All language subtitles for Le Banquet dAuteuil 2016.it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,460 --> 00:00:18,240 IL CONVITO D'AUTEUIL 2 00:01:13,400 --> 00:01:16,400 - Hai l'aria più cupa del solito, 3 00:01:17,400 --> 00:01:18,900 se è possibile. 4 00:01:18,900 --> 00:01:21,500 - Invece di prendermi in giro, potresti compatirmi, 5 00:01:22,400 --> 00:01:26,200 per essere combattuto fra le preoccupazioni che mi danno la mia compagnia e la separazione 6 00:01:26,200 --> 00:01:28,880 che mi ha imposto mia moglie.. 7 00:01:32,275 --> 00:01:34,275 - Almeno qui a Auteuil fate una vita tranquilla, 8 00:01:34,300 --> 00:01:36,446 a Parigi litigavate continuamente. 9 00:01:36,471 --> 00:01:37,829 - Mi sono sposato senza riflettere. 10 00:01:37,829 --> 00:01:38,993 - Matrimonio, 11 00:01:39,054 --> 00:01:40,701 la parola è abusata... 12 00:01:40,907 --> 00:01:43,207 - Matrimonio, un inferno. 13 00:01:43,471 --> 00:01:46,200 Una moglie, due matrimoni. 14 00:01:46,400 --> 00:01:49,700 - E io che pensavo che tu fossi superiore a queste cose. 15 00:01:49,800 --> 00:01:53,200 Un poeta come te... - Un poeta, dici ? 16 00:01:54,000 --> 00:01:55,320 E dopo ? 17 00:01:55,431 --> 00:01:57,840 Ho scritto quello che ho scritto. Questo qualche volta mi ha soddisfatto. 18 00:01:57,840 --> 00:01:59,400 - Qualche volta? 19 00:01:59,900 --> 00:02:00,900 - Si, 20 00:02:01,600 --> 00:02:03,300 per un lavoro ben fatto. 21 00:02:03,907 --> 00:02:07,807 Per la vanità degli applausi, per il sorriso del re, perfino per il suo ridere, 22 00:02:08,300 --> 00:02:10,100 perché sai bene quanto lo faccio ridere... 23 00:02:10,160 --> 00:02:11,920 - E non è soltanto il re, 24 00:02:12,316 --> 00:02:13,848 tu fai ridere Parigi. 25 00:02:13,848 --> 00:02:17,640 - Beh, il re e Parigi...in un attimo passano ad altre cose 26 00:02:17,776 --> 00:02:22,676 No, la felicità non sta nello scrivere o nell'avere scritto... 27 00:02:22,788 --> 00:02:26,800 - Con tutti gli onori e tutta la tua gloria, con i soldi che guadagni e 28 00:02:27,048 --> 00:02:28,300 con il favore del re, 29 00:02:28,300 --> 00:02:30,300 mi dici che la felicità non è lì ? 30 00:02:30,300 --> 00:02:33,000 - No, la felicità si trova altrove. - Altrove? 31 00:02:33,443 --> 00:02:34,677 E dove ? 32 00:02:34,677 --> 00:02:37,825 Dimmelo subito che alla chetichella mi trasloco da lei. 33 00:02:39,200 --> 00:02:40,600 - La felicità? 34 00:02:40,760 --> 00:02:44,336 E'... il sorriso che appare sul tuo volto 35 00:02:44,336 --> 00:02:46,700 quando vedi colui che ami venire verso di te 36 00:02:46,900 --> 00:02:50,100 e condividere con te la gioia di vedersi. 37 00:02:50,615 --> 00:02:52,415 - Cosa ? Un sorriso ? 38 00:02:52,560 --> 00:02:54,760 Una visione così effimera ? 39 00:02:54,900 --> 00:02:59,300 Vorresti che la felicità si appoggiasse su delle basi così instabili ? 40 00:03:00,500 --> 00:03:01,600 - No, 41 00:03:03,500 --> 00:03:04,920 caro Chapelle. 42 00:03:06,700 --> 00:03:08,700 Sono il più infelice degli uomini. 43 00:03:09,700 --> 00:03:13,203 Non ho riflettuto che ero troppo... austero 44 00:03:13,570 --> 00:03:15,600 per una vita domestica.. 45 00:03:16,091 --> 00:03:18,080 Mia moglie è una donna molto allegra. 46 00:03:18,080 --> 00:03:19,845 E gode dei piaceri che ne derivano. 47 00:03:19,845 --> 00:03:22,240 È tutta colpa mia. 48 00:03:22,240 --> 00:03:24,188 Trovo da ridire, mi lamento... 49 00:03:24,188 --> 00:03:26,080 - Tu parli di una donna... 50 00:03:26,960 --> 00:03:29,524 Tu hai sposato una commediante, 51 00:03:29,907 --> 00:03:33,360 vale a dire una donna al quadrato. 52 00:03:33,844 --> 00:03:36,547 Con tutti i difetti altrettanto decuplicati. 53 00:03:37,894 --> 00:03:39,360 - Ma no. 54 00:03:39,496 --> 00:03:42,832 Questa donna, cento volte più ragionevole di quanto lo sia io, 55 00:03:42,832 --> 00:03:45,671 giustamente vuole gioire piacevolmente della vita. 56 00:03:46,436 --> 00:03:47,560 Lei va per la sua strada. 57 00:03:47,560 --> 00:03:49,760 Occupata in generale soltanto dal desiderio di piacere, 58 00:03:49,760 --> 00:03:51,389 come tutte le donne.. 59 00:03:51,541 --> 00:03:54,320 Considera chimere i problemi con cui mi affliggo. 60 00:03:55,111 --> 00:03:57,713 Inoltre, se potessi godere dei miei amici tutte le volte 61 00:03:57,868 --> 00:04:00,375 che vorrei per distrarmi dalle mie preoccupazioni ! Ma... 62 00:04:00,790 --> 00:04:03,196 i tuoi impegni mi tolgono anche questa soddisfazione. 63 00:04:03,221 --> 00:04:05,440 - Mi stai rinfacciando i miei impegni ? 64 00:04:05,596 --> 00:04:07,666 Di non esserci abbastanza per te ? 65 00:04:07,667 --> 00:04:10,360 Ma ho il mio appartamento a casa tua. Cosa vuoi di più ? 66 00:04:10,360 --> 00:04:12,040 - Quello che è incredibile è che tu vivi qui, 67 00:04:12,040 --> 00:04:14,275 ma per averti a pranzo, bisogna organizzarsi sei mesi prima. 68 00:04:14,713 --> 00:04:17,197 La compagnia si lamenta di non vederti mai. 69 00:04:19,360 --> 00:04:22,280 E per volere essere troppo per tutti, non sei abbastanza per i tuoi veri amici. 70 00:04:22,911 --> 00:04:24,778 Tu sei il mio più vecchio amico, Chapelle. 71 00:04:24,778 --> 00:04:26,680 Siamo cresciuti assieme. 72 00:04:28,855 --> 00:04:32,183 - Senti, almeno stasera ci sarò per la tua cena. 73 00:04:32,406 --> 00:04:33,680 - Stasera ? 74 00:04:33,705 --> 00:04:36,305 E' vero che stasera... Devono già essere le tre del mattino ! 75 00:04:36,744 --> 00:04:39,687 Daltronde il mio stato non mi permetterà neanche di festeggiare con voi. 76 00:04:40,120 --> 00:04:42,600 - Oh, senti pigliala con un po' di filosofia. 77 00:04:43,182 --> 00:04:44,720 Hai letto Epicuro ? 78 00:04:44,720 --> 00:04:47,021 Fai male ad abbandonarti ai tuoi dispiaceri... 79 00:04:47,021 --> 00:04:50,080 - Ah Chapelle, ecco la parola che hai cancellato dalla tua vita: 80 00:04:50,583 --> 00:04:52,106 dispiacere 81 00:04:52,590 --> 00:04:54,600 poiché non sei che alla ricerca del piacere, 82 00:04:54,770 --> 00:04:57,400 senza la temperanza che raccomandava Epicuro. 83 00:04:57,975 --> 00:05:00,584 Sei un dissoluto che non vuole nessun fastidio. 84 00:05:00,655 --> 00:05:02,639 - E allora, tu che sai così bene 85 00:05:02,640 --> 00:05:04,516 descrivere le debolezze degli altri uomini, 86 00:05:04,520 --> 00:05:06,720 caschi nella più ridicole di tutte, 87 00:05:06,985 --> 00:05:08,927 quella di amare una persona 88 00:05:08,927 --> 00:05:11,640 che non corrisponde alla tenerezza che tu hai per lei. 89 00:05:12,356 --> 00:05:14,840 - La più ridicola, ma anche la meno evitabile... 90 00:05:14,743 --> 00:05:16,121 - Ah...! 91 00:05:17,008 --> 00:05:19,480 - Scusami, Chapelle, posso farti una domanda ? 92 00:05:20,152 --> 00:05:21,400 - No. 93 00:05:21,581 --> 00:05:23,792 - Sei già stato innamorato ? 94 00:05:24,669 --> 00:05:27,109 - Beh, forse non ho mai provato 95 00:05:27,134 --> 00:05:30,040 quell'amore appassionato di cui tu parli, 96 00:05:30,157 --> 00:05:32,337 l'ho qualche volta ispirato... 97 00:05:32,962 --> 00:05:35,360 ne sono stato sp... volevo dire spesso... 98 00:05:35,543 --> 00:05:37,841 si, ne sono stato spesso l'oggetto. 99 00:05:37,853 --> 00:05:39,048 - Come sei vanitoso ! 100 00:05:39,048 --> 00:05:41,640 - Beh, sai benissimo che le donne che meritano un attaccamento sincero, 101 00:05:41,665 --> 00:05:43,904 si possono contare sulle dita di una mano. 102 00:05:44,440 --> 00:05:46,364 Non vedi che l'interesse, 103 00:05:46,425 --> 00:05:49,015 l'ambizione e la vanità 104 00:05:49,040 --> 00:05:50,621 sono al centro di tutti loro intrighi ? 105 00:05:50,621 --> 00:05:52,433 - Non ti rendi conto che quello che dici delle donne 106 00:05:52,433 --> 00:05:55,360 si può applicare anche agli uomini, senza cambiare una sola lettera? 107 00:05:55,360 --> 00:05:57,795 - Supponiamolo pure, ma per quanto ti riguarda 108 00:05:57,795 --> 00:05:59,514 si tratta di una donna, non è vero ? 109 00:05:59,514 --> 00:06:00,880 - Si... si... una donna, Armande. 110 00:06:00,880 --> 00:06:02,661 - Va bene, allora ti dico 111 00:06:02,661 --> 00:06:04,932 che le donne che non hanno questi difetti sono tante quanto 112 00:06:04,932 --> 00:06:07,520 i trifogli con quattro foglie del giardino che è là. 113 00:06:09,600 --> 00:06:10,830 - Si, 114 00:06:11,560 --> 00:06:13,800 ma io pensavo di potermi preservare da questi difetti 115 00:06:14,960 --> 00:06:17,000 prendendo mia moglie, per così dire, 116 00:06:17,244 --> 00:06:18,560 fin dalla culla. 117 00:06:19,896 --> 00:06:23,076 L'ho allevata con quelle cure che hanno provocato le dicerie che tu ben sai. 118 00:06:23,224 --> 00:06:26,482 - Pettegolezzi che hai suffragato con "La scuola delle donne"... 119 00:06:26,807 --> 00:06:29,765 - Mi sono messa in testa di poterle inculcarle 120 00:06:31,285 --> 00:06:32,480 in maniera sistematica 121 00:06:32,480 --> 00:06:34,663 dei sentimenti che il tempo non avrebbe distrutto. 122 00:06:34,663 --> 00:06:36,929 - E malgrado tutto questo... il gatto è morto ! 123 00:06:36,954 --> 00:06:39,240 - Credo che ci sia soltanto un tipo d'amore 124 00:06:40,048 --> 00:06:41,640 non importa quale ne sia l'oggetto 125 00:06:42,345 --> 00:06:44,724 e che le persone che non hanno gustato una simile prelibatezza 126 00:06:44,724 --> 00:06:46,720 non hanno mai veramente amato. 127 00:06:47,810 --> 00:06:50,360 Tutte le cose del mondo, nel mio cuore, sono legate a lei, 128 00:06:51,203 --> 00:06:53,726 il pensare a lei mi riempie talmente 129 00:06:53,751 --> 00:06:56,439 che quando lei non c'è, nulla è in grado di divertirmi. 130 00:06:57,189 --> 00:06:59,721 Quando la vedo, un'emozione e... 131 00:07:00,320 --> 00:07:02,400 un'attrazione mi impediscono di riflettere. 132 00:07:02,400 --> 00:07:03,477 Non ho occhi per i suoi difetti, 133 00:07:03,524 --> 00:07:05,686 ma soltanto per quello che in lui è adorabile. 134 00:07:06,019 --> 00:07:07,560 - Quello che in lui è adorabile... 135 00:07:08,324 --> 00:07:09,704 Chi è lui ? 136 00:07:10,128 --> 00:07:12,520 - Si, va bene... lei... quello che in lei è adorabile. 137 00:07:13,902 --> 00:07:16,160 Non è una cosa da pazzi ? 138 00:07:17,956 --> 00:07:20,768 - Sei da compiangere più di quanto pensassi. 139 00:07:21,522 --> 00:07:24,291 Ma bisogna sperare il passare del tempo e il continuare a sforzarsi, 140 00:07:24,316 --> 00:07:27,480 producano presto i loro effetti quando meno te lo aspetti. 141 00:07:29,130 --> 00:07:30,647 Per quanto mi riguarda, 142 00:07:30,764 --> 00:07:33,840 esprimerò il desiderio che tu presto sia felice. 143 00:07:34,118 --> 00:07:36,120 - Ma è successa una cosa, 144 00:07:37,695 --> 00:07:39,415 una cosa fantastica... 145 00:07:39,440 --> 00:07:42,120 Finalmente è arrivato. Lui è tornato. E' qui. 146 00:07:43,658 --> 00:07:44,728 - Chi lui ? 147 00:07:44,728 --> 00:07:46,320 - Beh, lui... Michel. 148 00:07:47,340 --> 00:07:49,121 Michel Baron è tornato. 149 00:07:50,098 --> 00:07:53,440 - Michel Baron... Ma mi stavi parlando di Armande. 150 00:07:54,093 --> 00:07:55,920 - Si, ti ho parlato di Armande. 151 00:07:56,328 --> 00:07:58,160 Ma adesso ti sto parlando di Michel... 152 00:07:58,400 --> 00:08:00,818 In effetti... Si, Michel che è di là. 153 00:08:01,560 --> 00:08:03,400 Di Baron che è ritornato. 154 00:08:11,077 --> 00:08:12,560 - Baron... 155 00:08:12,968 --> 00:08:15,160 Il cerbiatto è diventato un cervo. 156 00:08:15,160 --> 00:08:17,440 - Ha diciassette anni... Ne aveva quattordici... 157 00:08:19,764 --> 00:08:22,959 - Ha del miracoloso vederlo addormentato in casa tua 158 00:08:22,983 --> 00:08:26,039 sapendo che hai mosso mari e monti per farlo ritornare. 159 00:08:26,039 --> 00:08:27,505 - Mi ha scritto lui 160 00:08:27,505 --> 00:08:29,960 per supplicarmi di riprenderlo nel mio teatro. 161 00:08:29,960 --> 00:08:31,625 Ho dovuto smuovere montagne... 162 00:08:31,625 --> 00:08:33,422 - Per lo meno implorare il re. 163 00:08:33,422 --> 00:08:35,240 - In qualità di garante della compagnia. 164 00:08:35,445 --> 00:08:38,400 Quattro anni fa, avevo ottenuto un'autorizzazione speciale per ingaggiarlo. 165 00:08:38,425 --> 00:08:40,920 E' stato sovrumano ottenerne una seconda. 166 00:08:41,678 --> 00:08:44,264 - Va bene, ma raccontami nei dettagli. 167 00:08:44,508 --> 00:08:47,400 Quando c'é stato questo grande ritorno ? Ieri ? 168 00:08:47,623 --> 00:08:50,960 E il damerino ha trovato da solo la strada fino ad Auteuil ? 169 00:08:52,024 --> 00:08:53,327 - L'altro ieri. 170 00:08:53,813 --> 00:08:56,200 Mi sono piazzato all'ingresso di Parigi 171 00:08:56,960 --> 00:08:58,840 e ho aspettato per tutto il giorno 172 00:08:59,029 --> 00:09:00,732 tra la folla di passanti, di mercanti e 173 00:09:00,732 --> 00:09:02,482 di viaggiatori che arrivavano a Parigi. 174 00:09:02,482 --> 00:09:05,160 Ti immagini me, Molière, a quarantotto anni, 175 00:09:05,160 --> 00:09:07,244 seduto su una pensilina, per delle ore 176 00:09:07,269 --> 00:09:09,009 ad aspettare Michel Baron 177 00:09:09,009 --> 00:09:10,480 che non arrivava mai. 178 00:09:10,799 --> 00:09:13,041 Alla fine, con la morte nel cuore, mi sono deciso a rientrare. 179 00:09:13,041 --> 00:09:14,720 Ma nel frattempo, Baron era arrivato 180 00:09:14,720 --> 00:09:16,280 e mi aspettava a casa. 181 00:09:18,309 --> 00:09:20,144 Perché, come è normale, è cambiato in questi tre anni. 182 00:09:20,145 --> 00:09:21,600 Non lo avevo riconosciuto. 183 00:09:21,640 --> 00:09:23,680 E lui non aveva prestato attenzione perché non si aspettava 184 00:09:23,680 --> 00:09:26,164 che un uomo intirizzito lo andasse ad aspettare 185 00:09:26,164 --> 00:09:27,729 alle porte di Parigi. 186 00:09:28,311 --> 00:09:30,467 Ci siamo abbandonati nelle braccia l'uno dell'altro. 187 00:09:31,921 --> 00:09:34,920 Quasi quattro anni di separazione a causa di un malinteso... 188 00:09:36,279 --> 00:09:38,935 - Insomma, le lacrime distillate per Armande, 189 00:09:38,960 --> 00:09:40,765 le hai versate sulle spalle di Baron. 190 00:09:40,765 --> 00:09:42,480 - Ma no, non hanno in comune. 191 00:09:42,533 --> 00:09:45,149 - Ma riconosci che si tratta di una coincidenza meravigliaosa, 192 00:09:45,174 --> 00:09:46,979 il tuo cuore non ha neanche il tempo di essere spezzato dall'uno 193 00:09:46,978 --> 00:09:48,978 che l'altro annuncia il suo ritorno. 194 00:09:51,631 --> 00:09:53,897 - Il mio cuore non poteva non essere impegnato... 195 00:09:54,045 --> 00:09:57,320 - No, certamente... certo che no... 196 00:09:58,368 --> 00:10:00,640 Tuttavia, di lamenti sempre di soffrire, 197 00:10:00,640 --> 00:10:03,240 ma non mi sembra che tu sia così infelice. 198 00:10:03,961 --> 00:10:06,280 La sorte ti tratta con riguardo. 199 00:10:06,571 --> 00:10:08,753 Cosa puoi volere di più di quello he ti sta capitando ? 200 00:10:08,753 --> 00:10:10,440 - Sei crudele a prendere il giro la sorte. 201 00:10:10,440 --> 00:10:12,280 - Ma no, non la prendo in giro. 202 00:10:12,305 --> 00:10:14,716 Ammetti di essere un uomo fortunato. 203 00:10:14,716 --> 00:10:15,920 - Ah si ? 204 00:10:16,598 --> 00:10:19,480 La mia salute mi lascia in un disagio permanente. 205 00:10:19,919 --> 00:10:22,440 Il medico d'Auteuil non mi dà più di un anno di vita. 206 00:10:22,788 --> 00:10:26,120 Mia moglie mi ha lasciato andare via con crudele indifferenza. 207 00:10:28,072 --> 00:10:29,070 No... 208 00:10:29,070 --> 00:10:30,437 in realtà in questo inferno, 209 00:10:30,438 --> 00:10:32,720 il ritorno del piccolo è la sola schiarita... 210 00:10:32,985 --> 00:10:34,640 - Tu sei pazzo. 211 00:10:35,368 --> 00:10:37,520 Eccoti di nuovo pronto a imboccare la stessa china 212 00:10:37,520 --> 00:10:39,840 che avevi imboccato con Armande. 213 00:10:40,128 --> 00:10:43,080 - Spero di trovare più stabilità nei cuori degli uomini. 214 00:10:55,915 --> 00:10:57,280 - Buona notte. 215 00:11:47,300 --> 00:11:49,360 - Hai dormito bene ? - Hmmm... 216 00:11:49,805 --> 00:11:51,914 Ho trovato il tuo letto troppo morbido. 217 00:11:53,555 --> 00:11:56,435 Se non fossi stato così stanco, non avrei dormito per niente. 218 00:11:56,435 --> 00:11:58,520 - Il mio letto troppo morbido ! Ma come... 219 00:11:58,520 --> 00:12:01,485 - E poi... ho avuto l'impressione di essere osservato. 220 00:12:02,141 --> 00:12:03,728 - E' ridicolo, 221 00:12:03,766 --> 00:12:05,313 ti rendi conto di quello che dici ? 222 00:12:05,313 --> 00:12:06,480 - Che cosa ? 223 00:12:06,480 --> 00:12:09,620 - Hai a che fare con il tapezziere e valletto di camera del re. 224 00:12:09,722 --> 00:12:11,840 - Quelo, era vostro padre. - No. 225 00:12:12,097 --> 00:12:13,760 Ho ereditato la sua carica. 226 00:12:14,308 --> 00:12:16,933 Il tutti gli atti e in tuti i documenti, io sono tapezziere. 227 00:12:16,965 --> 00:12:18,473 - Se lo dici tu. 228 00:12:18,473 --> 00:12:19,881 - Nella mia infanzia, tutti i giorni, 229 00:12:19,881 --> 00:12:22,080 ho visto mio padre recarsi al Louvre 230 00:12:22,624 --> 00:12:24,535 per fare il letto di Luigi XIII. 231 00:12:24,560 --> 00:12:26,323 Dal più grande maresciallo al più piccolo soldato, 232 00:12:26,323 --> 00:12:28,135 tutti i letti dell'esercito francese sono stati riforniti da noi 233 00:12:28,136 --> 00:12:31,046 et tu osi dirmi che un letto della Ditta Poquelin 234 00:12:31,046 --> 00:12:32,320 ti avrebbe rovinato la schiena ? 235 00:12:32,320 --> 00:12:34,160 - Oh là, come te la prendi ! 236 00:12:34,218 --> 00:12:36,979 Sono abituato a dormire per terra e sul duro. 237 00:12:36,979 --> 00:12:39,923 Il materasso era troppo morbido per me, tutto qua ! 238 00:12:47,415 --> 00:12:49,760 - Il cibo. - Grazie. 239 00:12:54,200 --> 00:12:56,157 - Nella vita, ho rivendicato soltanto due volte 240 00:12:56,157 --> 00:12:58,160 la mia carica di tapezziere del re. 241 00:12:59,321 --> 00:13:01,463 La prima è stata un quarto di secolo fa 242 00:13:01,463 --> 00:13:04,496 per poter uscire da una cella in cui mi avevano gettato. 243 00:13:04,583 --> 00:13:05,731 - E la seconda ? 244 00:13:05,731 --> 00:13:08,465 - Oggi, per potermi difendere dalle critiche di Michel Baron 245 00:13:08,465 --> 00:13:10,226 che si lamentava di avere dormito male. 246 00:13:10,624 --> 00:13:12,200 - Ce l'avete con me ? 247 00:13:12,992 --> 00:13:14,280 - No. 248 00:13:14,437 --> 00:13:16,601 - L'ho fatto per l'impazienza di rivederti. 249 00:13:16,601 --> 00:13:18,752 - Oh, mi avete preparato del brodo ! 250 00:13:19,352 --> 00:13:20,879 - Il brodo l'ha fatto La Forêt, 251 00:13:20,920 --> 00:13:23,160 le stesure sono mie. 252 00:13:23,705 --> 00:13:25,480 - Molière pensava a me... 253 00:13:25,561 --> 00:13:27,295 scriveva pensando a me... 254 00:13:27,320 --> 00:13:29,640 Questo non è male, anche se sei solo un tappezziere. 