All language subtitles for Katherine.of.Alexandria.2014.1080p.BluRay.x264-MELiTE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,926 --> 00:00:13,907 Katarina af Alexandria levede i 300–tallet, da Rom blev svĂŠkket. 2 00:00:13,931 --> 00:00:18,286 Britiske mĂŠnd blev drĂŠbt, og deres kvinder tog kampen op mod Rom. 3 00:00:18,310 --> 00:00:24,376 De blev ansporet af Katarinas tekster, som blev smuglet af slavinder. 4 00:00:24,400 --> 00:00:31,500 Konstantin den Store overtog styret som relativt ukendt militĂŠr leder. 5 00:01:13,616 --> 00:01:16,516 {\an8}300–TALLET, ET STED I EGYPTEN 6 00:01:17,870 --> 00:01:22,570 {\an8}–Hvad stĂ„r der? –"Lyt bag de skjulte grĂŠnser." 7 00:01:22,875 --> 00:01:26,521 "SĂ„ bĂŠrer jeg vidneudsagn til Skabelsen." 8 00:01:26,545 --> 00:01:29,245 –Hvem skal gĂžre det? –Jeg. 9 00:02:19,348 --> 00:02:22,748 –Hvem har befalingen her? –Ingen. 10 00:02:23,686 --> 00:02:27,186 Det her er mit land! I skal betale. 11 00:02:34,447 --> 00:02:37,747 –Giv ham halskĂŠben! –Beklager... 12 00:02:39,160 --> 00:02:43,260 {\an8}TĂ„ben indser ikke, at du er Roms kejser. 13 00:02:43,748 --> 00:02:50,048 {\an8}Rom er et dĂžende reptil. Og I et af dets mindst farlige gifte. 14 00:02:50,171 --> 00:02:51,171 Lad vĂŠre! 15 00:02:54,759 --> 00:02:58,822 –Hvor har du lĂŠrt at tale sĂ„dan? –SĂ„dan gĂžr hun. 16 00:02:58,846 --> 00:03:05,412 Hun taler jeres sprog og lĂŠrer mange flere. Fra bĂžger og af sin mor. 17 00:03:05,436 --> 00:03:08,236 –Hent moderen. –Hun er dĂžd. 18 00:04:02,201 --> 00:04:05,597 –Er du betaget af henne? –Pas nu pĂ„, Gallus. 19 00:04:05,621 --> 00:04:11,061 –Forventes vi at undervise hende? –Af dig forventes ingenting, Liberius! 20 00:04:11,085 --> 00:04:17,185 –Hun mĂ„ vel kaldes kĂžn, antager jeg. –Hun kaldte mig "gift". 21 00:04:17,216 --> 00:04:19,816 Hun skal indgĂ„ i min plan. 22 00:04:21,387 --> 00:04:26,535 –Hvilken plan? –Hun taler sprog, jeg vil vide hvorfor. 23 00:04:26,559 --> 00:04:28,159 Herre, kejser... 24 00:04:28,602 --> 00:04:32,916 Imens skal hun tjene som paladsets oversĂŠtter. 25 00:04:32,940 --> 00:04:35,877 –Meget fint, udmĂŠrket. –Ti, Liberius! 26 00:04:35,901 --> 00:04:39,006 –Undskyld, herre... –"Undskyld, herre" hvad?! 27 00:04:39,030 --> 00:04:42,843 –Hun hĂžrer ikke hjemme her. –Og det gĂžr du?! 28 00:04:42,867 --> 00:04:46,467 –Du har ikke ret... –Jeg er retten! 29 00:04:47,121 --> 00:04:49,921 –Ja, men... –ForstĂ„ mig nu! 30 00:04:51,167 --> 00:04:57,567 Hun skal vokse op her. LĂŠre om vores skik og brug, vores guder. 31 00:04:58,466 --> 00:05:03,196 Og hun skal vĂŠre min. Gallus! Du skal lĂŠre hende. 32 00:05:03,220 --> 00:05:09,820 Skulle nogen anden araber opvise sĂ„dan en intelligens – drĂŠb dem! 33 00:05:25,618 --> 00:05:26,818 {\an8}15 ÅR SENERE 34 00:05:27,370 --> 00:05:34,570 {\an8}Hvilken guddommelig kraft har fremmanet en sĂ„dan renhed i krop og sjĂŠl– 35 00:05:34,710 --> 00:05:36,210 –pĂ„ vores jord? 36 00:05:41,258 --> 00:05:47,258 SĂ„ vidt jeg forstĂ„r, er der intet sprog, hun ikke kan tale. 37 00:05:47,473 --> 00:05:50,373 Ingen digte, hun ikke kender. 38 00:05:51,811 --> 00:05:58,611 Ingen del af det menneskelige sind, hun ikke allerede har studeret. 39 00:05:59,527 --> 00:06:02,727 Var det gudernes Ăžnske at skabe– 40 00:06:03,906 --> 00:06:09,106 –og beskue denne helgen fra deres himmelske hĂžjder? 41 00:06:10,663 --> 00:06:14,963 Eller blev hun mĂ„ske fĂždt til os dĂždelige– 42 00:06:16,210 --> 00:06:21,525 –sĂ„ vi kunne beskue hende og forundres over hendes viden, skĂžnhed– 43 00:06:21,549 --> 00:06:25,949 –og desvĂŠrre ogsĂ„ hendes lidelse til sidst? 44 00:06:30,057 --> 00:06:32,995 Og hvem skal lĂŠse disse bĂžger? 45 00:06:33,019 --> 00:06:36,665 Eller forventer hun, at vi har skoler– 46 00:06:36,689 --> 00:06:38,789 –for tiggere og tyve? 47 00:06:41,277 --> 00:06:46,508 Og for de, der begynder at forstĂ„ hendes skriverier... 48 00:06:46,532 --> 00:06:52,014 –...kan det ikke blive... –Hendes bĂžger i vores biblioteker? 49 00:06:52,038 --> 00:06:59,438 Kun Rom kan tage den beslutning. Med al respekt for vores elskede kejser. 50 00:06:59,462 --> 00:07:02,662 Alle bĂžger skal udgives via Rom. 51 00:07:05,384 --> 00:07:11,984 Er det sĂ„dan, kan vi afgĂžre, hvad der er tilgĂŠngeligt for folket. 52 00:07:12,266 --> 00:07:17,664 Det kan give folk en fĂžlelse af at nyde vores imperiums frugter. 53 00:07:17,688 --> 00:07:24,288 Hun skriver pĂ„ sĂ„ mange sprog, at det kan vĂŠre farlig propaganda. 54 00:07:24,904 --> 00:07:28,604 De mĂ„ ikke udgives, ikke engang ses. 55 00:07:30,326 --> 00:07:32,526 Vi sender dem til Rom. 56 00:07:33,496 --> 00:07:34,496 {\an8}Ara? 57 00:07:35,664 --> 00:07:39,519 {\an8}BARBARER VED HADRIANS MUR I CALEDONIEN (I DAG SKOTLAND) 58 00:07:39,543 --> 00:07:40,543 Ara? 59 00:08:13,494 --> 00:08:16,894 –Vi har en kvinde! –Hun vil slĂ„s. 60 00:08:28,968 --> 00:08:33,368 Se, hvad der er blevet af Constantius' hĂŠr. 61 00:08:35,640 --> 00:08:37,340 Hvor er I modige. 62 00:08:38,227 --> 00:08:40,227 Meget, meget modige. 63 00:08:43,315 --> 00:08:47,796 Hvor har I rustningerne fra? Byttede I jer til dem? 64 00:08:47,820 --> 00:08:50,220 I er ikke ĂŠgte soldater. 65 00:08:51,198 --> 00:08:52,798 Det her er ĂŠgte. 66 00:08:57,705 --> 00:09:00,105 {\an8}FĂžr ham til egyptersken. 67 00:09:32,448 --> 00:09:35,148 Har du hĂžrt om egyptersken? 68 00:10:23,833 --> 00:10:26,133 Egypterske! Egypterske! 69 00:10:33,676 --> 00:10:34,776 Egypterske! 70 00:10:36,387 --> 00:10:39,887 Giv mig et svĂŠrd! Hit med et svĂŠrd! 71 00:10:46,480 --> 00:10:51,180 –Hvad stĂ„r der? –"Lyt bag de skjulte grĂŠnser." 72 00:11:46,916 --> 00:11:49,916 Der er kommet flere rekrutter. 73 00:11:51,545 --> 00:11:55,776 Det fĂžles, som om jeg lĂŠrer idioter at kĂŠmpe. 74 00:11:55,800 --> 00:11:59,200 Halvdelen af dem er jo fĂ„rehyrder. 75 00:12:00,054 --> 00:12:03,408 Rom blev grundlagt af fĂ„rehyrder, min ven. 76 00:12:03,432 --> 00:12:06,832 –Romulus. Remus. –Navne. Templer. 77 00:12:08,813 --> 00:12:10,413 Jeg er jabalier. 78 00:12:11,357 --> 00:12:16,257 I Ă„revis blev vi angrebet at lovlĂžse fĂ„rehyrder. 79 00:12:16,570 --> 00:12:18,670 De tog vores kvinder. 80 00:12:19,281 --> 00:12:23,428 Det var efterkommere af disse kvinder, vores kvinder– 81 00:12:23,452 --> 00:12:28,252 –der skabte det kejserdĂžmme, vi nu hĂžrer under. 