All language subtitles for Katherine.of.Alexandria.2014.1080p.BluRay.x264-MELiTE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,926 --> 00:00:13,907
Katarina af Alexandria levede
i 300âtallet, da Rom blev svĂŠkket.
2
00:00:13,931 --> 00:00:18,286
Britiske mĂŠnd blev drĂŠbt, og deres
kvinder tog kampen op mod Rom.
3
00:00:18,310 --> 00:00:24,376
De blev ansporet af Katarinas tekster,
som blev smuglet af slavinder.
4
00:00:24,400 --> 00:00:31,500
Konstantin den Store overtog styret
som relativt ukendt militĂŠr leder.
5
00:01:13,616 --> 00:01:16,516
{\an8}300âTALLET, ET STED I EGYPTEN
6
00:01:17,870 --> 00:01:22,570
{\an8}âHvad stĂ„r der?
â"Lyt bag de skjulte grĂŠnser."
7
00:01:22,875 --> 00:01:26,521
"SĂ„ bĂŠrer jeg vidneudsagn
til Skabelsen."
8
00:01:26,545 --> 00:01:29,245
âHvem skal gĂžre det?
âJeg.
9
00:02:19,348 --> 00:02:22,748
âHvem har befalingen her?
âIngen.
10
00:02:23,686 --> 00:02:27,186
Det her er mit land! I skal betale.
11
00:02:34,447 --> 00:02:37,747
âGiv ham halskĂŠben!
âBeklager...
12
00:02:39,160 --> 00:02:43,260
{\an8}TÄben indser ikke,
at du er Roms kejser.
13
00:02:43,748 --> 00:02:50,048
{\an8}Rom er et dĂžende reptil. Og I
et af dets mindst farlige gifte.
14
00:02:50,171 --> 00:02:51,171
Lad vĂŠre!
15
00:02:54,759 --> 00:02:58,822
âHvor har du lĂŠrt at tale sĂ„dan?
âSĂ„dan gĂžr hun.
16
00:02:58,846 --> 00:03:05,412
Hun taler jeres sprog og lĂŠrer
mange flere. Fra bĂžger og af sin mor.
17
00:03:05,436 --> 00:03:08,236
âHent moderen.
âHun er dĂžd.
18
00:04:02,201 --> 00:04:05,597
âEr du betaget af henne?
âPas nu pĂ„, Gallus.
19
00:04:05,621 --> 00:04:11,061
âForventes vi at undervise hende?
âAf dig forventes ingenting, Liberius!
20
00:04:11,085 --> 00:04:17,185
âHun mĂ„ vel kaldes kĂžn, antager jeg.
âHun kaldte mig "gift".
21
00:04:17,216 --> 00:04:19,816
Hun skal indgÄ i min plan.
22
00:04:21,387 --> 00:04:26,535
âHvilken plan?
âHun taler sprog, jeg vil vide hvorfor.
23
00:04:26,559 --> 00:04:28,159
Herre, kejser...
24
00:04:28,602 --> 00:04:32,916
Imens skal hun tjene
som paladsets oversĂŠtter.
25
00:04:32,940 --> 00:04:35,877
âMeget fint, udmĂŠrket.
âTi, Liberius!
26
00:04:35,901 --> 00:04:39,006
âUndskyld, herre...
â"Undskyld, herre" hvad?!
27
00:04:39,030 --> 00:04:42,843
âHun hĂžrer ikke hjemme her.
âOg det gĂžr du?!
28
00:04:42,867 --> 00:04:46,467
âDu har ikke ret...
âJeg er retten!
29
00:04:47,121 --> 00:04:49,921
âJa, men...
âForstĂ„ mig nu!
30
00:04:51,167 --> 00:04:57,567
Hun skal vokse op her. LĂŠre om
vores skik og brug, vores guder.
31
00:04:58,466 --> 00:05:03,196
Og hun skal vĂŠre min.
Gallus! Du skal lĂŠre hende.
32
00:05:03,220 --> 00:05:09,820
Skulle nogen anden araber opvise
sĂ„dan en intelligens â drĂŠb dem!
33
00:05:25,618 --> 00:05:26,818
{\an8}15 Ă
R SENERE
34
00:05:27,370 --> 00:05:34,570
{\an8}Hvilken guddommelig kraft har fremmanet
en sĂ„dan renhed i krop og sjĂŠlâ
35
00:05:34,710 --> 00:05:36,210
âpĂ„ vores jord?
36
00:05:41,258 --> 00:05:47,258
SÄ vidt jeg forstÄr, er der
intet sprog, hun ikke kan tale.
37
00:05:47,473 --> 00:05:50,373
Ingen digte, hun ikke kender.
38
00:05:51,811 --> 00:05:58,611
Ingen del af det menneskelige sind,
hun ikke allerede har studeret.
39
00:05:59,527 --> 00:06:02,727
Var det gudernes Ăžnske at skabeâ
40
00:06:03,906 --> 00:06:09,106
âog beskue denne helgen
fra deres himmelske hĂžjder?
41
00:06:10,663 --> 00:06:14,963
Eller blev hun mÄske
fĂždt til os dĂždeligeâ
42
00:06:16,210 --> 00:06:21,525
âsĂ„ vi kunne beskue hende og forundres
over hendes viden, skĂžnhedâ
43
00:06:21,549 --> 00:06:25,949
âog desvĂŠrre ogsĂ„
hendes lidelse til sidst?
44
00:06:30,057 --> 00:06:32,995
Og hvem skal lĂŠse disse bĂžger?
45
00:06:33,019 --> 00:06:36,665
Eller forventer hun,
at vi har skolerâ
46
00:06:36,689 --> 00:06:38,789
âfor tiggere og tyve?
47
00:06:41,277 --> 00:06:46,508
Og for de, der begynder at forstÄ
hendes skriverier...
48
00:06:46,532 --> 00:06:52,014
â...kan det ikke blive...
âHendes bĂžger i vores biblioteker?
49
00:06:52,038 --> 00:06:59,438
Kun Rom kan tage den beslutning. Med
al respekt for vores elskede kejser.
50
00:06:59,462 --> 00:07:02,662
Alle bĂžger skal udgives via Rom.
51
00:07:05,384 --> 00:07:11,984
Er det sÄdan, kan vi afgÞre, hvad der
er tilgĂŠngeligt for folket.
52
00:07:12,266 --> 00:07:17,664
Det kan give folk en fĂžlelse af
at nyde vores imperiums frugter.
53
00:07:17,688 --> 00:07:24,288
Hun skriver pÄ sÄ mange sprog,
at det kan vĂŠre farlig propaganda.
54
00:07:24,904 --> 00:07:28,604
De mÄ ikke udgives,
ikke engang ses.
55
00:07:30,326 --> 00:07:32,526
Vi sender dem til Rom.
56
00:07:33,496 --> 00:07:34,496
{\an8}Ara?
57
00:07:35,664 --> 00:07:39,519
{\an8}BARBARER VED HADRIANS MUR
I CALEDONIEN (I DAG SKOTLAND)
58
00:07:39,543 --> 00:07:40,543
Ara?
59
00:08:13,494 --> 00:08:16,894
âVi har en kvinde!
âHun vil slĂ„s.
60
00:08:28,968 --> 00:08:33,368
Se, hvad der er blevet
af Constantius' hĂŠr.
61
00:08:35,640 --> 00:08:37,340
Hvor er I modige.
62
00:08:38,227 --> 00:08:40,227
Meget, meget modige.
63
00:08:43,315 --> 00:08:47,796
Hvor har I rustningerne fra?
Byttede I jer til dem?
64
00:08:47,820 --> 00:08:50,220
I er ikke ĂŠgte soldater.
65
00:08:51,198 --> 00:08:52,798
Det her er ĂŠgte.
66
00:08:57,705 --> 00:09:00,105
{\an8}FĂžr ham til egyptersken.
67
00:09:32,448 --> 00:09:35,148
Har du hĂžrt om egyptersken?
68
00:10:23,833 --> 00:10:26,133
Egypterske! Egypterske!
69
00:10:33,676 --> 00:10:34,776
Egypterske!
70
00:10:36,387 --> 00:10:39,887
Giv mig et svĂŠrd! Hit med et svĂŠrd!
71
00:10:46,480 --> 00:10:51,180
âHvad stĂ„r der?
â"Lyt bag de skjulte grĂŠnser."
72
00:11:46,916 --> 00:11:49,916
Der er kommet flere rekrutter.
73
00:11:51,545 --> 00:11:55,776
Det fĂžles, som om
jeg lĂŠrer idioter at kĂŠmpe.
74
00:11:55,800 --> 00:11:59,200
Halvdelen af dem er jo fÄrehyrder.
75
00:12:00,054 --> 00:12:03,408
Rom blev grundlagt af fÄrehyrder,
min ven.
76
00:12:03,432 --> 00:12:06,832
âRomulus. Remus.
âNavne. Templer.
77
00:12:08,813 --> 00:12:10,413
Jeg er jabalier.
78
00:12:11,357 --> 00:12:16,257
I Ärevis blev vi angrebet
at lovlÞse fÄrehyrder.
79
00:12:16,570 --> 00:12:18,670
De tog vores kvinder.