255 00:13:29,850 --> 00:13:32,444 - Ho scritto questa grande scena in cui reciteremo tutti e due, 256 00:13:32,443 --> 00:13:34,655 in un testo che ho scritto per il re 257 00:13:35,718 --> 00:13:37,760 con come personaggio Psiche. 258 00:13:37,944 --> 00:13:39,160 Tieni... 259 00:13:44,880 --> 00:13:46,440 Tu farai la parte di Amore... 260 00:13:46,440 --> 00:13:48,980 - L' Amore ? Solamente quello... 261 00:13:48,980 --> 00:13:50,816 - Perche menare il can per l'aia ? 262 00:13:55,694 --> 00:13:57,520 - Se capisco bene, 263 00:13:58,030 --> 00:13:59,478 farò la parte di un giovane, 264 00:13:59,478 --> 00:14:01,640 la cui grande bellezza seduce i cyori di tutti ? 265 00:14:01,640 --> 00:14:04,000 - In particolare, quello di Zeffiro, 266 00:14:04,000 --> 00:14:05,560 che reciterò io... 267 00:14:05,636 --> 00:14:08,691 - Non hai paura di esporre in pubblico l'affetto che hai verso di me ? 268 00:14:08,769 --> 00:14:10,040 Che le persone lo percepiscano ? 269 00:14:10,040 --> 00:14:11,960 - Per le persone tu sei il mio discepolo 270 00:14:11,960 --> 00:14:13,445 e per te provo soltanto una profonda amicizia. 271 00:14:13,445 --> 00:14:16,211 - Si, ma se io e te interpretiamo questi ruoli, oltretutto davanti al re, 272 00:14:16,211 --> 00:14:17,910 che ha orrore di questo tipo di dissolutezza... 273 00:14:17,957 --> 00:14:20,400 - È un ordine del re che ti ha restituito a me. 274 00:14:20,621 --> 00:14:23,605 - Hanno bruciato quel poveretto di Chausson... senza neanche strangolarlo prima. 275 00:14:24,206 --> 00:14:25,944 Ha lanciato un grido spaventoso... 276 00:14:26,046 --> 00:14:27,741 - Cosa ne sai tu ? - Io c'ero. 277 00:14:28,080 --> 00:14:29,640 - Tu eri lì ?... Quanti anni avevi ? 278 00:14:29,665 --> 00:14:32,865 - La signora Raisin ci aveva portato a vedere la sua esecuzione a a Piazza de Grève. 279 00:14:33,259 --> 00:14:35,087 Che ci servisse di lezione. 280 00:14:35,228 --> 00:14:38,120 - Ah...ma Chausson se l'era presa a un giovane nobile... 281 00:14:38,556 --> 00:14:40,314 Era accusato di blasfemia... 282 00:14:40,339 --> 00:14:42,142 Il re ha punito il crimine di eresia, 283 00:14:42,120 --> 00:14:43,640 non la moralità. - Si. 284 00:14:43,883 --> 00:14:46,720 Ma non c'é soltanto il re. Ci sono anche i gesuiti. 285 00:14:46,720 --> 00:14:48,200 Sono attenti, sono terribili.. 286 00:14:50,245 --> 00:14:51,880 - Si, lo so. 287 00:14:52,925 --> 00:14:55,852 Dopo il martirio del grande poeta Théophile de Viau... 288 00:14:56,430 --> 00:14:59,128 siamo costretti a camuffare i nostri amori in enigmi, 289 00:14:59,956 --> 00:15:01,394 dissimulare i nostri comportamenti, 290 00:15:01,393 --> 00:15:03,240 mettere nelle nostre avventure 291 00:15:03,917 --> 00:15:05,160 dei capponi 292 00:15:06,105 --> 00:15:07,799 al posto dei ragazzi. 293 00:15:07,824 --> 00:15:10,480 - E tu Molière, hai anche tu paura ? 294 00:15:11,288 --> 00:15:13,360 - Il tuo ritorno mi ha dato coraggio. 295 00:15:13,741 --> 00:15:16,240 D'ora in poi in tutte le mie opere ci sarà 296 00:15:16,432 --> 00:15:18,901 una scena per te e me insieme, 297 00:15:19,104 --> 00:15:20,979 un piccolo giardino sotto gli occhi del mondo, 298 00:15:20,979 --> 00:15:22,956 di cui noi soltanto conosceremo il segreto... 299 00:15:25,631 --> 00:15:28,168 - Come il giardino che c'è sotto la casa ? 300 00:15:28,490 --> 00:15:30,623 - Se sapessi quanto tempo ho passato laggiù, sulla rive della Senna, 301 00:15:30,623 --> 00:15:32,840 a domandarmi se tu fossi lontano, se tu fossi vicino... 302 00:15:33,673 --> 00:15:35,600 E non ho mai terminato Mélicerte... 303 00:15:35,600 --> 00:15:37,200 - No ? - No. 304 00:15:37,467 --> 00:15:39,944 I primi due atti, li avevo scritti per te. 305 00:15:40,030 --> 00:15:41,684 Allora... quando mi hai abbandonato... 306 00:15:41,709 --> 00:15:44,615 - Io ? Io ti ho abbandonato ? 307 00:15:44,615 --> 00:15:45,680 - Si. 308 00:15:46,600 --> 00:15:47,978 Sei fuggito... 309 00:15:48,007 --> 00:15:50,097 non mi hai più dato tue notizie... non sapevo più dove tu fossi... 310 00:15:50,122 --> 00:15:52,360 Sei stato molto cattivo con me. Molto crudele! 311 00:15:52,360 --> 00:15:53,960 - Eh, ma non sono ritornato ? 312 00:15:53,960 --> 00:15:56,320 Non sono qui, con te, in questo momento ? 313 00:15:57,596 --> 00:15:58,800 - Ma per quanto? 314 00:15:58,800 --> 00:16:00,760 - Ah no, non lamentarti ! 315 00:16:01,378 --> 00:16:03,600 La signora Raisin ci criticherebbe dal mattino alla sera... 316 00:16:03,600 --> 00:16:05,295 In tutta la mia vita ho conosciuto soltanto queste situazioni 317 00:16:05,397 --> 00:16:07,592 di rimproveri e di bastonate... 318 00:16:07,592 --> 00:16:10,080 fino a quello schiaffone che mi ha rifilato tua moglie davanti a tutta la compagnia. 319 00:16:10,080 --> 00:16:11,858 - Per favore, non rivangare quella storia. 320 00:16:11,858 --> 00:16:14,259 Questi tre lunghi anni senza vederti, chi me li renderà ? 321 00:16:14,260 --> 00:16:15,560 - Tu dici questo... 322 00:16:15,705 --> 00:16:17,986 ma se il tuo cuore è sincero, questa mattina devi promettermi 323 00:16:18,011 --> 00:16:19,880 che non litigherai mai più con me... 324 00:16:21,104 --> 00:16:22,800 Molière, me lo prometti ? 325 00:16:23,800 --> 00:16:26,840 Non posso passare la mia vita a essere continuamente rimproverato. 326 00:16:28,054 --> 00:16:29,440 Allora... 327 00:16:29,576 --> 00:16:31,756 me lo prometti, si o no ? 328 00:16:34,711 --> 00:16:37,367 - Si, te lo prometto- - Alza la mano e giuralo ! 329 00:16:38,758 --> 00:16:41,600 - E che devo giurare ? - Andiamo, giura... Dì: 330 00:16:41,657 --> 00:16:43,000 qualsiasi cosa faccia questo bimbo, 331 00:16:43,000 --> 00:16:45,240 mai in tutta la mia vita lo rimprovererò ! 332 00:16:45,265 --> 00:16:47,000 - Qualsiasi cosa tu faccia ? - Si, si. Ahi ! 333 00:16:47,000 --> 00:16:49,024 - Ma in che senso ? Cosa hai intenzione di fare 334 00:16:49,891 --> 00:16:53,028 - Niente di niente, ma... nel caso mi diffamassero, 335 00:16:53,028 --> 00:16:55,450 voglio essere sicuro che voi mi difendereste.. 336 00:16:55,487 --> 00:16:57,335 - Ma si, certo... d'altronde lo sai bene... 337 00:16:57,368 --> 00:16:59,320 - Allora giuratelo, adesso ! 338 00:16:59,533 --> 00:17:01,320 Fallo ! Per iscritto. 339 00:17:01,885 --> 00:17:04,000 Scrivilo sul retro del foglietto... 340 00:17:07,040 --> 00:17:09,160 Scrivi, si o si. 341 00:17:10,240 --> 00:17:12,200 - Tutto quello che vuoi... 342 00:17:12,451 --> 00:17:14,060 Non hai che da dettarmi... 343 00:17:17,438 --> 00:17:19,360 - Io sottoscritto 344 00:17:19,571 --> 00:17:22,120 Jean-Baptiste Poquelin, detto Molière, 345 00:17:22,559 --> 00:17:24,345 dichiaro che... 346 00:17:24,385 --> 00:17:26,000 - Oh... la penna è completamente secca e non scrive... 347 00:17:26,000 --> 00:17:27,400 - Allora, Molière... ! 348 00:17:27,465 --> 00:17:30,040 - Ah... si è inumidita, ecco. 349 00:17:31,777 --> 00:17:34,131 - ... qualsiasi siano le rimostranze 350 00:17:34,132 --> 00:17:38,280 che io possa avere nei confronti di Michel Baron, 351 00:17:38,964 --> 00:17:41,487 non gliene farò mai una colpa... 352 00:17:41,512 --> 00:17:43,840 - Oh... ho fatto una macchia ! - Non ha importanza. 353 00:17:43,865 --> 00:17:45,665 - Ricomincio daccapo... - Ma no ! 354 00:17:46,937 --> 00:17:49,295 Dovi soltanto leccarla... - Leccare cosa ? 355 00:17:49,320 --> 00:17:52,213 - Si ! Metti la punta della lingua.. così... subito... 356 00:17:57,037 --> 00:17:59,435 - Cosa mi fai fare ! Se la servitù mi vedesse...! 357 00:17:59,460 --> 00:18:01,483 - Chi La Forêt ? Ma se è come una talpa... 358 00:18:01,606 --> 00:18:02,815 Inoltre, 359 00:18:03,636 --> 00:18:06,600 credo che sia andata al mercato. 360 00:18:07,034 --> 00:18:09,360 Non c'è nessuno qui che ci possa vedere. 361 00:18:10,013 --> 00:18:12,076 La tua casa, ai margini del bosco... 362 00:18:12,076 --> 00:18:13,520 e gli alti muri di questo parco... 363 00:18:13,545 --> 00:18:15,985 - L'ho scelta per la tranquillità. 364 00:18:16,091 --> 00:18:17,520 Staremo bene qui. 365 00:18:17,689 --> 00:18:20,097 - Non cercare di distrarmi. Proseguiamo... 366 00:18:20,122 --> 00:18:21,495 Dove eravamo rimasti ? 367 00:18:21,520 --> 00:18:24,155 - Non gliene farò mai una colpa... 368 00:18:24,320 --> 00:18:25,920 - Né mai... 369 00:18:26,408 --> 00:18:28,280 li farò valere... 370 00:18:28,423 --> 00:18:30,200 per dargli la colpa. 371 00:18:32,275 --> 00:18:34,960 A Auteuil, il 14 maggio 1670. 372 00:18:37,563 --> 00:18:40,102 Firmalo ! - Ma se ho già messo il mio nome all'inizio... 373 00:18:40,120 --> 00:18:42,640 - Meglio firmare due volte piuttosto che una, quando si tratta di queste cose... 374 00:18:47,715 --> 00:18:49,680 Ogni volta che otteniamo qualcosa, smettiamo di pensare. 375 00:18:49,956 --> 00:18:52,792 E io... potrei metterti subito 376 00:18:52,792 --> 00:18:54,823 questo foglietto sotto il naso. 377 00:18:58,680 --> 00:19:00,360 - Dove te ne vai adesso ? 378 00:19:00,360 --> 00:19:03,200 - Qui vicino... A fare il bagno... nel fiume. Il sole è già alto. 379 00:19:03,200 --> 00:19:04,880 - A presto, vecchio mio. 380 00:19:06,946 --> 00:19:09,954 - Vecchio tuo?... Adesso sono diventato il tuo vecchio ? 381 00:19:09,953 --> 00:19:12,040 - E' un modo di dire...! 382 00:20:13,509 --> 00:20:14,760 - Un attimo ! 383 00:20:19,270 --> 00:20:21,040 - Caro Molière... 384 00:20:24,710 --> 00:20:26,679 Siamo venuti per cenare con te... 385 00:20:26,679 --> 00:20:28,960 - Ma...non avete visto Chapelle ? 386 00:20:28,960 --> 00:20:30,382 - Non abbiamo visto anima viva ! 387 00:20:30,382 --> 00:20:33,000 - Arrivate da Versailles ? - Non abbiamo impiegato neanche due ore... 388 00:20:33,000 --> 00:20:35,120 - Abbiamo dovuto convincere Nantouillet 389 00:20:35,120 --> 00:20:37,367 a portarci con la sua carrozza. 390 00:20:37,367 --> 00:20:40,320 Questo ha aggiunto un'ora abbondante ai preparativi 391 00:20:40,320 --> 00:20:41,882 per il nostro piccolo viaggio. 392 00:20:41,882 --> 00:20:43,880 - Io volevo che venissimo a cavallo. 393 00:20:43,880 --> 00:20:45,774 A cavallo ci si mette un'ora ma... 394 00:20:45,782 --> 00:20:47,430 questi signori sono troppo delicati... 395 00:20:47,430 --> 00:20:49,498 - Te l'ho detto, cavaliere, che ho un nervo 396 00:20:49,525 --> 00:20:51,747 che mi fa male nella coscia... 397 00:20:51,772 --> 00:20:53,640 E non ero pronto a soffrire il martirio 398 00:20:53,640 --> 00:20:55,440 quando tu avevi una carrozza bella e pronta.. 399 00:20:55,465 --> 00:20:58,620 - E anche vero che a me... non piace troppo andare a cavallo... 400 00:20:58,620 --> 00:21:01,320 si ricevono già abbastanza scossoni in carrozza... 401 00:21:01,418 --> 00:21:03,480 - Mio piccolino cavallino del deserto 402 00:21:04,028 --> 00:21:06,880 è che tu sei più abituato a essere cavalcato 403 00:21:06,934 --> 00:21:08,656 che a cavalcare. 404 00:21:09,648 --> 00:21:12,280 - Insomma... abbiamo dovuto prendere 405 00:21:12,280 --> 00:21:14,451 la mia carrozza e i miei servitori... 406 00:21:14,451 --> 00:21:15,771 che adesso sono alla locanda. 407 00:21:15,771 --> 00:21:17,120 Che cosa noiosa, 408 00:21:17,120 --> 00:21:19,342 quando si è così liberi quando si va a cavallo. 409 00:21:19,342 --> 00:21:21,694 - Nantouillet passa il tempo a cavallo o a tirare di spada... 410 00:21:21,693 --> 00:21:23,560 E' nell'esercito di... 411 00:21:23,954 --> 00:21:27,262 - Sapete quello che gli è successo nell'attraversamento del Reno? 412 00:21:27,691 --> 00:21:30,238 Tutto veniva trascinato via dalla corrente. 413 00:21:30,238 --> 00:21:32,738 Nantouillet ha trovato la coda di un cavallo. 414 00:21:32,738 --> 00:21:35,680 Vi si è aggrappato. Gli hanno sparato due volte nel cappello, 415 00:21:35,835 --> 00:21:38,687 ma lui è ritornato gagliardo più che mai. 416 00:21:38,710 --> 00:21:41,491 Un sangue freddo ammirevole ! 417 00:21:41,516 --> 00:21:43,185 - E' un cavaliere molto abile. 418 00:21:43,720 --> 00:21:46,720 - Mentre io resto seduto, il culo sul mio sgabello, 419 00:21:46,720 --> 00:21:49,179 a comporre musica... 420 00:21:49,461 --> 00:21:51,800 allora il cavallo, potete immaginarlo... 421 00:21:52,078 --> 00:21:54,344 - Si, ma tu danzi anche... 422 00:21:54,343 --> 00:21:57,033 - Faccio vedere i passi... io faccio danzare soprattutto... 423 00:21:57,323 --> 00:21:58,880 Io danzo un pochino.. 424 00:21:58,987 --> 00:22:01,729 Il re danza molto. 425 00:22:02,049 --> 00:22:03,280 - Signori, 426 00:22:03,577 --> 00:22:05,913 ora permettetemi di ritirarmi... 427 00:22:05,938 --> 00:22:07,425 - Di ritirarti? 428 00:22:07,770 --> 00:22:09,677 Ma non sognaterlo neppure ! Siamo appena arrivati... 429 00:22:09,702 --> 00:22:12,750 - Mi divertirei molto di più se potessi tenervi compagnia, 430 00:22:12,750 --> 00:22:15,283 ma purtroppo la mia salute non me lo permette, 431 00:22:15,555 --> 00:22:17,560 quindi lascio al signor de Chapelle 432 00:22:17,560 --> 00:22:19,880 il compito di intrattenervi al meglio che potrà. 433 00:22:19,880 --> 00:22:22,747 - Chapelle è un uomo di ottima compagnia, tuttavia... 434 00:22:22,747 --> 00:22:25,240 - Lui è un po' come Filinte, mentre tu sei... 435 00:22:25,617 --> 00:22:26,906 Alceste. 436 00:22:26,906 --> 00:22:29,640 - Chapelle va bene, Chapelle è ammirevole, 437 00:22:29,640 --> 00:22:31,880 ma tu già ci manchi, Molière. 438 00:22:31,880 --> 00:22:34,581 Voglio dire, ti amiamo troppo per volerti costringere... 439 00:22:34,612 --> 00:22:36,979 ma visto che vuoi per forza andartene a letto... 440 00:22:36,980 --> 00:22:38,760 - Ma per favore, signore, 441 00:22:38,886 --> 00:22:40,760 ci lasci almeno 442 00:22:41,339 --> 00:22:42,680 Baron. 443 00:22:46,780 --> 00:22:49,080 - Baron ? - Si. 444 00:22:49,226 --> 00:22:52,136 - Ma come... Baron ? - Si, Baron. 445 00:22:52,135 --> 00:22:54,400 Ce lo darai. 446 00:22:57,958 --> 00:23:01,480 - Signori, vedo che siete dell'umore di divertirvi tutta la notte. 447 00:23:02,560 --> 00:23:05,000 Pensate che questo ragazzino possa reggerlo ? 448 00:23:05,175 --> 00:23:07,130 Ne sarebbe infastidito. Vi prego di lasciarlo stare. 449 00:23:07,190 --> 00:23:09,608 - Oh perbacco, la festa non riuscirebbe senza di lui. 450 00:23:11,360 --> 00:23:12,600 Mentre tu dandocelo... 451 00:23:12,600 --> 00:23:16,160 - Oltre tutto, un attore è fatto per farsi vedere 452 00:23:16,225 --> 00:23:18,320 sulla scena del teatro, 453 00:23:18,320 --> 00:23:20,480 per risplendere agli occhi di tutti ! 454 00:23:20,480 --> 00:23:23,560 - Baptiste... abbi fiducia. 455 00:23:24,260 --> 00:23:26,802 E' un altro Baptiste che ti parla. 456 00:23:27,372 --> 00:23:30,000 Dicci dove è quella tua meraviglia del signor Baron. 457 00:23:30,044 --> 00:23:31,880 Bruciamo dal desiderio di vederlo. 458 00:23:32,255 --> 00:23:34,614 Tre anni fa, ce lo avevi annunciato in Mélicerte. 459 00:23:34,614 --> 00:23:36,080 Era dicembre. 460 00:23:36,080 --> 00:23:38,320 Quando mi sono mosso per conoscerlo, 461 00:23:38,560 --> 00:23:40,360 era già andato via da casa tua. 462 00:23:40,360 --> 00:23:42,781 All'inizio di gennaio, era scomparso. 463 00:23:43,628 --> 00:23:46,000 Così giovane, ma già una leggenda. 464 00:23:48,080 --> 00:23:49,800 Grazie a Dio, è tornato. 465 00:23:51,560 --> 00:23:53,640 Me lo ha detto lo stesso re. 466 00:23:54,640 --> 00:23:55,920 - Il re ? 467 00:23:57,835 --> 00:24:00,116 Comunque, Baron sta riposando. 468 00:24:00,141 --> 00:24:02,480 - Ohhh, sta riposando... 469 00:24:02,480 --> 00:24:03,788 a diciassette anni...? 470 00:24:03,788 --> 00:24:05,593 - Così è per questo che siete venuti qui ? 471 00:24:05,593 --> 00:24:07,281 - Scherzi Molière ? Assolutamente no. 472 00:24:07,280 --> 00:24:10,025 Ti ho scritto che avevo una cosa da chiederti. 473 00:24:10,056 --> 00:24:12,439 - E va bene, se non si tratta di Baron, dimmi che cosa è. 474 00:24:12,860 --> 00:24:15,880 - No, più tardi, è imbarazzante. 475 00:24:16,102 --> 00:24:17,258 - Oh, tutto questo mistero ! 476 00:24:17,258 --> 00:24:19,086 - Di soldi, Molière. 477 00:24:19,469 --> 00:24:21,050 Di che cosa vuoi che si tratti ? 478 00:24:21,277 --> 00:24:23,058 Lo conosci il nostro Lully. 479 00:24:23,058 --> 00:24:25,519 La sua mano è un crogiolo in cui i soldi si fondono. 480 00:24:25,544 --> 00:24:27,724 - Soldi ? Vuoi dire soldi che ti dovrei prestare ? 481 00:24:27,823 --> 00:24:29,240 - Si, ma non così. Secondo le regole. 482 00:24:29,240 --> 00:24:31,413 Ti farei una rendita, davanti a un notaio. 483 00:24:31,413 --> 00:24:34,179 Te ne parlerò più tardi, ma davanti a questi signori... 484 00:24:34,178 --> 00:24:35,880 - Possiamo sentire qualsiasi cosa, 485 00:24:35,880 --> 00:24:37,380 - Siamo come le tre scimmie. 486 00:24:37,420 --> 00:24:39,880 Non vedere niente, non sentire niente, non dire niente... 487 00:24:40,396 --> 00:24:42,520 - Parla chiaro. Qual è la somma ? 488 00:24:55,560 --> 00:24:56,960 - Quindicimila lire. 489 00:25:00,954 --> 00:25:02,095 Dodici... ? 490 00:25:02,203 --> 00:25:03,898 - Questa cosa lo fa tossire. 491 00:25:03,923 --> 00:25:06,790 - Ascolta, ne parliamo con calma, non c'è fretta. Lasciamo passare l'estate. 492 00:25:06,791 --> 00:25:08,360 - I retroscena non passano. 493 00:25:08,360 --> 00:25:10,408 - Considera che questo ti porterà una rendita, 494 00:25:10,408 --> 00:25:12,720 tra capitale e interessi, 495 00:25:13,564 --> 00:25:16,300 di seicento lire all'anno. Grasso che cola ! 496 00:25:16,299 --> 00:25:17,840 - Non ti domando per cosa farne... 497 00:25:17,840 --> 00:25:19,800 - Ah, questo non sarebbe da amico. 498 00:25:19,825 --> 00:25:24,385 - Ci sono alcune distrazioni che costano più delle altre. 499 00:25:25,026 --> 00:25:27,760 - Niente libertinaggio. - Oh, pensateci ! 500 00:25:28,042 --> 00:25:30,640 Non c'è che l'amore che costa caro. 501 00:25:31,029 --> 00:25:32,520 - E che sia anche troppo caro. 502 00:25:32,520 --> 00:25:35,280 Ascolta, riparliamone in autunno. La stagione sarà ricominciata. 503 00:25:35,305 --> 00:25:37,760 - Oh, ma guardate chi è arrivato...! 504 00:25:37,785 --> 00:25:40,327 - Questi signori si erano persi... Avevano superato il bivio... 505 00:25:40,327 --> 00:25:42,320 - Siete originale ! E' la prima volta che veniamo. 506 00:25:42,320 --> 00:25:44,803 - Claude !... Sei arrivato ! La festa può incominciare. 507 00:25:44,803 --> 00:25:48,037 - Molière, non ti faccio i complimenti per le tue indicazioni. 