All language subtitles for Genet in Chatila

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,520 --> 00:00:55,524 "I remind you that I have neither father nor mother, 2 00:00:56,000 --> 00:00:58,731 that I was raised by the state, 3 00:00:58,960 --> 00:01:01,884 that I knew very young that I wasn't French, 4 00:01:02,080 --> 00:01:03,923 that I didn't belong to a village. 5 00:01:04,280 --> 00:01:07,204 After that, I could only find myself amongst those colored and oppressed, 6 00:01:07,400 --> 00:01:10,324 amongst the oppressed risen up against the whites. 7 00:01:10,560 --> 00:01:15,202 I am perhaps a black who is colored white or pink, but a black. 8 00:01:15,400 --> 00:01:17,528 I don't know my family." 9 00:01:42,080 --> 00:01:46,210 with the voice of Robert Kramer 10 00:01:54,600 --> 00:01:57,729 Jean always lived in hotel rooms. 11 00:01:59,000 --> 00:02:04,040 This is the hotel room in Paris of the Rubens hotel, where he stayed many times, 12 00:02:04,400 --> 00:02:07,370 but especially the last few months before his death. 13 00:02:11,080 --> 00:02:15,927 We met in 1974, in Paris, at the time when I was a student, 14 00:02:16,960 --> 00:02:21,648 and then destiny wanted me to marry and move to Morocco. 15 00:02:22,600 --> 00:02:24,841 He also had a friend in Tanger, Morocco. 16 00:02:25,480 --> 00:02:29,007 Palestine and Morocco brought us together. 17 00:02:30,520 --> 00:02:35,128 In 1982, at the beginning of June, the Israeli army decided on the operation 18 00:02:35,840 --> 00:02:39,242 "Peace in Galilee" and besieged the capital of Beirut 19 00:02:39,400 --> 00:02:43,530 for three months and General Sharon bombed the city for three months 20 00:02:43,720 --> 00:02:46,041 with all sorts of bombs. 21 00:02:48,280 --> 00:02:51,523 Jean and I were at Rabat at that time and we watched on television 22 00:02:51,720 --> 00:02:54,246 the terrible images of the bombing. 23 00:02:54,440 --> 00:02:57,250 More than a million civilians were besieged in the capital. 24 00:02:59,760 --> 00:03:04,209 At the end of the third month, when they hadn't managed to break the Lebanese and 25 00:03:04,360 --> 00:03:08,843 Palestinian Resistance, the Palestinian fighters evacuated the city to save it, 26 00:03:09,040 --> 00:03:11,520 and normally the war should have stopped. 27 00:03:17,440 --> 00:03:20,922 I decided to go to Beirut, my home town where my mother still lives. 28 00:03:21,080 --> 00:03:24,323 Without hesitating, Jean said to me: "I am coming with you." 29 00:03:28,280 --> 00:03:30,886 The siege was lifted at the beginning of September. 30 00:03:31,280 --> 00:03:32,770 The Palestinian fighters, 31 00:03:32,960 --> 00:03:37,363 in line with the accord agreed with the USA, England and France, started 32 00:03:37,600 --> 00:03:39,090 to evacuate Beirut. 33 00:03:40,560 --> 00:03:42,562 At the end of August, the Palestinian 34 00:03:42,760 --> 00:03:44,967 fighters left for Tunisia by boat. 35 00:03:53,160 --> 00:03:55,845 My mother lives in a big building by the sea. 36 00:03:56,480 --> 00:04:00,280 The morning after our arrival we went to drink coffee on the balcony 37 00:04:00,480 --> 00:04:04,246 which overlooks the sea and from where you can see the whole bay of Beirut. 38 00:04:05,200 --> 00:04:08,807 Three military ships were leaving port and heading out to sea. 39 00:04:09,040 --> 00:04:12,328 Jean asked: "What is it?" I didn't know. 40 00:04:12,960 --> 00:04:14,769 I went to get the binoculars. 41 00:04:14,960 --> 00:04:19,522 It was the multinational forces which were leaving. 