- Come, senza una confessione ?
1788
01:32:18,120 --> 01:32:19,880
- Se non sarà riacquistato con dei soldi....
1789
01:32:19,880 --> 01:32:21,160
- No, un riscatto !
1790
01:32:21,160 --> 01:32:26,880
Ahhhh, i miserabili.
1791
01:32:27,347 --> 01:32:29,917
- Il mio padrone non ha potuto dirmi altro che:
1792
01:32:29,942 --> 01:32:31,840
"va a trovare mio padre e di lui..."
1793
01:32:31,865 --> 01:32:34,625
mentre le sue lacrime gli soffocavano le parole...
1794
01:32:35,053 --> 01:32:38,280
- Che diavolo c'era andato a fare
sulla galea di un Turco ?
1795
01:32:39,120 --> 01:32:40,120
Di un Turco ?
1796
01:32:40,145 --> 01:32:43,267
- Ammetta che la faccenda della galea è ridicola.
1797
01:32:43,666 --> 01:32:44,814
- Si.
1798
01:32:44,917 --> 01:32:47,693
Ma se manca una ragione, più
questa ragione sarà valida
1799
01:32:47,917 --> 01:32:50,382
più la domanda "che diavolo ci è andato a fare
1800
01:32:50,407 --> 01:32:52,055
su quella galea" sarà divertente.
1801
01:32:52,056 --> 01:32:54,200
- Quindi, quale ragione potrebbe avere
1802
01:32:54,225 --> 01:32:56,889
questo giovane per seguire un turco
sulla sua galea ?
1803
01:32:57,122 --> 01:32:58,960
- Ma, non so...
1804
01:33:00,755 --> 01:33:03,520
Corbinelli e Charlot passeggiano la notte nel porto...
1805
01:33:03,520 --> 01:33:05,600
Per cominciare cominciamo a spostarli a Napoli...
1806
01:33:05,650 --> 01:33:08,320
piuttosto che a Parigi... il porto di Napoli.
1807
01:33:08,564 --> 01:33:11,204
Una costa pericolosa infestata dai pirati.
1808
01:33:11,205 --> 01:33:13,840
Ed è là che durante la notte, i nostri due complici
1809
01:33:14,736 --> 01:33:16,575
sono a caccioa d'avventure.
1810
01:33:16,600 --> 01:33:18,458
E si imbattono in un giovane Turco...
1811
01:33:18,458 --> 01:33:20,794
- Come Alessandro... voglio dire Osmane,
1812
01:33:20,793 --> 01:33:22,687
il ballerino del signor Lully di ieri sera...
1813
01:33:22,811 --> 01:33:24,069
quello che aveva delle belle natiche tonde...
1814
01:33:24,094 --> 01:33:25,867
- Ma tutto sommato, meno belle delle tue.
1815
01:33:25,868 --> 01:33:27,160
- Secondo il gusto di questi signori.
1816
01:33:27,160 --> 01:33:29,735
- A conclusione del nostro giudizio d'Auteuil.
1817
01:33:29,735 --> 01:33:31,040
- Risultato...
1818
01:33:31,250 --> 01:33:33,800
Jonsac t'invita martedì a Versailles...
1819
01:33:34,063 --> 01:33:36,801
Cyrano ti fa leggere un testo teatrale alle mie spalle...
1820
01:33:37,325 --> 01:33:40,328
Lully... non ti ha dato niente, Lully ?
1821
01:33:40,367 --> 01:33:41,600
- No,
1822
01:33:41,820 --> 01:33:44,768
un bacio quando è partito, per sigillare
la promessa di rivedersi.
1823
01:33:46,062 --> 01:33:47,320
- Un bacio ?
1824
01:33:47,320 --> 01:33:48,720
- E Osmane ?
1825
01:33:48,720 --> 01:33:50,339
- Abbiamo chiaccherato noi due da soli
fino alle ore piccole
1826
01:33:50,339 --> 01:33:51,987
nella capanna vicino al molo.
1827
01:33:52,539 --> 01:33:54,535
Ho accesso un fuoco per asciugare
i suoi abiti.
1828
01:33:54,560 --> 01:33:56,960
Abbiamo disturbato due aironi che
erano nel caminetto
1829
01:33:56,960 --> 01:33:59,080
che si sono messi a volare in preda
al panico dentro la capanna.
1830
01:33:59,080 --> 01:34:01,481
- Si, beh, gli aironi, la capanna...