508 00:25:48,436 --> 00:25:50,120 Sarebbe stato sufficiente dirci, 509 00:25:50,120 --> 00:25:52,465 andate a destra, davanti alla chiesa. 510 00:25:52,465 --> 00:25:54,098 - Hè, sarebbe stato troppo facile. 511 00:25:54,098 --> 00:25:56,547 Credo che il nostro amico non voglia che si sappia che abita ad Auteuil 512 00:25:56,547 --> 00:25:58,520 davanti alla casa del signor Curato. 513 00:25:58,520 --> 00:26:01,152 - E' così... l'autore di Tartuffo ! 514 00:26:01,152 --> 00:26:03,707 - L'autore di Dom Juan. - Che abita davanti alla chiesa. 515 00:26:03,707 --> 00:26:05,465 - E' vero che è una chiesa brutta, 516 00:26:05,465 --> 00:26:07,200 ma sarebbe stat una indicazione comoda. 517 00:26:07,200 --> 00:26:08,590 Noi abbiamo proseguito diritti. 518 00:26:08,590 --> 00:26:10,560 - Mi sono passati sotto al naso al galoppo. 519 00:26:10,560 --> 00:26:11,640 Mi ero addormentato. 520 00:26:11,640 --> 00:26:13,656 - Uno strano modo per aspettare i suoi amici 521 00:26:13,655 --> 00:26:16,520 quello di nascondersi dietro a un grande castagno... 522 00:26:16,697 --> 00:26:18,408 Come potevi pensare che ti vedessi ! 523 00:26:18,408 --> 00:26:20,486 - Ci è corso dietro gridando come un pazzo 524 00:26:20,486 --> 00:26:23,754 - E' vero avete questo vile di splendidi castagni... 525 00:26:23,755 --> 00:26:25,333 Li ho notati arrivando... 526 00:26:25,333 --> 00:26:27,240 - Ti ho già detto di smetterla 527 00:26:27,240 --> 00:26:28,940 di emozionarti per tutto. 528 00:26:29,653 --> 00:26:32,120 I palazzi dove cammini, le cose che mangi ! 529 00:26:32,840 --> 00:26:35,604 Ammirare a bocca aperta gli alberi di un viale... 530 00:26:36,510 --> 00:26:37,760 fa contadinotto ! 531 00:26:37,760 --> 00:26:40,600 - Si, si sente il suo essere borghese 532 00:26:40,643 --> 00:26:42,480 fino al midollo ! 533 00:26:43,209 --> 00:26:45,880 - Il signor Charles Coypeau Dassoucy... 534 00:26:47,696 --> 00:26:50,120 il suo valletto, signor Pierrotin... 535 00:26:50,120 --> 00:26:52,160 - Valletto... si fa per dire.. 536 00:26:52,160 --> 00:26:54,200 una volta era il mio valletto... 537 00:26:54,200 --> 00:26:55,680 Adesso non so più cosa sia. 538 00:26:55,680 --> 00:26:58,880 - Avevo sette anni quando il maestro mi ha preso al suo servizio... 539 00:26:58,880 --> 00:27:00,800 Signori, lui mi ha formato, 540 00:27:00,800 --> 00:27:02,800 e mi ha anche... deformato. 541 00:27:04,360 --> 00:27:07,350 - Un dissoluto che mi ha portato due volte in prigione ! 542 00:27:07,760 --> 00:27:10,480 Nel bene e nel male, andiamo avanti assieme... 543 00:27:10,623 --> 00:27:14,063 come il diavolo e l'acqua santa... 544 00:27:16,275 --> 00:27:19,360 - Il signor Marchese di Jonsac... il cavaliere di Nantouillet... 545 00:27:19,660 --> 00:27:21,000 - Signor Marchese... 546 00:27:21,000 --> 00:27:23,920 - François de Prat, cavaliere di Nantouillet. 547 00:27:24,324 --> 00:27:25,600 - Il Marchese è lui. 548 00:27:25,600 --> 00:27:28,080 - Alexis Jonsac. 549 00:27:28,080 --> 00:27:29,743 - Mi scusi, mio signore. 550 00:27:29,790 --> 00:27:31,871 Che le vostre serenissime si degnino di scusarmi... 551 00:27:31,871 --> 00:27:35,040 - Oohh...serenissime. 552 00:27:35,040 --> 00:27:37,360 Si vede che sono tornati dall'Italia. 553 00:27:37,360 --> 00:27:39,480 - Signori, non avreste potuto dirlo meglio. Veniamo da laggiù. 554 00:27:39,505 --> 00:27:41,705 Osmane... un ballerino 555 00:27:42,035 --> 00:27:44,632 che mi hanno appena mandato dall'Italia... 556 00:27:44,984 --> 00:27:46,440 con il quale... 557 00:27:47,124 --> 00:27:48,360 lavoro. 558 00:27:49,148 --> 00:27:50,880 - Bene ! 559 00:27:51,651 --> 00:27:54,600 E voi signore, che fate le presentazioni, 560 00:27:54,627 --> 00:27:56,947 non vi presenta nessuno ? 561 00:27:58,133 --> 00:28:00,960 - Jean-Baptiste Lully, signor Dassoucy, per servirvi. 562 00:28:01,320 --> 00:28:02,719 - Come ? 563 00:28:03,649 --> 00:28:05,938 Voi siete il signor Lully ? 564 00:28:06,673 --> 00:28:09,766 Che onore ! Che incomparabile privilegio ! 565 00:28:09,961 --> 00:28:11,880 Chapelle, non mi hai detto niente ! 566 00:28:12,172 --> 00:28:13,508 Mi inginocchio davanti a voi ! 567 00:28:13,508 --> 00:28:16,480 - Signoria vostra, baciamo i vostri piedi ! 568 00:28:16,905 --> 00:28:19,080 - Alazatevi, signor Dassoucy. 569 00:28:19,281 --> 00:28:22,320 Non sia mai detto che l'autore della splendida musica 570 00:28:22,320 --> 00:28:24,160 dell'Andromeda di Corneille 571 00:28:24,940 --> 00:28:26,329 si sia prostrato davanti a me. 572 00:28:26,354 --> 00:28:28,393 - Oh, siete troppo buono signore, 573 00:28:28,393 --> 00:28:31,480 di ricordarvi di un lavoro commissionato più di vent'anni fa 574 00:28:31,512 --> 00:28:33,927 sotto il signore Cardinale Mazzarino... 575 00:28:33,927 --> 00:28:36,263 quando voi eravate ancora un giovincello... 576 00:28:36,387 --> 00:28:38,895 Sono comunque onorato che ne abbiate sentito parlare, 577 00:28:38,920 --> 00:28:42,280 perché a quell'epoca voi stesso non eravate ancora arrivato in Francia. 578 00:28:42,280 --> 00:28:44,240 - Niente affatto. Ricredetevi. 579 00:28:44,371 --> 00:28:47,600 Avevo superato le montagne per grazia del cavaliere di Malta, 580 00:28:48,520 --> 00:28:49,980 che riposi in pace. 581 00:28:50,623 --> 00:28:53,200 Ero valletto di camera presso la grande Signorina... 582 00:28:53,200 --> 00:28:54,920 la Signora Duchessa di Montpensier... 583 00:28:54,920 --> 00:28:56,740 - Je l'aidais à parfaire sa connaissance de l' italien. 584 00:28:56,741 --> 00:28:59,160 E' stando nel suo ambiente che sono stato portato all'opera 585 00:28:59,697 --> 00:29:01,960 ad ascoltare la vostra Andromeda 586 00:29:02,204 --> 00:29:04,040 e quella di Corneille. 587 00:29:04,650 --> 00:29:06,280 Me lo ricordo benissimo. 588 00:29:08,021 --> 00:29:10,120 Dovresti ascoltare, Osmane. 589 00:29:10,825 --> 00:29:12,608 E' anche per la tua istruzione 590 00:29:12,640 --> 00:29:14,760 che racconto queste cose ai signori. 591 00:29:14,893 --> 00:29:16,840 - Ah, maestro mi scusi. 592 00:29:16,880 --> 00:29:19,160 E che ho... ho visto un uccello... - Oohhh... 593 00:29:19,249 --> 00:29:21,640 Avete visto un uccello. 594 00:29:21,640 --> 00:29:24,400 Signore, dovete farcelo vedere. 595 00:29:24,434 --> 00:29:26,080 - Là... sul prato... 596 00:29:26,080 --> 00:29:28,216 tutto giallo... con un ciuffo blu... 597 00:29:28,216 --> 00:29:30,004 - Alessandro ! Non sei più all'asilo ! 598 00:29:30,003 --> 00:29:32,526 - Mi scusi signore, ma non capisco... Il vostro ballerino turco... 599 00:29:32,551 --> 00:29:35,437 talvolta lo chiamate Osmane, talvolta Alessandro, che non è un nome turco. 600 00:29:36,625 --> 00:29:39,040 - Il mio precedente istruttore si chiamava Alessandro 601 00:29:39,040 --> 00:29:40,768 ed era veneziano. 602 00:29:40,874 --> 00:29:43,215 Per comodità ho ribattezzato Osmane 603 00:29:43,240 --> 00:29:44,640 con lo stesso nome. 604 00:29:45,711 --> 00:29:47,995 E poi era naturale che la Repubblica di Venezia 605 00:29:49,464 --> 00:29:51,480 lo vincesse nella sua guerra 606 00:29:51,503 --> 00:29:53,870 con il Sultano di Costantinopoli. 607 00:29:53,870 --> 00:29:55,698 - Signore... 608 00:29:57,420 --> 00:30:00,880 questo è vendere a buon mercato il coraggio della Sublime Porta... 609 00:30:01,404 --> 00:30:04,480 il mio maestro, il conte di Cézy, 610 00:30:04,480 --> 00:30:07,520 che è stato per più di vent'anni il nostro ambasciatore a Costantinopoli, 611 00:30:07,825 --> 00:30:09,400 vi avrebbe corretto 612 00:30:10,520 --> 00:30:11,960 aspramente. 613 00:30:13,458 --> 00:30:15,280 Signori, avevo diciasette anni 614 00:30:15,809 --> 00:30:17,600 ed ero per lui come un figlio. 615 00:30:18,242 --> 00:30:19,955 Mi ha insegnato 616 00:30:19,955 --> 00:30:22,840 tutto quello che so. 617 00:30:23,057 --> 00:30:25,120 - Non ne dubito, cavaliere. 618 00:30:25,120 --> 00:30:27,309 - François, trovo un po' arrogante 619 00:30:27,280 --> 00:30:29,684 pretendere di sapere tutto alla tua età . 620 00:30:29,960 --> 00:30:32,120 Io stesso potrei insegnarti dei segreti 621 00:30:32,120 --> 00:30:33,630 su alcuni argomenti. 622 00:30:33,630 --> 00:30:36,560 - Oh, oh... dei segreti ! 623 00:30:36,560 --> 00:30:38,342 - Guardatevi bene, giovanotto, 624 00:30:38,341 --> 00:30:40,320 dal confidare i vostri più preziosi segreti 625 00:30:40,320 --> 00:30:41,760 a questo Chapelle ! 626 00:30:41,760 --> 00:30:43,560 Non sa tenere a posto la sua lingua... 627 00:30:43,560 --> 00:30:46,520 e può tradire un amico per vendere meglio il suo libro. 628 00:30:46,520 --> 00:30:49,080 - Nessuno sa tenere a posto la sua lingua, 629 00:30:50,171 --> 00:30:52,215 questo fa parte dell'essere umano. 630 00:30:52,240 --> 00:30:55,360 - O tutti mandano al rogo i loro amici ? 631 00:30:55,505 --> 00:30:58,138 - A Montpellier, le signore e i giudici volevano fare di noi una grigliata ! 632 00:30:58,138 --> 00:31:01,693 - Pietà ! Non vorrete rinvangare l'episodio dei preziosisti di Montpellier ! 633 00:31:01,694 --> 00:31:05,360 - Credetemi, se ho deciso di riunirvi stasera con Molière... 634 00:31:05,360 --> 00:31:06,640 - Dopo vent'anni... 635 00:31:06,640 --> 00:31:09,680 - E' stato anche per farmi perdonare per certi piccoli scritti 636 00:31:09,680 --> 00:31:12,658 di cui avevo mal misurato la portata... 637 00:31:12,658 --> 00:31:15,642 - Ma dov'era allora la chiave della tua bella mente, 638 00:31:16,063 --> 00:31:19,290 la cui serratura è spesso bloccata dal vino ? 639 00:31:19,289 --> 00:31:21,760 - A proposito di vino, le caraffe sono vuote ! 640 00:31:22,467 --> 00:31:26,029 - Se condividevate i segreti del conte di Cézy, cavaliere, 641 00:31:26,396 --> 00:31:28,780 dovete avere delle belle storie da raccontare, 642 00:31:28,780 --> 00:31:31,080 che ci incanterebbero. - Calma, Molière, 643 00:31:31,080 --> 00:31:33,453 sei alla ricerca di qualche intrigo per una nuova opera, 644 00:31:33,453 --> 00:31:35,600 ma so già dove vuoi arrivare... Nantouillet... 645 00:31:35,600 --> 00:31:36,808 è un mio amico e... 646 00:31:36,808 --> 00:31:38,761 e darebbe a me la primizia per un libro. 647 00:31:38,761 --> 00:31:40,050 - Vorreste tutti quanti conoscere 648 00:31:40,050 --> 00:31:42,800 i ricordi del conte Cézy, signori. 649 00:31:42,956 --> 00:31:45,529 Racine mi ha scritto otto giorni fa per domandarmi 650 00:31:45,529 --> 00:31:48,256 di riferirgli alcuni fatti riguardanti 651 00:31:49,537 --> 00:31:52,200 la ribellione di Bajazet. 652 00:31:52,225 --> 00:31:54,458 - Bajazet ? - Raccontateci. 653 00:31:54,458 --> 00:31:57,200 - Chi è questo Bajazet ? Un sultano ? 654 00:31:57,225 --> 00:31:59,031 - Il fratello del Sultano. 655 00:31:59,032 --> 00:32:02,200 Oh, ma soffrite signori perché conservo il mio racconto 656 00:32:02,514 --> 00:32:04,428 oer il divino Racine. 657 00:32:04,428 --> 00:32:06,069 E' statoi il primo a domandarmelo. 658 00:32:06,068 --> 00:32:09,222 - Non insistete, signori. Non vi dirà niente ! 659 00:33:34,573 --> 00:33:36,480 - Chiaccherando, 660 00:33:36,480 --> 00:33:38,697 Chapelle ci intratteneva 661 00:33:38,697 --> 00:33:42,138 sull'affascinante Michel Baron, Molière, 662 00:33:42,138 --> 00:33:44,000 che è arrivato due giorni fa... 663 00:33:44,000 --> 00:33:45,720 ma che non vediamo qui fra noi... 664 00:33:45,720 --> 00:33:46,800 - Molière, 665 00:33:46,800 --> 00:33:50,000 per caso nascondi un cappone sotto il tuo letto ? 666 00:33:50,363 --> 00:33:52,920 Lo sai che il suo profumo ci porterebbe fino a lui ? 667 00:33:52,920 --> 00:33:56,560 - Pierrotin, le tue disavventure non ti hanno cambiato, 668 00:33:57,092 --> 00:33:59,641 sei rimasto lo syesso sacripante ! 669 00:34:00,818 --> 00:34:02,600 - Tuttavia, lo vedi bene 670 00:34:02,600 --> 00:34:05,344 che è lo stesso oggetto a stimolare tutte le nostre curiosità 671 00:34:05,766 --> 00:34:07,240 Molière... 672 00:34:08,560 --> 00:34:10,080 Raccontaci. 673 00:34:11,274 --> 00:34:13,160 Baron ora vive con te ? 674 00:34:17,160 --> 00:34:19,503 - Si, è laggiù. 675 00:34:20,080 --> 00:34:22,692 - Abitate insieme, voi due sotto lo stesso tetto ? 676 00:34:22,692 --> 00:34:23,967 - Voi due è una parola grossa. 677 00:34:23,967 --> 00:34:26,191 C'è la mia vecchia serva La Forêt e 678 00:34:26,190 --> 00:34:28,831 Chapelle che ha stabilmente un appartamento 679 00:34:28,831 --> 00:34:31,800 dove viene spesso, con i suoi invitati, come puoi vedere... 680 00:34:31,800 --> 00:34:33,384 E poi ci sono quelli della mia compagnia che vengono da Parigi. 681 00:34:33,384 --> 00:34:34,540 Facciamo spesso le prove. 682 00:34:34,540 --> 00:34:37,160 - Tuttavia la tua inneffabile Armande 683 00:34:37,586 --> 00:34:39,854 vive a Parigi. 684 00:34:39,854 --> 00:34:41,280 - Non l'ho scelto io. 685 00:34:41,280 --> 00:34:43,307 Non è stato un piacere l'essersi separati. 686 00:34:43,308 --> 00:34:45,161 Ma era diventato impossibile ! - Senza dubbio. 687 00:34:45,315 --> 00:34:48,400 Ma è certamente comodo non avere più la moglie sul groppone... 688 00:34:49,967 --> 00:34:52,080 la mia mi riempe le orecchie tutti i giorni. 689 00:34:53,120 --> 00:34:55,805 Alessandro non può mettere un piede dentro casa 690 00:34:56,165 --> 00:34:58,120 che lei subito si mette a strillare. 691 00:34:58,120 --> 00:35:00,800 - Per vivere una vita felice 692 00:35:00,899 --> 00:35:03,520 ci vogliono dei figli e una moglie 693 00:35:03,831 --> 00:35:06,152 che sia l'invidia di tutti. 694 00:35:06,339 --> 00:35:09,080 Ne va della felicità dell'anima. 695 00:35:09,113 --> 00:35:11,703 Ma per il buon umore ci vogliono inoltre 696 00:35:11,703 --> 00:35:14,265 dei bei ragazzi da fottere. 697 00:35:15,522 --> 00:35:17,594 - Non potremmo spegnere 698 00:35:17,594 --> 00:35:19,539 la creatività del vecchio valletto 699 00:35:19,539 --> 00:35:22,320 mettendolo sotto lo spegnicandele ? 700 00:35:23,088 --> 00:35:24,880 - Comunque... 701 00:35:26,280 --> 00:35:29,360 non vedo l'ora di vedere il tuo piccolo prodigio. 702 00:35:29,447 --> 00:35:32,200 - Tu, sei interessanto a un attore? 703 00:35:32,333 --> 00:35:34,013 Si dice che ti piacciano solo i ballerini... 704 00:35:34,013 --> 00:35:35,560 - Mio Dio, amo il mio re 705 00:35:36,087 --> 00:35:38,167 e il mio re è un ballerino. 706 00:35:38,650 --> 00:35:40,306 Tutte le mattine, faccio danzare il re. 707 00:35:40,306 --> 00:35:41,840 - Già tutte le mattine... 708 00:35:42,373 --> 00:35:43,865 quando non è andato in guerra. 709 00:35:43,890 --> 00:35:47,000 - Comunque, il re non è il solo ballerino che vi interessa... 710 00:35:47,283 --> 00:35:49,320 E Alessandro con cui vi accompagnate stasera 711 00:35:49,320 --> 00:35:50,960 è anche lui un ballerino ? 712 00:35:50,960 --> 00:35:53,440 Credo che staiate preparando per lui un nuovo 713 00:35:54,240 --> 00:35:56,520 balletto. - Assolutamente no, signor de Chapelle 714 00:35:57,446 --> 00:35:59,782 Alessandro è il maestro di danza del nuovo balletto 715 00:35:59,782 --> 00:36:01,520 che sto scrivendo per il re. 716 00:36:01,615 --> 00:36:04,232 E' così gentile da mostrarmi le figure dei movimenti 717 00:36:04,498 --> 00:36:06,880 che posso insegnare a sua maestà. 718 00:36:09,600 --> 00:36:11,000 Alessandro 719 00:36:12,149 --> 00:36:14,840 è l'essenza della perfezione del movimento, 720 00:36:16,113 --> 00:36:18,691 della forma, della danza... 721 00:36:18,691 --> 00:36:21,280 - Si... salto molto bene. 722 00:36:21,305 --> 00:36:23,360 più in alto di tutti. 723 00:36:23,555 --> 00:36:25,880 - L'ho solo visto camminare... ma 724 00:36:26,057 --> 00:36:29,198 Alessandro ha in effetti molta grazia nelle gambe, 725 00:36:29,244 --> 00:36:32,680 un portamento e un'andatura rimarchevoli. 726 00:36:32,918 --> 00:36:34,676 Non è vero, Pierrotin ? 727 00:36:34,701 --> 00:36:37,920 - ♫ Lungi da me, lungi da me tristezza ♫ 728 00:36:37,920 --> 00:36:41,600 ♫ Singhiozzi, lacrime e sospiri ♫ 729 00:36:41,952 --> 00:36:45,840 ♫ Rivedo la Principessa ♫ 730 00:36:45,953 --> 00:36:49,598 ♫ che riempie tutti i miei desideri ! ♫ 731 00:36:49,853 --> 00:36:51,736 - Che cosa è questa roba vecchia ? 732 00:36:53,532 --> 00:36:55,740 - Questa roba vecchia è una mia canzone, 733 00:36:58,081 --> 00:37:01,255 di cui Molière ha scritto la prima strofa... - Oh, oh ! 734 00:37:01,500 --> 00:37:03,467 - Era a Béziers, credo nel 56... 735 00:37:03,467 --> 00:37:04,520 - Vada per la canzone, 736 00:37:04,520 --> 00:37:06,920 ma non c'è anche il bisogno che il vostro signor valletto 737 00:37:07,287 --> 00:37:08,520 la massacri ? 738 00:37:08,701 --> 00:37:11,240 - Ma, signore, l'ho massacrata 739 00:37:11,240 --> 00:37:14,040 ovunque... e fin da quando è stata composta ! 740 00:37:14,190 --> 00:37:16,565 L'ho cantata, e quasi altrettanto male, ve lo giuro, 741 00:37:16,658 --> 00:37:18,520 al Palazzo della Vigna, a Torino, 742 00:37:18,520 --> 00:37:20,795 davanti alla corte dellla duchessa di Savoia, 743 00:37:20,795 --> 00:37:22,920 in onore della quale è stata composta. 744 00:37:22,998 --> 00:37:25,720 Ma laggiù hanno trovato la mia voce così bella, che hanno voluto conservarla 745 00:37:25,943 --> 00:37:27,520 con qualsiasi mezzo... 746 00:37:27,612 --> 00:37:29,560 e così me le hanno tagliate... 747 00:37:30,480 --> 00:37:32,920 - Se ho ben capito, signore... 748 00:37:33,428 --> 00:37:35,320 vi avrebbero castrato ? - Ooohhh... 749 00:37:35,358 --> 00:37:37,440 - Oohh... 750 00:37:38,225 --> 00:37:39,640 guardate... 751 00:37:40,315 --> 00:37:41,640 lassù... 752 00:37:41,977 --> 00:37:43,560 cos'è quel prodigio ? 753 00:37:43,560 --> 00:37:45,960 - Oh si, come è bella la luna questa sera, 754 00:37:45,985 --> 00:37:48,157 come la luna è piena... 755 00:37:48,158 --> 00:37:50,041 - Come la luna ha uno strano colore... 756 00:37:50,040 --> 00:37:52,480 - La luna è turca ! 757 00:37:52,505 --> 00:37:53,800 - E' orientale... 758 00:37:53,800 --> 00:37:56,000 - No, no, no ! Non la luna... 759 00:37:56,582 --> 00:37:58,040 laggiù... 760 00:37:58,207 --> 00:37:59,569 tra il fogliame. 761 00:38:01,013 --> 00:38:03,216 - E' uno spettro ? - Che forma sinistra... 762 00:38:03,241 --> 00:38:05,803 - Holà ! Intruso ! Avvicinati, lugubre signore... 763 00:38:05,803 --> 00:38:07,040 - Aspetti qualcuno, Molière ? 764 00:38:07,040 --> 00:38:09,651 - Baron, sei tu ? Ci stai prendendo in giro ? 765 00:38:09,668 --> 00:38:11,387 - Che faccia pallida ! - Perfido mostro ! 766 00:38:11,386 --> 00:38:13,840 - Cìè del sangue e non so cos'altro 767 00:38:13,894 --> 00:38:15,680 che gli sgorga dal cappello ? - Si. 768 00:38:16,116 --> 00:38:17,928 - Ma è... - E' Cyrano. 