82 00:12:30,251 --> 00:12:33,351 Du mĂ„ have forarget din mormor. 83 00:12:35,131 --> 00:12:41,431 Hans hĂžjhed kejser Constantius Ăžnsker at tale med dig, soldat. 84 00:12:44,390 --> 00:12:45,790 Kejseren selv? 85 00:12:46,851 --> 00:12:49,951 Du har mĂ„ske ogsĂ„ forarget ham. 86 00:13:15,671 --> 00:13:16,671 Medikus. 87 00:13:23,429 --> 00:13:28,629 Jeg sĂ„ ham sy en mands Ăžre pĂ„ igen engang. Perfekt. 88 00:13:32,146 --> 00:13:37,546 En af vores mĂŠnd havde fĂ„et det bidt af af en barbar. 89 00:13:40,613 --> 00:13:45,713 Tag dig i agt for trojanere, som kommer med gaver. 90 00:13:51,374 --> 00:13:57,606 –Der findes ikke sĂ„dan et trĂŠk. –Det gĂžr der i mit hjemland, herre. 91 00:13:57,630 --> 00:14:00,930 Og de vise ord fra en araberpige? 92 00:14:07,807 --> 00:14:12,107 –Og hvordan har Severus det? –Fuld, herre. 93 00:14:12,812 --> 00:14:16,312 Han blev gjort til min efterfĂžlger. 94 00:14:19,777 --> 00:14:26,510 –Han siger, du har lĂŠrt ham Yangzi. –Det har jeg lĂŠrt af en ung pige. 95 00:14:26,534 --> 00:14:29,934 SĂ„ burde pigen gĂ„ med i vores hĂŠr. 96 00:14:30,162 --> 00:14:34,476 Hun kunne mĂ„ske dĂŠmpe kejser Maxentius' ambitioner– 97 00:14:34,500 --> 00:14:39,314 –med hensyn til udvidelsen af imperiet i vores retning. 98 00:14:39,338 --> 00:14:41,733 Jeg er ikke politisk uddannet. 99 00:14:41,757 --> 00:14:47,906 Du er vel fra det omrĂ„de? Hvor mange hĂŠre har du vandret ind og ud af? 100 00:14:47,930 --> 00:14:51,451 Jeg har ikke mĂždt ham, kun hĂžrt rygter. 101 00:14:51,475 --> 00:14:56,575 Han dannede to hĂŠre og oplĂžste dem begge. Hvorfor? 102 00:14:59,525 --> 00:15:06,325 Jeg har forstĂ„et, at du igen nĂŠgter at lade dig forfremme. Hvorfor? 103 00:15:08,200 --> 00:15:12,389 Det sender et dĂ„rligt budskab til hele hĂŠren. 104 00:15:12,413 --> 00:15:18,520 –Jeg ved ikke, om jeg bliver her. –Desertering straffes hĂ„rdt! 105 00:15:18,544 --> 00:15:25,244 Jeg er hverken slave eller indkaldt. Jeg stĂ„r ikke i gĂŠld til Rom. 106 00:15:25,676 --> 00:15:31,283 Jeg ved, at din familie blev myrdet, da du var en dreng. 107 00:15:31,307 --> 00:15:34,607 Og at du strĂŠber efter at lade... 108 00:15:35,603 --> 00:15:37,903 At finde de ansvarlige. 109 00:15:42,735 --> 00:15:46,548 Jeg har set dig vandre langs teltrĂŠkkerne her. 110 00:15:46,572 --> 00:15:51,372 Du studerer ansigterne pĂ„ soldaterne i min hĂŠr. 111 00:15:52,328 --> 00:15:56,028 Hvor vover du?! Det er uacceptabelt. 112 00:15:56,207 --> 00:15:59,307 Du skal forlade hĂŠren omgĂ„ende. 113 00:16:02,129 --> 00:16:06,929 Herre? Der kommer soldater til fra hele verden. 114 00:16:09,053 --> 00:16:14,409 Jeg mĂ„ blive – og finde mĂŠndene, hvis de stadig er i hĂŠren. 115 00:16:14,433 --> 00:16:19,333 NĂ„, det mĂ„ du? Men Rom stĂ„r ikke i gĂŠld til dig. 116 00:16:20,106 --> 00:16:26,088 Du skulle bruge et helt liv pĂ„ at studere alle deres ansigter! 117 00:16:26,112 --> 00:16:32,512 Jeg mĂ„ overveje den mulighed, at galningen Maxentius invaderer. 118 00:16:36,914 --> 00:16:41,314 Din gud Hefaistos lader dig jage din vrede. 119 00:16:43,713 --> 00:16:46,013 Som aldrig bliver trĂŠt. 120 00:16:46,382 --> 00:16:49,782 Jeg tilbeder ikke grĂŠkernes guder. 121 00:16:52,221 --> 00:16:54,821 Vi nĂŠrmer os Hadrians mur. 122 00:16:55,099 --> 00:16:58,299 Severus tager dertil ved daggry. 123 00:17:00,312 --> 00:17:05,012 Du, Marinus og jeg fĂžlger efter med mit fĂžlge. 124 00:17:06,609 --> 00:17:11,309 Lad os gĂ„ forrest, herre. Sikre vejen for dig. 125 00:17:15,077 --> 00:17:17,277 Denne... savnede pige. 126 00:17:46,025 --> 00:17:48,425 Underret alle vagter om– 127 00:17:48,486 --> 00:17:55,086 –at fra og med nu kan Katarina bevĂŠge sig frit mellem disse mure. 128 00:18:34,615 --> 00:18:37,415 Vil du have din frihed nu... 129 00:18:38,786 --> 00:18:41,686 Vagterne vil ikke stoppe dig. 130 00:20:16,884 --> 00:20:23,084 Alle de Ă„rs uddannelse har Ă„benbart ringe effekt pĂ„ Katarina. 131 00:20:50,960 --> 00:20:57,526 Hendes fĂžrste udflugt i Ă„rtier, og hun tager straks ud i rendestenen. 132 00:20:57,550 --> 00:21:00,779 Alle ved, at du foragter hendes intellekt. 133 00:21:00,803 --> 00:21:04,574 Hun hĂžrer ikke til her. Det har hun aldrig gjort. 134 00:21:04,598 --> 00:21:08,370 –Jeg finder det hĂžjst mĂŠrkvĂŠrdigt. –MĂŠrkvĂŠrdigt? 135 00:21:08,394 --> 00:21:12,916 Hvad hun siger om dig, trods dit had til hende. 136 00:21:12,940 --> 00:21:16,140 –Og hvad siger hun? –Ingenting. 137 00:21:28,289 --> 00:21:31,189 Folk ser ud til at kende dig. 138 00:21:32,918 --> 00:21:34,218 Genkende dig. 139 00:21:36,047 --> 00:21:38,847 Nogle kalder dig "profeten". 140 00:21:42,887 --> 00:21:45,287 Men jeg ved, hvem du er. 141 00:21:45,473 --> 00:21:52,173 Og for resten vil ingen araber nogensinde blive en profet. Aldrig. 142 00:21:52,772 --> 00:21:57,972 Ikke dette Ă„rhundrede, ikke i de, der fĂžlger efter. 143 00:22:11,957 --> 00:22:15,557 Hvad laver du? Katarina er dernede! 144 00:22:23,469 --> 00:22:24,769 Er det bedre? 145 00:22:26,013 --> 00:22:27,313 VĂŠr tĂ„lmodig. 146 00:22:32,645 --> 00:22:34,345 Hvad vil du gĂžre? 147 00:22:36,982 --> 00:22:40,882 –Ved Maxentius? –Ved Katarinas soldat. 148 00:22:43,781 --> 00:22:46,881 Jeg har ikke bestemt mig endnu. 149 00:22:54,125 --> 00:22:57,225 Burde du ikke fortĂŠlle ham det? 150 00:22:57,336 --> 00:22:59,736 Jeg bad ham om at rejse. 151 00:23:00,673 --> 00:23:07,073 Tag det roligt. Jeg ville have stoppet ham, hvis han var rejst. 152 00:23:07,638 --> 00:23:11,238 Jeg testede bare hans beslutsomhed. 153 00:23:31,078 --> 00:23:32,778 Giv ham et svĂŠrd. 154 00:23:38,294 --> 00:23:39,794 Hug mig, idiot! 155 00:23:44,592 --> 00:23:48,592 –Marcus! –Barbarerne bruger ikke grene. 156 00:23:59,231 --> 00:24:02,002 –FĂ„ det der ned. –Han er en forrĂŠder! 157 00:24:02,026 --> 00:24:04,026 Ja, men tag det ned. 158 00:24:11,327 --> 00:24:15,227 –Min dame. –Min mand har brug for dig. 159 00:24:18,501 --> 00:24:22,601 Undskyld, men din mand kender mig nĂŠppe. 160 00:24:24,632 --> 00:24:25,832 Det gĂžr jeg. 161 00:24:35,685 --> 00:24:40,985 GĂ„ ikke ud fra, at du er alene. Nogle af os forstĂ„r. 162 00:25:07,466 --> 00:25:09,266 Soldater! HĂžrer I? 163 00:25:12,138 --> 00:25:13,138 HĂžrer I? 164 00:25:16,058 --> 00:25:17,158 Intet svar. 165 00:25:22,648 --> 00:25:28,348 General – denne romerske hĂŠr kommer ikke levende herfra. 