1831
01:34:02,387 --> 01:34:04,114
non è di quello che ti voglio parlare...
1832
01:34:05,176 --> 01:34:08,325
ma parlarti della notte che hai trascorso
a parlare, come tu dici, con questo giovane Turco...
1833
01:34:08,345 --> 01:34:10,840
- E allora? E' il povero ballerino del signor Lully.
1834
01:34:10,840 --> 01:34:13,088
Era un sempliciotto. Quei signori lo hanno deriso tutta la sera.
1835
01:34:13,088 --> 01:34:15,049
Mi sono limitato a essere gentile con lui.
1836
01:34:15,403 --> 01:34:17,020
Mi ha raccontato del suo viaggio per venire qui.
1837
01:34:17,020 --> 01:34:19,653
Del suo esilio lontano dal suo meraviglioso paese...
Costantinopoli.
1838
01:34:20,280 --> 01:34:22,160
Ho acceso un fuoco. Gli ho fatto asciugare i vestiti...
1839
01:34:22,160 --> 01:34:23,440
- Va bene, va bene. Non parliamone più.
1840
01:34:23,804 --> 01:34:26,360
Ma tu hai notato che aveva un bel culo.
- Ahh !
1841
01:34:27,398 --> 01:34:30,160
Il Turco ha un bel culo, problema risolto.
1842
01:34:31,477 --> 01:34:33,665
- Cosa vuoi dire ?
- Bene, Corbinelli e il giovanotto
1843
01:34:33,664 --> 01:34:36,339
seguono il giovane Turco perché
notano che ha un bel culo.
1844
01:34:36,542 --> 01:34:38,400
E lo seguono sul molo,
1845
01:34:38,400 --> 01:34:40,230
il suo culo che balla davanti a loro,
1846
01:34:40,230 --> 01:34:42,240
fino alla galea.
1847
01:34:42,320 --> 01:34:45,040
- No, ma... Molière non può scrivere una cosa del genere.
1848
01:34:45,857 --> 01:34:47,040
- No.
1849
01:34:47,482 --> 01:34:49,400
Posso tradurre quello che dice.
1850
01:34:51,451 --> 01:34:54,560
Non sono avvicinati da un giovane turco che ha un bel culo,
1851
01:34:56,045 --> 01:34:58,765
ma sono avvicinati da un giovane turco
di bell'aspetto che...
1852
01:34:58,790 --> 01:35:00,624
li invita sulla sua barca, dove salgono
1853
01:35:00,600 --> 01:35:02,819
e il padre potrà ripetere la sua domanda
fino alla nausea:
1854
01:35:02,819 --> 01:35:04,760
che diavolo è andato a fare su quella galea ?
1855
01:35:04,760 --> 01:35:06,660
E ti giuro, la gente riderà !
1856
01:35:06,933 --> 01:35:09,360
ma senza sapere perché ride, credimi.
1857
01:35:10,065 --> 01:35:11,440
Forza, scrivi...
1858
01:35:11,653 --> 01:35:13,121
Corbinelli...
1859
01:35:13,395 --> 01:35:15,184
No, questo nome mi imbarazza.
Il nome di Corbinelli
1860
01:35:15,184 --> 01:35:16,930
in relazione al vero Corbinelli che abita a Parigi.
1861
01:35:17,015 --> 01:35:19,679
- In Rue du Figuier ?
- Si. Ci vuole un altro nome.
1862
01:35:19,834 --> 01:35:22,615
- Italiano ? Commedia dell'arte...
1863
01:35:23,120 --> 01:35:25,440
- Beh... c'é Scapino...
1864
01:35:25,894 --> 01:35:28,558
E' un mascolzone, dici ?
Beh, Scapino è un imbroglione.
1865
01:35:29,133 --> 01:35:32,175
- Scapino non è male, ma in Francia
sarebbe Scapin. Si, Scapin.
1866
01:35:32,240 --> 01:35:35,080
- Scapin va bene.
- Scapin il mascalzone.
1867
01:35:35,240 --> 01:35:37,200
- L'imbroglione è Scapin ?
1868
01:35:38,138 --> 01:35:39,441
- Il volto di Scapin.
1869
01:35:39,440 --> 01:35:42,160
- O "Gli inganni di Scapin "
1870
01:35:43,345 --> 01:35:44,705
- Questo è il titolo.