42 00:04:22,040 --> 00:04:24,327 I shall never forget Jean saying: 43 00:04:24,520 --> 00:04:27,729 "It's a bad sign. Why are they leaving before the agreed date?" 44 00:04:27,920 --> 00:04:29,649 They were supposed to stay another month 45 00:04:29,840 --> 00:04:33,128 to assure the protection of the Palestinian refugee camps. 46 00:04:34,440 --> 00:04:37,842 The next day there was an explosion at the headquarters of the Phalangist Party, 47 00:04:38,040 --> 00:04:42,762 allied with the Israelis. There were many deaths, amongst which Béchir Gemayel, 48 00:04:42,960 --> 00:04:47,363 head of the Phalangist militia and new President of the Lebanese Republic. 49 00:04:47,720 --> 00:04:52,044 The city was in a state of shock. The day after, around five in the morning, 50 00:04:52,480 --> 00:04:54,767 I saw the man delivering the news papers. 51 00:04:54,960 --> 00:04:58,328 He screamed: "The Israelis are coming! The Israelis are coming!" 52 00:04:58,600 --> 00:05:02,810 I rushed down the stairs and from the entrance I saw the tanks 53 00:05:03,000 --> 00:05:07,642 and young Israeli soldiers with their backpacks, transmitters and aerials. 54 00:05:09,360 --> 00:05:12,728 I went back up very quickly. Jean was overexcited. 55 00:05:13,200 --> 00:05:15,328 He wanted to see everything from up close. 56 00:05:15,520 --> 00:05:18,490 He took the binoculars and looked down. He saw everything. 57 00:05:18,640 --> 00:05:21,007 The Israelis were scattering through the city, 58 00:05:21,200 --> 00:05:24,682 surrounding the Palestinian camps which were south of the city. 59 00:05:27,000 --> 00:05:31,085 That night we saw the sky bright with huge rockets lighting up 60 00:05:31,760 --> 00:05:35,481 the south of the town, where the Palestinian camps were. 61 00:05:36,520 --> 00:05:38,921 We didn't understand what was happening. 62 00:05:39,400 --> 00:05:42,882 Especially because we didn't hear cannons or machine-guns. 63 00:05:43,240 --> 00:05:47,564 Total calm. No electricity, no cars in the streets. 64 00:05:48,120 --> 00:05:51,203 It was terrifying, almost surrealist. 65 00:05:53,000 --> 00:05:55,367 Friday evening someone rang downstairs. 66 00:05:55,560 --> 00:05:58,404 Someone shouted: "Come down quickly, it's very important!" 67 00:05:58,760 --> 00:06:01,001 It was a journalist friend 68 00:06:01,200 --> 00:06:05,364 who introduced me to a Norwegian nurse who'd come from the Chatila camp. 69 00:06:05,920 --> 00:06:09,641 "She has terrible things to say. There is a massacre in the camp." 70 00:06:10,080 --> 00:06:13,607 She told us that for three days they had been receiving people 71 00:06:13,800 --> 00:06:17,441 with very strange wounds, knife wounds, ax wounds. 72 00:06:17,960 --> 00:06:22,329 Scarcely treated they left like madmen to look for the rest of the family. 73 00:06:25,960 --> 00:06:30,568 The same day with Jean we tried to approach the Chatila camp. 74 00:06:30,880 --> 00:06:33,201 We were turned away by the Israelis. 75 00:06:36,720 --> 00:06:40,122 The morning after, we finally managed to enter the camp. 76 00:06:40,400 --> 00:06:42,767 Jean from one side, I from the other. 77 00:06:44,040 --> 00:06:46,725 We agreed to meet again at home. 78 00:06:47,120 --> 00:06:51,091 When I got home, four hours later, Jean was there, his face covered in blisters, 79 00:06:51,360 --> 00:06:53,203 totally burned by the sun. 80 00:06:53,480 --> 00:06:58,930 He was in a state of shock and I was sure that he was going to die that night. 81 00:07:00,040 --> 00:07:01,804 We spoke a little and he said: 82 00:07:02,120 --> 00:07:04,248 "I have to be alone." 83 00:07:05,840 --> 00:07:09,765 After three or four days he told me that he wanted to leave Beirut. 84 00:07:12,920 --> 00:07:15,810 I told him: "if you have documents on you, give them to me and 85 00:07:16,000 --> 00:07:18,321 I'll get them out in my diplomatic bag." 86 00:07:18,600 --> 00:07:23,561 He answered that if what he had written had any value, it would be kept 87 00:07:23,760 --> 00:07:25,364 elsewhere than on paper. 