166 00:25:28,571 --> 00:25:31,471 –Vi har bedre vĂ„ben. –Sandt. 167 00:25:32,324 --> 00:25:36,124 –De fleste af dem er kvinder. –MĂ„ske. 168 00:25:36,454 --> 00:25:39,141 Mister du troen pĂ„ vores romerske hĂŠr? 169 00:25:39,165 --> 00:25:44,265 Jeg er ikke romer, men tak for svĂŠrdet. Fin hjelm. 170 00:25:51,385 --> 00:25:52,385 Fint skĂŠg. 171 00:26:01,354 --> 00:26:04,354 Kan I ikke lege et andet sted? 172 00:26:04,857 --> 00:26:05,857 Tag hjem. 173 00:26:13,032 --> 00:26:14,732 Stor fejltagelse. 174 00:26:33,678 --> 00:26:37,878 Romerne fik mig til at lĂžbe stĂŠrkt i dag. 175 00:26:43,813 --> 00:26:47,584 Hvorfor stirrer du altid sĂ„dan pĂ„ mig? 176 00:26:47,608 --> 00:26:52,608 Hun stoler ikke pĂ„ dig. Hun stoler ikke pĂ„ nogen. 177 00:27:01,789 --> 00:27:05,769 Se ikke pĂ„ deres bryster, sĂ„ bliver I stive. 178 00:27:05,793 --> 00:27:09,693 Den ekstra vĂŠgt gĂžr det svĂŠrt at lĂžbe. 179 00:29:43,784 --> 00:29:45,284 Hvad skete der? 180 00:29:46,078 --> 00:29:52,144 De brĂžd ind i os. SmĂ„ grupper. Det var som i Germanien igen. 181 00:29:52,168 --> 00:29:54,068 Hvor er vores mĂŠnd? 182 00:30:19,945 --> 00:30:21,245 Se. Dit tegn. 183 00:30:23,991 --> 00:30:28,889 Jeg sagde jo, at vi er plaget. MĂŠndene er trĂŠtte. 184 00:30:28,913 --> 00:30:35,013 De gode soldater er dĂžde. Jeg skal bruge flere trĂŠnede folk. 185 00:30:37,546 --> 00:30:42,746 Tag til Rom. En lille flok barbarer, ton sagen ned. 186 00:30:43,469 --> 00:30:48,241 Find ud af, hvorfor man nĂŠgter at sende os folk og udrustning. 187 00:30:48,265 --> 00:30:54,373 NĂŠvn ikke vores tab, for sĂ„ slutter de kujoner sig til Maxentius. 188 00:30:54,397 --> 00:30:59,461 SĂŠt 30.000 eller 40 000 mand ind: barbarerne giver stadig ikke op. 189 00:30:59,485 --> 00:31:06,843 ForstĂ„r du det ikke? Kvinderne kĂŠmper hĂ„rdere end nogen mĂŠnd, vi har drĂŠbt. 190 00:31:06,867 --> 00:31:09,680 Deres tro er stĂŠrkere end nogen hĂŠr. 191 00:31:09,704 --> 00:31:12,391 Intet er stĂŠrkere end Roms hĂŠr. 192 00:31:12,415 --> 00:31:15,477 –Hvad med Hannibal? –Det er Ă„rhundreder siden! 193 00:31:15,501 --> 00:31:23,001 Vi har vĂŠret her i Ă„rhundreder! Med en langt stĂžrre hĂŠr, end de kan samle! 194 00:31:23,509 --> 00:31:25,509 TĂŠnk, sĂ„ forstĂ„r du. 195 00:31:26,887 --> 00:31:32,661 Hannibal invaderede Rom med en overlegen hĂŠr, men mislykkedes. 196 00:31:32,685 --> 00:31:37,249 Det lykkedes ham ikke at vinde folket over pĂ„ sin side. 197 00:31:37,273 --> 00:31:40,335 Det er ikke vores hĂŠre, de bekĂŠmper. 198 00:31:40,359 --> 00:31:45,298 Deres guder er ikke vores guder. Det er falske guder. 199 00:31:45,322 --> 00:31:47,922 Nu lyder du som en af dem. 200 00:31:49,452 --> 00:31:54,152 –Falske? –Hvor var vores guder under angrebet? 201 00:31:55,499 --> 00:32:00,188 Rom besejrede Hannibals hĂŠre med gudernes hjĂŠlp! 202 00:32:00,212 --> 00:32:08,012 Hannibal var gammel, 70 Ă„r, da vi tog ham. Hvor mange tusind liv kostede det? 203 00:32:09,930 --> 00:32:14,202 Tag ikke historiske fakta i din mund. De kan ikke vĂŠre der. 204 00:32:14,226 --> 00:32:19,726 Herre! Tiden er kommet til at forlade disse mennesker. 205 00:32:24,820 --> 00:32:28,720 Tag til Rom og find ud af alt, du kan. 206 00:32:29,700 --> 00:32:34,800 Dette Ă„bne sĂ„r har kostet alt for mange mĂŠnds liv. 207 00:32:35,915 --> 00:32:39,715 Marinus – udfĂžr min ordre langs muren: 208 00:32:42,129 --> 00:32:44,429 "GĂžr klar til retrĂŠte". 209 00:33:05,361 --> 00:33:06,861 Dette symbol... 210 00:33:15,329 --> 00:33:18,529 Da jeg var barn, havde en ven... 211 00:33:20,835 --> 00:33:24,535 Mere end en ven. Vi var bĂžrn sammen. 212 00:33:27,883 --> 00:33:30,683 Dit symbol minder om hendes. 213 00:33:39,937 --> 00:33:41,637 Hun hed Katarina. 214 00:33:50,990 --> 00:33:53,790 Krigen er slut nu. Hvil dig. 215 00:34:03,627 --> 00:34:04,627 Marinus... 216 00:34:05,629 --> 00:34:11,129 Konstantin har stor tiltro til dig, mens han er borte. 217 00:34:13,387 --> 00:34:18,187 Det er utroligt, at en mand kan vĂŠre sĂ„ drevet. 218 00:34:19,643 --> 00:34:23,543 Han ved ikke engang, om hun er i live. 219 00:34:26,650 --> 00:34:27,650 15 Ă„r. 220 00:34:31,822 --> 00:34:37,122 Barbarkvinderne... han er meget nysgerrig efter dem. 221 00:34:38,371 --> 00:34:40,171 Og deres symboler. 222 00:34:45,418 --> 00:34:46,518 Hil, CĂŠsar. 223 00:34:47,420 --> 00:34:49,820 Hvad kan jeg hjĂŠlpe med? 224 00:34:50,007 --> 00:34:53,007 Nogle af mĂŠndene og jeg talte. 225 00:34:54,136 --> 00:34:55,536 Vi er... ja... 226 00:34:57,056 --> 00:35:01,078 ...urolige over, om vores gud Mars beskytter os, nĂ„r vi slĂ„s. 227 00:35:01,102 --> 00:35:03,502 Hvor kommer det her fra? 228 00:35:04,271 --> 00:35:07,709 Vi hĂžrte om Konstantin... at han sĂžger en ny gud. 229 00:35:07,733 --> 00:35:11,296 Rygter! Hvorfor kommer du til mig med dem? 230 00:35:11,320 --> 00:35:13,020 Hvor er dinfulla? 231 00:35:14,323 --> 00:35:15,623 Her, general. 232 00:35:16,992 --> 00:35:19,892 Er mine guder ikke ogsĂ„ dine? 233 00:35:20,913 --> 00:35:26,353 Mine dage i kamp er forbi. Jeg bĂŠrer ikke lĂŠngere enfulla. 234 00:35:26,377 --> 00:35:28,477 Men jeg ejer en dolk. 235 00:35:48,149 --> 00:35:53,949 Hvorfor tager han hende ikke og skiller sig af med hende? 236 00:35:55,406 --> 00:35:58,606 Jeg har ikke modsat mig det fĂžr. 237 00:35:58,868 --> 00:36:03,668 En ung arabisk kvinde gĂžr ingen stĂžrre forskel. 238 00:36:04,498 --> 00:36:06,298 Jeg sĂ„ hende bede. 239 00:36:09,795 --> 00:36:12,995 Hvad bidrager hun med... til os? 240 00:36:14,842 --> 00:36:17,842 Hun oversĂŠtter for kĂžbmĂŠndene. 241 00:36:20,598 --> 00:36:27,198 Hun lyver ikke. Maxentius siger, at hun er en hjĂŠlp for handelen. 242 00:36:28,064 --> 00:36:32,169 Han har ikke sovet i min seng, siden hun kom hertil. 243 00:36:32,193 --> 00:36:34,293 Byen ligger i ruiner. 244 00:36:36,447 --> 00:36:42,054 Dens rigdom sat over styr, vores rigdom sat over styr... 245 00:36:42,078 --> 00:36:46,778 ...pĂ„... ingen resultater af hans store idĂ©er. 246 00:36:50,586 --> 00:36:56,886 To gange har han samlet hĂŠre uden for byen – og er forsvundet. 247 00:36:58,928 --> 00:37:00,828 Og ladet os betale. 248 00:37:04,225 --> 00:37:06,225 Han fĂ„r ikke en til. 249 00:37:09,438 --> 00:37:11,738 Han har ingen erfaring. 