1871
01:35:44,736 --> 01:35:46,800
Ammettetelo, è meglio del "Pedante gabbato".
1872
01:35:47,040 --> 01:35:50,390
- E in più ha il vantaggio di porre
l'imbroglione al centro dell'intrigo
1873
01:35:50,400 --> 01:35:52,640
piuttosto che il padre,
che ha molta meno attrattiva.
1874
01:35:52,719 --> 01:35:55,560
- Ho scritto "L'avaro" che era un vecchio ladro,
un po' come Granger.
1875
01:35:55,560 --> 01:35:57,040
- Ma l'avaro era il personaggio centrale,
1876
01:35:57,040 --> 01:35:59,760
mentre qui è l'imbroglione, non è vero ?
1877
01:36:00,321 --> 01:36:02,240
- Cosa ne sai tu, che non hai letto il testo ?
1878
01:36:02,267 --> 01:36:05,000
- Poiché questo naturalmente è il ruolo che reciti.
1879
01:36:06,692 --> 01:36:08,055
- Bravo, mi conosce come le sue tasche.
1880
01:36:08,087 --> 01:36:10,001
- Allora, adorato Scapin !
1881
01:36:10,002 --> 01:36:13,160
- Ma se Scapin è al centro, Charlot
ha una piccola parte, marginale
1882
01:36:13,160 --> 01:36:15,480
- Oh, mia piccolina...
1883
01:36:16,939 --> 01:36:18,760
- Vedremo cosa possiamo fare.
1884
01:36:18,760 --> 01:36:20,248
- Continuerete a chiamarlo Charlot ?
1885
01:36:20,248 --> 01:36:21,760
- Ah, Charlot non è male.
1886
01:36:21,785 --> 01:36:23,920
- No, non è il nome giusto per un personaggio,
1887
01:36:23,920 --> 01:36:26,040
soprattutto di una commedia...
e ancora meno di una farsa.
1888
01:36:26,941 --> 01:36:28,175
- Potremmo cambiare il cognome...
1889
01:36:28,200 --> 01:36:30,921
- Tenendo le vocali "a" e "o" proponetemi dei nomi...
1890
01:36:30,937 --> 01:36:32,120
- Baron.
1891
01:36:32,120 --> 01:36:34,179
- Giusto, ma non è un nome di battesimo.
1892
01:36:34,179 --> 01:36:35,271
- Aloisio?
1893
01:36:35,270 --> 01:36:38,320
No, troppe vocali che soverchiano
le altre due.
1894
01:36:38,660 --> 01:36:40,047
- Marco ?
1895
01:36:40,231 --> 01:36:41,600
Sandro ?
1896
01:36:41,625 --> 01:36:43,044
Non trovo che nomi italiani.
1897
01:36:43,044 --> 01:36:44,560
- Invertendo le vocali, forse ?
1898
01:36:44,560 --> 01:36:45,600
- Orazio !
1899
01:36:46,020 --> 01:36:47,890
- Troppo tragico... cornelliano.
1900
01:36:47,945 --> 01:36:49,320
- Ottavio !
- Ah !
1901
01:36:49,608 --> 01:36:51,271
Ottavio, non è male.
1902
01:36:51,305 --> 01:36:53,920
Ottavio si adatta bene a un giovane.
Si, sarà Ottavio.
1903
01:36:53,920 --> 01:36:55,378
- E il padre? Come chiamerete il padre ?
1904
01:36:55,408 --> 01:36:57,496
- Il padre è vecchio, lo chiamerò Geronte,
questo è tutto.
1905
01:36:57,521 --> 01:36:59,145
- Molto bene... e questo dove ci porta ?
1906
01:36:59,183 --> 01:37:01,360
- Bene, questo ci porta a Scapin
1907
01:37:01,360 --> 01:37:03,800
che arriva... tutto ansimante
1908
01:37:03,800 --> 01:37:05,800
davanti a ser Geronte e gli dice:
1909
01:37:08,367 --> 01:37:11,087
"Signore..."
- E allora, Geronte risponde:
1910
01:37:12,814 --> 01:37:14,240
"Cosa ? "
1911
01:37:16,400 --> 01:37:18,520
- Grazie, mi sei di grande aiuto.
1912
01:37:19,000 --> 01:37:21,062
Allora dico... "Signore, vostro figlio..."