88 00:07:25,680 --> 00:07:30,288 Then I understood that during the days he had shut himself away, he had written. 89 00:10:25,920 --> 00:10:30,244 Here is Mohammed, my son, 90 00:10:31,200 --> 00:10:35,046 and over there four others, buried one on top of the other. 91 00:10:43,600 --> 00:10:47,127 She says that her son is buried there. 92 00:11:03,040 --> 00:11:06,123 All of them are our children. They were all in the camp. 93 00:11:06,640 --> 00:11:10,122 They are all dead. It is the will of God. What can one do? 94 00:11:10,520 --> 00:11:13,967 It is our destiny. This is what happens when you don't have a homeland. 95 00:11:14,400 --> 00:11:17,961 At least if they had died in our country I would have been relieved. 96 00:11:18,720 --> 00:11:23,248 This is what happens when you don't have a homeland. 97 00:11:26,360 --> 00:11:29,728 If it were in our country, if they had died on our native soil, 98 00:11:29,920 --> 00:11:33,402 I would be happy, but like this in a place of exile 99 00:11:33,560 --> 00:11:37,360 If they are going to move us from here, move the refugees from here; 100 00:11:37,640 --> 00:11:39,722 will I leave my children here? 101 00:11:39,920 --> 00:11:43,322 I will not leave them here. I will take their bones with me. 102 00:11:43,760 --> 00:11:47,003 I will fill some sacks with their bones and take them wherever 103 00:11:47,200 --> 00:11:50,966 they will throw us. I won't leave them here. 104 00:11:54,400 --> 00:11:57,563 If I return to Palestine, to our country, I will take their bones with me. 105 00:11:57,760 --> 00:12:01,321 I will not leave them here, wherever I will go; I will take them with me. 106 00:12:11,400 --> 00:12:14,882 The massacre took place in the evening at sunset. 107 00:12:15,080 --> 00:12:18,641 Someone came to tell us that they were killing people in the camp. 108 00:12:18,800 --> 00:12:22,202 We didn't believe them. A woman came saying that they had fired at her. 109 00:12:22,400 --> 00:12:25,165 Her hand was bleeding. We didn't believe her either. 110 00:12:25,480 --> 00:12:28,370 They fired at us. It was like an illumination. 111 00:12:28,560 --> 00:12:32,281 Flares every two, three minutes. 112 00:12:32,640 --> 00:12:38,283 It was like broad daylight in the camp. Me and my children, we ran away. 113 00:12:39,280 --> 00:12:42,966 Everyone started to flee. 114 00:12:43,560 --> 00:12:49,522 In the morning people found out that there had been a massacre. 115 00:12:50,600 --> 00:12:54,571 The next day people wanted to go to the camp 116 00:12:54,760 --> 00:12:58,526 to get their belongings. One woman was caught 117 00:12:58,720 --> 00:13:01,451 in her home and slaughtered. 118 00:13:02,040 --> 00:13:05,442 They killed the people, they slaughtered them. They covered them with earth. 119 00:13:05,640 --> 00:13:07,881 There is not a crime they didn't commit. 120 00:13:08,440 --> 00:13:10,044 They killed all these people. 121 00:13:10,240 --> 00:13:12,846 The others came and started to cry. 122 00:13:13,040 --> 00:13:16,010 We smelled the odors of the dead and the water was oozing from the bodies. 123 00:13:16,200 --> 00:13:17,804 We started to put them aside. 124 00:13:18,000 --> 00:13:21,482 They put them in a cemetery and they covered them with earth. 125 00:13:21,680 --> 00:13:25,287 Those that were dead, those that were not dead yet, those that were only wounded. 126 00:13:25,480 --> 00:13:29,610 And nobody said anything, nobody asked what happened. 