80
00:12:19,281 --> 00:12:23,428
Det var efterkommere af
disse kvinder, vores kvinderâ
81
00:12:23,452 --> 00:12:28,252
âder skabte det kejserdĂžmme,
vi nu hĂžrer under.
82
00:12:30,251 --> 00:12:33,351
Du mÄ have forarget din mormor.
83
00:12:35,131 --> 00:12:41,431
Hans hĂžjhed kejser Constantius
Ăžnsker at tale med dig, soldat.
84
00:12:44,390 --> 00:12:45,790
Kejseren selv?
85
00:12:46,851 --> 00:12:49,951
Du har mÄske ogsÄ forarget ham.
86
00:13:15,671 --> 00:13:16,671
Medikus.
87
00:13:23,429 --> 00:13:28,629
Jeg sÄ ham sy en mands Þre
pÄ igen engang. Perfekt.
88
00:13:32,146 --> 00:13:37,546
En af vores mÊnd havde fÄet
det bidt af af en barbar.
89
00:13:40,613 --> 00:13:45,713
Tag dig i agt for trojanere,
som kommer med gaver.
90
00:13:51,374 --> 00:13:57,606
âDer findes ikke sĂ„dan et trĂŠk.
âDet gĂžr der i mit hjemland, herre.
91
00:13:57,630 --> 00:14:00,930
Og de vise ord fra en araberpige?
92
00:14:07,807 --> 00:14:12,107
âOg hvordan har Severus det?
âFuld, herre.
93
00:14:12,812 --> 00:14:16,312
Han blev gjort til min efterfĂžlger.
94
00:14:19,777 --> 00:14:26,510
âHan siger, du har lĂŠrt ham Yangzi.
âDet har jeg lĂŠrt af en ung pige.
95
00:14:26,534 --> 00:14:29,934
SÄ burde pigen gÄ med i vores hÊr.
96
00:14:30,162 --> 00:14:34,476
Hun kunne mÄske dÊmpe
kejser Maxentius' ambitionerâ
97
00:14:34,500 --> 00:14:39,314
âmed hensyn til udvidelsen af
imperiet i vores retning.
98
00:14:39,338 --> 00:14:41,733
Jeg er ikke politisk uddannet.
99
00:14:41,757 --> 00:14:47,906
Du er vel fra det omrÄde? Hvor mange
hĂŠre har du vandret ind og ud af?
100
00:14:47,930 --> 00:14:51,451
Jeg har ikke mĂždt ham,
kun hĂžrt rygter.
101
00:14:51,475 --> 00:14:56,575
Han dannede to hĂŠre
og oplĂžste dem begge. Hvorfor?
102
00:14:59,525 --> 00:15:06,325
Jeg har forstÄet, at du igen nÊgter
at lade dig forfremme. Hvorfor?
103
00:15:08,200 --> 00:15:12,389
Det sender et dÄrligt budskab
til hele hĂŠren.
104
00:15:12,413 --> 00:15:18,520
âJeg ved ikke, om jeg bliver her.
âDesertering straffes hĂ„rdt!
105
00:15:18,544 --> 00:15:25,244
Jeg er hverken slave eller indkaldt.
Jeg stÄr ikke i gÊld til Rom.
106
00:15:25,676 --> 00:15:31,283
Jeg ved, at din familie blev myrdet,
da du var en dreng.
107
00:15:31,307 --> 00:15:34,607
Og at du strĂŠber efter at lade...
108
00:15:35,603 --> 00:15:37,903
At finde de ansvarlige.
109
00:15:42,735 --> 00:15:46,548
Jeg har set dig vandre
langs teltrĂŠkkerne her.
110
00:15:46,572 --> 00:15:51,372
Du studerer
ansigterne pÄ soldaterne i min hÊr.
111
00:15:52,328 --> 00:15:56,028
Hvor vover du?!
Det er uacceptabelt.
112
00:15:56,207 --> 00:15:59,307
Du skal forlade hÊren omgÄende.
113
00:16:02,129 --> 00:16:06,929
Herre? Der kommer soldater til
fra hele verden.
114
00:16:09,053 --> 00:16:14,409
Jeg mĂ„ blive â og finde mĂŠndene,
hvis de stadig er i hĂŠren.
115
00:16:14,433 --> 00:16:19,333
NÄ, det mÄ du?
Men Rom stÄr ikke i gÊld til dig.
116
00:16:20,106 --> 00:16:26,088
Du skulle bruge et helt liv pÄ
at studere alle deres ansigter!
117
00:16:26,112 --> 00:16:32,512
Jeg mÄ overveje den mulighed,
at galningen Maxentius invaderer.
118
00:16:36,914 --> 00:16:41,314
Din gud Hefaistos lader dig
jage din vrede.
119
00:16:43,713 --> 00:16:46,013
Som aldrig bliver trĂŠt.
120
00:16:46,382 --> 00:16:49,782
Jeg tilbeder ikke grĂŠkernes guder.
121
00:16:52,221 --> 00:16:54,821
Vi nĂŠrmer os Hadrians mur.
122
00:16:55,099 --> 00:16:58,299
Severus tager dertil ved daggry.
123
00:17:00,312 --> 00:17:05,012
Du, Marinus og jeg fĂžlger efter
med mit fĂžlge.
124
00:17:06,609 --> 00:17:11,309
Lad os gÄ forrest, herre.
Sikre vejen for dig.
125
00:17:15,077 --> 00:17:17,277
Denne... savnede pige.
126
00:17:46,025 --> 00:17:48,425
Underret alle vagter omâ
127
00:17:48,486 --> 00:17:55,086
âat fra og med nu kan Katarina
bevĂŠge sig frit mellem disse mure.
128
00:18:34,615 --> 00:18:37,415
Vil du have din frihed nu...
129
00:18:38,786 --> 00:18:41,686
Vagterne vil ikke stoppe dig.
130
00:20:16,884 --> 00:20:23,084
Alle de Ärs uddannelse har Äbenbart
ringe effekt pÄ Katarina.
131
00:20:50,960 --> 00:20:57,526
Hendes fÞrste udflugt i Ärtier,
og hun tager straks ud i rendestenen.
132
00:20:57,550 --> 00:21:00,779
Alle ved,
at du foragter hendes intellekt.
133
00:21:00,803 --> 00:21:04,574
Hun hĂžrer ikke til her.
Det har hun aldrig gjort.
134
00:21:04,598 --> 00:21:08,370
âJeg finder det hĂžjst mĂŠrkvĂŠrdigt.
âMĂŠrkvĂŠrdigt?
135
00:21:08,394 --> 00:21:12,916
Hvad hun siger om dig,
trods dit had til hende.
136
00:21:12,940 --> 00:21:16,140
âOg hvad siger hun?
âIngenting.
137
00:21:28,289 --> 00:21:31,189
Folk ser ud til at kende dig.
138
00:21:32,918 --> 00:21:34,218
Genkende dig.
139
00:21:36,047 --> 00:21:38,847
Nogle kalder dig "profeten".
140
00:21:42,887 --> 00:21:45,287
Men jeg ved, hvem du er.
141
00:21:45,473 --> 00:21:52,173
Og for resten vil ingen araber
nogensinde blive en profet. Aldrig.
142
00:21:52,772 --> 00:21:57,972
Ikke dette Ärhundrede,
ikke i de, der fĂžlger efter.
143
00:22:11,957 --> 00:22:15,557
Hvad laver du?
Katarina er dernede!
144
00:22:23,469 --> 00:22:24,769
Er det bedre?
145
00:22:26,013 --> 00:22:27,313
VÊr tÄlmodig.
146
00:22:32,645 --> 00:22:34,345
Hvad vil du gĂžre?
147
00:22:36,982 --> 00:22:40,882
âVed Maxentius?
âVed Katarinas soldat.
148
00:22:43,781 --> 00:22:46,881
Jeg har ikke bestemt mig endnu.
149
00:22:54,125 --> 00:22:57,225
Burde du ikke fortĂŠlle ham det?
150
00:22:57,336 --> 00:22:59,736
Jeg bad ham om at rejse.
151
00:23:00,673 --> 00:23:07,073
Tag det roligt. Jeg ville have
stoppet ham, hvis han var rejst.
152
00:23:07,638 --> 00:23:11,238
Jeg testede bare
hans beslutsomhed.
153
00:23:31,078 --> 00:23:32,778
Giv ham et svĂŠrd.
154
00:23:38,294 --> 00:23:39,794
Hug mig, idiot!
155
00:23:44,592 --> 00:23:48,592
âMarcus!
âBarbarerne bruger ikke grene.
156
00:23:59,231 --> 00:24:02,002
âFĂ„ det der ned.
âHan er en forrĂŠder!
157
00:24:02,026 --> 00:24:04,026
Ja, men tag det ned.
158
00:24:11,327 --> 00:24:15,227
âMin dame.
âMin mand har brug for dig.
159
00:24:18,501 --> 00:24:22,601
Undskyld,
men din mand kender mig nĂŠppe.
160
00:24:24,632 --> 00:24:25,832
Det gĂžr jeg.
161
00:24:35,685 --> 00:24:40,985
GĂ„ ikke ud fra, at du er alene.
Nogle af os forstÄr.
162
00:25:07,466 --> 00:25:09,266
Soldater! HĂžrer I?