769 00:38:18,279 --> 00:38:20,791 - Cyrano... - Perbacco, avete ragione. 770 00:38:20,914 --> 00:38:22,440 - Cyrano ! - No, no, no, no ! 771 00:38:22,440 --> 00:38:23,919 - E' tornato per vendicarsi... 772 00:38:23,919 --> 00:38:25,440 - Il comandante ! Siamo perduti ! 773 00:38:25,440 --> 00:38:27,040 - Siete davvero tutti strani ! 774 00:38:27,040 --> 00:38:28,703 - Cyrano, amico mio ! 775 00:38:28,703 --> 00:38:29,960 - Sta scendendo... 776 00:38:29,960 --> 00:38:31,977 - Quale miracolo... 777 00:38:31,977 --> 00:38:33,480 - Sta sorridendo ! 778 00:38:34,759 --> 00:38:36,560 - Sta per parlare. 779 00:38:37,009 --> 00:38:38,720 - La luna.... - Uuuhhh... 780 00:38:39,385 --> 00:38:40,720 - Sta parlando... 781 00:38:41,800 --> 00:38:44,721 - La luna era piena, 782 00:38:45,557 --> 00:38:48,480 il cielo era sereno, 783 00:38:49,005 --> 00:38:52,240 e le nove di sera erano suonate 784 00:38:52,567 --> 00:38:55,999 quando ritornavamo da una casa nei pressi di Parigi, 785 00:38:56,000 --> 00:38:58,920 quattro miei amici e io. 786 00:38:59,859 --> 00:39:02,040 I vari pensieri, 787 00:39:02,648 --> 00:39:06,160 che ci donava la visione di questa palla 788 00:39:06,454 --> 00:39:07,880 color zafferano, 789 00:39:07,880 --> 00:39:10,102 ci rallegravano il cammino. 790 00:39:10,116 --> 00:39:12,040 Gli occhi spersi 791 00:39:12,210 --> 00:39:14,592 in questo grande astro, 792 00:39:15,149 --> 00:39:17,800 al punto che uno lo prendeva 793 00:39:18,053 --> 00:39:20,455 per un lucernario del cielo 794 00:39:20,456 --> 00:39:23,760 dal quale si poteva intravedere la gloria dei beati, 795 00:39:23,760 --> 00:39:26,240 mentre un altro sosteneva 796 00:39:26,393 --> 00:39:28,685 che avrebbe potuto essere il sole 797 00:39:28,710 --> 00:39:31,520 stesso che, 798 00:39:31,788 --> 00:39:33,840 essendosi a sera 799 00:39:33,865 --> 00:39:37,065 spogliato dei suoi raggi, 800 00:39:37,414 --> 00:39:40,520 guardava attraverso un buco 801 00:39:41,480 --> 00:39:43,640 cosa facevamo al mondo 802 00:39:43,665 --> 00:39:46,665 quando lui non era più lì. 803 00:39:46,912 --> 00:39:49,880 - Io sogno... - Ora vorrà venderci il suo libro. 804 00:39:49,880 --> 00:39:51,842 - Shhh... Si direbbe che vuole continuare. 805 00:39:51,898 --> 00:39:53,696 - E, dico io, 806 00:39:53,786 --> 00:39:55,480 che desidero mescolare 807 00:39:55,480 --> 00:39:57,920 il mio entusiasmo con i vostri,, 808 00:39:58,711 --> 00:40:01,415 credo che la luna 809 00:40:01,440 --> 00:40:04,200 sia un mondo come questo, 810 00:40:04,772 --> 00:40:07,400 a cui il nostro 811 00:40:07,646 --> 00:40:09,039 serve da luna. 812 00:40:09,078 --> 00:40:11,390 - Oh, questa è un'ottima pensata ! 813 00:40:11,431 --> 00:40:12,763 - C'è dell'empietà ! 814 00:40:12,824 --> 00:40:14,447 - Ma che blasfemo ! 815 00:40:14,472 --> 00:40:17,120 - Con delle idee così, si finisce sul rogo. 816 00:40:17,120 --> 00:40:19,029 - Ma se è uno spirito, anche tosto, 817 00:40:19,029 --> 00:40:20,960 ormai non rischia più niente ! 818 00:40:21,177 --> 00:40:22,400 - Cyrano... 819 00:40:25,653 --> 00:40:27,240 sei tu ? 820 00:40:28,122 --> 00:40:29,480 Non sei morto ? 821 00:40:29,480 --> 00:40:31,560 - Voi avete questa vita 822 00:40:31,632 --> 00:40:33,200 di accidenti 823 00:40:33,281 --> 00:40:35,640 e di fantasia, voi i vivi. 824 00:40:35,640 --> 00:40:38,292 Dopo quindici anni che sono tra i morti, 825 00:40:38,526 --> 00:40:40,960 è solo un oceano di noia, 826 00:40:40,985 --> 00:40:42,255 a perdita d'occhio. 827 00:40:42,280 --> 00:40:43,760 Tutti dicono 828 00:40:43,822 --> 00:40:45,854 la vita eterna 829 00:40:45,854 --> 00:40:48,080 senza riflettere che questa cosa 830 00:40:48,080 --> 00:40:50,560 é una contraddizione in termini. 831 00:40:51,222 --> 00:40:53,320 Se la vita dura per sempre, 832 00:40:54,222 --> 00:40:57,240 allora non si tratta più di vita. 833 00:40:57,503 --> 00:40:59,680 - Ma allora tu dove sei, tu che ci stai parlando ? 834 00:40:59,970 --> 00:41:02,520 -Sono su un astro... 835 00:41:02,626 --> 00:41:04,560 intermedio... 836 00:41:05,290 --> 00:41:08,355 un mondo notturno 837 00:41:09,095 --> 00:41:10,615 dove si prepara 838 00:41:10,640 --> 00:41:12,840 la rugiada del mattino. 839 00:41:12,840 --> 00:41:14,560 - Come fai a stare in aria? 840 00:41:14,560 --> 00:41:17,400 Attraverso le tue fiale piene di rugiada ? 841 00:41:17,586 --> 00:41:18,880 - Cyrano, 842 00:41:18,929 --> 00:41:20,695 devo temere la tua vendetta ? 843 00:41:20,695 --> 00:41:22,720 - No, Charles... 844 00:41:22,720 --> 00:41:26,331 Ti ho assolto per tutti i ragazzi 845 00:41:26,331 --> 00:41:28,924 per i quali ci siamo un tempo battuti. 846 00:41:28,940 --> 00:41:30,310 Non parliamone più. 847 00:41:30,310 --> 00:41:32,920 - Scommetto che prima che finisca la notte, 848 00:41:32,920 --> 00:41:35,560 quei due avranno litigato per... 849 00:41:35,560 --> 00:41:37,160 ecco... vieni... 850 00:41:37,208 --> 00:41:39,154 ... questo. - Ah si, si. 851 00:41:41,061 --> 00:41:42,910 - Lui ? Ma no... 852 00:41:43,201 --> 00:41:44,960 Ai ballerini 853 00:41:44,960 --> 00:41:46,880 che disincrociano le gambe, 854 00:41:47,051 --> 00:41:49,360 ho sempre preferito 855 00:41:49,402 --> 00:41:50,840 gli spadaccini 856 00:41:51,232 --> 00:41:52,920 che incrociano 857 00:41:53,271 --> 00:41:54,920 il ferro. 858 00:41:55,412 --> 00:41:56,908 - Mi scusi signore, 859 00:41:57,180 --> 00:41:58,759 che cosa avete contro i ballerini ? 860 00:41:59,025 --> 00:42:01,391 - Saltellare e rigirarsi 861 00:42:01,391 --> 00:42:04,480 non è balzare e fare a pezzi. 862 00:42:04,836 --> 00:42:07,375 - Meglio deliziare che assassinare, 863 00:42:07,375 --> 00:42:08,328 mi sembra. 864 00:42:08,328 --> 00:42:12,079 - C'e della grazia nella stoccata. 865 00:42:12,080 --> 00:42:15,160 - La perfezione del colpo che si porta 866 00:42:15,520 --> 00:42:17,600 quando la morte è sulla punta... 867 00:42:17,757 --> 00:42:19,480 quando una gamba avanza 868 00:42:19,792 --> 00:42:22,123 e un garretto si tende... 869 00:42:22,148 --> 00:42:23,171 - No ! 870 00:42:23,602 --> 00:42:24,880 - Noo... 871 00:42:27,776 --> 00:42:30,720 - Il ballerino, lo spadaccino... Vi siete dimenticati del commediante. 872 00:42:32,745 --> 00:42:35,240 Se la parte lo richiede, devono poter danzare 873 00:42:35,732 --> 00:42:37,120 o fingere di morire... 874 00:42:37,120 --> 00:42:40,084 Le qualità degli altri corpi, il commediante le riunisce tutte 875 00:42:40,084 --> 00:42:41,193 nel suo. 876 00:42:41,218 --> 00:42:44,465 - Al comico non interessano le qualitò fisiche, Molière. 877 00:42:44,513 --> 00:42:47,575 Voi siete ben fatto, ma dei vostri colleghi sono deformi. 878 00:42:47,686 --> 00:42:50,320 - Ammettete che Scaramouche o... 879 00:42:50,366 --> 00:42:51,928 o Montfleury... 880 00:42:51,928 --> 00:42:54,381 - Loro sono grassi... i grassi sono come le donne... 881 00:42:54,382 --> 00:42:56,880 basta che appaiano sulla scena perché si sia a teatro ! 882 00:42:58,120 --> 00:43:00,200 - Ma nei grassi, 883 00:43:00,200 --> 00:43:03,080 solo il grasso si muove... 884 00:43:03,080 --> 00:43:05,320 invece nei corpi 885 00:43:05,320 --> 00:43:07,920 addestrati alle armi 886 00:43:07,920 --> 00:43:10,341 e nella danza... 887 00:43:10,591 --> 00:43:13,950 - La danza è tutta nelle gambe, non è vero ? 888 00:43:13,989 --> 00:43:16,419 - Anche la commedia è nelle gambe. 889 00:43:16,419 --> 00:43:17,360 - Eh si, la commedia... 890 00:43:17,360 --> 00:43:19,760 - Eh si, il talento comico è anche nelle gambe. 891 00:43:19,799 --> 00:43:22,822 - Ma nei ballerini, la gamba va fino alla natica. 892 00:43:22,822 --> 00:43:25,560 - Gli uomini non sono delle bestie... state parlando di prosciutti... 893 00:43:25,627 --> 00:43:27,440 - Ma come, ma certamente, 894 00:43:27,440 --> 00:43:30,365 i ragazzi sono dei cavalli. 895 00:43:31,771 --> 00:43:34,440 - Sei stato troppo in guerra, non fai più alcuna differenza. 896 00:43:34,489 --> 00:43:38,038 - È certo che, vista dalla luna o anche dalla Guascogna, 897 00:43:38,080 --> 00:43:41,255 non si distingue la groppa dei cavalieri da quella delle loro cavalcature. 898 00:43:41,280 --> 00:43:45,040 - Ma che Guascogna, signor ? 899 00:43:45,040 --> 00:43:46,663 - Voi non siete guascone ? 900 00:43:46,663 --> 00:43:49,560 - Ho combattuto nei cadetti di Guascogna, 901 00:43:50,025 --> 00:43:52,634 ma essere guascone, signore l'Italiano, mai ! 902 00:43:52,681 --> 00:43:55,160 E in vita mia non ho mai visto le mura 903 00:43:55,160 --> 00:43:57,080 della bella città di Bergerac. 904 00:43:57,080 --> 00:43:59,917 Sono cresciuto a Chevreuse, 905 00:44:00,381 --> 00:44:02,160 ho studiato 906 00:44:02,334 --> 00:44:05,400 dai bravi padri di Lisieux. 907 00:44:05,400 --> 00:44:06,760 - Quando ho conosciuto la bestia, 908 00:44:06,760 --> 00:44:09,400 era fuggito via dai bravi padri di Lisieux... 909 00:44:09,400 --> 00:44:11,680 I tuoi studi di retorica, non li hai mai finiti. 910 00:44:11,680 --> 00:44:13,440 - Si, lui ne sapeva abbastanza. 911 00:44:13,493 --> 00:44:16,640 Allora avevo sedici anni e lui mi ha insegnato tantissime cose 912 00:44:17,267 --> 00:44:19,080 in molte materie. 913 00:44:19,344 --> 00:44:21,284 L'avevo soprannominato Socrate. 914 00:44:21,309 --> 00:44:23,114 - Ah, tu eri... 915 00:44:23,113 --> 00:44:25,332 il mio Alcibiade, il piccolino ! 916 00:44:25,332 --> 00:44:27,309 - Alcibiade, non lo so. 917 00:44:27,309 --> 00:44:30,640 Aveva piuttosto l'aria di un bambino sperduto. 918 00:44:31,640 --> 00:44:33,200 Sempre da qualche altra parte. 919 00:44:33,225 --> 00:44:36,145 - E' vero che ha sempre l'aria che aveva un tempo. 920 00:44:36,633 --> 00:44:39,920 - Quando te l'ho messo nel tuo letto, Charles. 921 00:44:39,954 --> 00:44:42,400 - Per questo non era geloso delle tue conquiste! 922 00:44:42,400 --> 00:44:44,960 Non mi capacitavo di ritrovarmi fra voi due nello stesso letto. 923 00:44:44,960 --> 00:44:47,000 Mi hai dato a lui senza troppe cerimonie. 924 00:44:47,000 --> 00:44:49,440 - Allora, Charles, scrivevi di lui: 925 00:44:49,440 --> 00:44:52,520 "In quale paese del mondo si troverà 926 00:44:52,520 --> 00:44:54,440 un ragazzo sperduto 927 00:44:54,440 --> 00:44:57,917 più sperduto del nostro amico Chapelle ?" 928 00:44:57,973 --> 00:45:01,040 - Chapelle, non dirmi che queste orgie si svolgevano facendomela in barba ? 929 00:45:01,437 --> 00:45:04,160 - Oh no, a quell'età non avevi la barba. 930 00:45:04,288 --> 00:45:06,560 E poi non devo vergognarmi della mia carriera galante ! 931 00:45:06,560 --> 00:45:09,240 Certo, non era Molière... ma avevo sedici anni 932 00:45:09,240 --> 00:45:12,517 ed ero già l'amante di Cyrano e di Dassoucy... 933 00:45:12,518 --> 00:45:13,641 Il che non era mica male. 934 00:45:13,640 --> 00:45:15,200 - Ma in effetti, Cyrano, 935 00:45:15,589 --> 00:45:16,967 amico mio, 936 00:45:17,019 --> 00:45:18,960 sei ritornato, in questa notte di luna piena... 937 00:45:18,960 --> 00:45:20,480 tu sei qui fra noi... 938 00:45:20,589 --> 00:45:22,973 Come sei riuscito in questo grande prodigio di apparire fra noi 939 00:45:22,974 --> 00:45:25,240 e di parlare con noi senza farci paura ? 940 00:45:25,380 --> 00:45:27,800 - Siete voi che siete riusciti in questo prodigio 941 00:45:27,859 --> 00:45:30,360 di essere qui riuniti malgrado... 942 00:45:30,609 --> 00:45:32,320 i vostri passati litigi... 943 00:45:32,320 --> 00:45:34,960 di essere qui, tutti i miei amici riuniti 944 00:45:34,960 --> 00:45:37,680 per un banchetto unico 945 00:45:37,680 --> 00:45:41,000 insieme a dei giovani 946 00:45:41,519 --> 00:45:44,410 che erano ancora nella culla quando fui assassinato. 947 00:45:44,410 --> 00:45:46,560 In questa vostra tregua, 948 00:45:47,021 --> 00:45:50,716 in questa vostra... pace delle arti, 949 00:45:50,716 --> 00:45:52,711 era naturale che mi unissi a voi. 950 00:45:52,711 --> 00:45:53,960 - Ma... 951 00:45:53,960 --> 00:45:56,641 vuoi dire che i morti avrebbero il permesso di andare a visitare 952 00:45:56,641 --> 00:45:58,960 i loro amici viventi quando questi si riuniscono fra di loro ? 953 00:45:59,008 --> 00:46:01,360 - Il fiume dei morti 954 00:46:01,503 --> 00:46:03,000 scorre 955 00:46:03,355 --> 00:46:05,520 sotto i vostri passi... 956 00:46:06,520 --> 00:46:07,640 Caronte 957 00:46:07,640 --> 00:46:10,529 mi ha dato il permesso di venire questa notte. 958 00:46:10,529 --> 00:46:13,482 Doveva attendere sulla riva una vecchia d'Auteuil 959 00:46:13,483 --> 00:46:14,641 che tardava a morire. 960 00:46:14,640 --> 00:46:16,920 Presto tornerà a prendermi. 961 00:46:16,970 --> 00:46:19,440 - E' la più bella dimostrazione d'amicizia 962 00:46:19,440 --> 00:46:21,376 che abbia mai sentito. 963 00:46:21,618 --> 00:46:23,232 Grazie, Cyrano. 964 00:46:23,316 --> 00:46:26,320 Vedi, questa sera ti amo 965 00:46:26,566 --> 00:46:29,160 come quando ti ho incontrato, 966 00:46:29,160 --> 00:46:32,320 in fuga dai gesuiti di Lisieux. 967 00:46:32,320 --> 00:46:34,960 - Già allora preferivo prendere lezioni 968 00:46:34,985 --> 00:46:36,945 con un maestro d'armi 969 00:46:36,993 --> 00:46:39,360 e con un maestro di ballo. 970 00:46:39,360 --> 00:46:40,520 - Tutti e due ? 971 00:46:40,914 --> 00:46:44,080 - Si signor, le armi e la danza, 972 00:46:45,051 --> 00:46:46,800 ed è per questo che... 973 00:46:46,910 --> 00:46:49,160 posso parlarvi 974 00:46:49,473 --> 00:46:51,880 del culo di un ballerino 975 00:46:51,966 --> 00:46:55,371 e del culo di uno spadaccino 976 00:46:55,396 --> 00:46:57,425 dandovene dimostrazione. 977 00:46:57,769 --> 00:46:59,894 Dite al vostro.... - Alessandro. 978 00:46:59,894 --> 00:47:01,440 - Alessandro 979 00:47:02,027 --> 00:47:04,720 di mostrarci le sue natiche, 980 00:47:04,720 --> 00:47:06,277 e tu Nantouillet... 981 00:47:06,277 --> 00:47:09,121 - Le mie natiche, signor comandante ? Davanti a tutti ? 982 00:47:09,121 --> 00:47:11,457 - Ma se è un morto che te lo chiede... 983 00:47:11,487 --> 00:47:14,600 - Inoltre siamo solo fra di noi, la vecchia serva è andata a letto. 984 00:47:15,098 --> 00:47:17,280 - Ma fatelo per incoraggiarlo... 985 00:47:17,280 --> 00:47:19,640 per amor mio, cavaliere... 986 00:47:19,640 --> 00:47:23,040 e anche per rievocare 987 00:47:23,040 --> 00:47:24,734 qualche vecchio ricordo... 988 00:47:24,734 --> 00:47:26,906 Forza, levati le mutande ! 989 00:47:26,906 --> 00:47:28,987 - Va bene, ma solo perché sei tu... 990 00:47:29,033 --> 00:47:32,600 ♫ Oh piaceri celestiali ♫ 991 00:47:32,600 --> 00:47:36,960 ♫ Dolci trasporti di letizia ! ♫ 992 00:47:36,960 --> 00:47:40,620 ♫ Vieni morte quando vorrai ♫ 993 00:47:40,645 --> 00:47:43,577 ♫ farmi dono del trapasso ♫ 994 00:47:43,823 --> 00:47:46,927 ♫ Ho rivisto la mia Principessa ! ♫ 995 00:47:46,928 --> 00:47:49,640 - Cos'è ancora questa cosa? - E' il seguito. 996 00:47:49,640 --> 00:47:51,607 - Sempre scritto da te ? - Temo di si. 997 00:47:51,608 --> 00:47:54,760 - Signori, un po' di rispetto 998 00:47:56,182 --> 00:47:58,480 per questi due culi 999 00:47:59,536 --> 00:48:02,960 che vi contemplano ! 1000 00:48:05,637 --> 00:48:09,871 - Eh allora ? Come si pronuncia l'assemblea ? 1001 00:48:09,876 --> 00:48:11,560 - Mio Dio, 1002 00:48:11,880 --> 00:48:14,933 mi pento di avere vissuto così male! 1003 00:48:15,320 --> 00:48:17,120 D'ora in poi faccio il voto 1004 00:48:17,120 --> 00:48:19,400 di scopare solo nel culo ! 1005 00:48:20,277 --> 00:48:22,023 - Lasciami indovinare... Scritto ancora da te ? 1006 00:48:22,023 --> 00:48:25,226 - No. Da Théophile de Viau, mentore di noi tutti. 1007 00:48:25,531 --> 00:48:29,440 - Amici, un po' di rispetto, che diavolo ! 1008 00:48:29,697 --> 00:48:31,360 Théophile ne aveva. 1009 00:48:31,360 --> 00:48:34,877 - Si... ma il culo isolato, da solo non vuol dire niente. 1010 00:48:37,289 --> 00:48:40,455 Ci vogliono la coscia, anche il ginocchio, il polpaccio 1011 00:48:40,480 --> 00:48:41,607 e fino al piede, 1012 00:48:41,607 --> 00:48:43,680 insomma, scendere del tutto. 1013 00:48:43,705 --> 00:48:46,061 - Ha ragione, non possiamo giudicare, 1014 00:48:46,060 --> 00:48:48,388 c'è bisogno di tutta la gamba. - E' evidente ! 1015 00:48:48,388 --> 00:48:51,200 Si sono mai viste delle statue con le mutande abbassate ? 1016 00:48:52,109 --> 00:48:54,221 - Il giudizio di Paride avrebbe potuto aver luogo 1017 00:48:54,221 --> 00:48:57,280 con le tre donne con le gonne tirate su ? 1018 00:48:57,426 --> 00:49:00,720 Signorini, ancora uno sforzo per favore. 1019 00:49:00,720 --> 00:49:03,560 L'assemblea vuole vedervi 1020 00:49:03,560 --> 00:49:06,400 in costume adamitico. 1021 00:49:06,400 --> 00:49:09,498 - Per farla semplice, vuole vedervi completamente nudi. 1022 00:49:09,498 --> 00:49:12,720 - Sì, ma per essere coerenti con quello che diceva Molière, 1023 00:49:12,720 --> 00:49:14,178 a questi due culi, 1024 00:49:14,178 --> 00:49:16,480 bisognerebbe aggiungerne un terzo. 1025 00:49:17,132 --> 00:49:19,015 Il culo di un commediante. 1026 00:49:19,798 --> 00:49:22,360 - Un commediante ? Ma per fare cosa ? 1027 00:49:22,407 --> 00:49:26,205 Il culo di un comico non ha niente di particolare. 1028 00:49:26,205 --> 00:49:28,760 - Giusto, ma per porre fine alla diatriba incominciata da Molière, 1029 00:49:28,760 --> 00:49:30,026 abbiamo bisogno che ci siano le tre categorie. 1030 00:49:30,026 --> 00:49:32,400 Uno spadaccino, un ballerino 1031 00:49:33,026 --> 00:49:34,742 e un commediante. 1032 00:49:34,767 --> 00:49:38,420 - Il giudizio di Paride verteva su tre donne. 1033 00:49:38,420 --> 00:49:41,440 - Bene, posso si o no levarmi le mutande ? - Oh, cosa ne pensate ? 1034 00:49:42,314 --> 00:49:43,640 - Molière.. 1035 00:49:44,001 --> 00:49:46,360 cosa ne dici ? Ma... 1036 00:49:47,484 --> 00:49:50,471 perché non fare venire... Baron ? 1037 00:49:50,776 --> 00:49:53,596 - Ma si, certo. Che buona idea...Baron 1038 00:49:53,621 --> 00:49:55,629 Molière, fai venire il tuo Baron. 1039 00:49:55,629 --> 00:49:57,400 - Chapelle ! 1040 00:49:58,083 --> 00:50:00,680 Sbaglio nel lasciarti un appartamento a casa mia. 1041 00:50:00,680 --> 00:50:03,480 Non fai altro che bere e che portarmi dei debosciati. 1042 00:50:03,527 --> 00:50:06,664 Con te le cose finiscono sempre col trasformarsi in uno scherzo di cattivo gusto... 1043 00:50:06,664 --> 00:50:09,960 - Baron... Baron... 1044 00:50:10,522 --> 00:50:13,967 Baron... Baron 1045 00:50:14,024 --> 00:50:18,244 Baron... Baron 1046 00:50:18,596 --> 00:50:22,320 Baron... Baron 1047 00:50:22,669 --> 00:50:26,512 Baron... Baron 1048 00:50:26,599 --> 00:50:29,247 Baron... Baron 1049 00:50:29,248 --> 00:50:30,810 Ahhhh....!!!! 