127 00:14:20,400 --> 00:14:23,643 They wanted to cut me into pieces with an ax. 128 00:14:23,840 --> 00:14:27,811 When the fedayeen came, they fled. 129 00:14:29,000 --> 00:14:31,651 They came to slaughter me. 130 00:14:31,840 --> 00:14:33,842 They wanted to cut me with an ax. 131 00:14:34,800 --> 00:14:38,805 They laid me down on the bed and they wanted to cut me up. 132 00:14:47,240 --> 00:14:48,969 I trembled with fear like that. 133 00:14:51,200 --> 00:14:52,804 What else can I say? 134 00:14:53,320 --> 00:14:57,803 The life of a Palestinian is bitter. Our life is not good. 135 00:14:58,800 --> 00:15:01,451 What's more: they beg, the Palestinians. 136 00:15:02,840 --> 00:15:05,684 Our situation is bitter, bad. 137 00:15:06,280 --> 00:15:10,922 Look how we are settled. Where dogs wouldn't want to be. 138 00:15:11,480 --> 00:15:15,041 This is it, the life of a Palestinian. It's misery. 139 00:15:16,360 --> 00:15:18,806 They are dispossessed. They beg. 140 00:15:19,840 --> 00:15:22,525 They have left their beautiful country. Our good land. 141 00:15:22,720 --> 00:15:25,769 We left everything. We have come to settle here, 142 00:15:26,480 --> 00:15:30,405 in houses which are tombs. 143 00:15:30,520 --> 00:15:33,285 Dogs wouldn't put themselves here. 144 00:15:34,600 --> 00:15:37,490 Look at our life, it's bitter. 145 00:15:38,280 --> 00:15:40,248 This is the life of a Palestinian. 146 00:15:40,640 --> 00:15:43,803 They have abandoned everything; their homes in Palestine, 147 00:15:44,080 --> 00:15:48,130 their horses, their wells and their valuables, and they have settled here. 148 00:17:04,280 --> 00:17:05,850 - Who's there? - Mounia. 149 00:17:09,440 --> 00:17:10,646 Hello. 150 00:17:18,080 --> 00:17:22,210 After the massacre we returned to our homes. It was Thursday. 151 00:17:23,360 --> 00:17:27,001 We were sleeping. Everybody had returned to his home. 152 00:17:28,600 --> 00:17:32,924 Then we heard the sound of bulldozers and shooting. 153 00:17:33,120 --> 00:17:37,205 We were scared. We thought it was the Israelis. 154 00:17:37,680 --> 00:17:40,604 We didn't know. We were scared. 155 00:17:41,040 --> 00:17:46,251 The following morning we heard voices from our neighbor's home. 156 00:17:47,320 --> 00:17:51,689 We went to see what the noises outside were. 157 00:17:52,080 --> 00:17:56,130 We saw some armed men in military uniforms. 158 00:17:56,320 --> 00:18:00,450 They were surprised to see us still at home. 159 00:18:00,760 --> 00:18:05,527 "How can you still be here? Get out right away!" 160 00:18:05,880 --> 00:18:09,965 We were scared. We woke our younger brothers and sisters 161 00:18:10,160 --> 00:18:14,245 and went to the door and opened it. 162 00:18:14,440 --> 00:18:18,411 They entered with weapons and they pointed their rifles at us. 163 00:18:19,640 --> 00:18:21,722 Somebody said: "Go on, shoot them!" 164 00:18:22,680 --> 00:18:26,480 On their uniform pocket it was written "Lebanese Forces". 165 00:18:27,400 --> 00:18:32,440 I had my little sister in my arms. I was standing there with her. 166 00:18:33,280 --> 00:18:36,045 Then she was hit in the head. 167 00:18:36,520 --> 00:18:40,411 Suddenly I felt her brain dripping on me. And I let her fall from my arms. 168 00:18:41,040 --> 00:18:43,771 I threw myself on the ground. 169 00:18:44,080 --> 00:18:47,607 My little sister dragged herself towards my mother and called out: "Mama, Mama!" 170 00:18:48,640 --> 00:18:51,166 Then it was over, she was dead. 171 00:18:54,960 --> 00:18:59,761 Two of my little brothers ran away to the toilets. 172 00:19:01,920 --> 00:19:06,130 We pretended to be dead. The men left. 173 00:19:06,720 --> 00:19:11,328 We were sure that they would not return. 174 00:19:11,520 --> 00:19:16,162 I shook my brothers and sisters to see who was still alive and who was dead. 175 00:19:16,360 --> 00:19:19,204 I found that my mother was still alive. 