163
00:25:12,138 --> 00:25:13,138
HĂžrer I?
164
00:25:16,058 --> 00:25:17,158
Intet svar.
165
00:25:22,648 --> 00:25:28,348
General â denne romerske hĂŠr
kommer ikke levende herfra.
166
00:25:28,571 --> 00:25:31,471
âVi har bedre vĂ„ben.
âSandt.
167
00:25:32,324 --> 00:25:36,124
âDe fleste af dem er kvinder.
âMĂ„ske.
168
00:25:36,454 --> 00:25:39,141
Mister du troen pÄ
vores romerske hĂŠr?
169
00:25:39,165 --> 00:25:44,265
Jeg er ikke romer,
men tak for svĂŠrdet. Fin hjelm.
170
00:25:51,385 --> 00:25:52,385
Fint skĂŠg.
171
00:26:01,354 --> 00:26:04,354
Kan I ikke lege et andet sted?
172
00:26:04,857 --> 00:26:05,857
Tag hjem.
173
00:26:13,032 --> 00:26:14,732
Stor fejltagelse.
174
00:26:33,678 --> 00:26:37,878
Romerne fik mig til
at lĂžbe stĂŠrkt i dag.
175
00:26:43,813 --> 00:26:47,584
Hvorfor stirrer du altid sÄdan pÄ mig?
176
00:26:47,608 --> 00:26:52,608
Hun stoler ikke pÄ dig.
Hun stoler ikke pÄ nogen.
177
00:27:01,789 --> 00:27:05,769
Se ikke pÄ deres bryster,
sÄ bliver I stive.
178
00:27:05,793 --> 00:27:09,693
Den ekstra vĂŠgt
gĂžr det svĂŠrt at lĂžbe.
179
00:29:43,784 --> 00:29:45,284
Hvad skete der?
180
00:29:46,078 --> 00:29:52,144
De brÞd ind i os. SmÄ grupper.
Det var som i Germanien igen.
181
00:29:52,168 --> 00:29:54,068
Hvor er vores mĂŠnd?
182
00:30:19,945 --> 00:30:21,245
Se. Dit tegn.
183
00:30:23,991 --> 00:30:28,889
Jeg sagde jo, at vi er plaget.
MĂŠndene er trĂŠtte.
184
00:30:28,913 --> 00:30:35,013
De gode soldater er dĂžde.
Jeg skal bruge flere trĂŠnede folk.
185
00:30:37,546 --> 00:30:42,746
Tag til Rom. En lille flok
barbarer, ton sagen ned.
186
00:30:43,469 --> 00:30:48,241
Find ud af, hvorfor man nĂŠgter
at sende os folk og udrustning.
187
00:30:48,265 --> 00:30:54,373
NÊvn ikke vores tab, for sÄ
slutter de kujoner sig til Maxentius.
188
00:30:54,397 --> 00:30:59,461
SĂŠt 30.000 eller 40 000 mand ind:
barbarerne giver stadig ikke op.
189
00:30:59,485 --> 00:31:06,843
ForstÄr du det ikke? Kvinderne kÊmper
hÄrdere end nogen mÊnd, vi har drÊbt.
190
00:31:06,867 --> 00:31:09,680
Deres tro er stĂŠrkere end nogen hĂŠr.
191
00:31:09,704 --> 00:31:12,391
Intet er stĂŠrkere end Roms hĂŠr.
192
00:31:12,415 --> 00:31:15,477
âHvad med Hannibal?
âDet er Ă„rhundreder siden!
193
00:31:15,501 --> 00:31:23,001
Vi har vÊret her i Ärhundreder! Med en
langt stĂžrre hĂŠr, end de kan samle!
194
00:31:23,509 --> 00:31:25,509
TÊnk, sÄ forstÄr du.
195
00:31:26,887 --> 00:31:32,661
Hannibal invaderede Rom med en
overlegen hĂŠr, men mislykkedes.
196
00:31:32,685 --> 00:31:37,249
Det lykkedes ham ikke
at vinde folket over pÄ sin side.
197
00:31:37,273 --> 00:31:40,335
Det er ikke vores hĂŠre,
de bekĂŠmper.
198
00:31:40,359 --> 00:31:45,298
Deres guder er ikke vores guder.
Det er falske guder.
199
00:31:45,322 --> 00:31:47,922
Nu lyder du som en af dem.
200
00:31:49,452 --> 00:31:54,152
âFalske?
âHvor var vores guder under angrebet?
201
00:31:55,499 --> 00:32:00,188
Rom besejrede Hannibals hĂŠre
med gudernes hjĂŠlp!
202
00:32:00,212 --> 00:32:08,012
Hannibal var gammel, 70 Är, da vi tog
ham. Hvor mange tusind liv kostede det?
203
00:32:09,930 --> 00:32:14,202
Tag ikke historiske fakta i din mund.
De kan ikke vĂŠre der.
204
00:32:14,226 --> 00:32:19,726
Herre! Tiden er kommet
til at forlade disse mennesker.
205
00:32:24,820 --> 00:32:28,720
Tag til Rom
og find ud af alt, du kan.
206
00:32:29,700 --> 00:32:34,800
Dette Äbne sÄr har kostet
alt for mange mĂŠnds liv.
207
00:32:35,915 --> 00:32:39,715
Marinus â udfĂžr min ordre langs muren:
208
00:32:42,129 --> 00:32:44,429
"GĂžr klar til retrĂŠte".
209
00:33:05,361 --> 00:33:06,861
Dette symbol...
210
00:33:15,329 --> 00:33:18,529
Da jeg var barn, havde en ven...
211
00:33:20,835 --> 00:33:24,535
Mere end en ven.
Vi var bĂžrn sammen.
212
00:33:27,883 --> 00:33:30,683
Dit symbol minder om hendes.
213
00:33:39,937 --> 00:33:41,637
Hun hed Katarina.
214
00:33:50,990 --> 00:33:53,790
Krigen er slut nu. Hvil dig.
215
00:34:03,627 --> 00:34:04,627
Marinus...
216
00:34:05,629 --> 00:34:11,129
Konstantin har stor tiltro til dig,
mens han er borte.
217
00:34:13,387 --> 00:34:18,187
Det er utroligt,
at en mand kan vÊre sÄ drevet.
218
00:34:19,643 --> 00:34:23,543
Han ved ikke engang,
om hun er i live.
219
00:34:26,650 --> 00:34:27,650
15 Är.
220
00:34:31,822 --> 00:34:37,122
Barbarkvinderne...
han er meget nysgerrig efter dem.
221
00:34:38,371 --> 00:34:40,171
Og deres symboler.
222
00:34:45,418 --> 00:34:46,518
Hil, CĂŠsar.
223
00:34:47,420 --> 00:34:49,820
Hvad kan jeg hjĂŠlpe med?
224
00:34:50,007 --> 00:34:53,007
Nogle af mĂŠndene og jeg talte.
225
00:34:54,136 --> 00:34:55,536
Vi er... ja...
226
00:34:57,056 --> 00:35:01,078
...urolige over, om vores gud Mars
beskytter os, nÄr vi slÄs.
227
00:35:01,102 --> 00:35:03,502
Hvor kommer det her fra?
228
00:35:04,271 --> 00:35:07,709
Vi hĂžrte om Konstantin...
at han sĂžger en ny gud.
229
00:35:07,733 --> 00:35:11,296
Rygter!
Hvorfor kommer du til mig med dem?
230
00:35:11,320 --> 00:35:13,020
Hvor er din
fulla?
231
00:35:14,323 --> 00:35:15,623
Her, general.
232
00:35:16,992 --> 00:35:19,892
Er mine guder ikke ogsÄ dine?
233
00:35:20,913 --> 00:35:26,353
Mine dage i kamp er forbi.
Jeg bĂŠrer ikke lĂŠngere en
fulla.
234
00:35:26,377 --> 00:35:28,477
Men jeg ejer en dolk.
235
00:35:48,149 --> 00:35:53,949
Hvorfor tager han hende ikke
og skiller sig af med hende?
236
00:35:55,406 --> 00:35:58,606
Jeg har ikke modsat mig det fĂžr.
237
00:35:58,868 --> 00:36:03,668
En ung arabisk kvinde
gĂžr ingen stĂžrre forskel.
238
00:36:04,498 --> 00:36:06,298
Jeg sÄ hende bede.
239
00:36:09,795 --> 00:36:12,995
Hvad bidrager hun med... til os?
240
00:36:14,842 --> 00:36:17,842
Hun oversĂŠtter for kĂžbmĂŠndene.
241
00:36:20,598 --> 00:36:27,198
Hun lyver ikke. Maxentius siger,
at hun er en hjĂŠlp for handelen.
242
00:36:28,064 --> 00:36:32,169
Han har ikke sovet i min seng,
siden hun kom hertil.
243
00:36:32,193 --> 00:36:34,293
Byen ligger i ruiner.
244
00:36:36,447 --> 00:36:42,054
Dens rigdom sat over styr,
vores rigdom sat over styr...
245
00:36:42,078 --> 00:36:46,778
...pÄ... ingen resultater
af hans store idéer.
246
00:36:50,586 --> 00:36:56,886
To gange har han samlet hĂŠre
uden for byen â og er forsvundet.