1050 00:50:30,833 --> 00:50:33,600 - E' arrivato questo sublime giovanotto 1051 00:50:33,600 --> 00:50:36,935 la cui fama risuona fino alle mie contrade ! 1052 00:50:36,935 --> 00:50:39,604 - Michel Baron... 1053 00:50:40,291 --> 00:50:43,240 Ci perdoni di accoglierla, signore, con questa tenuta da frate. 1054 00:50:43,240 --> 00:50:46,200 - Con una tenuta così poco protocollare... 1055 00:50:46,225 --> 00:50:49,065 - In verità, signore, il vostro venirci vicino 1056 00:50:49,231 --> 00:50:51,615 ci fa venire al mondo. 1057 00:50:51,640 --> 00:50:52,840 - Signori, 1058 00:50:52,932 --> 00:50:55,800 questo giovanotto è un ragazzo sotto la mia protezione. 1059 00:50:56,408 --> 00:50:58,584 Non coinvolgetelo nelle vostre dissolutezze ! 1060 00:50:58,624 --> 00:51:01,132 - Chi parla di dissolutezza ? 1061 00:51:01,132 --> 00:51:03,480 E' una questione altamente filosofica 1062 00:51:03,480 --> 00:51:05,000 quella di cui ci stiamo occupando. 1063 00:51:05,000 --> 00:51:06,960 - Quale attività è la migliore 1064 00:51:06,960 --> 00:51:08,680 per portare questo corpo 1065 00:51:08,680 --> 00:51:10,320 alla più adorabile perfezione ? 1066 00:51:10,320 --> 00:51:13,233 - Alla più desiderabile ! - E' una questione di bellezza. 1067 00:51:13,233 --> 00:51:15,840 - Pura e implacabile come la bellezza 1068 00:51:15,840 --> 00:51:18,640 con la loro giovane carne 1069 00:51:18,807 --> 00:51:20,526 al posto del marmo. 1070 00:51:20,526 --> 00:51:22,760 - Signori, vi scongiuro, 1071 00:51:22,853 --> 00:51:25,478 lasciate il mio discepolo nella sua innocenza. 1072 00:51:25,503 --> 00:51:28,634 - Se si tratta soltanto di mettersi come questi signori, Molière, 1073 00:51:28,635 --> 00:51:32,160 quello non è un problema e mi presto molto volentieri. 1074 00:51:32,160 --> 00:51:34,506 Il clima è mite. Non rischio di prendermi un raffreddore. 1075 00:51:35,334 --> 00:51:37,321 - Questo è il giusto spirito ! 1076 00:51:37,468 --> 00:51:40,202 - Questa è la libertà ! 1077 00:51:40,227 --> 00:51:41,880 - Allora, ti spogli anche tu ? 1078 00:51:41,880 --> 00:51:45,320 - Baron è all'altezza della sua reputazione. 1079 00:51:45,320 --> 00:51:47,080 - Signori... 1080 00:51:47,400 --> 00:51:50,261 le tre grazie virili 1081 00:51:50,261 --> 00:51:51,800 della Guascogna, 1082 00:51:51,800 --> 00:51:53,050 della Francia 1083 00:51:53,050 --> 00:51:54,720 e della Turchia ! 1084 00:51:54,928 --> 00:51:57,480 Mi sembra, signori, 1085 00:51:57,480 --> 00:52:00,560 che non possiamo domandare a questi ragazzi 1086 00:52:00,780 --> 00:52:03,880 di restare lì immobili 1087 00:52:04,200 --> 00:52:06,760 come i modelli nell'atelier di Poussin... 1088 00:52:06,760 --> 00:52:07,840 Ora, 1089 00:52:07,840 --> 00:52:10,040 bisogna che ognuno di loro si mostri 1090 00:52:10,120 --> 00:52:11,393 nella sua attività. 1091 00:52:11,418 --> 00:52:13,760 - Si, Alessandro danzerà, 1092 00:52:13,760 --> 00:52:15,606 il cavaliere tirerà di scherma 1093 00:52:15,606 --> 00:52:17,622 e Baron reciterà un passaggio che 1094 00:52:17,621 --> 00:52:19,560 sicuramente Molière ha appena scritto per lui. 1095 00:52:19,560 --> 00:52:20,960 - No ! 1096 00:52:22,481 --> 00:52:24,240 Baron non svelerà nulla 1097 00:52:24,240 --> 00:52:26,200 di quello che non ho ancora messo in scena. 1098 00:52:28,650 --> 00:52:31,040 - Mi sembra che abbia già svelato molto 1099 00:52:31,040 --> 00:52:33,640 di quello che Molière vuole portare sulla scena. 1100 00:52:35,523 --> 00:52:37,521 - So che cosa vi reciterò, 1101 00:52:37,710 --> 00:52:40,814 un passaggio del signor de Bergerac. - Ah, si ! 1102 00:52:41,041 --> 00:52:43,385 - Quando la quercia che incontra sul sole 1103 00:52:43,385 --> 00:52:44,658 racconta l'origine dell'amore. 1104 00:52:44,658 --> 00:52:47,642 - Ah, gli "Stati e gli imperi del sole" ! 1105 00:52:47,643 --> 00:52:49,998 - Signori, questo è il mio modo di dirvi che me ne vado a letto. 1106 00:52:49,997 --> 00:52:52,520 Mi bevo il mio latte e me ne vado a dormire. 1107 00:52:54,005 --> 00:52:55,815 - Buon latte, Molière. 1108 00:52:56,811 --> 00:52:58,400 - E buona notte 1109 00:52:59,161 --> 00:53:01,080 perché alla fine ci irriti. 1110 00:53:01,080 --> 00:53:04,720 - Amico, fai male a ritirarti. 1111 00:53:05,224 --> 00:53:07,945 Nel vostro mondo bisogna combattere senza sosta 1112 00:53:08,002 --> 00:53:09,480 per gioire... 1113 00:53:09,533 --> 00:53:11,440 di ogni singolo istante 1114 00:53:11,705 --> 00:53:13,520 e di ogni piacere. 1115 00:53:13,520 --> 00:53:15,129 Adesso so che 1116 00:53:15,129 --> 00:53:18,160 la gelosia, fra tutte le passioni, è la più folle 1117 00:53:18,160 --> 00:53:20,640 e la più inutile. - Cyrano... ! 1118 00:53:21,727 --> 00:53:24,720 Non ho ancora avuto questa riflessione di saggezza. 1119 00:53:26,336 --> 00:53:27,847 Buona notte, signori. 1120 00:53:27,941 --> 00:53:30,644 La piega che prende la vostra serata non è quella che mi aspetto dagli amici. 1121 00:53:39,475 --> 00:53:41,040 - Va beh... 1122 00:53:41,671 --> 00:53:45,489 - Che guastafeste, davvero ! 1123 00:53:45,724 --> 00:53:47,760 - E' a causa delle sue condizioni... 1124 00:53:47,760 --> 00:53:50,800 i medici gli hanno ordinato una dieta a base di latte 1125 00:53:50,760 --> 00:53:52,560 e di formaggini magri... 1126 00:53:52,560 --> 00:53:55,840 - Ma non lasciamo che questo infici la nostra gioia... 1127 00:53:55,840 --> 00:53:58,902 Beviamo ! Ancora del vino, Pierrotin... 1128 00:53:58,902 --> 00:54:00,199 - Giovanotti... 1129 00:54:42,575 --> 00:54:44,400 - Vi ascoltiamo. 1130 00:54:46,000 --> 00:54:48,720 - La mia cara amica, la quercia 1131 00:54:48,720 --> 00:54:52,800 mi ha raccontato l'origine dell'amore sulla terra. 1132 00:54:53,378 --> 00:54:57,840 "Per quanto poco, ragazzo, voi abbiate vissuto sul vostro globo natale, 1133 00:54:57,962 --> 00:55:01,560 la famosa amicizia fra Pilade e Oreste 1134 00:55:01,560 --> 00:55:03,404 sarà certamente giunta a vostra conoscenza..." 1135 00:55:03,404 --> 00:55:04,760 - Scusatemi, 1136 00:55:04,760 --> 00:55:08,649 ma seguendo la recitazione del talentuoso Baron, 1137 00:55:08,649 --> 00:55:11,720 questi signori dovrebbero incarnare questi valorosi guerrieri. 1138 00:55:12,000 --> 00:55:14,560 Per esempio, voi cavaliere potreste fare Oreste... 1139 00:55:14,585 --> 00:55:15,985 - Oreste ? 1140 00:55:16,105 --> 00:55:18,480 Volentieri... un importante ruolo principale 1141 00:55:18,480 --> 00:55:21,640 ma chi farà il mio Pilade...? Alessandro. 1142 00:55:22,251 --> 00:55:24,149 - Ma, non ho il testo. 1143 00:55:24,149 --> 00:55:26,352 - Non ce n'é bisogno. Mimeremo soltanto 1144 00:55:26,352 --> 00:55:27,960 seguendo la recitazione del signore... 1145 00:55:27,960 --> 00:55:30,531 - Eh va bene, se volete... Ma io, se ho capito bene... 1146 00:55:30,556 --> 00:55:31,722 io faccio Pilade... 1147 00:55:31,722 --> 00:55:33,750 Allora, Pilade muore e poi, finito lì ? 1148 00:55:34,203 --> 00:55:36,720 - Voi fatelo, lo capirete facendolo. 1149 00:55:48,320 --> 00:55:49,810 - Un giorno, 1150 00:55:49,810 --> 00:55:51,880 il bravo Oreste, 1151 00:55:51,983 --> 00:55:54,520 impegnato in una battaglia, 1152 00:55:54,520 --> 00:55:57,120 cercava il suo caro Pilade 1153 00:56:02,319 --> 00:56:04,560 per gustare il piacere di vincere o 1154 00:56:04,560 --> 00:56:06,720 di morire in sua presenza, 1155 00:56:07,260 --> 00:56:08,440 quando lo scorse 1156 00:56:08,440 --> 00:56:11,480 a cento lance alzate sulla sua testa. 1157 00:56:11,480 --> 00:56:13,240 Ahimé ! 1158 00:56:14,114 --> 00:56:15,800 che fece egli ? 1159 00:56:16,622 --> 00:56:17,840 Disperato, 1160 00:56:17,840 --> 00:56:20,440 si lanciò attraverso una foresta di picche 1161 00:56:20,440 --> 00:56:21,663 gridando, 1162 00:56:21,975 --> 00:56:23,360 urlando, 1163 00:56:23,694 --> 00:56:25,288 schiumando di rabbia. 1164 00:56:27,658 --> 00:56:29,040 Alla fine, 1165 00:56:29,463 --> 00:56:31,459 Pilade cadde 1166 00:56:36,282 --> 00:56:37,840 senza vita. 1167 00:56:39,297 --> 00:56:40,775 E l'amoroso Oreste, 1168 00:56:40,800 --> 00:56:43,560 che sentiva similmente la sua sulle labbra, 1169 00:56:43,585 --> 00:56:45,105 la trattenne 1170 00:56:45,172 --> 00:56:48,297 fino a che, con vista smarrita, avendo cercato fra i morti 1171 00:56:52,472 --> 00:56:54,200 e ritovato Pilade, 1172 00:56:55,081 --> 00:56:56,599 sembrò, 1173 00:56:57,365 --> 00:56:59,393 incollandosi alla sua bocca, 1174 00:56:59,418 --> 00:57:02,800 voler gettare la sua anima dentro il corpo del suo amato. 1175 00:57:03,238 --> 00:57:05,677 - Hey ! Smettila. cavaliere ! La puzza del tuo alito ! 1176 00:57:05,702 --> 00:57:07,205 Hai mangiato dell'aglio o cosa ? 1177 00:57:10,408 --> 00:57:12,520 - Vienu Pilade, mio tesoro ! 1178 00:57:12,573 --> 00:57:13,935 Mio piccolo eroe ! 1179 00:57:13,967 --> 00:57:15,629 - Aiuto ! All'assassino! 1180 00:57:15,925 --> 00:57:18,655 - Il più giovane di questi eroi 1181 00:57:18,680 --> 00:57:21,680 spirò di dolore sul cadavere del suo amico morto, 1182 00:57:24,319 --> 00:57:25,639 e dovete sapere 1183 00:57:25,680 --> 00:57:27,372 che dalla putrefazione del loro tronco, che senza dubbio 1184 00:57:27,397 --> 00:57:29,305 aveva ingrassato la terra, 1185 00:57:29,783 --> 00:57:31,033 si vide germogliare 1186 00:57:31,040 --> 00:57:33,400 fra le ossa già bianche dei loro scheletri, 1187 00:57:33,658 --> 00:57:35,640 due giovani alberelli 1188 00:57:36,340 --> 00:57:39,135 il cui fusto e i rami, congiungendosi alla rinfusa, 1189 00:57:39,161 --> 00:57:42,648 sembravano non affrettarsi a crescere per potere attorcigliarsi ancora di più. 1190 00:57:43,612 --> 00:57:45,200 Le loro gemme 1191 00:57:49,920 --> 00:57:51,520 profumate 1192 00:57:51,607 --> 00:57:53,982 si chinavano l'una sull'altra, 1193 00:57:53,982 --> 00:57:57,360 e si riscaldavano a vicenda con il loro alito come per potersi schiudere più presto. 1194 00:57:57,360 --> 00:58:00,416 Alla fine, questi amanti felici 1195 00:58:00,470 --> 00:58:02,360 produssero 1196 00:58:03,851 --> 00:58:06,495 delle mele... ma... 1197 00:58:07,960 --> 00:58:09,640 mele... 1198 00:58:10,455 --> 00:58:12,000 miracolose... 1199 00:58:12,000 --> 00:58:14,775 Non si erano appena mangiate le mele dell'uno, 1200 00:58:16,400 --> 00:58:18,280 che si diveniva perdutamente appassionati e innamorati 1201 00:58:18,280 --> 00:58:21,657 di chiunque avesse mangiato il frutto dell'altro. 1202 00:58:24,158 --> 00:58:26,000 E, non so come prosegue... 1203 00:58:26,099 --> 00:58:29,779 - Bravo ! Bravo ! 1204 00:58:29,877 --> 00:58:31,885 -Signore, grazie. 1205 00:58:31,910 --> 00:58:34,225 Ci avete affascinato 1206 00:58:34,254 --> 00:58:36,400 talmente che la vostra arte 1207 00:58:36,446 --> 00:58:38,840 sontuosamente accompagna 1208 00:58:39,046 --> 00:58:40,880 la vostra nudità. 1209 00:58:41,171 --> 00:58:43,640 Abbandono il mio favorito 1210 00:58:43,686 --> 00:58:45,846 per dare il mio voto 1211 00:58:45,920 --> 00:58:48,360 alla carnale corposità della vostra parte. 1212 00:58:51,072 --> 00:58:53,880 - Seguo Cyrano nella sua scelta, 1213 00:58:53,880 --> 00:58:56,080 malgrado le vostre callipigie rotondità, 1214 00:58:56,080 --> 00:58:57,960 bel Alessandro... 1215 00:58:57,960 --> 00:59:00,499 - Rotondità, quali rotondità? Mi state dicendo che sono grosse. 1216 00:59:00,499 --> 00:59:02,351 Ma non sono grosse. Tantomeno grasse come una cotenna. 1217 00:59:02,351 --> 00:59:04,640 - Il signore ti sta facendo un complimento, 1218 00:59:04,640 --> 00:59:05,901 che le tue natiche sono tonde. 1219 00:59:05,901 --> 00:59:07,800 - E tu, Nantouillet, 1220 00:59:07,885 --> 00:59:11,480 hai il polpaccio troppo rigido e la coscia troppo piccola... 1221 00:59:11,505 --> 00:59:13,353 non sei voluttuoso. 1222 00:59:13,429 --> 00:59:15,000 - Ho il culo piatto, lo so. 1223 00:59:15,508 --> 00:59:17,425 Ma Cyrano, tu mi hai teso una trappola. 1224 00:59:17,424 --> 00:59:20,635 Inoltre è la prima volta che guardi i didietro... 1225 00:59:21,033 --> 00:59:24,159 Quando eri vivo, non era quello che c'era dietro che ti interessava ... 1226 00:59:24,350 --> 00:59:26,120 - L'esito è chiaro. 1227 00:59:26,120 --> 00:59:29,440 Il corpo del commediante è il più armonioso. 1228 00:59:29,471 --> 00:59:31,280 Baron è il vincitore, 1229 00:59:31,280 --> 00:59:33,040 Ha ottenuto tutti i voti. 1230 01:00:15,879 --> 01:00:18,480 - Oreste e Pilade al posto di Adamo ed Eva. 1231 01:00:18,837 --> 01:00:21,423 Cyrano, ci hai superato tutti, 1232 01:00:21,423 --> 01:00:24,160 con la tua creatività e la tua immaginazione ! 1233 01:00:24,185 --> 01:00:26,840 - Oltretutto il libro è introvabile... 1234 01:00:26,840 --> 01:00:30,520 - Oh si, i gesuiti si ingegnano a distruggerlo man mano che viene stampato. 1235 01:00:30,555 --> 01:00:34,395 - Grazie a Dio, ne ho una copia nella mia biblioteca. 1236 01:00:34,451 --> 01:00:37,725 - Noi altri abbiamo qualcuno e le nostre piccole storie qui in basso 1237 01:00:37,740 --> 01:00:39,935 mentre tu vai nella tua scatola magica 1238 01:00:39,835 --> 01:00:42,640 a esplorare gli astri di giorno 1239 01:00:42,721 --> 01:00:44,000 e di notte. 1240 01:00:44,000 --> 01:00:46,640 - Dovrei pensare a un opera 1241 01:00:47,033 --> 01:00:49,680 sui vostri "Imperi del sole 1242 01:00:50,209 --> 01:00:51,880 e della luna"... 1243 01:00:51,880 --> 01:00:53,600 - Mon cher Lully, 1244 01:00:53,600 --> 01:00:56,160 Cyrano è morto da quindici anni ! 1245 01:00:56,160 --> 01:00:58,954 Non è perché è venuto a trovarci questa sera 1246 01:00:58,954 --> 01:01:01,868 che da domani si metterà a lavorare con voi al clavicembalo. 1247 01:01:02,243 --> 01:01:03,480 - Certamente, 1248 01:01:04,860 --> 01:01:06,600 ma la sua arte permane, 1249 01:01:07,524 --> 01:01:09,583 e mi piacerebbe riscoprirla 1250 01:01:09,583 --> 01:01:11,521 per farne un'opera, 1251 01:01:12,395 --> 01:01:14,372 non vedo cosa me lo impedirebbe... 1252 01:01:18,016 --> 01:01:20,720 - Quello che ve lo impedirebbe, signore, 1253 01:01:20,720 --> 01:01:23,600 è il talento dei vostri amici viventi 1254 01:01:23,642 --> 01:01:26,720 che vi sono accanto e che soffrono la fame, 1255 01:01:27,664 --> 01:01:30,760 che hanno un bisogno che i morti non hanno. 1256 01:01:31,160 --> 01:01:32,840 - Ahhh...ah..- 1257 01:01:34,400 --> 01:01:37,760 la volpe esce allo scoperto ! 1258 01:01:38,470 --> 01:01:39,960 - Come ? 1259 01:01:40,611 --> 01:01:42,253 Cosa stai cercando di dire ? 1260 01:01:42,299 --> 01:01:44,968 - Che hai percorso in lungo e in largo la Francia e l'Italia 1261 01:01:45,024 --> 01:01:48,471 alla ricerca di rendite e di importanti signori 1262 01:01:48,517 --> 01:01:50,880 che ti commissionassero delle opere, ma... 1263 01:01:50,910 --> 01:01:54,720 tu e il tuo Pierrotin 1264 01:01:55,213 --> 01:01:57,095 avete talmente importunato tutti, 1265 01:01:57,095 --> 01:01:59,533 che ormai nessuno vi commissiona niente. 1266 01:01:59,533 --> 01:02:01,924 Il resto dei soldi che avevi, 1267 01:02:02,236 --> 01:02:04,640 lo hai dilapidato a carte. 1268 01:02:04,640 --> 01:02:07,560 Allora, ti è tornato in mente, 1269 01:02:07,560 --> 01:02:09,120 in modo molto opportuno, 1270 01:02:09,120 --> 01:02:10,800 il tuo vecchio amico Molière, 1271 01:02:12,280 --> 01:02:14,600 divenuto famoso 1272 01:02:14,600 --> 01:02:16,720 e vicino alla corte. 1273 01:02:16,840 --> 01:02:20,400 - Molière non ha mai spesso di prodigarmi il suo affetto 1274 01:02:20,698 --> 01:02:24,357 che gli ho sempre restituito centuplicato. 1275 01:02:24,880 --> 01:02:26,700 - Centuplicato, 1276 01:02:26,700 --> 01:02:28,600 vecchiaccio ! 1277 01:02:28,898 --> 01:02:31,920 Molière ti ha alloggiato e nutrito, 1278 01:02:31,920 --> 01:02:35,560 ti ha mantenuto per tutto il tuo soggiorno in Languedoc, 1279 01:02:35,560 --> 01:02:38,182 prima e dopo il tuo soggiorno 1280 01:02:38,183 --> 01:02:40,839 nelle prigioni di Montpellier. 1281 01:02:41,240 --> 01:02:44,800 Tu devi a Molière una riconoscenza eterna ! 1282 01:02:44,800 --> 01:02:46,360 - Lo vedi Chapelle ?... 1283 01:02:46,360 --> 01:02:49,560 Per colpa tua, tutti sono al corrente delle mie disgrazie a Montpellier. 1284 01:02:49,715 --> 01:02:52,575 Il tuo libro ha rovinato la mia reputazione 1285 01:02:52,600 --> 01:02:54,100 perfino tra i morti ! 1286 01:02:54,100 --> 01:02:57,014 - Vorresti negare, furbacchione, 1287 01:02:58,160 --> 01:03:00,880 che sei venuto stasera da Molière 1288 01:03:01,555 --> 01:03:03,255 perché è la tua ultima carta? 1289 01:03:03,280 --> 01:03:06,200 Che ti vedresti bene nel soppiantare 1290 01:03:06,200 --> 01:03:08,482 il grande Lully come compositore 1291 01:03:08,482 --> 01:03:11,080 delle commedie-balletti che darà Molière ? 1292 01:03:15,383 --> 01:03:18,480 - Così, signore, voi contemplate un simile progetto ? 1293 01:03:20,484 --> 01:03:23,200 Dovreste sapere che la mia collaborazione con Molière 1294 01:03:24,088 --> 01:03:25,840 dura ormai da sei anni ? 1295 01:03:26,904 --> 01:03:29,480 E questa unione si basa su un'alleanza 1296 01:03:30,271 --> 01:03:31,640 solida come il ferro ? 1297 01:03:31,640 --> 01:03:34,883 - Oh là. signor... 1298 01:03:34,993 --> 01:03:38,121 sovrintendente alla musica, 1299 01:03:38,120 --> 01:03:40,800 poiché è questo l'incarico che avete chiesto al più grande re del mondo... 1300 01:03:40,800 --> 01:03:42,720 - Cosa dite, signore ? - Gli spettri 1301 01:03:42,720 --> 01:03:44,680 hanno orecchie che arrivano 1302 01:03:44,860 --> 01:03:47,640 fino a Versailles tra... 1303 01:03:47,817 --> 01:03:50,400 gli specchi delle toelette 1304 01:03:50,400 --> 01:03:52,880 dove le dame vanno e vengono , 1305 01:03:52,880 --> 01:03:57,148 all'interno dei pannelli della galleria degli specchi 1306 01:03:57,218 --> 01:04:00,080 dove la vanità degli uomini 1307 01:04:00,400 --> 01:04:03,800 sfila tra i loro inchini.. 1308 01:04:04,416 --> 01:04:07,680 - Mi sembra... signore, 1309 01:04:08,033 --> 01:04:10,040 que i fantasmi siano futili 1310 01:04:10,040 --> 01:04:13,000 nel loro aggirarsi tra le vanità delle toelette e degli specchi... 1311 01:04:13,177 --> 01:04:16,920 - Gli specchi sono molto più profondi di quanto sembri, 1312 01:04:16,920 --> 01:04:19,440 riflettono 1313 01:04:20,338 --> 01:04:23,840 mentre ci riflettono, 1314 01:04:24,215 --> 01:04:26,920 per caso, 1315 01:04:26,920 --> 01:04:30,520 scivolando in una di queste profondità, 1316 01:04:32,200 --> 01:04:34,280 ho colto 1317 01:04:34,371 --> 01:04:36,640 una richiesta che facevate al re 1318 01:04:36,641 --> 01:04:38,555 un giorno in cui, come sempre, lo facevate ballare... 