1913
01:37:21,063 --> 01:37:22,532
- "Cosa mio figlio...? "
1914
01:37:22,531 --> 01:37:25,280
- "L'ho trovato un po' triste per non so cosa
1915
01:37:25,280 --> 01:37:27,120
che gli avete detto...
1916
01:37:27,523 --> 01:37:30,042
Cercando di far divertire questa tristezza...
1917
01:37:30,042 --> 01:37:31,880
siamo andati a passeggiare giù al porto.
1918
01:37:31,880 --> 01:37:33,815
- Per favore, più lentamente,
non riesco a starvi dietro.
1919
01:37:33,840 --> 01:37:35,400
- ...al porto.
1920
01:37:35,840 --> 01:37:38,553
Lì, tra le altre cose, i nostri sguardi si sono posati
1921
01:37:38,553 --> 01:37:40,584
su un giovane Turco di bell'aspetto...
1922
01:37:40,584 --> 01:37:42,800
- No, eh... Rallenta un po'.
1923
01:37:43,233 --> 01:37:46,015
Vai troppo velocemente alle conclusioni...
attardale un pochino.
1924
01:37:46,840 --> 01:37:50,160
- su... una galea turca molto bene equipaggiata.
1925
01:37:51,092 --> 01:37:54,280
- Ovvero... L'intenzione è spinta, ma è ben dissimulata...
1926
01:37:54,280 --> 01:37:56,440
- Un giovane Turco di bell'aspetto...
1927
01:37:56,583 --> 01:37:58,880
ci ha invitati a entrare, ci ha...
1928
01:37:59,101 --> 01:38:00,720
allungato la sua mano...
1929
01:38:01,140 --> 01:38:03,160
Noi ci siamo messi comodi, ci ha fatto...
1930
01:38:03,427 --> 01:38:04,975
mille piaceri.
1931
01:38:05,000 --> 01:38:06,640
Ci ha offerto uno spuntino...
1932
01:38:06,640 --> 01:38:09,393
- Che cosa c'è di così tragico in tutto questo ?
1933
01:38:09,393 --> 01:38:12,041
- Mentre mangiavamo,
ha fatto salpare la galea...
1934
01:38:12,040 --> 01:38:13,680
mi ha fatto mettere su una scialuppa...
1935
01:38:13,705 --> 01:38:15,050
e mi ha mandato a dirvi
1936
01:38:15,040 --> 01:38:17,400
che se non consegnate a me...
e immediatamente...
1937
01:38:17,446 --> 01:38:18,840
cinquecento scudi...
1938
01:38:18,860 --> 01:38:21,160
manderà vostro figlio ad Algeri !
1939
01:38:21,160 --> 01:38:24,360
- Come, per giove ! Cinquecento scudi !
1940
01:38:24,360 --> 01:38:26,640
- Che diavolo è andato a fare su quella galea ?
1941
01:38:27,374 --> 01:38:28,500
Siete meraviglioso, Molière !
1942
01:38:28,500 --> 01:38:30,640
Siete lo scrittore più grande e
più ammirevole !
1943
01:38:30,812 --> 01:38:32,344
- Allora, abbracciami.
1944
01:38:38,909 --> 01:38:41,680
Hey, non mi merito un piccolo bacio ?
1945
01:38:46,200 --> 01:38:48,800
Cosa ? E chiami questo un bacio ?
Non l'ho neanche sentito...
1946
01:38:49,263 --> 01:38:51,320
- Con voi è sempre la stessa cosa.
1947
01:38:51,602 --> 01:38:54,329
Non si è neanche finito di darvi qualcosa
che volete già qualcosa di più.
1948
01:38:54,328 --> 01:38:56,480
Non avrete niente di più. Accontentatevi !
1949
01:39:00,668 --> 01:39:02,640
- Ecco, adesso si arrabbia anche.
1950
01:39:03,520 --> 01:39:05,824
Allora, dichiari che sono meraviglioso,
1951
01:39:05,824 --> 01:39:07,480
il più grande...
1952
01:39:07,808 --> 01:39:11,360
E quando ti domando come ricompensa
un piccolissimo pegno di tenerezza,
1953
01:39:11,631 --> 01:39:13,404
mi sento trattato come un cane
1954
01:39:13,429 --> 01:39:15,233
che mendica le briciole...
cacciato via a calci !
1955
01:39:15,233 --> 01:39:17,520
- Ma voi confondete tutto !
- Io ?
1956
01:39:18,498 --> 01:39:20,120
Io confondo ?