247
00:36:58,928 --> 00:37:00,828
Og ladet os betale.
248
00:37:04,225 --> 00:37:06,225
Han fÄr ikke en til.
249
00:37:09,438 --> 00:37:11,738
Han har ingen erfaring.
250
00:37:13,150 --> 00:37:16,650
Han ved ikke, hvordan man... leder.
251
00:37:17,655 --> 00:37:24,455
Det krĂŠver ikke stor erfaring
at besejre en olding som Constantius.
252
00:37:26,414 --> 00:37:30,852
Vi ved, at Constantius
ikke kan slÄ barbarerne ned.
253
00:37:30,876 --> 00:37:36,576
Han mangler forsyninger,
udhvilede soldater, udrustning.
254
00:37:37,174 --> 00:37:44,032
Alt, Maxentius har gjort, er at sende
bud til Constantius om at kapitulere.
255
00:37:44,056 --> 00:37:45,356
Meget modigt.
256
00:38:07,079 --> 00:38:10,684
âHvor mange har lĂŠst det her?
âDet ved vi ikke.
257
00:38:10,708 --> 00:38:15,230
Caesar har gjort hendes skrifter
meget populĂŠre.
258
00:38:15,254 --> 00:38:20,694
Maxentius har aldrig gjort noget
populĂŠrt. Er det dit vĂŠrk, Justus?
259
00:38:20,718 --> 00:38:23,118
Nej, det er Liberius'...
260
00:38:25,806 --> 00:38:28,106
...Liberius' opdagelse.
261
00:38:29,769 --> 00:38:34,769
Han insisterer pÄ,
at du skal gĂžre noget ved det.
262
00:38:35,483 --> 00:38:38,283
âNogle symboler.
âJa, jo...
263
00:38:38,778 --> 00:38:42,278
Han forstÄr ikke det hele fuldt ud.
264
00:38:42,615 --> 00:38:46,715
Det kan gĂŠlde
andre guder... religioner.
265
00:38:48,579 --> 00:38:49,579
"Jesus".
266
00:38:51,123 --> 00:38:56,813
Rom har fÄet mange guder
fra mange lande. Serapis, Attis...
267
00:38:56,837 --> 00:39:00,901
Rom har aldrig taget afstand
fra nogen guder.
268
00:39:00,925 --> 00:39:03,025
Fremmede eller andre.
269
00:39:08,182 --> 00:39:09,282
Hent hende.
270
00:39:16,023 --> 00:39:21,823
NĂŠvn de ti mĂŠgtigste
og mest barmhjertige romerske guder.
271
00:39:24,532 --> 00:39:25,832
GĂžr det selv.
272
00:39:33,916 --> 00:39:39,716
Vi kan bede hende navngive flere,
vi har rigeligt af dem.
273
00:39:42,633 --> 00:39:45,633
Mars... Jupiter... Vulcanus...
274
00:39:49,682 --> 00:39:52,382
...Ceres... Sol Invictus...
275
00:39:54,478 --> 00:39:55,978
Romerske guder.
276
00:39:58,733 --> 00:40:01,233
Minerva, Neptun, Diana...
277
00:40:03,404 --> 00:40:04,704
Lad ham tale!
278
00:40:05,823 --> 00:40:08,323
Sol Invictus kom fra Ăžst.
279
00:40:14,415 --> 00:40:15,415
Din mide.
280
00:40:25,384 --> 00:40:31,408
Hun adskiller sig ikke fra os andre.
Hun tilbeder samme guder som os.
281
00:40:31,432 --> 00:40:37,332
Men til forskel fra dig
kan hun sikkert navngive alle 200.
282
00:40:37,855 --> 00:40:39,155
âNej.
âIkke?
283
00:40:42,401 --> 00:40:46,173
Kan den lĂŠrde Katarina
ikke navngive alle guder?
284
00:40:46,197 --> 00:40:51,097
Jeg kan navngive dem,
men jeg tilbeder dem ikke.
285
00:40:53,079 --> 00:40:55,179
Jeg tror ikke pÄ dem.
286
00:41:16,686 --> 00:41:17,686
Ă
bn bogen.
287
00:41:21,774 --> 00:41:24,074
Hvilken som helst side.
288
00:41:39,083 --> 00:41:40,683
OversĂŠt. Ordret.
289
00:41:49,760 --> 00:41:52,860
"Ă
bn havens port
med dit sind"
290
00:41:55,224 --> 00:41:58,624
"Lad din hÄnd vÊre stolt i styrke"
291
00:42:01,605 --> 00:42:04,905
"Frygt ikke galskab eller sygdom"
292
00:42:06,193 --> 00:42:10,793
"Du besidder den kraft,
sÄ mange andre sÞger"
293
00:42:11,323 --> 00:42:16,023
"TÊnk pÄ sandhed
og besku usandhed med visdom"
294
00:42:19,123 --> 00:42:23,423
"Og lad al frygt forsvinde
ligesom vinden"
295
00:42:26,172 --> 00:42:27,172
Poesi.
296
00:42:28,674 --> 00:42:30,074
HarmlĂžs poesi.
297
00:43:03,292 --> 00:43:05,892
Alt kommer af Guds tanker.
298
00:43:10,341 --> 00:43:12,441
Og i tidernes morgenâ
299
00:43:16,222 --> 00:43:21,022
âblev fortiden skabt
af alt, der blev bevidnet.
300
00:43:21,394 --> 00:43:25,694
"VĂŠr rolig",
fik de store vĂŠsener at vide.
301
00:43:25,981 --> 00:43:31,981
"Gud skal nu afgĂžre, hvad og hvem
der skal besidde jorden."
302
00:43:34,156 --> 00:43:37,456
Din gud, er han stor eller lille?
303
00:44:00,933 --> 00:44:04,333
Er det her dem, du var sammen med?
304
00:44:28,169 --> 00:44:30,689
Du er en stor mand. Modig.
305
00:44:30,713 --> 00:44:34,313
Befri mig og forsĂžg det der med mig!
306
00:45:13,964 --> 00:45:17,964
Befri slaven
og eskorter hende tilbage.
307
00:45:46,706 --> 00:45:51,106
Det var uheldigt,
at han bragte dig hertil.
308
00:45:57,216 --> 00:46:02,016
Det siges, at folk elsker dig
efter kun en dag.
309
00:46:02,555 --> 00:46:07,755
Det siges, at en mand var villig til
at dĂž for dig.
310
00:46:09,061 --> 00:46:14,161
Han synes ikke om ydmygelse.
Tro mig, jeg ved det.
311
00:46:16,569 --> 00:46:20,769
Han vil vide,
hvorfor du ikke elsker ham.
312
00:46:24,368 --> 00:46:28,968
Han burde ikke sĂžge tilflugt
i mine fĂžlelser.
313
00:46:31,208 --> 00:46:36,708
Jeg bÊrer hverken pÄ had
eller anger eller medfĂžlelse.
314
00:46:37,923 --> 00:46:41,523
Ingen passion og intet fysisk begĂŠr.
315
00:46:44,263 --> 00:46:48,163
Du er hans hustru.
Han bÞr gÄ til dig.
316
00:46:53,272 --> 00:46:56,572
Han mener, at du er utaknemmelig.
317
00:46:57,360 --> 00:47:05,160
Han byggede et bibliotek til dig, fuldt
af de fineste bĂžger, Rom kan tilbyde.
318
00:47:06,452 --> 00:47:10,252
Roms bĂžger er af ringe vĂŠrdi
for mig.
319
00:47:13,751 --> 00:47:15,151
Du kunne lyve.
320
00:47:16,462 --> 00:47:17,462
Jeg lyver.
321
00:47:18,673 --> 00:47:21,273
TÊnk pÄ, hvad du kan opnÄ.
322
00:47:27,723 --> 00:47:32,037
Det, der opnÄs med en lÞgn,
er som en slangeâ
323
00:47:32,061 --> 00:47:36,661
âsom langsomt fortĂŠrer den,
der har sagt den.
324
00:47:52,832 --> 00:47:56,132
Senatorer. Er Rufus ikke med jer?
325
00:47:56,961 --> 00:47:58,461
Han hviler sig.
326
00:48:01,590 --> 00:48:03,690
Jeg har her et papir.
327
00:48:05,845 --> 00:48:12,945
OversĂŠttelsen fra grĂŠsk viser, at man
afviser bÄde Rom og vores guder.
328
00:48:13,602 --> 00:48:21,086
Teksten skal ogsÄ have cirkuleret frit
i store dele af det vestlige imperium.
329
00:48:21,110 --> 00:48:25,810
Jeg har ogsÄ fÄet en meddelelse
fra Maxentius.
330
00:48:25,865 --> 00:48:31,013
En anmodning om, at tropper skal
slutte sig til ham ved Pons Mulvius.
331
00:48:31,037 --> 00:48:35,437
âMeget tĂŠt pĂ„ Rom.
âFor at slĂ„ oprĂžret ned.
332
00:48:36,876 --> 00:48:39,676
Og hvad vil du sige med det?
333
00:48:40,546 --> 00:48:46,346
Vi har fundet ud af, at de tekster
kommer fra Alexandria.
334
00:48:50,973 --> 00:48:51,973
Justus?
335
00:49:12,661 --> 00:49:15,161
âDit navn?