250 00:37:13,150 --> 00:37:16,650 Han ved ikke, hvordan man... leder. 251 00:37:17,655 --> 00:37:24,455 Det krĂŠver ikke stor erfaring at besejre en olding som Constantius. 252 00:37:26,414 --> 00:37:30,852 Vi ved, at Constantius ikke kan slĂ„ barbarerne ned. 253 00:37:30,876 --> 00:37:36,576 Han mangler forsyninger, udhvilede soldater, udrustning. 254 00:37:37,174 --> 00:37:44,032 Alt, Maxentius har gjort, er at sende bud til Constantius om at kapitulere. 255 00:37:44,056 --> 00:37:45,356 Meget modigt. 256 00:38:07,079 --> 00:38:10,684 –Hvor mange har lĂŠst det her? –Det ved vi ikke. 257 00:38:10,708 --> 00:38:15,230 Caesar har gjort hendes skrifter meget populĂŠre. 258 00:38:15,254 --> 00:38:20,694 Maxentius har aldrig gjort noget populĂŠrt. Er det dit vĂŠrk, Justus? 259 00:38:20,718 --> 00:38:23,118 Nej, det er Liberius'... 260 00:38:25,806 --> 00:38:28,106 ...Liberius' opdagelse. 261 00:38:29,769 --> 00:38:34,769 Han insisterer pĂ„, at du skal gĂžre noget ved det. 262 00:38:35,483 --> 00:38:38,283 –Nogle symboler. –Ja, jo... 263 00:38:38,778 --> 00:38:42,278 Han forstĂ„r ikke det hele fuldt ud. 264 00:38:42,615 --> 00:38:46,715 Det kan gĂŠlde andre guder... religioner. 265 00:38:48,579 --> 00:38:49,579 "Jesus". 266 00:38:51,123 --> 00:38:56,813 Rom har fĂ„et mange guder fra mange lande. Serapis, Attis... 267 00:38:56,837 --> 00:39:00,901 Rom har aldrig taget afstand fra nogen guder. 268 00:39:00,925 --> 00:39:03,025 Fremmede eller andre. 269 00:39:08,182 --> 00:39:09,282 Hent hende. 270 00:39:16,023 --> 00:39:21,823 NĂŠvn de ti mĂŠgtigste og mest barmhjertige romerske guder. 271 00:39:24,532 --> 00:39:25,832 GĂžr det selv. 272 00:39:33,916 --> 00:39:39,716 Vi kan bede hende navngive flere, vi har rigeligt af dem. 273 00:39:42,633 --> 00:39:45,633 Mars... Jupiter... Vulcanus... 274 00:39:49,682 --> 00:39:52,382 ...Ceres... Sol Invictus... 275 00:39:54,478 --> 00:39:55,978 Romerske guder. 276 00:39:58,733 --> 00:40:01,233 Minerva, Neptun, Diana... 277 00:40:03,404 --> 00:40:04,704 Lad ham tale! 278 00:40:05,823 --> 00:40:08,323 Sol Invictus kom fra Ăžst. 279 00:40:14,415 --> 00:40:15,415 Din mide. 280 00:40:25,384 --> 00:40:31,408 Hun adskiller sig ikke fra os andre. Hun tilbeder samme guder som os. 281 00:40:31,432 --> 00:40:37,332 Men til forskel fra dig kan hun sikkert navngive alle 200. 282 00:40:37,855 --> 00:40:39,155 –Nej. –Ikke? 283 00:40:42,401 --> 00:40:46,173 Kan den lĂŠrde Katarina ikke navngive alle guder? 284 00:40:46,197 --> 00:40:51,097 Jeg kan navngive dem, men jeg tilbeder dem ikke. 285 00:40:53,079 --> 00:40:55,179 Jeg tror ikke pĂ„ dem. 286 00:41:16,686 --> 00:41:17,686 Åbn bogen. 287 00:41:21,774 --> 00:41:24,074 Hvilken som helst side. 288 00:41:39,083 --> 00:41:40,683 OversĂŠt. Ordret. 289 00:41:49,760 --> 00:41:52,860 "Åbn havens port med dit sind" 290 00:41:55,224 --> 00:41:58,624 "Lad din hĂ„nd vĂŠre stolt i styrke" 291 00:42:01,605 --> 00:42:04,905 "Frygt ikke galskab eller sygdom" 292 00:42:06,193 --> 00:42:10,793 "Du besidder den kraft, sĂ„ mange andre sĂžger" 293 00:42:11,323 --> 00:42:16,023 "TĂŠnk pĂ„ sandhed og besku usandhed med visdom" 294 00:42:19,123 --> 00:42:23,423 "Og lad al frygt forsvinde ligesom vinden" 295 00:42:26,172 --> 00:42:27,172 Poesi. 296 00:42:28,674 --> 00:42:30,074 HarmlĂžs poesi. 297 00:43:03,292 --> 00:43:05,892 Alt kommer af Guds tanker. 298 00:43:10,341 --> 00:43:12,441 Og i tidernes morgen– 299 00:43:16,222 --> 00:43:21,022 –blev fortiden skabt af alt, der blev bevidnet. 300 00:43:21,394 --> 00:43:25,694 "VĂŠr rolig", fik de store vĂŠsener at vide. 301 00:43:25,981 --> 00:43:31,981 "Gud skal nu afgĂžre, hvad og hvem der skal besidde jorden." 302 00:43:34,156 --> 00:43:37,456 Din gud, er han stor eller lille? 303 00:44:00,933 --> 00:44:04,333 Er det her dem, du var sammen med? 304 00:44:28,169 --> 00:44:30,689 Du er en stor mand. Modig. 305 00:44:30,713 --> 00:44:34,313 Befri mig og forsĂžg det der med mig! 306 00:45:13,964 --> 00:45:17,964 Befri slaven og eskorter hende tilbage. 307 00:45:46,706 --> 00:45:51,106 Det var uheldigt, at han bragte dig hertil. 308 00:45:57,216 --> 00:46:02,016 Det siges, at folk elsker dig efter kun en dag. 309 00:46:02,555 --> 00:46:07,755 Det siges, at en mand var villig til at dĂž for dig. 310 00:46:09,061 --> 00:46:14,161 Han synes ikke om ydmygelse. Tro mig, jeg ved det. 311 00:46:16,569 --> 00:46:20,769 Han vil vide, hvorfor du ikke elsker ham. 312 00:46:24,368 --> 00:46:28,968 Han burde ikke sĂžge tilflugt i mine fĂžlelser. 313 00:46:31,208 --> 00:46:36,708 Jeg bĂŠrer hverken pĂ„ had eller anger eller medfĂžlelse. 314 00:46:37,923 --> 00:46:41,523 Ingen passion og intet fysisk begĂŠr. 315 00:46:44,263 --> 00:46:48,163 Du er hans hustru. Han bĂžr gĂ„ til dig. 316 00:46:53,272 --> 00:46:56,572 Han mener, at du er utaknemmelig. 317 00:46:57,360 --> 00:47:05,160 Han byggede et bibliotek til dig, fuldt af de fineste bĂžger, Rom kan tilbyde. 318 00:47:06,452 --> 00:47:10,252 Roms bĂžger er af ringe vĂŠrdi for mig. 319 00:47:13,751 --> 00:47:15,151 Du kunne lyve. 320 00:47:16,462 --> 00:47:17,462 Jeg lyver. 321 00:47:18,673 --> 00:47:21,273 TĂŠnk pĂ„, hvad du kan opnĂ„. 322 00:47:27,723 --> 00:47:32,037 Det, der opnĂ„s med en lĂžgn, er som en slange– 323 00:47:32,061 --> 00:47:36,661 –som langsomt fortĂŠrer den, der har sagt den. 324 00:47:52,832 --> 00:47:56,132 Senatorer. Er Rufus ikke med jer? 325 00:47:56,961 --> 00:47:58,461 Han hviler sig. 326 00:48:01,590 --> 00:48:03,690 Jeg har her et papir. 327 00:48:05,845 --> 00:48:12,945 OversĂŠttelsen fra grĂŠsk viser, at man afviser bĂ„de Rom og vores guder. 328 00:48:13,602 --> 00:48:21,086 Teksten skal ogsĂ„ have cirkuleret frit i store dele af det vestlige imperium. 329 00:48:21,110 --> 00:48:25,810 Jeg har ogsĂ„ fĂ„et en meddelelse fra Maxentius. 330 00:48:25,865 --> 00:48:31,013 En anmodning om, at tropper skal slutte sig til ham ved Pons Mulvius. 331 00:48:31,037 --> 00:48:35,437 –Meget tĂŠt pĂ„ Rom. –For at slĂ„ oprĂžret ned. 332 00:48:36,876 --> 00:48:39,676 Og hvad vil du sige med det? 333 00:48:40,546 --> 00:48:46,346 Vi har fundet ud af, at de tekster kommer fra Alexandria. 334 00:48:50,973 --> 00:48:51,973 Justus? 