1319 01:04:38,583 --> 01:04:41,903 - Insomma, signore ! - Una richiesta che sicuramente 1320 01:04:43,960 --> 01:04:46,840 sarebbe fonte di dolore 1321 01:04:47,242 --> 01:04:50,281 per il vostro amico Molière... 1322 01:04:50,281 --> 01:04:53,347 un dolore che lo porterebbe a morire... 1323 01:04:53,347 --> 01:04:56,128 più in fretta della sua infiammazione gastrica. 1324 01:04:56,128 --> 01:04:57,409 - Signore, ne ho abbastanza, si spieghi chiaramente ! 1325 01:04:57,434 --> 01:04:59,554 - Vi ho sentito, 1326 01:04:59,914 --> 01:05:02,200 signor "ballerino", 1327 01:05:02,324 --> 01:05:04,000 sussurrare 1328 01:05:04,183 --> 01:05:07,360 all'orecchio del grande Luigi che Molière produceva solo 1329 01:05:08,880 --> 01:05:11,475 opere volgari, 1330 01:05:11,933 --> 01:05:13,542 che mal si confacevano 1331 01:05:13,584 --> 01:05:15,647 alla grandezza di un re. 1332 01:05:15,712 --> 01:05:17,912 Voi uccidereste Molière, 1333 01:05:18,144 --> 01:05:20,400 signor Lully. 1334 01:05:22,008 --> 01:05:23,930 - Ignoravo he l'insolenza dei morti 1335 01:05:23,929 --> 01:05:26,480 superasse l'impertinenza dei vivi. 1336 01:05:27,496 --> 01:05:30,996 Dovete essere scivolato troppo velocemente per le profondita del vostro specchio spia, 1337 01:05:31,590 --> 01:05:33,880 e avete sentito delle cose 1338 01:05:34,600 --> 01:05:35,772 che non avete capito. 1339 01:05:35,773 --> 01:05:38,121 - O capito cose che non avete sentito. 1340 01:05:38,120 --> 01:05:40,359 - Oh là, là... raccapezzarsi tra specchi, 1341 01:05:40,359 --> 01:05:42,570 profondità che ondeggiano, mi gira la testa. 1342 01:05:42,570 --> 01:05:45,040 - In altre parole, spettro temerario, torna nei tuoi abissi, 1343 01:05:45,040 --> 01:05:46,440 dimentica quello che ho detto 1344 01:05:46,440 --> 01:05:49,680 riguardo a trarre un'opera dalle tue stronzate. 1345 01:05:51,720 --> 01:05:53,360 Ti farò tacere. 1346 01:05:53,957 --> 01:05:56,000 - Signor Lully... 1347 01:06:00,944 --> 01:06:03,280 siete un artista come noi. 1348 01:06:03,280 --> 01:06:04,749 Senza dubbio meglio di noi. 1349 01:06:05,200 --> 01:06:08,400 Ma è il re che ci dà e si riprende i sussidi che ci permettono di vivere, 1350 01:06:09,195 --> 01:06:11,480 Quel re con cui voi ballate tutti i giorni. 1351 01:06:12,135 --> 01:06:15,175 Spero voi siate benevolo anche 1352 01:06:15,200 --> 01:06:17,145 nei confronti di Molière o di Dassoucy, 1353 01:06:17,145 --> 01:06:19,880 quando il caso vi porta a parlare di loro. 1354 01:06:24,874 --> 01:06:27,440 - A dire il vero, il re non parla spesso di Molière, 1355 01:06:29,299 --> 01:06:32,200 di Dassoucy... mai. 1356 01:06:33,640 --> 01:06:36,677 - Ahimé, i tempi sono cambiati, 1357 01:06:36,960 --> 01:06:39,200 neanche Corneille non è più di moda. 1358 01:06:39,200 --> 01:06:40,920 - Se seguissimo la moda, 1359 01:06:40,920 --> 01:06:43,840 ci sarebbe posto solo per Racine e un caffé ! - Mio Dio, 1360 01:06:44,296 --> 01:06:46,624 il nostro giovane re ama le arti alla follia. 1361 01:06:46,649 --> 01:06:50,258 - Il sole ama tutto ciò che è nuovo. 1362 01:06:50,258 --> 01:06:52,203 - Ma certo, tutto quello che si rinnova ! 1363 01:06:53,160 --> 01:06:55,200 Tutto ciò che stupisce ! 1364 01:06:55,441 --> 01:06:57,199 Non si può passare la vita a danzare le gavotte 1365 01:06:57,199 --> 01:06:59,280 come sotto quel buonuomo di Luigi XIII, 1366 01:06:59,527 --> 01:07:01,441 che aveva un gusto deteriore 1367 01:07:01,785 --> 01:07:03,199 per il rustico. 1368 01:07:03,226 --> 01:07:05,765 - Detta da un Italiano, signore, 1369 01:07:05,765 --> 01:07:07,273 l'affermazione è ammirevole ! 1370 01:07:08,336 --> 01:07:11,560 Non è quel buonomo di Louis XIII, come voi dite, 1371 01:07:11,597 --> 01:07:14,541 che ha fatto venire in Francia il gruppo degli Italiani... 1372 01:07:14,547 --> 01:07:17,440 Mazzarino e tutto il vostro clan? 1373 01:07:17,440 --> 01:07:20,400 - Signore, si può fare dell'arte senza invitare l'Italia ? 1374 01:07:21,978 --> 01:07:25,033 Voi non siete forse molto apprezzato nel ducato di Savoia, 1375 01:07:25,151 --> 01:07:28,680 e a Torino, e in diversi stati al di là delle montagne ? 1376 01:07:29,557 --> 01:07:32,880 - È che posso ancora comporre la mia musica, signore... 1377 01:07:33,209 --> 01:07:36,360 qui quet'arte è sempre più il previlegio 1378 01:07:36,360 --> 01:07:40,000 di un solo e unico artista ! 1379 01:07:40,393 --> 01:07:42,840 - Che ne rinnova ogni giorno la gloria 1380 01:07:43,800 --> 01:07:45,480 e l'eccellenza. 1381 01:07:49,747 --> 01:07:53,200 - Ammettete, signore, che i sussidi del re non sono senza limiti. 1382 01:07:53,200 --> 01:07:54,640 E se il re vi favorisce, 1383 01:07:54,640 --> 01:07:57,000 deve pur riprendere da uno ciò che accorda all'altro. 1384 01:07:57,000 --> 01:07:59,680 - Signor de Chapelle, è Molière che vi ha preso per ambasciatore ? 1385 01:08:04,058 --> 01:08:05,760 Non parlate così, 1386 01:08:07,680 --> 01:08:09,760 mi addolorate. 1387 01:08:12,624 --> 01:08:16,000 - Il commediante ha recitato e si è rivestito. 1388 01:08:16,241 --> 01:08:18,880 Signor Lully, ho freddo. La luna è tramaontata. 1389 01:08:19,099 --> 01:08:21,232 Posso rivestirmi ? 1390 01:08:25,200 --> 01:08:27,480 - Certamente, Alessandro. 1391 01:08:29,134 --> 01:08:30,520 Allora ! 1392 01:08:31,555 --> 01:08:32,920 Amico mio, 1393 01:08:34,160 --> 01:08:35,640 cambiamo argomento 1394 01:08:36,460 --> 01:08:38,760 e parliamo del vostro fascino, Michel Baron, 1395 01:08:39,836 --> 01:08:42,440 perché, signore, è un modo davvero strano 1396 01:08:43,152 --> 01:08:44,920 quello di difendere la vostra causa, 1397 01:08:45,920 --> 01:08:47,760 prendendovela con me. 1398 01:08:47,895 --> 01:08:50,560 - Lungi da me quest'idea, signore... 1399 01:08:50,887 --> 01:08:54,200 sono ai vostri piedi e imploro la vostra grazia. 1400 01:08:56,734 --> 01:08:58,174 Malgrado la mia sorpresa, 1401 01:08:58,929 --> 01:09:01,760 avevo sperato che venendo da Molière, 1402 01:09:01,760 --> 01:09:05,104 forse vi avrei incontrato... 1403 01:09:05,104 --> 01:09:08,040 - C'est un serpent... 1404 01:09:09,232 --> 01:09:12,912 che ruba le prede degli altri 1405 01:09:13,418 --> 01:09:15,902 per mangiarle meglio da solo ! 1406 01:09:15,979 --> 01:09:17,760 - Signor Pierrotin, 1407 01:09:18,440 --> 01:09:20,720 voi che cantate per tutte le occasioni, 1408 01:09:21,583 --> 01:09:23,640 potreste cantarcela 1409 01:09:25,029 --> 01:09:26,560 come si deve ? 1410 01:09:34,485 --> 01:09:36,896 - Le parole sono di Molière ? - No. 1411 01:09:37,153 --> 01:09:39,520 Il testo non è di Molière, 1412 01:09:40,419 --> 01:09:42,219 ma è comunque molto carino. 1413 01:09:43,602 --> 01:09:44,802 Ascoltiamolo. 1414 01:09:59,382 --> 01:10:05,760 ♫ Il piacere ha scelto come rifugio ♫ 1415 01:10:06,322 --> 01:10:12,400 ♫ questo luogo piacevole e tranquillo ♫ 1416 01:10:13,344 --> 01:10:20,294 ♫ perché questi sono luoghi belli per gli amanti felici. ♫ 1417 01:10:20,403 --> 01:10:27,680 ♫ perché questi sono luoghi belli per gli amanti felici. ♫ 1418 01:10:40,889 --> 01:10:47,080 ♫ E' l'amore che tiene incatenati ♫ 1419 01:10:47,817 --> 01:10:54,772 ♫ mille uccelli che cantano giorno e notte nei nostri boschi, ♫ 1420 01:10:54,771 --> 01:11:00,880 ♫ Se l'amore causasse solo dolore ♫ 1421 01:11:01,766 --> 01:11:09,080 ♫ gli uccelli innamorati non canterebbero così tanto. ♫ 1422 01:13:13,075 --> 01:13:14,075 - Toh, 1423 01:13:14,888 --> 01:13:18,495 sono le tre e siamo, per così dire, ancora in piedi. 1424 01:13:19,866 --> 01:13:20,992 - Perbacco, 1425 01:13:21,800 --> 01:13:24,736 sono davvero matto a venire qui ogni giorno a ubriacarmi 1426 01:13:24,736 --> 01:13:27,320 per rendere omaggio a Molière. 1427 01:13:28,270 --> 01:13:30,800 Sono stanco di questo andazzo... 1428 01:13:31,840 --> 01:13:35,429 e quello che mi fa arrabbiare è che lui creda che io sia obbligato a farlo. 1429 01:13:35,429 --> 01:13:37,859 - E' per fargli un favore che veniamo a casa sua, 1430 01:13:38,077 --> 01:13:41,560 Che ci sbattiamo fino a... Auteuil... 1431 01:13:42,361 --> 01:13:44,040 dove gli è venuto lo sfizio... 1432 01:13:45,010 --> 01:13:46,400 di venire a stare ! 1433 01:13:46,425 --> 01:13:48,401 - Così lontano dai nostri locali preferiti. 1434 01:13:48,400 --> 01:13:51,520 - Dal Montone Bianco ? - Dalla Mela di Pin... 1435 01:13:51,597 --> 01:13:53,735 - Dalla Croce di Lorena ! 1436 01:13:53,760 --> 01:13:55,067 - Glielo abbiamo detto. 1437 01:13:55,324 --> 01:13:57,681 La festa potremmo farla anche altrove... 1438 01:13:57,681 --> 01:14:02,000 - E dove ? Anche Chapelle si è trasferito a vivere qui. 1439 01:14:02,024 --> 01:14:04,602 - Da quando siamo arrivati, Molière ha voluto metterci nelle tue mani. 1440 01:14:04,886 --> 01:14:06,880 Non voleva altro che... 1441 01:14:06,905 --> 01:14:08,264 andare a dormire. 1442 01:14:08,415 --> 01:14:10,342 - Perché Baron era in casa... 1443 01:14:10,367 --> 01:14:13,242 - Mi aveva chiesto di aiutare La Fôret nella stanza di servizio e di non farmi vedere in giro. 1444 01:14:13,242 --> 01:14:14,609 - Eh, lo sappiamo ! 1445 01:14:14,609 --> 01:14:16,360 Abbiamo dovuto discutere 1446 01:14:16,464 --> 01:14:19,000 e quasi minacciarlo, questi signori me ne sono testimoni, 1447 01:14:19,065 --> 01:14:20,600 per poterti avere fra noi, 1448 01:14:21,667 --> 01:14:23,120 signorino. 1449 01:14:23,146 --> 01:14:24,560 - Ammettetelo ! 1450 01:14:27,006 --> 01:14:29,840 Questo ragazzino attraversa tutta la Francia 1451 01:14:30,599 --> 01:14:32,760 per venire fino a Parigi 1452 01:14:33,399 --> 01:14:36,469 e brillare sulle scene teatrali. 1453 01:14:37,560 --> 01:14:39,360 Ma Baron, 1454 01:14:39,650 --> 01:14:42,681 nenache il tempo di arrivare che Molière s'impossessa di te, 1455 01:14:42,714 --> 01:14:45,080 come Giove di Ganimede, 1456 01:14:45,080 --> 01:14:47,694 e ti seppellisce insieme a lui in questa campagna. 1457 01:14:47,715 --> 01:14:49,680 - Allora, Baron, ribellati ! 1458 01:14:49,680 --> 01:14:52,520 Fai valere i tuoi diritti, il tuo talento, 1459 01:14:52,520 --> 01:14:53,881 la tua giovinezza. 1460 01:14:53,881 --> 01:14:56,000 - La tua voglia di brillare. 1461 01:14:56,000 --> 01:14:58,095 - E se sei Ganimede, fai il coppiere ! 1462 01:14:58,095 --> 01:14:59,160 - Il coppiere.* * échanson = coppiere chanson = canzone 1463 01:14:59,160 --> 01:15:01,520 - Cosa... le canzoni ? Io faccio le canzoni. 1464 01:15:04,396 --> 01:15:06,040 - No, non le canzoni ! 1465 01:15:06,990 --> 01:15:09,240 - Il coppiere ! 1466 01:15:09,858 --> 01:15:12,499 Sta dicendo: servici da bere. 1467 01:15:24,750 --> 01:15:27,080 - Non sai che la vita è breve ? 1468 01:15:27,680 --> 01:15:29,640 Che passa in un istante ? 1469 01:15:30,909 --> 01:15:32,520 - Guardamii ! 1470 01:15:34,072 --> 01:15:35,281 Vedi 1471 01:15:35,542 --> 01:15:38,444 questa ferita alla testa... 1472 01:15:40,459 --> 01:15:42,311 - Oh là là, sto per svenire... 1473 01:15:42,311 --> 01:15:45,900 - Ecco cosa significa avere dei nemici che ti fanno cadere delle travi in testa 1474 01:15:45,900 --> 01:15:48,360 - Ma senti male per tutta l'eternità ? 1475 01:15:48,360 --> 01:15:51,440 - No, ci devono pur anche essere dei vantaggi. 1476 01:15:51,833 --> 01:15:54,208 - Tu eri un solitario. Eri pieno di nemici. 1477 01:15:54,208 --> 01:15:55,800 - Ero libero. 1478 01:15:56,051 --> 01:15:59,760 Non volevo dipendere... da nessuno. 1479 01:16:00,200 --> 01:16:02,720 - La nostra vita è poca cosa ! 1480 01:16:02,861 --> 01:16:05,560 E' piena di traversìe. 1481 01:16:05,840 --> 01:16:09,560 - Siami in una perenne ricerca per trenta o quarant'anni 1482 01:16:09,622 --> 01:16:12,169 per godere di un momento di piacere, 1483 01:16:12,168 --> 01:16:13,679 che non troviamo mai. 1484 01:16:13,679 --> 01:16:15,320 - Nella nostra giovinezza 1485 01:16:15,320 --> 01:16:17,520 siamo perseguitati da dei maledetti genitori 1486 01:16:17,520 --> 01:16:19,046 che vogliono metterci in testa 1487 01:16:19,071 --> 01:16:21,477 un'accozzaglia di stupidaggini. 1488 01:16:21,478 --> 01:16:22,705 - Dici bene ! 1489 01:16:22,757 --> 01:16:25,935 Perdio, mi preoccuppa che giri o la terra 1490 01:16:25,960 --> 01:16:29,680 o il sole o che quel pazzo di Cartesio abbia ragione. 1491 01:16:29,680 --> 01:16:32,480 - O quel vecchio furbacchione di Aristotele ! 1492 01:16:32,480 --> 01:16:34,421 - Non ci siamo liberati di quei pazzi 1493 01:16:34,421 --> 01:16:37,320 che ci hanno riempito la testa 1494 01:16:37,320 --> 01:16:39,920 con un bel matrimonio. 1495 01:16:39,944 --> 01:16:41,280 - Tutte queste donne 1496 01:16:41,377 --> 01:16:44,320 sono degli animali nemici giurati della nostra tranquillità. 1497 01:16:44,320 --> 01:16:46,040 - Eh si perdio, 1498 01:16:46,525 --> 01:16:47,720 dolore, 1499 01:16:48,040 --> 01:16:49,680 ingiustizia, 1500 01:16:50,056 --> 01:16:52,015 infelicità ovunque 1501 01:16:52,480 --> 01:16:55,720 La vita è un misero condividere... lasciamola, 1502 01:17:00,038 --> 01:17:03,743 per timore di non separarci da buoni amici quali noi siamo. 1503 01:17:03,833 --> 01:17:05,240 - Amici miei, 1504 01:17:05,240 --> 01:17:08,320 il fiume è a portata di mano... 1505 01:17:12,016 --> 01:17:15,000 - Andiamoci ad annegare in compagnia ! - Lasciate che vi guidi 1506 01:17:16,775 --> 01:17:19,320 in quel punto del fiume 1507 01:17:19,926 --> 01:17:22,194 dove la sua profondità permette di accedere, 1508 01:17:22,219 --> 01:17:24,930 attraverso un gioco di chiuse naturali, 1509 01:17:25,702 --> 01:17:27,800 ai fiumi sotteranei. 1510 01:17:27,800 --> 01:17:29,400 - Cosa stai dicendo amico ? 1511 01:17:30,423 --> 01:17:33,309 Che la Senna in quel punto confluisce nello Stige ? 1512 01:17:33,506 --> 01:17:35,200 - E' un punto, 1513 01:17:35,200 --> 01:17:37,640 una grande fossa d'acqua 1514 01:17:37,640 --> 01:17:39,960 percorsa da un movimento circolare 1515 01:17:40,807 --> 01:17:42,280 dove l'onda 1516 01:17:42,788 --> 01:17:44,400 diventa nera. 1517 01:17:45,640 --> 01:17:47,527 - Facci vedere questo passaggio. 1518 01:17:48,080 --> 01:17:50,920 - E' quello in cui è passato Orfeo ? 1519 01:17:50,998 --> 01:17:53,400 - Ah, no ! Perché in questo 1520 01:17:53,880 --> 01:17:56,360 si attraversa in una sola direzione. 1521 01:17:58,309 --> 01:18:01,480 Non tornerete indietro. 1522 01:18:04,782 --> 01:18:06,600 Siete... 1523 01:18:08,360 --> 01:18:09,840 convinti ? 1524 01:18:11,879 --> 01:18:13,996 -Non ci sarà mai più una così bella notte... 1525 01:18:13,997 --> 01:18:16,467 - ...di amicizia e di luna... 1526 01:18:16,492 --> 01:18:17,785 -... più propizia 1527 01:18:18,716 --> 01:18:20,991 - ... per morire ! - Si... 1528 01:18:21,613 --> 01:18:24,154 - In questo momento, il tempo si è fermato... 1529 01:18:24,154 --> 01:18:27,193 Siamo tutti in pace, 1530 01:18:27,193 --> 01:18:30,080 nel piacere, nel vino e negli amori... 1531 01:18:30,789 --> 01:18:31,883 E da domani 1532 01:18:31,908 --> 01:18:34,880 torneremo alle nostre noiose famiglie. 1533 01:18:34,880 --> 01:18:36,520 - Alle nostre spiacevoli mogli... 1534 01:18:36,571 --> 01:18:38,960 - Ai nostri intrighi, ai nostri litigi... 1535 01:18:38,960 --> 01:18:41,000 - Alla quotidianità delle giornate... 1536 01:18:41,000 --> 01:18:42,480 ai doveri... 1537 01:18:42,909 --> 01:18:44,775 ai grigi mattini... 1538 01:18:44,878 --> 01:18:46,920 il tirare avanti, 1539 01:18:46,949 --> 01:18:49,520 il vino cattivo... Hey, Baron... 1540 01:18:51,640 --> 01:18:53,160 cosa dici tu ? 1541 01:18:53,595 --> 01:18:55,520 - Che un giorno forse reciterò davanti al re ? 1542 01:18:58,677 --> 01:19:01,544 - Credi che il re ti capirà meglio di noi, eh ? 1543 01:19:01,683 --> 01:19:04,467 - Il re ! Ma è Lully che gli insegna il gusto. 1544 01:19:04,565 --> 01:19:06,284 - Signori, sono ancora molto giovane... 1545 01:19:06,643 --> 01:19:08,955 - E' una malattia da cui si guarisce in fretta. 1546 01:19:08,955 --> 01:19:11,840 - E Molière sta dormendo... Si sveglierà se non mi trova... 1547 01:19:12,565 --> 01:19:14,518 - Eh va bene, rimani con Molière 1548 01:19:15,573 --> 01:19:18,161 perché non ti rendi conto 1549 01:19:18,372 --> 01:19:20,840 di quanto sia importante morire adesso ! 1550 01:19:26,240 --> 01:19:28,742 - Prima dell'alba, la Senna 1551 01:19:28,742 --> 01:19:31,400 diventerà il nostro letto ! 1552 01:19:31,813 --> 01:19:33,761 Andiamo signori, andiamo, 1553 01:19:33,808 --> 01:19:36,920 Lasciamo qui questi codardi e andiamo a realizzare 1554 01:19:36,945 --> 01:19:39,105 il nostro glorioso disegno ! 1555 01:19:39,104 --> 01:19:41,880 - Cyrano, aprici la strada ! 1556 01:19:50,984 --> 01:19:52,224 - Michel ! 1557 01:19:52,688 --> 01:19:55,080 - Osmane ! - Sono pazzi ! 1558 01:19:55,584 --> 01:19:57,295 - Aspettami ! Vado a cercare Molière. 1559 01:19:57,295 --> 01:19:59,256 Solo lui riuscirà a farli ragionare ! 1560 01:21:04,270 --> 01:21:05,760 - L'acqua! 1561 01:21:06,262 --> 01:21:07,960 - Signori... 1562 01:21:10,440 --> 01:21:13,159 Che cosa vi ho fatto perchè vogliate realizzare questo bel progetto 1563 01:21:13,159 --> 01:21:14,640 senza rendermene partecipe ? 1564 01:21:14,640 --> 01:21:17,639 Come ? Volete annegarvi senza di me ? 1565 01:21:18,280 --> 01:21:19,671 Credevo che fossimo amici... 1566 01:21:19,671 --> 01:21:21,360 - Beh, ha una parte di ragione. 1567 01:21:21,360 --> 01:21:23,411 Gli stiamo facendo un torto. 1568 01:21:23,411 --> 01:21:26,200 Forza, vieni, Molière, ad annegarti con noi. - Si, vieni con noi... dai, vieni. 1569 01:21:26,243 --> 01:21:29,032 - Forza, Baptiste, vieni... non è neanche fredda... 1570 01:21:29,307 --> 01:21:31,480 - Piano, qui non si tratta di una cosa 1571 01:21:31,696 --> 01:21:33,699 da affrontare malamente. 1572 01:21:33,724 --> 01:21:37,000 Si tratta dell'ultimo atto della nostra vita, bisogna valutarlo nel merito. 1573 01:21:37,263 --> 01:21:38,695 - Cosa intendi dire? Spiegati. 1574 01:21:38,720 --> 01:21:40,280 - Si, il nostro merito è grande. 1575 01:21:40,280 --> 01:21:42,304 - Si, il nostro atto ammirevole. 1576 01:21:42,304 --> 01:21:45,221 - Quando sarà noto. diventeremo immortali ! 1577 01:21:45,221 --> 01:21:47,823 - La nostra gloria sarà... postuma ! 1578 01:21:48,159 --> 01:21:50,200 - E sarà anche postaqua ! 1579 01:21:50,200 --> 01:21:51,400 - Postaqua ? 1580 01:21:51,400 --> 01:21:53,360 - Una gloria postaqua ? 