âTarus, frue.
336
00:49:18,125 --> 00:49:22,425
Manden er deserteret
fra Constantius' hĂŠr.
337
00:49:22,588 --> 00:49:27,736
Kejser Constantius trĂŠkker alle tropper
tilbage fra Hadrians mur.
338
00:49:27,760 --> 00:49:31,360
Han nĂŠgter at kĂŠmpe
mod barbarerne.
339
00:49:31,597 --> 00:49:34,397
Han tror ikke pÄ Roms guder.
340
00:49:35,851 --> 00:49:41,458
Du bĂžr vide, at personen,
som bĂŠrer ansvaret for disse sider...
341
00:49:41,482 --> 00:49:44,582
...bor her som Maxentius' gĂŠst.
342
00:49:46,070 --> 00:49:47,570
Denne kvinde...
343
00:49:48,322 --> 00:49:51,122
âEn kvinde?
âJa, en kvinde.
344
00:49:51,617 --> 00:49:58,617
Har uden tvivl tiltrukket sig et stort
fĂžlge. Vi ved ikke hvor mange.
345
00:50:00,001 --> 00:50:07,001
Det ville vÊre tÄbeligt at drÊbe hende.
Det kunne vende folk mod Rom.
346
00:50:09,385 --> 00:50:11,385
Jeg er villig til...
347
00:50:16,100 --> 00:50:18,800
...at tilbyde dig en udvej.
348
00:50:20,479 --> 00:50:23,834
Du skal debattere offentligt
med Katarina.
349
00:50:23,858 --> 00:50:26,358
Rufus vil fordĂžmme hende.
350
00:50:27,028 --> 00:50:31,028
Du kom hertil for at finde
en forrĂŠder.
351
00:50:45,921 --> 00:50:47,621
VÊr venlig at gÄ.
352
00:50:50,593 --> 00:50:51,593
GĂ„!
353
00:51:07,068 --> 00:51:10,868
De vil ikke have, at du skal kunne gĂ„â
354
00:51:12,740 --> 00:51:15,440
âved den offentlige hĂžring.
355
00:51:19,038 --> 00:51:20,738
Det gĂžr mig ondt.
356
00:51:39,266 --> 00:51:40,966
Leder I efter os?
357
00:51:52,113 --> 00:51:53,313
De vil tale.
358
00:51:59,662 --> 00:52:03,962
âHavde de heste?
âHeste? Nej, ingen heste.
359
00:52:30,359 --> 00:52:35,859
Vi vil ikke have mere blodsudgydelse.
Ikke flere drab.
360
00:52:36,907 --> 00:52:43,207
Vi kan gÄ nord om muren nÄr som helst.
Invadere nÄr som helst.
361
00:52:44,415 --> 00:52:46,615
Er det, hvad I Ăžnsker?
362
00:52:48,085 --> 00:52:51,773
Vi ved, at I ikke har nogen reserver.
363
00:52:51,797 --> 00:52:55,397
Vi kender ogsÄ til Roms indstilling.
364
00:53:13,736 --> 00:53:14,836
Fint svĂŠrd.
365
00:53:20,826 --> 00:53:22,926
Du havde det her med.
366
00:53:26,624 --> 00:53:28,224
Det tilhĂžrer os.
367
00:53:29,627 --> 00:53:33,027
Du siger, at du er befalingshaver.
368
00:53:34,340 --> 00:53:36,540
Men se pÄ din uniform.
369
00:53:37,093 --> 00:53:39,693
Du er ikke befalingshaver.
370
00:53:46,727 --> 00:53:50,727
Du siger, at der er to kejsere.
To Rom.
371
00:53:54,026 --> 00:54:00,426
âDer er altid vĂŠret Ăst og Vest.
âDet ene godt, det andet ondt.
372
00:54:02,034 --> 00:54:08,183
Du pÄstÄr, at du kender Katarina.
Hvorfor redder du hende sÄ ikke?
373
00:54:08,207 --> 00:54:12,107
Jeg vidste ikke, hvor hun var,
fĂžr nu.
374
00:54:13,921 --> 00:54:16,321
Eller om hun var i live.
375
00:54:18,968 --> 00:54:20,568
Sig mig en ting:
376
00:54:21,804 --> 00:54:25,404
Hvis du reprĂŠsenterer Constantius...
377
00:54:28,352 --> 00:54:31,652
...hvis du er hans loyale mand...
378
00:54:31,814 --> 00:54:36,714
...hvorfor fortalte han dig
sÄ ikke om Katarina?
379
00:54:38,237 --> 00:54:41,137
Han har vidst det hele tiden.
380
00:54:56,589 --> 00:55:01,489
Inden du vender tilbage
til din fĂŠngselscelle...
381
00:55:08,559 --> 00:55:12,159
...kan du sige mig, hvad det her er?
382
00:55:15,274 --> 00:55:18,874
âNefertiti.
âEr det ikke underligt?
383
00:55:20,738 --> 00:55:24,509
Det her er
det eneste afbillede af hende.
384
00:55:24,533 --> 00:55:28,533
Og jeg ved,
at du ikke har set det fĂžr.
385
00:55:29,205 --> 00:55:32,505
Men alligevel genkender du hende.
386
00:55:35,086 --> 00:55:37,086
Maxentius havde ret.
387
00:55:38,673 --> 00:55:40,973
Du... hun... den samme.
388
00:55:50,726 --> 00:55:56,126
Maxentius siger,
at der ikke lĂŠngere er brug for dig.
389
00:55:57,024 --> 00:56:00,624
Derfor skal du debattere
med Rufus.
390
00:56:02,571 --> 00:56:06,971
Og du vil tabe,
og sĂ„ vil han sige til digâ
391
00:56:07,326 --> 00:56:09,326
âat du skal dĂž igen.
392
00:56:13,916 --> 00:56:19,616
Men det burde jo ikke vĂŠre
noget problem for en gudinde!
393
00:56:24,969 --> 00:56:28,169
Han fik en vision i sine drĂžmme.
394
00:56:29,015 --> 00:56:31,215
Guderne talte til ham.
395
00:56:31,934 --> 00:56:36,634
Og samtlige tilbĂžd ham
deres pladser i himlen.
396
00:56:39,775 --> 00:56:42,875
Du er ude af stand til at lyve.
397
00:56:44,488 --> 00:56:46,088
Det ved vi alle.
398
00:56:47,658 --> 00:56:50,558
SĂ„ nu vil jeg hĂžre sandheden.
399
00:56:54,165 --> 00:57:01,315
Du kan ikke hÞre sandheden pÄ grund af
din manglende evne til at lytteâ
400
00:57:01,339 --> 00:57:06,639
âud over hĂžrevidde fra dine
faldende romerske guder.
401
00:57:07,553 --> 00:57:09,353
Vil han se himlen?
402
00:57:12,933 --> 00:57:15,433
Han vil en dag se himlen.
403
00:57:18,105 --> 00:57:19,305
Ligesom dig.
404
00:57:22,068 --> 00:57:23,868
Et kort Ăžjeblik...
405
00:57:25,696 --> 00:57:30,696
...vil I se, hvordan evigheden
kunne have set ud.
406
00:57:33,662 --> 00:57:37,662
Men I vil ikke opleve den.
Kun det her.
407
00:57:39,752 --> 00:57:42,652
DĂžden i denne skikkelse er...
408
00:57:45,675 --> 00:57:50,175
...en sÄ smertefuld ting...
som varer evigt.
409
00:57:51,722 --> 00:57:56,022
Og din sjĂŠl vil aldrig mere
blive genfĂždt.
410
00:58:24,964 --> 00:58:28,064
Hvordan er hun, denne Katarina?
411
00:58:32,304 --> 00:58:33,304
Urolig?
412
00:58:34,557 --> 00:58:36,157
Jeg, Rufus? Nej.
413
00:58:43,149 --> 00:58:44,649
Hvor er Gallus?
414
00:59:24,023 --> 00:59:30,223
FĂžrste gang, jeg mĂždte dig,
var du et smukt og harmlĂžst barn.
415
00:59:30,821 --> 00:59:37,429
Jeg indsÄ, at fordÞmmelse ville fÞlge,
eftersom jeg har levet i ekstremerâ
416
00:59:37,453 --> 00:59:40,653
âsom ville skade et lĂŠrd hjerte.
417
00:59:41,791 --> 00:59:48,106
Og nu indtager jeg min plads
blandt andre grĂ„dige staklers sjĂŠleâ
418
00:59:48,130 --> 00:59:51,430
âi Maxentius' store skammens sal.
419
00:59:56,389 --> 00:59:57,389
Knuse dig?
420
01:00:00,726 --> 01:00:03,126
Har jeg ikke lĂŠrt noget?
421
01:00:04,605 --> 01:00:11,405
For hvad er den menneskelige sjĂŠl
vĂŠrd, hvis ikke sin egen livstid?
422
01:00:12,196 --> 01:00:15,196
Jeg gÄr ikke. Jeg kan ikke gÄ.
423
01:00:20,371 --> 01:00:22,371
Frygt intet fra mig.
424
01:00:24,083 --> 01:00:26,283
GĂ„ til denne prĂžvning.