335 00:49:12,661 --> 00:49:15,161 –Dit navn? –Tarus, frue. 336 00:49:18,125 --> 00:49:22,425 Manden er deserteret fra Constantius' hĂŠr. 337 00:49:22,588 --> 00:49:27,736 Kejser Constantius trĂŠkker alle tropper tilbage fra Hadrians mur. 338 00:49:27,760 --> 00:49:31,360 Han nĂŠgter at kĂŠmpe mod barbarerne. 339 00:49:31,597 --> 00:49:34,397 Han tror ikke pĂ„ Roms guder. 340 00:49:35,851 --> 00:49:41,458 Du bĂžr vide, at personen, som bĂŠrer ansvaret for disse sider... 341 00:49:41,482 --> 00:49:44,582 ...bor her som Maxentius' gĂŠst. 342 00:49:46,070 --> 00:49:47,570 Denne kvinde... 343 00:49:48,322 --> 00:49:51,122 –En kvinde? –Ja, en kvinde. 344 00:49:51,617 --> 00:49:58,617 Har uden tvivl tiltrukket sig et stort fĂžlge. Vi ved ikke hvor mange. 345 00:50:00,001 --> 00:50:07,001 Det ville vĂŠre tĂ„beligt at drĂŠbe hende. Det kunne vende folk mod Rom. 346 00:50:09,385 --> 00:50:11,385 Jeg er villig til... 347 00:50:16,100 --> 00:50:18,800 ...at tilbyde dig en udvej. 348 00:50:20,479 --> 00:50:23,834 Du skal debattere offentligt med Katarina. 349 00:50:23,858 --> 00:50:26,358 Rufus vil fordĂžmme hende. 350 00:50:27,028 --> 00:50:31,028 Du kom hertil for at finde en forrĂŠder. 351 00:50:45,921 --> 00:50:47,621 VĂŠr venlig at gĂ„. 352 00:50:50,593 --> 00:50:51,593 GĂ„! 353 00:51:07,068 --> 00:51:10,868 De vil ikke have, at du skal kunne gÄ– 354 00:51:12,740 --> 00:51:15,440 –ved den offentlige hĂžring. 355 00:51:19,038 --> 00:51:20,738 Det gĂžr mig ondt. 356 00:51:39,266 --> 00:51:40,966 Leder I efter os? 357 00:51:52,113 --> 00:51:53,313 De vil tale. 358 00:51:59,662 --> 00:52:03,962 –Havde de heste? –Heste? Nej, ingen heste. 359 00:52:30,359 --> 00:52:35,859 Vi vil ikke have mere blodsudgydelse. Ikke flere drab. 360 00:52:36,907 --> 00:52:43,207 Vi kan gĂ„ nord om muren nĂ„r som helst. Invadere nĂ„r som helst. 361 00:52:44,415 --> 00:52:46,615 Er det, hvad I Ăžnsker? 362 00:52:48,085 --> 00:52:51,773 Vi ved, at I ikke har nogen reserver. 363 00:52:51,797 --> 00:52:55,397 Vi kender ogsĂ„ til Roms indstilling. 364 00:53:13,736 --> 00:53:14,836 Fint svĂŠrd. 365 00:53:20,826 --> 00:53:22,926 Du havde det her med. 366 00:53:26,624 --> 00:53:28,224 Det tilhĂžrer os. 367 00:53:29,627 --> 00:53:33,027 Du siger, at du er befalingshaver. 368 00:53:34,340 --> 00:53:36,540 Men se pĂ„ din uniform. 369 00:53:37,093 --> 00:53:39,693 Du er ikke befalingshaver. 370 00:53:46,727 --> 00:53:50,727 Du siger, at der er to kejsere. To Rom. 371 00:53:54,026 --> 00:54:00,426 –Der er altid vĂŠret Øst og Vest. –Det ene godt, det andet ondt. 372 00:54:02,034 --> 00:54:08,183 Du pĂ„stĂ„r, at du kender Katarina. Hvorfor redder du hende sĂ„ ikke? 373 00:54:08,207 --> 00:54:12,107 Jeg vidste ikke, hvor hun var, fĂžr nu. 374 00:54:13,921 --> 00:54:16,321 Eller om hun var i live. 375 00:54:18,968 --> 00:54:20,568 Sig mig en ting: 376 00:54:21,804 --> 00:54:25,404 Hvis du reprĂŠsenterer Constantius... 377 00:54:28,352 --> 00:54:31,652 ...hvis du er hans loyale mand... 378 00:54:31,814 --> 00:54:36,714 ...hvorfor fortalte han dig sĂ„ ikke om Katarina? 379 00:54:38,237 --> 00:54:41,137 Han har vidst det hele tiden. 380 00:54:56,589 --> 00:55:01,489 Inden du vender tilbage til din fĂŠngselscelle... 381 00:55:08,559 --> 00:55:12,159 ...kan du sige mig, hvad det her er? 382 00:55:15,274 --> 00:55:18,874 –Nefertiti. –Er det ikke underligt? 383 00:55:20,738 --> 00:55:24,509 Det her er det eneste afbillede af hende. 384 00:55:24,533 --> 00:55:28,533 Og jeg ved, at du ikke har set det fĂžr. 385 00:55:29,205 --> 00:55:32,505 Men alligevel genkender du hende. 386 00:55:35,086 --> 00:55:37,086 Maxentius havde ret. 387 00:55:38,673 --> 00:55:40,973 Du... hun... den samme. 388 00:55:50,726 --> 00:55:56,126 Maxentius siger, at der ikke lĂŠngere er brug for dig. 389 00:55:57,024 --> 00:56:00,624 Derfor skal du debattere med Rufus. 390 00:56:02,571 --> 00:56:06,971 Og du vil tabe, og sĂ„ vil han sige til dig– 391 00:56:07,326 --> 00:56:09,326 –at du skal dĂž igen. 392 00:56:13,916 --> 00:56:19,616 Men det burde jo ikke vĂŠre noget problem for en gudinde! 393 00:56:24,969 --> 00:56:28,169 Han fik en vision i sine drĂžmme. 394 00:56:29,015 --> 00:56:31,215 Guderne talte til ham. 395 00:56:31,934 --> 00:56:36,634 Og samtlige tilbĂžd ham deres pladser i himlen. 396 00:56:39,775 --> 00:56:42,875 Du er ude af stand til at lyve. 397 00:56:44,488 --> 00:56:46,088 Det ved vi alle. 398 00:56:47,658 --> 00:56:50,558 SĂ„ nu vil jeg hĂžre sandheden. 399 00:56:54,165 --> 00:57:01,315 Du kan ikke hĂžre sandheden pĂ„ grund af din manglende evne til at lytte– 400 00:57:01,339 --> 00:57:06,639 –ud over hĂžrevidde fra dine faldende romerske guder. 401 00:57:07,553 --> 00:57:09,353 Vil han se himlen? 402 00:57:12,933 --> 00:57:15,433 Han vil en dag se himlen. 403 00:57:18,105 --> 00:57:19,305 Ligesom dig. 404 00:57:22,068 --> 00:57:23,868 Et kort Ăžjeblik... 405 00:57:25,696 --> 00:57:30,696 ...vil I se, hvordan evigheden kunne have set ud. 406 00:57:33,662 --> 00:57:37,662 Men I vil ikke opleve den. Kun det her. 407 00:57:39,752 --> 00:57:42,652 DĂžden i denne skikkelse er... 408 00:57:45,675 --> 00:57:50,175 ...en sĂ„ smertefuld ting... som varer evigt. 409 00:57:51,722 --> 00:57:56,022 Og din sjĂŠl vil aldrig mere blive genfĂždt. 410 00:58:24,964 --> 00:58:28,064 Hvordan er hun, denne Katarina? 411 00:58:32,304 --> 00:58:33,304 Urolig? 412 00:58:34,557 --> 00:58:36,157 Jeg, Rufus? Nej. 413 00:58:43,149 --> 00:58:44,649 Hvor er Gallus? 414 00:59:24,023 --> 00:59:30,223 FĂžrste gang, jeg mĂždte dig, var du et smukt og harmlĂžst barn. 415 00:59:30,821 --> 00:59:37,429 Jeg indsĂ„, at fordĂžmmelse ville fĂžlge, eftersom jeg har levet i ekstremer– 416 00:59:37,453 --> 00:59:40,653 –som ville skade et lĂŠrd hjerte. 417 00:59:41,791 --> 00:59:48,106 Og nu indtager jeg min plads blandt andre grĂ„dige staklers sjĂŠle– 418 00:59:48,130 --> 00:59:51,430 –i Maxentius' store skammens sal. 419 00:59:56,389 --> 00:59:57,389 Knuse dig? 420 01:00:00,726 --> 01:00:03,126 Har jeg ikke lĂŠrt noget? 421 01:00:04,605 --> 01:00:11,405 For hvad er den menneskelige sjĂŠl vĂŠrd, hvis ikke sin egen livstid? 422 01:00:12,196 --> 01:00:15,196 Jeg gĂ„r ikke. Jeg kan ikke gĂ„. 423 01:00:20,371 --> 01:00:22,371 Frygt intet fra mig. 424 01:00:24,083 --> 01:00:26,283 GĂ„ til denne prĂžvning. 