1581 01:21:53,360 --> 01:21:57,240 - Si, si. Non "post humus", dopo la terra, 1582 01:21:57,240 --> 01:22:00,640 ma "post aquam", dopo l'acqua 1583 01:22:00,640 --> 01:22:03,722 poiché i nostri corpi troveranno sepoltura tra i flutti. 1584 01:22:04,490 --> 01:22:06,217 Post-aqua ! 1585 01:22:06,575 --> 01:22:08,720 - Ah già, non è stupido... 1586 01:22:08,888 --> 01:22:10,326 - Sa bene il latino ! 1587 01:22:10,326 --> 01:22:13,840 - Mi sta bene morire, ma non finire cocomero* o... melone d'acqua. * cocomero=pasteque 1588 01:22:13,867 --> 01:22:15,415 - Beh, vieni Molière, 1589 01:22:15,440 --> 01:22:18,520 unisciti al nostro destino postaqua ! 1590 01:22:19,314 --> 01:22:21,347 - Postumo... postaqua... 1591 01:22:23,619 --> 01:22:24,900 e tuttavia... 1592 01:22:24,925 --> 01:22:26,600 - Cosa c'é ? Continui a tergiversare ? 1593 01:22:26,600 --> 01:22:29,280 - Assolutamente no, vi sto venendo dietro... Guardate, sono già in acqua... 1594 01:22:29,280 --> 01:22:32,421 ma... un dubbio mi attanaglia, di cui non riesco a liberarmi... 1595 01:22:32,421 --> 01:22:34,944 - Ma allora parla Molière. Sono le tue ultime parole. 1596 01:22:34,944 --> 01:22:37,800 - Si, non puoi farla finita, restando con un dubbio nell'animo... 1597 01:22:37,962 --> 01:22:39,280 - Si, di cosa si tratta ? 1598 01:22:39,280 --> 01:22:41,480 - Va bene... se ci lasciamo annegare a quest'ora, 1599 01:22:41,519 --> 01:22:44,400 potrebbero interpretare malevolmente e in modo sbagliato il nostro atto. 1600 01:22:44,800 --> 01:22:46,832 Sicuramete diranno che l'abbiamo fatto di notte 1601 01:22:46,832 --> 01:22:49,234 perché eravamo disperati e ubriachi. 1602 01:22:49,680 --> 01:22:51,800 - Chi oserebbe dire una cosa simile ? 1603 01:22:51,917 --> 01:22:54,120 Non lo permetterò perché non c'è niente di più falso ! 1604 01:22:54,120 --> 01:22:56,440 - Si, non sarebbe giusto ! - Non siamo ubriachi ! 1605 01:22:56,873 --> 01:22:59,120 - No, certo che no, ma... 1606 01:22:59,272 --> 01:23:01,840 ma le malelingue sosterrebbero il contrario... 1607 01:23:02,279 --> 01:23:04,871 Dobbiamo scegliere il momento che ci onori maggiormente 1608 01:23:04,905 --> 01:23:06,600 e che corrisponda al nostro modo di agire. 1609 01:23:06,600 --> 01:23:08,440 - E' il giusto atteggiamento. Allora,cosa vorresti fare ? 1610 01:23:08,467 --> 01:23:11,160 - Domani verso le otto o le nove del mattino, 1611 01:23:11,160 --> 01:23:13,600 a digiuno e davanti a tutti 1612 01:23:13,622 --> 01:23:14,920 torneremo qui 1613 01:23:14,920 --> 01:23:16,981 per gettarci a testa alta in questo fiume. 1614 01:23:16,981 --> 01:23:18,196 - Non è affatto stupido... 1615 01:23:18,196 --> 01:23:20,110 - Non c'è che da aspettare quattro ore... 1616 01:23:20,135 --> 01:23:22,135 cosa sono quattro ore di più o di meno ? 1617 01:23:23,633 --> 01:23:25,393 - Si... ma allora... in questo caso... 1618 01:23:25,418 --> 01:23:27,281 potremmo farlo due volte... 1619 01:23:28,549 --> 01:23:30,535 adesso ci anneghiamo per noi stessi... 1620 01:23:30,560 --> 01:23:33,397 e poi lo rifacciamo... diciamo fra quattro ore... 1621 01:23:34,225 --> 01:23:36,665 per la gloria postaqua ! 1622 01:23:37,554 --> 01:23:40,320 - No, ma rifletti... non è possibile... - Perché no ? 1623 01:23:40,320 --> 01:23:43,440 - Hey, per me, te lo dico chiaramente... 1624 01:23:43,986 --> 01:23:46,135 approvo le tue ragioni. 1625 01:23:46,160 --> 01:23:47,960 - Si, non c'è niente da aggiungere. 1626 01:23:47,960 --> 01:23:50,320 - Perdio, mi fa arrabbiare, 1627 01:23:50,320 --> 01:23:53,201 Molière ha sempre una visione cento volte più ampia della nostra. 1628 01:23:53,506 --> 01:23:56,000 - Voilà è fatto, rimandiamo il tutto a domani. 1629 01:23:57,358 --> 01:24:00,960 Oltre ad annegare, adesso mi prendo anche il raffreddore... 1630 01:24:01,350 --> 01:24:04,549 - Andiamo a dormire perché mi sto addormentando 1631 01:24:04,624 --> 01:24:07,055 anche se sono bagnato fino al collo. 1632 01:24:07,080 --> 01:24:08,440 Allora... 1633 01:24:08,883 --> 01:24:10,520 cocomero... 1634 01:24:10,774 --> 01:24:12,391 dammi una mano... 1635 01:24:15,238 --> 01:24:18,280 - Io non bevo mai, ma quando bevo... 1636 01:24:18,847 --> 01:24:20,320 bevo ! 1637 01:24:24,640 --> 01:24:26,522 - Così Molière, 1638 01:24:27,640 --> 01:24:29,798 non sarà questa la sera in cui tu e i miei amici 1639 01:24:29,798 --> 01:24:31,960 verrete a raggiungermi... 1640 01:24:32,525 --> 01:24:34,040 Peccato... 1641 01:24:34,595 --> 01:24:36,448 mi mancate molto. 1642 01:24:37,560 --> 01:24:39,560 - Dovrai aspettare ancora un po'... 1643 01:24:40,423 --> 01:24:41,921 Non essere triste. 1644 01:24:42,488 --> 01:24:44,560 Hai visto che banda di ubriaconi ! 1645 01:24:45,360 --> 01:24:48,597 Qualche volta mi rattrista l'avere a che fare con gente così. 1646 01:24:49,097 --> 01:24:51,080 Lo stesso Chapelle mi disgusta... 1647 01:24:51,108 --> 01:24:52,788 - Ricordati 1648 01:24:53,030 --> 01:24:55,080 come era da giovane 1649 01:24:55,514 --> 01:24:57,960 e quanto fosse affascinante. - Ma si... 1650 01:24:57,978 --> 01:25:01,189 Ed è anche per questo che, malgrado tutto, lo tengo vicino a me. 1651 01:25:01,189 --> 01:25:02,520 - E fai bene. 1652 01:25:03,319 --> 01:25:06,280 Il luogo in cui mi trovo è solitario. 1653 01:25:07,577 --> 01:25:10,520 Non ho ancora incontrato Théophile... 1654 01:25:10,520 --> 01:25:12,080 Socrate... 1655 01:25:12,650 --> 01:25:14,440 o Giulio Cesare... 1656 01:25:15,400 --> 01:25:19,280 Ci sono delle folle che si assomigliano tutte... 1657 01:25:19,926 --> 01:25:22,856 che scorrono tremando... 1658 01:25:24,120 --> 01:25:27,800 come moltitudini di foglie ingrigite nel vento... 1659 01:25:28,702 --> 01:25:31,520 - Quello che stai dicendo non invoglia certo a venire a raggiungerti... 1660 01:25:34,204 --> 01:25:35,440 - Forse 1661 01:25:36,243 --> 01:25:37,905 avevano ragione 1662 01:25:38,687 --> 01:25:41,040 a voler morire tutti insieme... 1663 01:25:41,920 --> 01:25:44,680 Andandosene di comune accordo, laggiù 1664 01:25:45,013 --> 01:25:47,295 si sarebbero ritrovati tutti riuniti... 1665 01:25:50,220 --> 01:25:52,407 Si è talmente soli... 1666 01:25:53,291 --> 01:25:54,600 talmente soli... 1667 01:25:55,094 --> 01:25:57,095 - Allora, sei stato contento di averci rivisto ? 1668 01:25:57,120 --> 01:25:58,539 - Ah, si ! 1669 01:26:00,248 --> 01:26:01,855 Per me, 1670 01:26:01,880 --> 01:26:05,040 il sole presto perforerà l'acqua nera 1671 01:26:05,572 --> 01:26:07,640 con il suo primo raggio... 1672 01:26:08,450 --> 01:26:09,840 e... 1673 01:26:10,661 --> 01:26:13,440 sarà la fine della mia scappatella. 1674 01:26:13,543 --> 01:26:15,652 - La tua visita miracolosa... 1675 01:26:15,895 --> 01:26:18,080 anche tu ci manchi, Cyrano... 1676 01:26:18,117 --> 01:26:21,400 - Goditi la tua casa d'Auteuil, 1677 01:26:21,874 --> 01:26:23,320 i tuoi amici, 1678 01:26:24,318 --> 01:26:26,040 questi giovanotti, 1679 01:26:26,146 --> 01:26:27,775 la tua gloria... 1680 01:26:28,480 --> 01:26:30,800 il tempo che ti rimane... 1681 01:26:31,892 --> 01:26:33,120 Ecco... 1682 01:26:33,528 --> 01:26:35,640 il sole penetra... 1683 01:26:35,911 --> 01:26:36,966 Svanisco... 1684 01:26:36,965 --> 01:26:39,640 La vecchia è già seduta nella barca di Caronte... pazienza ! 1685 01:26:39,747 --> 01:26:43,520 Resterò in piedi per tutta la traversata. 1686 01:26:43,593 --> 01:26:44,880 - Addio, Cyrano 1687 01:26:44,880 --> 01:26:47,600 - Buona giornata, grande Molière. 1688 01:26:47,976 --> 01:26:49,760 E anche... 1689 01:26:50,800 --> 01:26:52,560 a presto ! 1690 01:28:02,693 --> 01:28:04,161 - Cosa stai leggendo, Michel ? 1691 01:28:04,411 --> 01:28:06,992 - Il testo teatrale che Cyrano mi ha lasciato ieri sera al banchetto. 1692 01:28:08,953 --> 01:28:10,648 - Lo spettro si era portato dietro un testo ? 1693 01:28:10,648 --> 01:28:13,560 - Si, mi ha detto che c'era una parte adatta a me nel testo 1694 01:28:13,560 --> 01:28:16,960 e che forse avrei potuto convincervi a metterlo in scena a teatro. 1695 01:28:16,995 --> 01:28:19,080 Si tratta di una commedia "Il pedante gabbato". 1696 01:28:20,612 --> 01:28:21,880 - Fammi vedere... 1697 01:28:23,920 --> 01:28:26,200 L'hai letto ? Sai di cosa parla ? 1698 01:28:26,295 --> 01:28:29,200 - A grandi linee, è la storia di un vecchio padre ridicolo, Granger, 1699 01:28:29,200 --> 01:28:31,560 che si innamora della stessa ragazza di cui è innamorato il figlio. 1700 01:28:31,633 --> 01:28:33,920 Così trama per mandare suo figlio a Venezia 1701 01:28:33,961 --> 01:28:35,980 e restare lui solo con la ragazza. 1702 01:28:36,078 --> 01:28:38,042 Ma il figlio, aiutato da un suo amico, 1703 01:28:38,043 --> 01:28:39,481 un bricconcello chiamato Corbinelli, 1704 01:28:39,480 --> 01:28:40,760 si fa passare per morto 1705 01:28:40,760 --> 01:28:42,600 o rapito dai Turchi che ne chiedono il riscatto. 1706 01:28:42,600 --> 01:28:44,000 - I Turchi ? 1707 01:28:44,029 --> 01:28:45,320 Ma dove si svolge l'azione ? 1708 01:28:45,351 --> 01:28:48,025 - A Parigi... Non lontano da qui, comunque sulle rive della Senna. 1709 01:28:48,111 --> 01:28:50,560 - Dei turchi a Parigi ? Cyrano è proprio matto. 1710 01:28:52,322 --> 01:28:53,680 Vieni, leggiamo... 1711 01:28:56,067 --> 01:28:57,360 Fai Charlot 1712 01:28:58,020 --> 01:29:00,760 - "Oh, mio povero Corbinelli, eccoti ! 1713 01:29:00,760 --> 01:29:03,023 Sai qual è l'infelicità a cui mi costringe mio padre?" 1714 01:29:03,062 --> 01:29:04,440 - Corbinelli 1715 01:29:04,648 --> 01:29:08,000 - "Vi manda a Venezia. Dovete partire domani. 1716 01:29:08,047 --> 01:29:11,200 Vi ordina di acquistare qualche sciocchezzuola a buon mercato, 1717 01:29:11,200 --> 01:29:13,120 che sia rara a Venezia, 1718 01:29:13,713 --> 01:29:16,046 per poterne far dono a vostro zio." 1719 01:29:16,400 --> 01:29:18,720 - No, lo vedi che già qui è... 1720 01:29:19,840 --> 01:29:20,920 scialbo. 1721 01:29:21,998 --> 01:29:24,880 Corbinelli deve avere un motivo per interessarsi ai problemi del giovane. 1722 01:29:24,880 --> 01:29:27,960 Lo incontra, confuso... suo padre vuole esiliarlo a Venezia. 1723 01:29:29,229 --> 01:29:32,160 Per prima cosa, potrebbe chiedergli il motivo della sua disperazione... 1724 01:29:32,683 --> 01:29:34,925 Io, quando ti ho ritrovato... vediamo, cosa ti ho detto ? 1725 01:29:35,171 --> 01:29:37,760 - Io, vi ho detto, credo... 1726 01:29:38,053 --> 01:29:41,320 Hey, sapete quanto mi siete mancato. 1727 01:29:42,061 --> 01:29:43,400 - Troppo diretto. 1728 01:29:44,040 --> 01:29:45,840 Charlot potrebbe dirgli... 1729 01:29:45,840 --> 01:29:47,160 "Peccato, 1730 01:29:47,213 --> 01:29:49,666 non conosci la ragione della mia inquietudine" 1731 01:29:49,666 --> 01:29:52,960 A cui Corbinelli... scaltro... ma anche tenero... potrebbe rispondere... 1732 01:29:53,231 --> 01:29:56,129 "No, ma dipende da te che io presto lo sappia poiché... 1733 01:29:59,102 --> 01:30:00,720 poiché io sono un uomo capace a consolare..." 1734 01:30:00,720 --> 01:30:02,120 - Bella trovata la consolazione. 1735 01:30:02,120 --> 01:30:03,720 - "Poichè sono un uomo capace a consolare... 1736 01:30:03,720 --> 01:30:06,440 un uomo che si fa coinvolgere dai problemi dei giovani" 1737 01:30:06,440 --> 01:30:08,419 - E' molto bello, ma anche diretto. 1738 01:30:08,466 --> 01:30:10,701 - Ma andrà bene semplicemente perché è divertente. 1739 01:30:10,701 --> 01:30:12,139 - Bene, allora dobbiamo scriverlo. 1740 01:30:13,006 --> 01:30:14,400 - Scriviamolo.. 1741 01:30:14,915 --> 01:30:16,977 - Sembra tutto così facile quando voi lo inventate... 1742 01:30:16,978 --> 01:30:19,814 Perché Cyrano, che pure ha tanta fantasia e immaginazione, 1743 01:30:19,813 --> 01:30:21,080 non ci ha pensato ? 1744 01:30:21,080 --> 01:30:22,743 - Perché Cyrano è un romanziere... 1745 01:30:23,051 --> 01:30:24,920 che ha difficoltà e si impantana 1746 01:30:24,920 --> 01:30:27,465 quando deve trasportare i suoi personaggi sulle scene di un teatro. 1747 01:30:27,527 --> 01:30:30,510 Toh, guarda chi c'è... Un altro spettro 1748 01:30:30,680 --> 01:30:32,775 a giudicare dal colorito della creatura. 1749 01:30:32,800 --> 01:30:34,480 - Oh là là... giuro 1750 01:30:34,480 --> 01:30:36,360 che non berrò mai più un solo goccio di vino 1751 01:30:36,360 --> 01:30:38,551 in tutta la mia vita ! 1752 01:30:38,551 --> 01:30:41,600 -Non sfidare il cielo giurando cose impossibili. 1753 01:30:41,647 --> 01:30:44,359 Signor Claude, buon giorno al posto di buona sera. 1754 01:30:45,038 --> 01:30:47,265 - Che ore sono ?- - Le cinque e un quarto. 1755 01:30:47,264 --> 01:30:49,000 Ci vuoi scusare ? Stiamo correggendo Cyrano. 1756 01:30:49,025 --> 01:30:50,905 - No, no, signor Chapelle, restate... 1757 01:30:51,184 --> 01:30:52,919 Leggete con noi. 1758 01:30:59,977 --> 01:31:01,240 Prendete. 1759 01:31:04,847 --> 01:31:06,160 - Corbelli. 1760 01:31:06,160 --> 01:31:08,000 - No, lo legge Molière. 1761 01:31:08,000 --> 01:31:11,170 Io faccio il figlio Charlot e voi fate mio padre, Granger. 1762 01:31:11,574 --> 01:31:12,960 Corbinelli 1763 01:31:13,014 --> 01:31:15,494 - Ahimé, tutto è perduto, vostro figlio è morto. 1764 01:31:15,520 --> 01:31:18,480 - Mio figlio morto. Sei fuori di testa ? 1765 01:31:18,480 --> 01:31:22,080 - No, parlo seriamente. In realtà, vostro figlio non è morto, 1766 01:31:22,481 --> 01:31:24,280 ma è in mano ai Turchi. 1767 01:31:24,280 --> 01:31:25,960 - In mano dei Turchi ? 1768 01:31:25,960 --> 01:31:28,160 Reggetemi, sono morto. 1769 01:31:29,023 --> 01:31:31,132 - Eravamo appena entrati in barca 1770 01:31:31,133 --> 01:31:33,719 per passare dalla Porta di Nesle al molo della Scuola, 1771 01:31:33,719 --> 01:31:36,360 quando siamo stati catturati da una galea turca. 1772 01:31:36,581 --> 01:31:39,800 - Per le subdole corna 1773 01:31:39,840 --> 01:31:42,200 di Tritone, dio del mare ! 1774 01:31:43,208 --> 01:31:46,039 Chi ha mai sentito dire che ci fosse il mare a Saint-Cloud ? 1775 01:31:46,098 --> 01:31:49,067 o che ci fossero galee, pirati o scogli ? 1776 01:31:49,092 --> 01:31:50,160 - Ah, lo vedete ! 1777 01:31:50,185 --> 01:31:53,225 Anche Cyrano si è reso conto dell'assurdità della sua invenzione. 1778 01:31:53,283 --> 01:31:56,400 - Si tratta di una farsa di Cyrano ? - Si, "Il pedante gabbato". 1779 01:31:56,448 --> 01:31:58,096 - E mette delle galee turche a Saint Cloud ? 1780 01:31:58,096 --> 01:31:59,960 Vale a dire in fondo al giardino ? 1781 01:31:59,960 --> 01:32:01,520 Eh, questa è proprio grossa ! 1782 01:32:02,374 --> 01:32:05,736 - Nota comunque che ieri sera c'era un Turco vero e proprio in fondo al giardino, 1783 01:32:06,370 --> 01:32:08,081 sulla Senna e anche dentro. 1784 01:32:08,081 --> 01:32:09,680 - Ma leggete e vedrete. 1785 01:32:12,178 --> 01:32:14,680 - Ma i nostri Turchi non si sono accontantati di questo, 1786 01:32:14,701 --> 01:32:16,560 hanno cercato di accoltellare suo figlio. 1787 01:32:16,560 --> 01:32:18,120 - Come, senza una confessione ? 1788 01:32:18,120 --> 01:32:19,880 - Se non sarà riacquistato con dei soldi.... 1789 01:32:19,880 --> 01:32:21,160 - No, un riscatto ! 1790 01:32:21,160 --> 01:32:26,880 Ahhhh, i miserabili. 1791 01:32:27,347 --> 01:32:29,917 - Il mio padrone non ha potuto dirmi altro che: 1792 01:32:29,942 --> 01:32:31,840 "va a trovare mio padre e di lui..." 1793 01:32:31,865 --> 01:32:34,625 mentre le sue lacrime gli soffocavano le parole... 1794 01:32:35,053 --> 01:32:38,280 - Che diavolo c'era andato a fare sulla galea di un Turco ? 1795 01:32:39,120 --> 01:32:40,120 Di un Turco ? 1796 01:32:40,145 --> 01:32:43,267 - Ammetta che la faccenda della galea è ridicola. 1797 01:32:43,666 --> 01:32:44,814 - Si. 1798 01:32:44,917 --> 01:32:47,693 Ma se manca una ragione, più questa ragione sarà valida 1799 01:32:47,917 --> 01:32:50,382 più la domanda "che diavolo ci è andato a fare 1800 01:32:50,407 --> 01:32:52,055 su quella galea" sarà divertente. 1801 01:32:52,056 --> 01:32:54,200 - Quindi, quale ragione potrebbe avere 1802 01:32:54,225 --> 01:32:56,889 questo giovane per seguire un turco sulla sua galea ? 1803 01:32:57,122 --> 01:32:58,960 - Ma, non so... 1804 01:33:00,755 --> 01:33:03,520 Corbinelli e Charlot passeggiano la notte nel porto... 1805 01:33:03,520 --> 01:33:05,600 Per cominciare cominciamo a spostarli a Napoli... 1806 01:33:05,650 --> 01:33:08,320 piuttosto che a Parigi... il porto di Napoli. 1807 01:33:08,564 --> 01:33:11,204 Una costa pericolosa infestata dai pirati. 1808 01:33:11,205 --> 01:33:13,840 Ed è là che durante la notte, i nostri due complici 1809 01:33:14,736 --> 01:33:16,575 sono a caccioa d'avventure. 1810 01:33:16,600 --> 01:33:18,458 E si imbattono in un giovane Turco... 1811 01:33:18,458 --> 01:33:20,794 - Come Alessandro... voglio dire Osmane, 1812 01:33:20,793 --> 01:33:22,687 il ballerino del signor Lully di ieri sera... 1813 01:33:22,811 --> 01:33:24,069 quello che aveva delle belle natiche tonde... 1814 01:33:24,094 --> 01:33:25,867 - Ma tutto sommato, meno belle delle tue. 1815 01:33:25,868 --> 01:33:27,160 - Secondo il gusto di questi signori. 1816 01:33:27,160 --> 01:33:29,735 - A conclusione del nostro giudizio d'Auteuil. 1817 01:33:29,735 --> 01:33:31,040 - Risultato... 1818 01:33:31,250 --> 01:33:33,800 Jonsac t'invita martedì a Versailles... 1819 01:33:34,063 --> 01:33:36,801 Cyrano ti fa leggere un testo teatrale alle mie spalle... 1820 01:33:37,325 --> 01:33:40,328 Lully... non ti ha dato niente, Lully ? 1821 01:33:40,367 --> 01:33:41,600 - No, 1822 01:33:41,820 --> 01:33:44,768 un bacio quando è partito, per sigillare la promessa di rivedersi. 1823 01:33:46,062 --> 01:33:47,320 - Un bacio ? 1824 01:33:47,320 --> 01:33:48,720 - E Osmane ? 1825 01:33:48,720 --> 01:33:50,339 - Abbiamo chiaccherato noi due da soli fino alle ore piccole 1826 01:33:50,339 --> 01:33:51,987 nella capanna vicino al molo. 1827 01:33:52,539 --> 01:33:54,535 Ho accesso un fuoco per asciugare i suoi abiti. 1828 01:33:54,560 --> 01:33:56,960 Abbiamo disturbato due aironi che erano nel caminetto 1829 01:33:56,960 --> 01:33:59,080 che si sono messi a volare in preda al panico dentro la capanna. 1830 01:33:59,080 --> 01:34:01,481 - Si, beh, gli aironi, la capanna... 1831 01:34:02,387 --> 01:34:04,114 non è di quello che ti voglio parlare... 1832 01:34:05,176 --> 01:34:08,325 ma parlarti della notte che hai trascorso a parlare, come tu dici, con questo giovane Turco... 1833 01:34:08,345 --> 01:34:10,840 - E allora? E' il povero ballerino del signor Lully. 