425
01:00:27,920 --> 01:00:31,320
Og for hvert ord, der bliver sagtâ
426
01:00:32,049 --> 01:00:35,549
âskal du, som er en vandrende sjĂŠlâ
427
01:00:37,054 --> 01:00:39,054
âoverveje sandheden.
428
01:00:40,516 --> 01:00:41,716
Befri Ă„ndenâ
429
01:00:43,144 --> 01:00:46,644
âog vid, at i din sĂžgen efter svarâ
430
01:00:49,608 --> 01:00:51,808
âvil jeg vĂŠre med dig.
431
01:00:58,409 --> 01:01:06,109
Jeg skrev et fejt brev til dig. Hvis du
skulle have nĂŠgtet at tage imod mig.
432
01:01:12,256 --> 01:01:17,821
"Spekulerer du pÄ, hvor de dÞde
og begravede tager hen?"
433
01:01:17,845 --> 01:01:21,908
"SkrĂŠmmer det dig,
at du ikke kender alle de steder"â
434
01:01:21,932 --> 01:01:27,432
â"og alle de sjĂŠle,
samt hvor de til sidst tager hen?"
435
01:01:31,567 --> 01:01:34,367
"Det er en sĂžrgelig afsked"â
436
01:01:35,529 --> 01:01:41,229
â"selv om man lever videre
og har en nĂŠre ven eller to."
437
01:01:44,955 --> 01:01:46,955
"NÄr jeg ser dig"...
438
01:01:48,959 --> 01:01:52,648
..."bĂžr jeg fĂžle mig
bedre til mode"...
439
01:01:52,672 --> 01:01:57,872
..."forud for prĂžvningens
mulige slutning i dĂžden."
440
01:01:58,844 --> 01:02:03,742
"Jeg vil ikke gennemgÄ
sĂ„ alvorlige spĂžrgsmĂ„l med dig"â
441
01:02:03,766 --> 01:02:08,766
â"mit gudbenĂ„dede barn,
eftersom jeg er dĂždelig."
442
01:02:11,232 --> 01:02:12,432
"BegrĂŠnset."
443
01:02:14,068 --> 01:02:18,568
"Og det er svĂŠrt
at fremfĂžre tydelige svar."
444
01:02:22,993 --> 01:02:24,793
Tak. Meningsfuldt.
445
01:02:28,666 --> 01:02:29,666
LĂžgner.
446
01:02:56,235 --> 01:02:57,435
Han... de...
447
01:03:01,699 --> 01:03:05,199
...vil med al sikkerhed
drĂŠbe dig.
448
01:03:07,955 --> 01:03:11,655
Jeg ved, at falske ord kan redde mig.
449
01:03:13,919 --> 01:03:17,319
Men en senere dĂžd, mĂ„ske af alderâ
450
01:03:20,009 --> 01:03:24,309
âvil ikke vĂŠre nĂ„digt
for en sjĂŠl som min.
451
01:03:24,930 --> 01:03:28,930
Jeg vil aldrig
forlade min Faders side.
452
01:03:29,894 --> 01:03:32,294
SĂ„ de mĂ„ styrte mod migâ
453
01:03:35,608 --> 01:03:41,408
âalle de styrker, de er udrustet med
i Roms mĂŠgtige navn.
454
01:03:43,866 --> 01:03:47,966
Jeg er i sandhed
en ubestikkelig datterâ
455
01:03:49,163 --> 01:03:54,663
âmod krĂŠfter, som ikke er andet
end tyveri fra himlen.
456
01:04:33,290 --> 01:04:37,646
Er du den, der sÄ skamlÞst
fornĂŠrmer vores guder?
457
01:04:37,670 --> 01:04:40,770
De guder, hvis storhed er evig?
458
01:04:44,218 --> 01:04:46,318
Jeg bĂŠrer ingen skam.
459
01:04:48,764 --> 01:04:52,864
SÄ vidt jeg forstÄr,
kan du huske navneâ
460
01:04:53,894 --> 01:04:58,994
âpĂ„ hver eneste af Roms guder.
BemĂŠrkelsesvĂŠrdigt.
461
01:04:59,400 --> 01:05:01,800
Men du tror ikke pÄ dem.
462
01:05:03,571 --> 01:05:07,175
Jeres guder er
tÄger og vildfarelser.
463
01:05:07,199 --> 01:05:10,699
I burde frigĂžre jer fra deres greb.
464
01:05:11,203 --> 01:05:14,103
Og hvordan skulle det gÄ til?
465
01:05:15,750 --> 01:05:20,150
Ved I ikke,
hvordan I undgĂ„r sĂ„danne lĂžgneâ
466
01:05:22,173 --> 01:05:27,073
âvil jeg forklare sandheden
i enkle ord for jer.
467
01:05:28,429 --> 01:05:31,129
âBlasfemi!
âSandhed? LĂžgn?
468
01:05:34,685 --> 01:05:36,485
TÄge, vildfarelse?
469
01:05:37,521 --> 01:05:38,521
Store ord.
470
01:05:40,816 --> 01:05:44,338
Men hvad sÄ med poeterne,
som lovpriser disse guder?
471
01:05:44,362 --> 01:05:48,662
Kan du,
som kender til deres kundskaber...
472
01:05:48,783 --> 01:05:51,636
...kan du ogsÄ affÊrdige dem?
473
01:05:51,660 --> 01:05:57,260
Den kundskab, jeg besidder,
kom ikke fra poeters penne.
474
01:05:57,792 --> 01:06:01,092
âOg ikke fra Roms lĂŠre.
âLĂžgner!
475
01:06:01,671 --> 01:06:04,371
Stille! Besvar spÞrgsmÄlet.
476
01:06:08,094 --> 01:06:10,394
AffĂŠrdiger du poeterne?
477
01:06:12,973 --> 01:06:13,973
NĂ„?!
478
01:06:14,975 --> 01:06:20,875
Sig mig, hvilke af jeres poeter
der har hyldet Roms guder.
479
01:06:22,650 --> 01:06:27,650
Den fĂžrste var jo Homer
med sin hyldest til Zeus.
480
01:06:28,155 --> 01:06:34,054
Og da Orfeus skriver om gudernes
oprindelse, hylder han Apollon.
481
01:06:34,078 --> 01:06:38,850
"O, konge, Letos son, mĂŠgtige Phoebus,
som hersker over levende og dĂžde."
482
01:06:38,874 --> 01:06:43,480
â"Sol opsteget pĂ„ gyldne vinger"...
âEr det her en leg? Er du skĂžr?
483
01:06:43,504 --> 01:06:47,651
Hun ved udmĂŠrket, at vores poeter
har lovprist vores guder.
484
01:06:47,675 --> 01:06:52,975
Hun har vĂŠret omgivet af den viden
siden barndommen.
485
01:06:54,390 --> 01:06:58,286
Jeg ved, at hendes tanker
ikke kan klare sig her.
486
01:06:58,310 --> 01:07:06,210
Nogle lader sig mÄske imponere, men jeg
lader mig ikke narre af en ung kvinde.
487
01:07:06,235 --> 01:07:10,235
Nok er du smuk,
men sÄ lÊrd er du ikke.
488
01:07:11,907 --> 01:07:18,015
Det ville vĂŠre klogt af dig at forlade
os, tage tilbage til dit hulâ
489
01:07:18,039 --> 01:07:21,539
âi paladsets mure
og studere mereâ
490
01:07:22,585 --> 01:07:27,024
âinden du igen mĂ„ler dig med blot
de enkleste af romerske tĂŠnkere.
491
01:07:27,048 --> 01:07:32,848
Jeg foreslÄr, at du lÊser Homer.
Jeg kan lÄne dig en bog.
492
01:07:34,972 --> 01:07:36,672
HĂžringen er slut.
493
01:07:38,309 --> 01:07:39,309
Katarina!
494
01:08:12,176 --> 01:08:17,531
Jeg kender til Homer, som skrev,
at Zeus er en lĂžgnerâ
495
01:08:17,555 --> 01:08:20,155
âen bedrager og en usling.
496
01:08:21,852 --> 01:08:26,552
Og at Hera ville have
bundet hans arme og benâ
497
01:08:27,358 --> 01:08:31,958
âhvis han ikke var flygtet
og havde gemt sig.
498
01:08:32,697 --> 01:08:36,397
Det samme gĂŠlder
Athena og Poseidon.
499
01:08:37,410 --> 01:08:40,110
Guder, som Rom erkender erâ
500
01:08:41,706 --> 01:08:43,406
â"deânovensidus".
501
01:08:49,880 --> 01:08:52,609
Ved nogen, hvad hun taler om?
502
01:08:52,633 --> 01:08:57,433
âBlasfemi!
âHun hĂ„ber, vi ikke kender vĂŠrkerne.
503
01:09:01,684 --> 01:09:04,584
Et tyveri fra grĂŠsk mytologi.
504
01:09:05,020 --> 01:09:09,334
Vover du at undergrave
Roms succes og magt?
505
01:09:09,358 --> 01:09:12,658
Og de guder, som gav os den magt.
506
01:09:13,319 --> 01:09:19,219
Du er ikke Roms herre.
Det tilkommer ikke dig at dĂžmme os.
507
01:09:19,993 --> 01:09:24,193
I er besĂžgende,
ikke leder af denne jordâ
508
01:09:25,332 --> 01:09:30,132
âsom blev skabt af den eneste
og almĂŠgtige gud.