425 01:00:27,920 --> 01:00:31,320 Og for hvert ord, der bliver sagt– 426 01:00:32,049 --> 01:00:35,549 –skal du, som er en vandrende sjĂŠl– 427 01:00:37,054 --> 01:00:39,054 –overveje sandheden. 428 01:00:40,516 --> 01:00:41,716 Befri Ă„nden– 429 01:00:43,144 --> 01:00:46,644 –og vid, at i din sĂžgen efter svar– 430 01:00:49,608 --> 01:00:51,808 –vil jeg vĂŠre med dig. 431 01:00:58,409 --> 01:01:06,109 Jeg skrev et fejt brev til dig. Hvis du skulle have nĂŠgtet at tage imod mig. 432 01:01:12,256 --> 01:01:17,821 "Spekulerer du pĂ„, hvor de dĂžde og begravede tager hen?" 433 01:01:17,845 --> 01:01:21,908 "SkrĂŠmmer det dig, at du ikke kender alle de steder"– 434 01:01:21,932 --> 01:01:27,432 –"og alle de sjĂŠle, samt hvor de til sidst tager hen?" 435 01:01:31,567 --> 01:01:34,367 "Det er en sĂžrgelig afsked"– 436 01:01:35,529 --> 01:01:41,229 –"selv om man lever videre og har en nĂŠre ven eller to." 437 01:01:44,955 --> 01:01:46,955 "NĂ„r jeg ser dig"... 438 01:01:48,959 --> 01:01:52,648 ..."bĂžr jeg fĂžle mig bedre til mode"... 439 01:01:52,672 --> 01:01:57,872 ..."forud for prĂžvningens mulige slutning i dĂžden." 440 01:01:58,844 --> 01:02:03,742 "Jeg vil ikke gennemgĂ„ sĂ„ alvorlige spĂžrgsmĂ„l med dig"– 441 01:02:03,766 --> 01:02:08,766 –"mit gudbenĂ„dede barn, eftersom jeg er dĂždelig." 442 01:02:11,232 --> 01:02:12,432 "BegrĂŠnset." 443 01:02:14,068 --> 01:02:18,568 "Og det er svĂŠrt at fremfĂžre tydelige svar." 444 01:02:22,993 --> 01:02:24,793 Tak. Meningsfuldt. 445 01:02:28,666 --> 01:02:29,666 LĂžgner. 446 01:02:56,235 --> 01:02:57,435 Han... de... 447 01:03:01,699 --> 01:03:05,199 ...vil med al sikkerhed drĂŠbe dig. 448 01:03:07,955 --> 01:03:11,655 Jeg ved, at falske ord kan redde mig. 449 01:03:13,919 --> 01:03:17,319 Men en senere dĂžd, mĂ„ske af alder– 450 01:03:20,009 --> 01:03:24,309 –vil ikke vĂŠre nĂ„digt for en sjĂŠl som min. 451 01:03:24,930 --> 01:03:28,930 Jeg vil aldrig forlade min Faders side. 452 01:03:29,894 --> 01:03:32,294 SĂ„ de mĂ„ styrte mod mig– 453 01:03:35,608 --> 01:03:41,408 –alle de styrker, de er udrustet med i Roms mĂŠgtige navn. 454 01:03:43,866 --> 01:03:47,966 Jeg er i sandhed en ubestikkelig datter– 455 01:03:49,163 --> 01:03:54,663 –mod krĂŠfter, som ikke er andet end tyveri fra himlen. 456 01:04:33,290 --> 01:04:37,646 Er du den, der sĂ„ skamlĂžst fornĂŠrmer vores guder? 457 01:04:37,670 --> 01:04:40,770 De guder, hvis storhed er evig? 458 01:04:44,218 --> 01:04:46,318 Jeg bĂŠrer ingen skam. 459 01:04:48,764 --> 01:04:52,864 SĂ„ vidt jeg forstĂ„r, kan du huske navne– 460 01:04:53,894 --> 01:04:58,994 –pĂ„ hver eneste af Roms guder. BemĂŠrkelsesvĂŠrdigt. 461 01:04:59,400 --> 01:05:01,800 Men du tror ikke pĂ„ dem. 462 01:05:03,571 --> 01:05:07,175 Jeres guder er tĂ„ger og vildfarelser. 463 01:05:07,199 --> 01:05:10,699 I burde frigĂžre jer fra deres greb. 464 01:05:11,203 --> 01:05:14,103 Og hvordan skulle det gĂ„ til? 465 01:05:15,750 --> 01:05:20,150 Ved I ikke, hvordan I undgĂ„r sĂ„danne lĂžgne– 466 01:05:22,173 --> 01:05:27,073 –vil jeg forklare sandheden i enkle ord for jer. 467 01:05:28,429 --> 01:05:31,129 –Blasfemi! –Sandhed? LĂžgn? 468 01:05:34,685 --> 01:05:36,485 TĂ„ge, vildfarelse? 469 01:05:37,521 --> 01:05:38,521 Store ord. 470 01:05:40,816 --> 01:05:44,338 Men hvad sĂ„ med poeterne, som lovpriser disse guder? 471 01:05:44,362 --> 01:05:48,662 Kan du, som kender til deres kundskaber... 472 01:05:48,783 --> 01:05:51,636 ...kan du ogsĂ„ affĂŠrdige dem? 473 01:05:51,660 --> 01:05:57,260 Den kundskab, jeg besidder, kom ikke fra poeters penne. 474 01:05:57,792 --> 01:06:01,092 –Og ikke fra Roms lĂŠre. –LĂžgner! 475 01:06:01,671 --> 01:06:04,371 Stille! Besvar spĂžrgsmĂ„let. 476 01:06:08,094 --> 01:06:10,394 AffĂŠrdiger du poeterne? 477 01:06:12,973 --> 01:06:13,973 NĂ„?! 478 01:06:14,975 --> 01:06:20,875 Sig mig, hvilke af jeres poeter der har hyldet Roms guder. 479 01:06:22,650 --> 01:06:27,650 Den fĂžrste var jo Homer med sin hyldest til Zeus. 480 01:06:28,155 --> 01:06:34,054 Og da Orfeus skriver om gudernes oprindelse, hylder han Apollon. 481 01:06:34,078 --> 01:06:38,850 "O, konge, Letos son, mĂŠgtige Phoebus, som hersker over levende og dĂžde." 482 01:06:38,874 --> 01:06:43,480 –"Sol opsteget pĂ„ gyldne vinger"... –Er det her en leg? Er du skĂžr? 483 01:06:43,504 --> 01:06:47,651 Hun ved udmĂŠrket, at vores poeter har lovprist vores guder. 484 01:06:47,675 --> 01:06:52,975 Hun har vĂŠret omgivet af den viden siden barndommen. 485 01:06:54,390 --> 01:06:58,286 Jeg ved, at hendes tanker ikke kan klare sig her. 486 01:06:58,310 --> 01:07:06,210 Nogle lader sig mĂ„ske imponere, men jeg lader mig ikke narre af en ung kvinde. 487 01:07:06,235 --> 01:07:10,235 Nok er du smuk, men sĂ„ lĂŠrd er du ikke. 488 01:07:11,907 --> 01:07:18,015 Det ville vĂŠre klogt af dig at forlade os, tage tilbage til dit hul– 489 01:07:18,039 --> 01:07:21,539 –i paladsets mure og studere mere– 490 01:07:22,585 --> 01:07:27,024 –inden du igen mĂ„ler dig med blot de enkleste af romerske tĂŠnkere. 491 01:07:27,048 --> 01:07:32,848 Jeg foreslĂ„r, at du lĂŠser Homer. Jeg kan lĂ„ne dig en bog. 492 01:07:34,972 --> 01:07:36,672 HĂžringen er slut. 493 01:07:38,309 --> 01:07:39,309 Katarina! 494 01:08:12,176 --> 01:08:17,531 Jeg kender til Homer, som skrev, at Zeus er en lĂžgner– 495 01:08:17,555 --> 01:08:20,155 –en bedrager og en usling. 496 01:08:21,852 --> 01:08:26,552 Og at Hera ville have bundet hans arme og ben– 497 01:08:27,358 --> 01:08:31,958 –hvis han ikke var flygtet og havde gemt sig. 498 01:08:32,697 --> 01:08:36,397 Det samme gĂŠlder Athena og Poseidon. 499 01:08:37,410 --> 01:08:40,110 Guder, som Rom erkender er– 500 01:08:41,706 --> 01:08:43,406 –"de–novensidus". 501 01:08:49,880 --> 01:08:52,609 Ved nogen, hvad hun taler om? 502 01:08:52,633 --> 01:08:57,433 –Blasfemi! –Hun hĂ„ber, vi ikke kender vĂŠrkerne. 503 01:09:01,684 --> 01:09:04,584 Et tyveri fra grĂŠsk mytologi. 504 01:09:05,020 --> 01:09:09,334 Vover du at undergrave Roms succes og magt? 505 01:09:09,358 --> 01:09:12,658 Og de guder, som gav os den magt. 506 01:09:13,319 --> 01:09:19,219 Du er ikke Roms herre. Det tilkommer ikke dig at dĂžmme os. 507 01:09:19,993 --> 01:09:24,193 I er besĂžgende, ikke leder af denne jord– 508 01:09:25,332 --> 01:09:30,132 –som blev skabt af den eneste og almĂŠgtige gud. 509 01:09:31,212 --> 01:09:37,212 I er slaver af grĂ„dighed. Og alligevel frygter I sandheden. 