1834 01:34:10,840 --> 01:34:13,088 Era un sempliciotto. Quei signori lo hanno deriso tutta la sera. 1835 01:34:13,088 --> 01:34:15,049 Mi sono limitato a essere gentile con lui. 1836 01:34:15,403 --> 01:34:17,020 Mi ha raccontato del suo viaggio per venire qui. 1837 01:34:17,020 --> 01:34:19,653 Del suo esilio lontano dal suo meraviglioso paese... Costantinopoli. 1838 01:34:20,280 --> 01:34:22,160 Ho acceso un fuoco. Gli ho fatto asciugare i vestiti... 1839 01:34:22,160 --> 01:34:23,440 - Va bene, va bene. Non parliamone più. 1840 01:34:23,804 --> 01:34:26,360 Ma tu hai notato che aveva un bel culo. - Ahh ! 1841 01:34:27,398 --> 01:34:30,160 Il Turco ha un bel culo, problema risolto. 1842 01:34:31,477 --> 01:34:33,665 - Cosa vuoi dire ? - Bene, Corbinelli e il giovanotto 1843 01:34:33,664 --> 01:34:36,339 seguono il giovane Turco perché notano che ha un bel culo. 1844 01:34:36,542 --> 01:34:38,400 E lo seguono sul molo, 1845 01:34:38,400 --> 01:34:40,230 il suo culo che balla davanti a loro, 1846 01:34:40,230 --> 01:34:42,240 fino alla galea. 1847 01:34:42,320 --> 01:34:45,040 - No, ma... Molière non può scrivere una cosa del genere. 1848 01:34:45,857 --> 01:34:47,040 - No. 1849 01:34:47,482 --> 01:34:49,400 Posso tradurre quello che dice. 1850 01:34:51,451 --> 01:34:54,560 Non sono avvicinati da un giovane turco che ha un bel culo, 1851 01:34:56,045 --> 01:34:58,765 ma sono avvicinati da un giovane turco di bell'aspetto che... 1852 01:34:58,790 --> 01:35:00,624 li invita sulla sua barca, dove salgono 1853 01:35:00,600 --> 01:35:02,819 e il padre potrà ripetere la sua domanda fino alla nausea: 1854 01:35:02,819 --> 01:35:04,760 che diavolo è andato a fare su quella galea ? 1855 01:35:04,760 --> 01:35:06,660 E ti giuro, la gente riderà ! 1856 01:35:06,933 --> 01:35:09,360 ma senza sapere perché ride, credimi. 1857 01:35:10,065 --> 01:35:11,440 Forza, scrivi... 1858 01:35:11,653 --> 01:35:13,121 Corbinelli... 1859 01:35:13,395 --> 01:35:15,184 No, questo nome mi imbarazza. Il nome di Corbinelli 1860 01:35:15,184 --> 01:35:16,930 in relazione al vero Corbinelli che abita a Parigi. 1861 01:35:17,015 --> 01:35:19,679 - In Rue du Figuier ? - Si. Ci vuole un altro nome. 1862 01:35:19,834 --> 01:35:22,615 - Italiano ? Commedia dell'arte... 1863 01:35:23,120 --> 01:35:25,440 - Beh... c'é Scapino... 1864 01:35:25,894 --> 01:35:28,558 E' un mascolzone, dici ? Beh, Scapino è un imbroglione. 1865 01:35:29,133 --> 01:35:32,175 - Scapino non è male, ma in Francia sarebbe Scapin. Si, Scapin. 1866 01:35:32,240 --> 01:35:35,080 - Scapin va bene. - Scapin il mascalzone. 1867 01:35:35,240 --> 01:35:37,200 - L'imbroglione è Scapin ? 1868 01:35:38,138 --> 01:35:39,441 - Il volto di Scapin. 1869 01:35:39,440 --> 01:35:42,160 - O "Gli inganni di Scapin " 1870 01:35:43,345 --> 01:35:44,705 - Questo è il titolo. 1871 01:35:44,736 --> 01:35:46,800 Ammettetelo, è meglio del "Pedante gabbato". 1872 01:35:47,040 --> 01:35:50,390 - E in più ha il vantaggio di porre l'imbroglione al centro dell'intrigo 1873 01:35:50,400 --> 01:35:52,640 piuttosto che il padre, che ha molta meno attrattiva. 1874 01:35:52,719 --> 01:35:55,560 - Ho scritto "L'avaro" che era un vecchio ladro, un po' come Granger. 1875 01:35:55,560 --> 01:35:57,040 - Ma l'avaro era il personaggio centrale, 1876 01:35:57,040 --> 01:35:59,760 mentre qui è l'imbroglione, non è vero ? 1877 01:36:00,321 --> 01:36:02,240 - Cosa ne sai tu, che non hai letto il testo ? 1878 01:36:02,267 --> 01:36:05,000 - Poiché questo naturalmente è il ruolo che reciti. 1879 01:36:06,692 --> 01:36:08,055 - Bravo, mi conosce come le sue tasche. 1880 01:36:08,087 --> 01:36:10,001 - Allora, adorato Scapin ! 1881 01:36:10,002 --> 01:36:13,160 - Ma se Scapin è al centro, Charlot ha una piccola parte, marginale 1882 01:36:13,160 --> 01:36:15,480 - Oh, mia piccolina... 1883 01:36:16,939 --> 01:36:18,760 - Vedremo cosa possiamo fare. 1884 01:36:18,760 --> 01:36:20,248 - Continuerete a chiamarlo Charlot ? 1885 01:36:20,248 --> 01:36:21,760 - Ah, Charlot non è male. 1886 01:36:21,785 --> 01:36:23,920 - No, non è il nome giusto per un personaggio, 1887 01:36:23,920 --> 01:36:26,040 soprattutto di una commedia... e ancora meno di una farsa. 1888 01:36:26,941 --> 01:36:28,175 - Potremmo cambiare il cognome... 1889 01:36:28,200 --> 01:36:30,921 - Tenendo le vocali "a" e "o" proponetemi dei nomi... 1890 01:36:30,937 --> 01:36:32,120 - Baron. 1891 01:36:32,120 --> 01:36:34,179 - Giusto, ma non è un nome di battesimo. 1892 01:36:34,179 --> 01:36:35,271 - Aloisio? 1893 01:36:35,270 --> 01:36:38,320 No, troppe vocali che soverchiano le altre due. 1894 01:36:38,660 --> 01:36:40,047 - Marco ? 1895 01:36:40,231 --> 01:36:41,600 Sandro ? 1896 01:36:41,625 --> 01:36:43,044 Non trovo che nomi italiani. 1897 01:36:43,044 --> 01:36:44,560 - Invertendo le vocali, forse ? 1898 01:36:44,560 --> 01:36:45,600 - Orazio ! 1899 01:36:46,020 --> 01:36:47,890 - Troppo tragico... cornelliano. 1900 01:36:47,945 --> 01:36:49,320 - Ottavio ! - Ah ! 1901 01:36:49,608 --> 01:36:51,271 Ottavio, non è male. 1902 01:36:51,305 --> 01:36:53,920 Ottavio si adatta bene a un giovane. Si, sarà Ottavio. 1903 01:36:53,920 --> 01:36:55,378 - E il padre? Come chiamerete il padre ? 1904 01:36:55,408 --> 01:36:57,496 - Il padre è vecchio, lo chiamerò Geronte, questo è tutto. 1905 01:36:57,521 --> 01:36:59,145 - Molto bene... e questo dove ci porta ? 1906 01:36:59,183 --> 01:37:01,360 - Bene, questo ci porta a Scapin 1907 01:37:01,360 --> 01:37:03,800 che arriva... tutto ansimante 1908 01:37:03,800 --> 01:37:05,800 davanti a ser Geronte e gli dice: 1909 01:37:08,367 --> 01:37:11,087 "Signore..." - E allora, Geronte risponde: 1910 01:37:12,814 --> 01:37:14,240 "Cosa ? " 1911 01:37:16,400 --> 01:37:18,520 - Grazie, mi sei di grande aiuto. 1912 01:37:19,000 --> 01:37:21,062 Allora dico... "Signore, vostro figlio..." 1913 01:37:21,063 --> 01:37:22,532 - "Cosa mio figlio...? " 1914 01:37:22,531 --> 01:37:25,280 - "L'ho trovato un po' triste per non so cosa 1915 01:37:25,280 --> 01:37:27,120 che gli avete detto... 1916 01:37:27,523 --> 01:37:30,042 Cercando di far divertire questa tristezza... 1917 01:37:30,042 --> 01:37:31,880 siamo andati a passeggiare giù al porto. 1918 01:37:31,880 --> 01:37:33,815 - Per favore, più lentamente, non riesco a starvi dietro. 1919 01:37:33,840 --> 01:37:35,400 - ...al porto. 1920 01:37:35,840 --> 01:37:38,553 Lì, tra le altre cose, i nostri sguardi si sono posati 1921 01:37:38,553 --> 01:37:40,584 su un giovane Turco di bell'aspetto... 1922 01:37:40,584 --> 01:37:42,800 - No, eh... Rallenta un po'. 1923 01:37:43,233 --> 01:37:46,015 Vai troppo velocemente alle conclusioni... attardale un pochino. 1924 01:37:46,840 --> 01:37:50,160 - su... una galea turca molto bene equipaggiata. 1925 01:37:51,092 --> 01:37:54,280 - Ovvero... L'intenzione è spinta, ma è ben dissimulata... 1926 01:37:54,280 --> 01:37:56,440 - Un giovane Turco di bell'aspetto... 1927 01:37:56,583 --> 01:37:58,880 ci ha invitati a entrare, ci ha... 1928 01:37:59,101 --> 01:38:00,720 allungato la sua mano... 1929 01:38:01,140 --> 01:38:03,160 Noi ci siamo messi comodi, ci ha fatto... 1930 01:38:03,427 --> 01:38:04,975 mille piaceri. 1931 01:38:05,000 --> 01:38:06,640 Ci ha offerto uno spuntino... 1932 01:38:06,640 --> 01:38:09,393 - Che cosa c'è di così tragico in tutto questo ? 1933 01:38:09,393 --> 01:38:12,041 - Mentre mangiavamo, ha fatto salpare la galea... 1934 01:38:12,040 --> 01:38:13,680 mi ha fatto mettere su una scialuppa... 1935 01:38:13,705 --> 01:38:15,050 e mi ha mandato a dirvi 1936 01:38:15,040 --> 01:38:17,400 che se non consegnate a me... e immediatamente... 1937 01:38:17,446 --> 01:38:18,840 cinquecento scudi... 1938 01:38:18,860 --> 01:38:21,160 manderà vostro figlio ad Algeri ! 1939 01:38:21,160 --> 01:38:24,360 - Come, per giove ! Cinquecento scudi ! 1940 01:38:24,360 --> 01:38:26,640 - Che diavolo è andato a fare su quella galea ? 1941 01:38:27,374 --> 01:38:28,500 Siete meraviglioso, Molière ! 1942 01:38:28,500 --> 01:38:30,640 Siete lo scrittore più grande e più ammirevole ! 1943 01:38:30,812 --> 01:38:32,344 - Allora, abbracciami. 1944 01:38:38,909 --> 01:38:41,680 Hey, non mi merito un piccolo bacio ? 1945 01:38:46,200 --> 01:38:48,800 Cosa ? E chiami questo un bacio ? Non l'ho neanche sentito... 1946 01:38:49,263 --> 01:38:51,320 - Con voi è sempre la stessa cosa. 1947 01:38:51,602 --> 01:38:54,329 Non si è neanche finito di darvi qualcosa che volete già qualcosa di più. 1948 01:38:54,328 --> 01:38:56,480 Non avrete niente di più. Accontentatevi ! 1949 01:39:00,668 --> 01:39:02,640 - Ecco, adesso si arrabbia anche. 1950 01:39:03,520 --> 01:39:05,824 Allora, dichiari che sono meraviglioso, 1951 01:39:05,824 --> 01:39:07,480 il più grande... 1952 01:39:07,808 --> 01:39:11,360 E quando ti domando come ricompensa un piccolissimo pegno di tenerezza, 1953 01:39:11,631 --> 01:39:13,404 mi sento trattato come un cane 1954 01:39:13,429 --> 01:39:15,233 che mendica le briciole... cacciato via a calci ! 1955 01:39:15,233 --> 01:39:17,520 - Ma voi confondete tutto ! - Io ? 1956 01:39:18,498 --> 01:39:20,120 Io confondo ? 1957 01:39:20,576 --> 01:39:23,071 Vedo molto bene che si applicano due pesi e due misure. 1958 01:39:23,188 --> 01:39:25,055 Con il piccolo Turco di Lully, 1959 01:39:25,712 --> 01:39:28,480 non ti sei fatto pregare molto. Non provare a negarlo. 1960 01:39:29,618 --> 01:39:31,080 Vi ho visti mentre vi baciavate. 1961 01:39:31,080 --> 01:39:32,240 Molto chiaramente. 1962 01:39:32,839 --> 01:39:35,720 - Allora sappiate che... Osmane, perché bisogna chiamarlo con il suo nome, 1963 01:39:36,310 --> 01:39:38,760 ha delle ciglia lunghe come quelle delle ragazze, 1964 01:39:38,855 --> 01:39:40,467 ha degli occhi che brillano, 1965 01:39:40,492 --> 01:39:42,040 una bocca dai lineamenti sottili 1966 01:39:42,040 --> 01:39:43,779 con delle labbra che vuoi solo mordicchiare. 1967 01:39:43,779 --> 01:39:45,720 Osmane ha un alito dolce, 1968 01:39:45,720 --> 01:39:47,040 la saliva profumata. 1969 01:39:47,040 --> 01:39:49,880 Chi fra voi non avrebbe il desiderio di ricoprirlo di baci per tutta la notte ? 1970 01:39:50,659 --> 01:39:52,580 Siate sinceri, scrittori belli... un po' di onestà ! 1971 01:39:52,580 --> 01:39:54,120 - Basta ! 1972 01:39:54,381 --> 01:39:58,280 Per favore, scordiamoci del vostro Turco, del suo alito e delle sue ciglia. 1973 01:39:59,482 --> 01:40:02,583 E ditemi piuttosto perché avete accettato l'invito di Lully a Versailles ? 1974 01:40:04,425 --> 01:40:06,680 Lo avete fatto per il suo nasino all'insù ? 1975 01:40:07,804 --> 01:40:09,960 Per il suo alito al sapore di rosa ? 1976 01:40:10,663 --> 01:40:11,840 Come... ? 1977 01:40:12,507 --> 01:40:14,080 Come... ? 1978 01:40:15,876 --> 01:40:18,360 Non si tratterà piuttosto di qualche scambio di favori ? 1979 01:40:18,385 --> 01:40:20,080 Qualche sporco commercio 1980 01:40:20,105 --> 01:40:21,991 in cambio del quale i nostri due piccoli marchesi 1981 01:40:21,991 --> 01:40:23,811 ti presenteranno al re ? 1982 01:40:26,768 --> 01:40:28,640 - Cosa posso dirti, Molière ? 1983 01:40:30,120 --> 01:40:31,729 Io sono giovane... 1984 01:40:32,424 --> 01:40:34,000 e piaccio... 1985 01:40:35,280 --> 01:40:38,200 Le donne come gli uomini si rivolgono a me... 1986 01:40:39,388 --> 01:40:42,297 Li affascino... Mi cercano... Accetto i loro omaggi... 1987 01:40:43,750 --> 01:40:45,600 E poi sono affascinato... 1988 01:40:46,914 --> 01:40:48,558 Faccio gli occhioni... Sono assetato... 1989 01:40:48,558 --> 01:40:50,680 Sono curioso... Il sangue mi batte sulle tempie... 1990 01:40:50,855 --> 01:40:53,200 Brucio dal desiderio di scoprire il mondo, 1991 01:40:54,125 --> 01:40:55,400 i castelli... 1992 01:40:56,492 --> 01:40:57,800 i giardini... 1993 01:40:59,008 --> 01:41:00,867 i vestiti... la corte... 1994 01:41:01,687 --> 01:41:04,080 Le belle persone che si aggirano ad ammirare i getti d'acqua... 1995 01:41:04,080 --> 01:41:05,360 E la nostra arte... 1996 01:41:05,872 --> 01:41:08,145 Si, la nostra arte... salire su un palcoscenico... 1997 01:41:08,419 --> 01:41:10,560 Toccare... Piacere... 1998 01:41:11,435 --> 01:41:14,240 Lasciare intravedere la bellezza... del gesto o della parola... 1999 01:41:14,544 --> 01:41:16,272 vedere la sala ridere... 2000 01:41:16,520 --> 01:41:18,120 sentirla sospirare... 2001 01:41:19,504 --> 01:41:21,381 Vedere le lacrime cadere dagli occhi di quella ragazza, 2002 01:41:21,380 --> 01:41:23,360 le mani intrecciate in quelle di sua madre... 2003 01:41:23,435 --> 01:41:24,960 e rubarle il suo cuore. 2004 01:41:26,790 --> 01:41:28,840 Molière, scrivetemi il ruolo della mia vita. 2005 01:41:28,865 --> 01:41:30,595 Chapelle voi scrivetemi il secondo, voi che avete del genio... 2006 01:41:30,595 --> 01:41:33,494 Lasciatemi con i vostri versi conquistare tutta Parigi... ma vi prego, mio maestro, 2007 01:41:33,494 --> 01:41:35,246 non trasformate la vostra casa in una gabbia ! 2008 01:41:35,166 --> 01:41:37,041 Nè il vostro teatro in cui potete dire tutto 2009 01:41:37,066 --> 01:41:38,648 in una prigione per me ! 2010 01:41:41,257 --> 01:41:43,880 Non cercate di tenere al guinzaglio Michel Baron 2011 01:41:44,429 --> 01:41:45,960 come alla fine del Pont Neuf 2012 01:41:45,960 --> 01:41:48,280 Brioché esibiva la sua scimmietta. 2013 01:41:49,633 --> 01:41:51,684 Sapete troppo bene cosa è successo: 2014 01:41:54,192 --> 01:41:55,840 Cyrano l'ha ucciso ! 2015 01:42:07,575 --> 01:42:09,080 - Eh allora... ? 2016 01:42:12,023 --> 01:42:13,880 - Una bella foga, vero ? 2017 01:42:17,156 --> 01:42:19,160 Sostiene bene la sua causa... Che ne dici ? 2018 01:42:20,120 --> 01:42:22,448 Dico che quando si tracanna una botte di vino, 2019 01:42:22,448 --> 01:42:24,560 ci si riprende meglio alla sua età che alla mia. 2020 01:42:27,592 --> 01:42:29,600 - Certamente, riguardo a quello senza dubbio... 2021 01:42:30,029 --> 01:42:31,440 ma... 2022 01:42:32,376 --> 01:42:34,960 riguardo a quello che ha detto con così tanta eloquenza ? 2023 01:42:35,901 --> 01:42:38,680 - Beh, secondo me si ricomincia 2024 01:42:38,698 --> 01:42:41,964 come la Guerra dei Trent'anni ! Come con Armande ! 2025 01:42:41,963 --> 01:42:44,520 Forse anche peggio , e se vuoi credermi, perché... 2026 01:42:50,880 --> 01:42:52,560 - Che strana trattativa ! 2027 01:42:53,327 --> 01:42:56,040 Devo darti tutto oppure ti prenderai tutto con la forza... 2028 01:42:56,182 --> 01:42:58,520 Che scelta mi lasci ? - La mia libertà. 2029 01:43:01,669 --> 01:43:02,880 - E io ? 2030 01:43:04,177 --> 01:43:06,146 Avrò la libertà di non dire niente ! 2031 01:43:06,146 --> 01:43:08,349 - Sono nella vostra compagnia teatrale e abito con voi. 2032 01:43:08,349 --> 01:43:09,640 Che cosa volete di più ? 2033 01:43:09,640 --> 01:43:10,920 - Beh, ha ragione. 2034 01:43:10,920 --> 01:43:14,080 Anch'io abito con te e lavoro per te... 2035 01:43:14,563 --> 01:43:17,016 ma io ho la tua età, allora mi lascerai partire... 2036 01:43:18,750 --> 01:43:20,164 Nota che io torno sempre. 2037 01:43:20,164 --> 01:43:21,488 - Litigo anche con te. 2038 01:43:21,513 --> 01:43:24,097 - E' vero, litiga anche con me... E' il suo carattere. 2039 01:43:24,097 --> 01:43:26,120 Il buon dio l'ha fatto così. - Si, 2040 01:43:26,722 --> 01:43:29,440 ma io... io ho questo piccolo pezzo di carta... 2041 01:43:29,709 --> 01:43:32,440 E' datato ieri... Non potete averlo dimenticato... 2042 01:43:33,998 --> 01:43:36,670 Lasciatemi andare a modo mio, Molière. Levatemi la cavezza. 2043 01:43:36,670 --> 01:43:39,240 E' il modo più sicuro per vedermi tornare... 2044 01:43:40,985 --> 01:43:42,704 - Hai fatto il tuo fagotto ? 2045 01:43:42,750 --> 01:43:45,120 - Vado per qualche giorno a Parigi. 2046 01:43:45,520 --> 01:43:47,560 E vedrò La Grange e tutta la compagnia. 2047 01:43:48,406 --> 01:43:51,360 Se non dovessimo incontrarci laggiù, fra otto giorni mi rivedrete qui. 2048 01:43:51,932 --> 01:43:53,840 - Ma aspetta, tu... 2049 01:43:55,995 --> 01:43:57,400 prendi uno dei cavalli ? 2050 01:43:57,400 --> 01:44:00,480 No, vado alla stazione a prendere la diligenza. 2051 01:44:01,286 --> 01:44:03,553 - Ma, hai con te qualche soldo ? 2052 01:44:03,585 --> 01:44:05,786 - Si, abbastanza per oggi e per domani. 2053 01:44:05,786 --> 01:44:07,000 - Tieni, almeno prendi un luigi. 2054 01:44:07,000 --> 01:44:10,160 - Grazie, non è necessario, grazie. 2055 01:44:12,136 --> 01:44:13,520 - Ma... 2056 01:44:14,480 --> 01:44:16,027 non mi abbracci neanche ? 2057 01:44:18,160 --> 01:44:20,240 - Mi sembra di averlo già fatto. 2058 01:44:21,897 --> 01:44:23,760 Arrivederci, signor de Chapelle. 2059 01:44:24,163 --> 01:44:26,952 - Arrivederci, piccolo mio ! E buona fortuna a Parigi. 2060 01:44:27,069 --> 01:44:30,120 Dì loro di aspettarmi. Sarò lì tra poco. 2061 01:44:32,212 --> 01:44:33,720 - Beh, buona giornata 2062 01:44:34,400 --> 01:44:35,960 vecchio mio ! 2063 01:44:36,918 --> 01:44:40,059 Non fare quella faccia... Una settimana passa in fretta ! 2064 01:44:47,016 --> 01:44:48,520 - E' partito... 2065 01:44:52,175 --> 01:44:53,560 Va bene... 2066 01:44:56,479 --> 01:44:57,720 Va bene... 2067 01:45:22,074 --> 01:45:25,280 - Molière... Molière... che cos'hai ? 2068 01:45:35,182 --> 01:45:36,881 - Niente. 2069 01:45:38,611 --> 01:45:40,294 E' per la polvere. 2070 01:45:40,724 --> 01:45:42,768 - Che brutta tosse... 2071 01:45:47,966 --> 01:45:49,325 - No... 2072 01:45:49,365 --> 01:45:51,375 è il raffreddore da fieno... adesso passa. 2073 01:45:52,248 --> 01:45:55,720 - Sei impallidito di colpo... Sei ridotto a pezzi... 2074 01:46:05,978 --> 01:46:08,127 - No, adesso passa, ti dico... 2075 01:46:08,156 --> 01:46:10,440 Ci siamo... è passato... 2076 01:46:12,711 --> 01:46:14,680 - Vuoi bere qualcosa ? 2077 01:46:25,310 --> 01:46:26,871 - Chapelle... 2078 01:46:27,990 --> 01:46:29,960 siediti e scrivi... 2079 01:46:33,563 --> 01:46:35,480 Prendi la penna... comincia una pagina nuova... 2080 01:46:39,808 --> 01:46:41,160 ecco... ci sei ? 2081 01:46:43,909 --> 01:46:45,600 "Il giovanotto: 2082 01:46:46,550 --> 01:46:48,200 Peccato, 2083 01:46:49,602 --> 01:46:51,946 non conosci la ragione della mia inquietudine... 2084 01:46:52,349 --> 01:46:54,040 Scapin: No, 2085 01:46:54,084 --> 01:46:56,840 "No, ma dipende da te che io presto lo sappia... 2086 01:46:56,875 --> 01:46:58,360 poiché io sono un uomo 2087 01:46:58,360 --> 01:47:01,160 che si fa coinvolgere dai problemi dei giovani 2088 01:47:04,290 --> 01:47:07,160 un uomo che si fa coinvolgere dai problemi dei giovani" 150463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.