509
01:09:31,212 --> 01:09:37,212
I er slaver af grÄdighed.
Og alligevel frygter I sandheden.
510
01:09:38,095 --> 01:09:41,895
Hvorfor skulle I ellers
ulejlige jerâ
511
01:09:42,350 --> 01:09:45,050
âmed mine tankers skrifter?
512
01:09:46,437 --> 01:09:48,637
Som jeg er herre over.
513
01:09:51,942 --> 01:09:55,542
Tag jer i agt for jeres egne fĂŠlderâ
514
01:09:55,946 --> 01:10:00,802
âfor de vil ikke redde jer
fra den almĂŠgtige Gudâ
515
01:10:00,826 --> 01:10:03,526
ânĂ„r jeres dĂždsslĂžr kommer.
516
01:10:04,372 --> 01:10:09,672
Det er klart og tydeligt for enhver,
at du er besat!
517
01:10:10,670 --> 01:10:14,650
Hvordan skulle du ellers
kunne tale om sÄdanne skader?
518
01:10:14,674 --> 01:10:19,674
Hvordan kan du benĂŠgte
den sandhed, jeg har sagt?
519
01:10:21,347 --> 01:10:28,047
Er du virkelig trÄdt til side
fra din sjĂŠl og har spurgt dig selv:
520
01:10:30,481 --> 01:10:35,381
Hvor mener du,
at din sjÊl har hvilet i 1000 Är?
521
01:10:37,029 --> 01:10:41,329
Du er vĂŠrdilĂžs,
og hvem vil tage imod dig?
522
01:10:44,120 --> 01:10:47,420
Ikke Gud, for han er vĂŠk fra dig.
523
01:10:48,582 --> 01:10:51,269
Har du ikke lĂŠrt noget af Gallus?!
524
01:10:51,293 --> 01:10:53,893
Der er ingen almĂŠgtig gud!
525
01:10:55,756 --> 01:11:01,756
Se disse mennesker,
som I har gjort til slaver, i ansigtetâ
526
01:11:02,888 --> 01:11:05,488
âog bed dem om tilgivelse.
527
01:11:40,217 --> 01:11:41,917
Katarina har ret.
528
01:12:01,280 --> 01:12:02,380
Tilgiv mig.
529
01:12:17,046 --> 01:12:19,046
Frygt intet fra mig.
530
01:12:21,384 --> 01:12:24,584
Overvej sandheden.
Befri Änden.
531
01:12:27,014 --> 01:12:30,314
Og vid,
at jeg vil vĂŠre med dig.
532
01:12:33,145 --> 01:12:35,945
Luk porten! Alle bliver her!
533
01:13:01,090 --> 01:13:02,490
VĂŠr ikke vred.
534
01:13:04,385 --> 01:13:05,585
Han er svag.
535
01:13:06,512 --> 01:13:08,312
Og han er min ven.
536
01:13:10,391 --> 01:13:13,191
Ja, han kendte til Katarina.
537
01:13:13,394 --> 01:13:17,749
Men hvad skulle han have gjort?
Ville du have forsĂžgt at redde hende?
538
01:13:17,773 --> 01:13:24,873
Han ville have mistet sin eneste
mulighed for at finde en efterfĂžlger.
539
01:13:29,910 --> 01:13:32,210
Det er ham, ikke sandt?
540
01:13:41,589 --> 01:13:44,289
Du har talt med barbarerne.
541
01:13:44,925 --> 01:13:49,325
Jeg venter stadig,
men har ikke hĂžrt noget.
542
01:13:50,014 --> 01:13:54,814
Hvorfor tager du ikke af sted
og opsĂžger hende?
543
01:13:55,061 --> 01:13:59,561
Hun skaber en helt ny verden.
Rom vil falde.
544
01:14:03,069 --> 01:14:08,569
Det var netop derfor,
jeg ikke kunne fortĂŠlle dig det.
545
01:14:13,454 --> 01:14:17,654
âEr det profeten, vi taler om?
âKatarina?
546
01:14:18,709 --> 01:14:21,609
Maxentius lod hende henrette.
547
01:15:50,676 --> 01:15:51,676
TrĂŠk!
548
01:15:56,182 --> 01:15:57,182
Op!
549
01:17:25,980 --> 01:17:29,180
Holder du af Jesus? VĂŠr som ham.
550
01:17:34,113 --> 01:17:36,013
Fader... hjĂŠlp mig.
551
01:18:10,441 --> 01:18:14,941
Vover du at undergrave
Roms succes og magt?!
552
01:18:18,282 --> 01:18:21,282
Der findes ingen almĂŠgtig gud!
553
01:18:27,666 --> 01:18:28,666
Katarina.
554
01:18:34,882 --> 01:18:35,882
Katarina.
555
01:20:04,180 --> 01:20:07,680
Du... skal vĂŠre... min efterfĂžlger.
556
01:20:14,982 --> 01:20:15,982
LĂŠs det!
557
01:20:26,369 --> 01:20:30,969
Jeg kan ikke blive kejser.
Det her er vanvid.
558
01:20:33,042 --> 01:20:34,042
Kapituler!
559
01:20:37,129 --> 01:20:38,929
GĂžr, hvad du skal.
560
01:20:42,635 --> 01:20:46,135
Svar pĂ„ det, og sig til den slangeâ
561
01:20:49,141 --> 01:20:51,441
âat han kan kapitulere!
562
01:20:54,438 --> 01:20:59,638
Marinus. Jeg skal have Marinus
med mig for at lede.
563
01:21:10,788 --> 01:21:13,088
GĂžr dig vĂŠrdig til den.
564
01:21:16,419 --> 01:21:18,319
Jeg bĂŠrer min egen.
565
01:21:38,149 --> 01:21:41,349
Barbarer uden for lejren, herre.
566
01:21:57,710 --> 01:21:59,910
TrÊk ikke jeres vÄben!
567
01:22:01,672 --> 01:22:03,872
Det her er vores folk!
568
01:22:28,949 --> 01:22:30,549
{\an8}Katarina er dĂžd!
569
01:22:36,999 --> 01:22:38,999
Det gÄr rygter om...
570
01:22:42,338 --> 01:22:45,838
...at vores vestlige kejserdĂžmme...
571
01:22:48,678 --> 01:22:51,782
...skal slÄs sammen med et andet.
572
01:22:51,806 --> 01:22:56,406
Og at de skal forenes
under en kejsers styre:
573
01:22:58,938 --> 01:22:59,938
Maxentius.
574
01:23:02,066 --> 01:23:04,366
Som allerede er pÄ vej.
575
01:23:06,862 --> 01:23:09,162
Det har man fortalt os.
576
01:23:12,326 --> 01:23:16,426
Man forsĂžger at danne en hĂŠr
tÊt pÄ Rom.
577
01:23:23,671 --> 01:23:26,471
Han ved, hvad han skal gĂžre.
578
01:23:28,300 --> 01:23:29,400
HÞr pÄ mig:
579
01:23:31,679 --> 01:23:33,679
Fra dette Ăžjeblik...
580
01:23:36,475 --> 01:23:40,375
...vil man ikke lĂŠngere
drĂŠbe kristne.
581
01:23:44,775 --> 01:23:48,175
âAlle religioner er tilladt!
âJa!
582
01:24:29,737 --> 01:24:30,737
Skynd dig.
583
01:24:39,663 --> 01:24:42,663
Du er bekymret for Konstantin.
584
01:24:43,584 --> 01:24:45,684
Jeg vil bede for ham.
585
01:25:00,351 --> 01:25:02,051
Hvor er min hĂŠr?!
586
01:25:02,978 --> 01:25:05,278
Min hÊr skulle stÄ her!
587
01:25:43,352 --> 01:25:46,452
Hvorfor er du ikke hos din hĂŠr?
588
01:25:54,613 --> 01:25:57,713
Jeg genkender ikke din uniform.
589
01:25:58,868 --> 01:26:02,368
Jeg kommer med bud fra Constantius.
590
01:26:04,999 --> 01:26:07,599
âDrĂŠb ham!
âBudskabet er:
591
01:26:07,710 --> 01:26:10,410
"FuldstĂŠndig kapitulation".
592
01:26:18,721 --> 01:26:25,421
Jeg har ombestemt mig. Din hĂŠr af svin
er smittet og skal slagtes.
593
01:26:27,271 --> 01:26:29,671
Som du Ăžnsker... reptil.
594
01:26:47,416 --> 01:26:50,416
Du vil ikke fĂžle nogen smerte.
595
01:26:52,838 --> 01:26:54,238
Tag mit svĂŠrd.
596
01:27:00,596 --> 01:27:01,796
For hurtigt.
597
01:27:14,652 --> 01:27:16,052
Held og lykke!
598
01:28:00,322 --> 01:28:03,322
Hvem er du?! Du kan lige vove!
599
01:28:05,119 --> 01:28:09,419
Jeg er din kejser!
Du skal hjĂŠlpe mig! Nu!
600
01:28:10,708 --> 01:28:12,308
âDĂž!
âHvorfor?!
601
01:28:14,003 --> 01:28:15,203
Vi var bĂžrn!