510 01:09:38,095 --> 01:09:41,895 Hvorfor skulle I ellers ulejlige jer– 511 01:09:42,350 --> 01:09:45,050 –med mine tankers skrifter? 512 01:09:46,437 --> 01:09:48,637 Som jeg er herre over. 513 01:09:51,942 --> 01:09:55,542 Tag jer i agt for jeres egne fĂŠlder– 514 01:09:55,946 --> 01:10:00,802 –for de vil ikke redde jer fra den almĂŠgtige Gud– 515 01:10:00,826 --> 01:10:03,526 –nĂ„r jeres dĂždsslĂžr kommer. 516 01:10:04,372 --> 01:10:09,672 Det er klart og tydeligt for enhver, at du er besat! 517 01:10:10,670 --> 01:10:14,650 Hvordan skulle du ellers kunne tale om sĂ„danne skader? 518 01:10:14,674 --> 01:10:19,674 Hvordan kan du benĂŠgte den sandhed, jeg har sagt? 519 01:10:21,347 --> 01:10:28,047 Er du virkelig trĂ„dt til side fra din sjĂŠl og har spurgt dig selv: 520 01:10:30,481 --> 01:10:35,381 Hvor mener du, at din sjĂŠl har hvilet i 1000 Ă„r? 521 01:10:37,029 --> 01:10:41,329 Du er vĂŠrdilĂžs, og hvem vil tage imod dig? 522 01:10:44,120 --> 01:10:47,420 Ikke Gud, for han er vĂŠk fra dig. 523 01:10:48,582 --> 01:10:51,269 Har du ikke lĂŠrt noget af Gallus?! 524 01:10:51,293 --> 01:10:53,893 Der er ingen almĂŠgtig gud! 525 01:10:55,756 --> 01:11:01,756 Se disse mennesker, som I har gjort til slaver, i ansigtet– 526 01:11:02,888 --> 01:11:05,488 –og bed dem om tilgivelse. 527 01:11:40,217 --> 01:11:41,917 Katarina har ret. 528 01:12:01,280 --> 01:12:02,380 Tilgiv mig. 529 01:12:17,046 --> 01:12:19,046 Frygt intet fra mig. 530 01:12:21,384 --> 01:12:24,584 Overvej sandheden. Befri Ă„nden. 531 01:12:27,014 --> 01:12:30,314 Og vid, at jeg vil vĂŠre med dig. 532 01:12:33,145 --> 01:12:35,945 Luk porten! Alle bliver her! 533 01:13:01,090 --> 01:13:02,490 VĂŠr ikke vred. 534 01:13:04,385 --> 01:13:05,585 Han er svag. 535 01:13:06,512 --> 01:13:08,312 Og han er min ven. 536 01:13:10,391 --> 01:13:13,191 Ja, han kendte til Katarina. 537 01:13:13,394 --> 01:13:17,749 Men hvad skulle han have gjort? Ville du have forsĂžgt at redde hende? 538 01:13:17,773 --> 01:13:24,873 Han ville have mistet sin eneste mulighed for at finde en efterfĂžlger. 539 01:13:29,910 --> 01:13:32,210 Det er ham, ikke sandt? 540 01:13:41,589 --> 01:13:44,289 Du har talt med barbarerne. 541 01:13:44,925 --> 01:13:49,325 Jeg venter stadig, men har ikke hĂžrt noget. 542 01:13:50,014 --> 01:13:54,814 Hvorfor tager du ikke af sted og opsĂžger hende? 543 01:13:55,061 --> 01:13:59,561 Hun skaber en helt ny verden. Rom vil falde. 544 01:14:03,069 --> 01:14:08,569 Det var netop derfor, jeg ikke kunne fortĂŠlle dig det. 545 01:14:13,454 --> 01:14:17,654 –Er det profeten, vi taler om? –Katarina? 546 01:14:18,709 --> 01:14:21,609 Maxentius lod hende henrette. 547 01:15:50,676 --> 01:15:51,676 TrĂŠk! 548 01:15:56,182 --> 01:15:57,182 Op! 549 01:17:25,980 --> 01:17:29,180 Holder du af Jesus? VĂŠr som ham. 550 01:17:34,113 --> 01:17:36,013 Fader... hjĂŠlp mig. 551 01:18:10,441 --> 01:18:14,941 Vover du at undergrave Roms succes og magt?! 552 01:18:18,282 --> 01:18:21,282 Der findes ingen almĂŠgtig gud! 553 01:18:27,666 --> 01:18:28,666 Katarina. 554 01:18:34,882 --> 01:18:35,882 Katarina. 555 01:20:04,180 --> 01:20:07,680 Du... skal vĂŠre... min efterfĂžlger. 556 01:20:14,982 --> 01:20:15,982 LĂŠs det! 557 01:20:26,369 --> 01:20:30,969 Jeg kan ikke blive kejser. Det her er vanvid. 558 01:20:33,042 --> 01:20:34,042 Kapituler! 559 01:20:37,129 --> 01:20:38,929 GĂžr, hvad du skal. 560 01:20:42,635 --> 01:20:46,135 Svar pĂ„ det, og sig til den slange– 561 01:20:49,141 --> 01:20:51,441 –at han kan kapitulere! 562 01:20:54,438 --> 01:20:59,638 Marinus. Jeg skal have Marinus med mig for at lede. 563 01:21:10,788 --> 01:21:13,088 GĂžr dig vĂŠrdig til den. 564 01:21:16,419 --> 01:21:18,319 Jeg bĂŠrer min egen. 565 01:21:38,149 --> 01:21:41,349 Barbarer uden for lejren, herre. 566 01:21:57,710 --> 01:21:59,910 TrĂŠk ikke jeres vĂ„ben! 567 01:22:01,672 --> 01:22:03,872 Det her er vores folk! 568 01:22:28,949 --> 01:22:30,549 {\an8}Katarina er dĂžd! 569 01:22:36,999 --> 01:22:38,999 Det gĂ„r rygter om... 570 01:22:42,338 --> 01:22:45,838 ...at vores vestlige kejserdĂžmme... 571 01:22:48,678 --> 01:22:51,782 ...skal slĂ„s sammen med et andet. 572 01:22:51,806 --> 01:22:56,406 Og at de skal forenes under en kejsers styre: 573 01:22:58,938 --> 01:22:59,938 Maxentius. 574 01:23:02,066 --> 01:23:04,366 Som allerede er pĂ„ vej. 575 01:23:06,862 --> 01:23:09,162 Det har man fortalt os. 576 01:23:12,326 --> 01:23:16,426 Man forsĂžger at danne en hĂŠr tĂŠt pĂ„ Rom. 577 01:23:23,671 --> 01:23:26,471 Han ved, hvad han skal gĂžre. 578 01:23:28,300 --> 01:23:29,400 HĂžr pĂ„ mig: 579 01:23:31,679 --> 01:23:33,679 Fra dette Ăžjeblik... 580 01:23:36,475 --> 01:23:40,375 ...vil man ikke lĂŠngere drĂŠbe kristne. 581 01:23:44,775 --> 01:23:48,175 –Alle religioner er tilladt! –Ja! 582 01:24:29,737 --> 01:24:30,737 Skynd dig. 583 01:24:39,663 --> 01:24:42,663 Du er bekymret for Konstantin. 584 01:24:43,584 --> 01:24:45,684 Jeg vil bede for ham. 585 01:25:00,351 --> 01:25:02,051 Hvor er min hĂŠr?! 586 01:25:02,978 --> 01:25:05,278 Min hĂŠr skulle stĂ„ her! 587 01:25:43,352 --> 01:25:46,452 Hvorfor er du ikke hos din hĂŠr? 588 01:25:54,613 --> 01:25:57,713 Jeg genkender ikke din uniform. 589 01:25:58,868 --> 01:26:02,368 Jeg kommer med bud fra Constantius. 590 01:26:04,999 --> 01:26:07,599 –DrĂŠb ham! –Budskabet er: 591 01:26:07,710 --> 01:26:10,410 "FuldstĂŠndig kapitulation". 592 01:26:18,721 --> 01:26:25,421 Jeg har ombestemt mig. Din hĂŠr af svin er smittet og skal slagtes. 593 01:26:27,271 --> 01:26:29,671 Som du Ăžnsker... reptil. 594 01:26:47,416 --> 01:26:50,416 Du vil ikke fĂžle nogen smerte. 595 01:26:52,838 --> 01:26:54,238 Tag mit svĂŠrd. 596 01:27:00,596 --> 01:27:01,796 For hurtigt. 597 01:27:14,652 --> 01:27:16,052 Held og lykke! 598 01:28:00,322 --> 01:28:03,322 Hvem er du?! Du kan lige vove! 599 01:28:05,119 --> 01:28:09,419 Jeg er din kejser! Du skal hjĂŠlpe mig! Nu! 600 01:28:10,708 --> 01:28:12,308 –DĂž! –Hvorfor?! 601 01:28:14,003 --> 01:28:15,203 Vi var bĂžrn! 602 01:29:01,509 --> 01:29:03,209 Vi er nĂ„et langt. 