1957
01:39:20,576 --> 01:39:23,071
Vedo molto bene che si applicano
due pesi e due misure.
1958
01:39:23,188 --> 01:39:25,055
Con il piccolo Turco di Lully,
1959
01:39:25,712 --> 01:39:28,480
non ti sei fatto pregare molto.
Non provare a negarlo.
1960
01:39:29,618 --> 01:39:31,080
Vi ho visti mentre vi baciavate.
1961
01:39:31,080 --> 01:39:32,240
Molto chiaramente.
1962
01:39:32,839 --> 01:39:35,720
- Allora sappiate che... Osmane, perché
bisogna chiamarlo con il suo nome,
1963
01:39:36,310 --> 01:39:38,760
ha delle ciglia lunghe come quelle delle ragazze,
1964
01:39:38,855 --> 01:39:40,467
ha degli occhi che brillano,
1965
01:39:40,492 --> 01:39:42,040
una bocca dai lineamenti sottili
1966
01:39:42,040 --> 01:39:43,779
con delle labbra che vuoi solo mordicchiare.
1967
01:39:43,779 --> 01:39:45,720
Osmane ha un alito dolce,
1968
01:39:45,720 --> 01:39:47,040
la saliva profumata.
1969
01:39:47,040 --> 01:39:49,880
Chi fra voi non avrebbe il desiderio
di ricoprirlo di baci per tutta la notte ?
1970
01:39:50,659 --> 01:39:52,580
Siate sinceri, scrittori belli...
un po' di onestà !
1971
01:39:52,580 --> 01:39:54,120
- Basta !
1972
01:39:54,381 --> 01:39:58,280
Per favore, scordiamoci del vostro Turco,
del suo alito e delle sue ciglia.
1973
01:39:59,482 --> 01:40:02,583
E ditemi piuttosto perché avete accettato
l'invito di Lully a Versailles ?
1974
01:40:04,425 --> 01:40:06,680
Lo avete fatto per il suo nasino all'insù ?
1975
01:40:07,804 --> 01:40:09,960
Per il suo alito al sapore di rosa ?
1976
01:40:10,663 --> 01:40:11,840
Come... ?
1977
01:40:12,507 --> 01:40:14,080
Come... ?
1978
01:40:15,876 --> 01:40:18,360
Non si tratterà piuttosto di qualche scambio di favori ?
1979
01:40:18,385 --> 01:40:20,080
Qualche sporco commercio
1980
01:40:20,105 --> 01:40:21,991
in cambio del quale i nostri
due piccoli marchesi
1981
01:40:21,991 --> 01:40:23,811
ti presenteranno al re ?
1982
01:40:26,768 --> 01:40:28,640
- Cosa posso dirti, Molière ?
1983
01:40:30,120 --> 01:40:31,729
Io sono giovane...
1984
01:40:32,424 --> 01:40:34,000
e piaccio...
1985
01:40:35,280 --> 01:40:38,200
Le donne come gli uomini
si rivolgono a me...
1986
01:40:39,388 --> 01:40:42,297
Li affascino... Mi cercano...
Accetto i loro omaggi...
1987
01:40:43,750 --> 01:40:45,600
E poi sono affascinato...
1988
01:40:46,914 --> 01:40:48,558
Faccio gli occhioni... Sono assetato...
1989
01:40:48,558 --> 01:40:50,680
Sono curioso... Il sangue mi batte sulle tempie...
1990
01:40:50,855 --> 01:40:53,200
Brucio dal desiderio di scoprire il mondo,
1991
01:40:54,125 --> 01:40:55,400
i castelli...
1992
01:40:56,492 --> 01:40:57,800
i giardini...
1993
01:40:59,008 --> 01:41:00,867
i vestiti... la corte...
1994
01:41:01,687 --> 01:41:04,080
Le belle persone che si aggirano ad ammirare i getti d'acqua...
1995
01:41:04,080 --> 01:41:05,360
E la nostra arte...
1996
01:41:05,872 --> 01:41:08,145
Si, la nostra arte... salire su un palcoscenico...
1997
01:41:08,419 --> 01:41:10,560
Toccare... Piacere...
1998
01:41:11,435 --> 01:41:14,240
Lasciare intravedere la bellezza... del gesto o della parola...
1999
01:41:14,544 --> 01:41:16,272
vedere la sala ridere...