602
01:29:01,509 --> 01:29:03,209
Vi er nÄet langt.
603
01:29:05,554 --> 01:29:07,754
Og nu vil du vende om?
604
01:29:14,188 --> 01:29:17,988
âVi gĂ„r mod Alexandria.
âDet er slut.
605
01:29:19,610 --> 01:29:22,710
âTag tilbage.
âFor dig, mĂ„ske.
606
01:29:24,532 --> 01:29:29,388
Siden du drĂŠbte den anden
kejser, den gale. MÄske.
607
01:29:29,412 --> 01:29:31,012
Men for os? Nej.
608
01:29:32,498 --> 01:29:34,898
Det er kun lige begyndt.
609
01:29:59,442 --> 01:30:06,008
Det er tydeligt for mig, at Katarina
betyder mere for os end for jer.
610
01:30:06,032 --> 01:30:08,532
Vi har ikke brug for jer.
611
01:30:08,659 --> 01:30:10,759
Vi finder hende selv.
612
01:30:13,748 --> 01:30:16,226
Og hvordan vil I komme dertil?
613
01:30:16,250 --> 01:30:17,850
Det er mit skib.
614
01:30:20,963 --> 01:30:23,263
Jeg fĂžrer hende dertil.
615
01:30:25,634 --> 01:30:26,934
Der er langt.
616
01:30:28,804 --> 01:30:30,804
Man vil standse jer.
617
01:30:32,016 --> 01:30:38,116
âI har brug for mig.
âBrug for, brug for, alle har brug for.
618
01:30:44,779 --> 01:30:47,679
Godt, du kan blive vores kok.
619
01:30:51,452 --> 01:30:53,752
Du trĂŠnger til at sove.
620
01:31:31,826 --> 01:31:33,026
Vi deler os.
621
01:31:38,165 --> 01:31:40,165
Du ved, hvor hun er.
622
01:31:40,501 --> 01:31:44,601
Det bliver svĂŠrt.
De stoler ikke pÄ jer.
623
01:31:44,797 --> 01:31:46,197
Du mÄ forsÞge.
624
01:32:34,388 --> 01:32:36,788
Hun kommer ikke tilbage.
625
01:33:19,934 --> 01:33:21,734
Hvor er Katarina?!
626
01:33:49,130 --> 01:33:55,630
Min kĂŠre ven Konstantin opgiver ikke
hÄbet om at finde Katarina.
627
01:33:56,762 --> 01:33:58,962
Og indtil han gĂžr detâ
628
01:34:00,474 --> 01:34:03,374
âvil jeg vĂŠre
ved hans side.
629
01:34:05,604 --> 01:34:07,504
OgsÄ nÄr han sover.
630
01:34:10,860 --> 01:34:13,560
Vi har hĂžrt, at hun er dĂžd.
631
01:34:14,155 --> 01:34:18,855
Men hvorfor kan hun ikke
stige op af sin grav?
632
01:34:18,951 --> 01:34:25,751
Vi hÞrte, at de, der tror pÄ den
eneste gud, som Katarina talte omâ
633
01:34:26,125 --> 01:34:30,225
ânogle gange kan stige op
af sine grave.
634
01:34:32,965 --> 01:34:38,965
Intet kejserdĂžmme, ingen store hĂŠre,
kan lindre den smerteâ
635
01:34:40,473 --> 01:34:42,273
âmin ven nu fĂžler.
636
01:34:44,393 --> 01:34:49,293
Han helmer ikke,
fĂžr man har fundet hendes krop.
637
01:34:51,901 --> 01:34:55,701
Og hvis hun kun sover,
vil hun vÄgne.
638
01:34:58,991 --> 01:35:02,791
Men hvis hun virkelig
er dĂžd i Ă„ndenâ
639
01:35:04,538 --> 01:35:07,038
âkan min ven tage afsked.
640
01:35:58,926 --> 01:36:02,626
Rolig.
Lad Konstantin mĂžde Katarina.
641
01:36:36,297 --> 01:36:37,297
KĂŠre bĂžrn.
642
01:36:39,717 --> 01:36:46,517
Skulle I nogensinde fĂžle jer ensomme
i virkeligheden eller i Ă„ndenâ
643
01:36:46,849 --> 01:36:51,449
âi det frygtelige miljĂž,
der er blevet skabtâ
644
01:36:53,939 --> 01:36:57,939
âaf de, der er fordĂŠrvede
og voldelige.
645
01:36:59,070 --> 01:37:03,370
Lad da intet hindre
jeres sande kĂŠrlighed.
646
01:37:03,699 --> 01:37:06,999
Den kan selv i de hĂ„rdeste tiderâ
647
01:37:07,578 --> 01:37:10,278
âstrĂžmme fra jer til andre.
648
01:37:20,299 --> 01:37:22,499
De stoler ikke pÄ dig.
649
01:37:23,135 --> 01:37:26,535
De tror, at du vil tage hende med.
650
01:37:26,847 --> 01:37:29,847
Vis dem, at du holder dit ord.
651
01:37:30,101 --> 01:37:34,601
Vis dem, at du ikke bare er
endnu en kejser.
652
01:37:36,982 --> 01:37:40,482
Det siges, at du er en stor kriger.
653
01:37:41,112 --> 01:37:43,612
Og de frygter Roms guder.
654
01:37:44,365 --> 01:37:48,265
For Roms guder var vrede
pÄ Maxentius.
655
01:37:49,412 --> 01:37:51,712
Du er nu den nye konge.
656
01:38:14,437 --> 01:38:18,137
Sig til dem, at jeg ikke er en konge.
657
01:38:19,483 --> 01:38:23,083
Sig til dem, at Roms guder er lĂžgne.
658
01:38:24,697 --> 01:38:28,343
Katarina Ăžnskede,
at jeg skulle befri dem.
659
01:38:28,367 --> 01:38:30,567
Befri disse mennesker.
660
01:38:33,205 --> 01:38:35,005
SĂ„ sig nu til dem.
661
01:38:37,877 --> 01:38:40,677
GĂ„, alle sammen â I er frie!
662
01:39:46,320 --> 01:39:48,220
Jeg beder jer om...
663
01:39:49,824 --> 01:39:52,724
...at tage, at beskytte og...
664
01:39:54,620 --> 01:39:59,820
At fortsĂŠtte med at stable
disse sten for Katarina.
665
01:39:59,917 --> 01:40:04,523
Og gĂžre, hvad hun Ăžnskede,
at vi alle skulle gĂžre.
666
01:40:04,547 --> 01:40:10,070
At lade alle mennesker...
lade alle komme hertil og bede.
667
01:40:10,094 --> 01:40:11,094
I fred!
668
01:40:20,146 --> 01:40:21,646
VĂŠr ikke bange.
669
01:40:25,526 --> 01:40:28,526
Soldaterne vil ikke skade jer.
670
01:41:17,286 --> 01:41:21,986
StrĂŠb ikke efter at bevare det,
der har vĂŠret.
671
01:41:22,708 --> 01:41:28,508
Forudsig dit liv, men forsĂžg aldrig
at forudsige din dĂžd.
672
01:41:29,340 --> 01:41:31,440
Det kan blive enkelt.
673
01:41:33,177 --> 01:41:35,077
Uden jord at dyrke.
674
01:41:36,681 --> 01:41:39,281
Ingen prĂŠster at bortvise.
675
01:41:40,101 --> 01:41:42,901
Ingen himmel at gribe efter.
676
01:41:43,104 --> 01:41:46,004
Intet helvede at stige ned i.
677
01:41:47,400 --> 01:41:49,800
Vil dette blive et digt?
678
01:41:50,695 --> 01:41:52,895
Nej, ikke fra min pen.
679
01:41:54,323 --> 01:41:57,923
Men sĂžg,
og nogle sjÊle vil forstÄ.
680
01:42:01,372 --> 01:42:05,143
{\an8}Efter Konstantins dĂžd
blev Katarinas knogler gravet opâ
681
01:42:05,167 --> 01:42:08,772
{\an8}âog solgt til
Europas syv rigeste kirkerâ
682
01:42:08,796 --> 01:42:12,484
{\an8}âindtil hendes rester
blev erklĂŠret fredede.
683
01:42:12,508 --> 01:42:16,154
{\an8}I dag ligger de i hendes kloster
pĂ„ Sinaibjergetâ
684
01:42:16,178 --> 01:42:21,078
{\an8}âhvortil millioner af besĂžgende
kommer hvert Är.
685
01:42:25,646 --> 01:42:28,875
I 2002 genvandt Katarina
sin helgenvĂŠrdighed.
686
01:42:28,899 --> 01:42:33,672
IfĂžlge Katarinas Ăžnske tager hendes
kloster imod alle trosretninger.
687
01:42:33,696 --> 01:42:37,300
FyrvĂŠrkerihjulet symboliserer,
hvordan helgenen dĂžde.
688
01:42:37,324 --> 01:42:39,624
Ă
bn dit hjerte for Gudâ
689
01:42:41,287 --> 01:42:44,887
âsĂ„ din himmelske Ă„nd
kan lede digâ
690
01:42:47,126 --> 01:42:49,426
âtil himmerigets under.
691
01:42:50,629 --> 01:42:54,129
TIL DE DER LIDER
PĂ
GRUND AF ANDRE54397