603 01:29:05,554 --> 01:29:07,754 Og nu vil du vende om? 604 01:29:14,188 --> 01:29:17,988 –Vi gĂ„r mod Alexandria. –Det er slut. 605 01:29:19,610 --> 01:29:22,710 –Tag tilbage. –For dig, mĂ„ske. 606 01:29:24,532 --> 01:29:29,388 Siden du drĂŠbte den anden kejser, den gale. MĂ„ske. 607 01:29:29,412 --> 01:29:31,012 Men for os? Nej. 608 01:29:32,498 --> 01:29:34,898 Det er kun lige begyndt. 609 01:29:59,442 --> 01:30:06,008 Det er tydeligt for mig, at Katarina betyder mere for os end for jer. 610 01:30:06,032 --> 01:30:08,532 Vi har ikke brug for jer. 611 01:30:08,659 --> 01:30:10,759 Vi finder hende selv. 612 01:30:13,748 --> 01:30:16,226 Og hvordan vil I komme dertil? 613 01:30:16,250 --> 01:30:17,850 Det er mit skib. 614 01:30:20,963 --> 01:30:23,263 Jeg fĂžrer hende dertil. 615 01:30:25,634 --> 01:30:26,934 Der er langt. 616 01:30:28,804 --> 01:30:30,804 Man vil standse jer. 617 01:30:32,016 --> 01:30:38,116 –I har brug for mig. –Brug for, brug for, alle har brug for. 618 01:30:44,779 --> 01:30:47,679 Godt, du kan blive vores kok. 619 01:30:51,452 --> 01:30:53,752 Du trĂŠnger til at sove. 620 01:31:31,826 --> 01:31:33,026 Vi deler os. 621 01:31:38,165 --> 01:31:40,165 Du ved, hvor hun er. 622 01:31:40,501 --> 01:31:44,601 Det bliver svĂŠrt. De stoler ikke pĂ„ jer. 623 01:31:44,797 --> 01:31:46,197 Du mĂ„ forsĂžge. 624 01:32:34,388 --> 01:32:36,788 Hun kommer ikke tilbage. 625 01:33:19,934 --> 01:33:21,734 Hvor er Katarina?! 626 01:33:49,130 --> 01:33:55,630 Min kĂŠre ven Konstantin opgiver ikke hĂ„bet om at finde Katarina. 627 01:33:56,762 --> 01:33:58,962 Og indtil han gĂžr det– 628 01:34:00,474 --> 01:34:03,374 –vil jeg vĂŠre ved hans side. 629 01:34:05,604 --> 01:34:07,504 OgsĂ„ nĂ„r han sover. 630 01:34:10,860 --> 01:34:13,560 Vi har hĂžrt, at hun er dĂžd. 631 01:34:14,155 --> 01:34:18,855 Men hvorfor kan hun ikke stige op af sin grav? 632 01:34:18,951 --> 01:34:25,751 Vi hĂžrte, at de, der tror pĂ„ den eneste gud, som Katarina talte om– 633 01:34:26,125 --> 01:34:30,225 –nogle gange kan stige op af sine grave. 634 01:34:32,965 --> 01:34:38,965 Intet kejserdĂžmme, ingen store hĂŠre, kan lindre den smerte– 635 01:34:40,473 --> 01:34:42,273 –min ven nu fĂžler. 636 01:34:44,393 --> 01:34:49,293 Han helmer ikke, fĂžr man har fundet hendes krop. 637 01:34:51,901 --> 01:34:55,701 Og hvis hun kun sover, vil hun vĂ„gne. 638 01:34:58,991 --> 01:35:02,791 Men hvis hun virkelig er dĂžd i Ă„nden– 639 01:35:04,538 --> 01:35:07,038 –kan min ven tage afsked. 640 01:35:58,926 --> 01:36:02,626 Rolig. Lad Konstantin mĂžde Katarina. 641 01:36:36,297 --> 01:36:37,297 KĂŠre bĂžrn. 642 01:36:39,717 --> 01:36:46,517 Skulle I nogensinde fĂžle jer ensomme i virkeligheden eller i Ă„nden– 643 01:36:46,849 --> 01:36:51,449 –i det frygtelige miljĂž, der er blevet skabt– 644 01:36:53,939 --> 01:36:57,939 –af de, der er fordĂŠrvede og voldelige. 645 01:36:59,070 --> 01:37:03,370 Lad da intet hindre jeres sande kĂŠrlighed. 646 01:37:03,699 --> 01:37:06,999 Den kan selv i de hĂ„rdeste tider– 647 01:37:07,578 --> 01:37:10,278 –strĂžmme fra jer til andre. 648 01:37:20,299 --> 01:37:22,499 De stoler ikke pĂ„ dig. 649 01:37:23,135 --> 01:37:26,535 De tror, at du vil tage hende med. 650 01:37:26,847 --> 01:37:29,847 Vis dem, at du holder dit ord. 651 01:37:30,101 --> 01:37:34,601 Vis dem, at du ikke bare er endnu en kejser. 652 01:37:36,982 --> 01:37:40,482 Det siges, at du er en stor kriger. 653 01:37:41,112 --> 01:37:43,612 Og de frygter Roms guder. 654 01:37:44,365 --> 01:37:48,265 For Roms guder var vrede pĂ„ Maxentius. 655 01:37:49,412 --> 01:37:51,712 Du er nu den nye konge. 656 01:38:14,437 --> 01:38:18,137 Sig til dem, at jeg ikke er en konge. 657 01:38:19,483 --> 01:38:23,083 Sig til dem, at Roms guder er lĂžgne. 658 01:38:24,697 --> 01:38:28,343 Katarina Ăžnskede, at jeg skulle befri dem. 659 01:38:28,367 --> 01:38:30,567 Befri disse mennesker. 660 01:38:33,205 --> 01:38:35,005 SĂ„ sig nu til dem. 661 01:38:37,877 --> 01:38:40,677 GĂ„, alle sammen – I er frie! 662 01:39:46,320 --> 01:39:48,220 Jeg beder jer om... 663 01:39:49,824 --> 01:39:52,724 ...at tage, at beskytte og... 664 01:39:54,620 --> 01:39:59,820 At fortsĂŠtte med at stable disse sten for Katarina. 665 01:39:59,917 --> 01:40:04,523 Og gĂžre, hvad hun Ăžnskede, at vi alle skulle gĂžre. 666 01:40:04,547 --> 01:40:10,070 At lade alle mennesker... lade alle komme hertil og bede. 667 01:40:10,094 --> 01:40:11,094 I fred! 668 01:40:20,146 --> 01:40:21,646 VĂŠr ikke bange. 669 01:40:25,526 --> 01:40:28,526 Soldaterne vil ikke skade jer. 670 01:41:17,286 --> 01:41:21,986 StrĂŠb ikke efter at bevare det, der har vĂŠret. 671 01:41:22,708 --> 01:41:28,508 Forudsig dit liv, men forsĂžg aldrig at forudsige din dĂžd. 672 01:41:29,340 --> 01:41:31,440 Det kan blive enkelt. 673 01:41:33,177 --> 01:41:35,077 Uden jord at dyrke. 674 01:41:36,681 --> 01:41:39,281 Ingen prĂŠster at bortvise. 675 01:41:40,101 --> 01:41:42,901 Ingen himmel at gribe efter. 676 01:41:43,104 --> 01:41:46,004 Intet helvede at stige ned i. 677 01:41:47,400 --> 01:41:49,800 Vil dette blive et digt? 678 01:41:50,695 --> 01:41:52,895 Nej, ikke fra min pen. 679 01:41:54,323 --> 01:41:57,923 Men sĂžg, og nogle sjĂŠle vil forstĂ„. 680 01:42:01,372 --> 01:42:05,143 {\an8}Efter Konstantins dĂžd blev Katarinas knogler gravet op– 681 01:42:05,167 --> 01:42:08,772 {\an8}–og solgt til Europas syv rigeste kirker– 682 01:42:08,796 --> 01:42:12,484 {\an8}–indtil hendes rester blev erklĂŠret fredede. 683 01:42:12,508 --> 01:42:16,154 {\an8}I dag ligger de i hendes kloster pĂ„ Sinaibjerget– 684 01:42:16,178 --> 01:42:21,078 {\an8}–hvortil millioner af besĂžgende kommer hvert Ă„r. 685 01:42:25,646 --> 01:42:28,875 I 2002 genvandt Katarina sin helgenvĂŠrdighed. 686 01:42:28,899 --> 01:42:33,672 IfĂžlge Katarinas Ăžnske tager hendes kloster imod alle trosretninger. 687 01:42:33,696 --> 01:42:37,300 FyrvĂŠrkerihjulet symboliserer, hvordan helgenen dĂžde. 688 01:42:37,324 --> 01:42:39,624 Åbn dit hjerte for Gud– 689 01:42:41,287 --> 01:42:44,887 –sĂ„ din himmelske Ă„nd kan lede dig– 690 01:42:47,126 --> 01:42:49,426 –til himmerigets under. 691 01:42:50,629 --> 01:42:54,129 TIL DE DER LIDER PÅ GRUND AF ANDRE54397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.