2000
01:41:16,520 --> 01:41:18,120
sentirla sospirare...
2001
01:41:19,504 --> 01:41:21,381
Vedere le lacrime cadere dagli occhi
di quella ragazza,
2002
01:41:21,380 --> 01:41:23,360
le mani intrecciate in quelle di sua madre...
2003
01:41:23,435 --> 01:41:24,960
e rubarle il suo cuore.
2004
01:41:26,790 --> 01:41:28,840
Molière, scrivetemi il ruolo della mia vita.
2005
01:41:28,865 --> 01:41:30,595
Chapelle voi scrivetemi il secondo,
voi che avete del genio...
2006
01:41:30,595 --> 01:41:33,494
Lasciatemi con i vostri versi conquistare tutta Parigi...
ma vi prego, mio maestro,
2007
01:41:33,494 --> 01:41:35,246
non trasformate la vostra casa in una gabbia !
2008
01:41:35,166 --> 01:41:37,041
Nè il vostro teatro in cui potete dire tutto
2009
01:41:37,066 --> 01:41:38,648
in una prigione per me !
2010
01:41:41,257 --> 01:41:43,880
Non cercate di tenere al guinzaglio Michel Baron
2011
01:41:44,429 --> 01:41:45,960
come alla fine del Pont Neuf
2012
01:41:45,960 --> 01:41:48,280
Brioché esibiva la sua scimmietta.
2013
01:41:49,633 --> 01:41:51,684
Sapete troppo bene cosa è successo:
2014
01:41:54,192 --> 01:41:55,840
Cyrano l'ha ucciso !
2015
01:42:07,575 --> 01:42:09,080
- Eh allora... ?
2016
01:42:12,023 --> 01:42:13,880
- Una bella foga, vero ?
2017
01:42:17,156 --> 01:42:19,160
Sostiene bene la sua causa... Che ne dici ?
2018
01:42:20,120 --> 01:42:22,448
Dico che quando si tracanna
una botte di vino,
2019
01:42:22,448 --> 01:42:24,560
ci si riprende meglio alla sua età
che alla mia.
2020
01:42:27,592 --> 01:42:29,600
- Certamente, riguardo a quello senza dubbio...
2021
01:42:30,029 --> 01:42:31,440
ma...
2022
01:42:32,376 --> 01:42:34,960
riguardo a quello che ha detto
con così tanta eloquenza ?
2023
01:42:35,901 --> 01:42:38,680
- Beh, secondo me si ricomincia
2024
01:42:38,698 --> 01:42:41,964
come la Guerra dei Trent'anni !
Come con Armande !
2025
01:42:41,963 --> 01:42:44,520
Forse anche peggio , e se vuoi
credermi, perché...
2026
01:42:50,880 --> 01:42:52,560
- Che strana trattativa !
2027
01:42:53,327 --> 01:42:56,040
Devo darti tutto oppure
ti prenderai tutto con la forza...
2028
01:42:56,182 --> 01:42:58,520
Che scelta mi lasci ?
- La mia libertà.
2029
01:43:01,669 --> 01:43:02,880
- E io ?
2030
01:43:04,177 --> 01:43:06,146
Avrò la libertà di non dire niente !
2031
01:43:06,146 --> 01:43:08,349
- Sono nella vostra compagnia teatrale
e abito con voi.
2032
01:43:08,349 --> 01:43:09,640
Che cosa volete di più ?
2033
01:43:09,640 --> 01:43:10,920
- Beh, ha ragione.
2034
01:43:10,920 --> 01:43:14,080
Anch'io abito con te e
lavoro per te...
2035
01:43:14,563 --> 01:43:17,016
ma io ho la tua età,
allora mi lascerai partire...
2036
01:43:18,750 --> 01:43:20,164
Nota che io torno sempre.
2037
01:43:20,164 --> 01:43:21,488
- Litigo anche con te.
2038
01:43:21,513 --> 01:43:24,097
- E' vero, litiga anche con me...
E' il suo carattere.
2039
01:43:24,097 --> 01:43:26,120
Il buon dio l'ha fatto così.
- Si,
2040
01:43:26,722 --> 01:43:29,440
ma io... io ho questo piccolo pezzo di carta...
2041
01:43:29,709 --> 01:43:32,440
E' datato ieri... Non potete averlo dimenticato...
2042
01:43:33,998 --> 01:43:36,670
Lasciatemi andare a modo mio, Molière.
Levatemi la cavezza.
2043
01:43:36,670 --> 01:43:39,240
E' il modo più sicuro per vedermi tornare...
2044
01:43:40,985 --> 01:43:42,704
- Hai fatto il tuo fagotto ?
2045
01:43:42,750 --> 01:43:45,120
- Vado per qualche giorno a Parigi.
2046
01:43:45,520 --> 01:43:47,560
E vedrò La Grange e tutta la compagnia.
2047
01:43:48,406 --> 01:43:51,360
Se non dovessimo incontrarci laggiù,
fra otto giorni mi rivedrete qui.
2048
01:43:51,932 --> 01:43:53,840
- Ma aspetta, tu...
2049
01:43:55,995 --> 01:43:57,400
prendi uno dei cavalli ?
2050
01:43:57,400 --> 01:44:00,480
No, vado alla stazione a prendere la diligenza.
2051
01:44:01,286 --> 01:44:03,553
- Ma, hai con te qualche soldo ?
2052
01:44:03,585 --> 01:44:05,786
- Si, abbastanza per oggi e per domani.
2053
01:44:05,786 --> 01:44:07,000
- Tieni, almeno prendi un luigi.
2054
01:44:07,000 --> 01:44:10,160
- Grazie, non è necessario, grazie.
2055
01:44:12,136 --> 01:44:13,520
- Ma...
2056
01:44:14,480 --> 01:44:16,027
non mi abbracci neanche ?
2057
01:44:18,160 --> 01:44:20,240
- Mi sembra di averlo già fatto.
2058
01:44:21,897 --> 01:44:23,760
Arrivederci, signor de Chapelle.
2059
01:44:24,163 --> 01:44:26,952
- Arrivederci, piccolo mio ! E buona fortuna a Parigi.
2060
01:44:27,069 --> 01:44:30,120
Dì loro di aspettarmi. Sarò lì tra poco.
2061
01:44:32,212 --> 01:44:33,720
- Beh, buona giornata
2062
01:44:34,400 --> 01:44:35,960
vecchio mio !
2063
01:44:36,918 --> 01:44:40,059
Non fare quella faccia...
Una settimana passa in fretta !
2064
01:44:47,016 --> 01:44:48,520
- E' partito...
2065
01:44:52,175 --> 01:44:53,560
Va bene...
2066
01:44:56,479 --> 01:44:57,720
Va bene...
2067
01:45:22,074 --> 01:45:25,280
- Molière... Molière... che cos'hai ?
2068
01:45:35,182 --> 01:45:36,881
- Niente.
2069
01:45:38,611 --> 01:45:40,294
E' per la polvere.
2070
01:45:40,724 --> 01:45:42,768
- Che brutta tosse...
2071
01:45:47,966 --> 01:45:49,325
- No...
2072
01:45:49,365 --> 01:45:51,375
è il raffreddore da fieno...
adesso passa.
2073
01:45:52,248 --> 01:45:55,720
- Sei impallidito di colpo...
Sei ridotto a pezzi...
2074
01:46:05,978 --> 01:46:08,127
- No, adesso passa, ti dico...
2075
01:46:08,156 --> 01:46:10,440
Ci siamo... è passato...
2076
01:46:12,711 --> 01:46:14,680
- Vuoi bere qualcosa ?
2077
01:46:25,310 --> 01:46:26,871
- Chapelle...
2078
01:46:27,990 --> 01:46:29,960
siediti e scrivi...
2079
01:46:33,563 --> 01:46:35,480
Prendi la penna...
comincia una pagina nuova...
2080
01:46:39,808 --> 01:46:41,160
ecco... ci sei ?
2081
01:46:43,909 --> 01:46:45,600
"Il giovanotto:
2082
01:46:46,550 --> 01:46:48,200
Peccato,
2083
01:46:49,602 --> 01:46:51,946
non conosci la ragione della mia inquietudine...
2084
01:46:52,349 --> 01:46:54,040
Scapin: No,
2085
01:46:54,084 --> 01:46:56,840
"No, ma dipende da te che io presto lo sappia...
2086
01:46:56,875 --> 01:46:58,360
poiché io sono un uomo
2087
01:46:58,360 --> 01:47:01,160
che si fa coinvolgere dai problemi dei giovani
2088
01:47:04,290 --> 01:47:07,160
un uomo che si fa coinvolgere dai problemi dei giovani"
150463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.