176 00:19:19,560 --> 00:19:22,769 As well as one of my sisters who is now paralyzed. 177 00:19:22,960 --> 00:19:26,362 Of course I always think of my family. I will never forget them. 178 00:19:26,560 --> 00:19:29,291 I wish that my father were still alive. 179 00:19:29,840 --> 00:19:33,367 My children are now the same age as my brothers and sisters 180 00:19:33,560 --> 00:19:37,326 at the time of their deaths. My little sister who I carried in my arms, 181 00:19:37,480 --> 00:19:41,371 who I nursed. They were my brothers and sisters. 182 00:19:41,640 --> 00:19:44,723 I love them, I will always love them. 183 00:19:45,880 --> 00:19:49,521 Imagine my sister, who I carried in my arms 184 00:19:49,720 --> 00:19:53,361 and whose brain dripped on my hand. What you feel in such a situation. 185 00:19:53,560 --> 00:19:57,121 She had just been filmed in What's the name of that 186 00:19:58,680 --> 00:20:02,287 "The Arab Dream". They used her picture. 187 00:20:02,880 --> 00:20:06,327 I said to my children: "That's your aunt - my little sister." 188 00:22:21,440 --> 00:22:24,125 Look, the filth, the obscenity. 189 00:22:25,440 --> 00:22:28,728 Look, they are pissing in the cemetery. 190 00:22:28,920 --> 00:22:33,369 If we want to come for a visit to the cemetery we cannot. 191 00:22:33,560 --> 00:22:37,804 What is there to visit? There's nothing. 192 00:22:38,240 --> 00:22:43,201 If we want to visit, if we want to pray for the dead, we can't. 193 00:22:44,920 --> 00:22:49,130 There isn't even an entrance. You can see with your own eyes what is happening. 194 00:22:49,400 --> 00:22:53,405 What we ask, is that the State at least protect the cemetery 195 00:22:53,600 --> 00:22:57,605 and that they surround it with a hedge, so that it would be a symbol 196 00:22:57,800 --> 00:23:02,362 for the martyrs, for the children, for the women and for the elderly. 197 00:23:03,040 --> 00:23:05,441 This is what we ask for. 198 00:23:05,600 --> 00:23:09,241 So the people can see that there is a cemetery. 199 00:23:09,960 --> 00:23:14,522 To honor the spilled blood of our martyrs and our children, this is what we ask for 200 00:23:21,360 --> 00:23:27,561 The Israelis were in this building and we were in the camp. 201 00:23:28,080 --> 00:23:32,130 It was night. They fired a shower of flares. 202 00:23:32,280 --> 00:23:36,171 You could almost see an ant walking on the ground. 203 00:23:37,120 --> 00:23:40,647 And we, we hid here and there. 204 00:23:41,920 --> 00:23:45,641 We slept, but how could you sleep? We were hidden underground. 205 00:26:23,920 --> 00:26:28,881 The shock of the Chatila massacre released in Genet, 206 00:26:29,080 --> 00:26:34,120 probably for the first time in twenty years, the desire to write. 207 00:26:36,200 --> 00:26:40,250 The mourning for Chatila lasted practically an entire year and a half. 208 00:26:43,080 --> 00:26:48,450 Around April 1984 Jean, who spent several months in my house while sick, 209 00:26:49,480 --> 00:26:54,646 came and held out to me a packet of flight tickets which had everything: 210 00:26:54,920 --> 00:26:57,730 Beirut, Amman, Cairo, Rabat. And he said to me: 211 00:26:58,000 --> 00:27:01,527 "I have decided to write a book on the Palestinians. 212 00:27:01,720 --> 00:27:05,281 You are going to help me to go to these countries and find my fedayeen friends." 213 00:27:05,840 --> 00:27:09,526 In this hotel room, which he moves into six months before his death, 214 00:27:10,200 --> 00:27:15,047 he starts writing in an almost frenetic way. I came to see him nearly every day. 215 00:27:15,320 --> 00:27:20,087 I satin front of him. I stayed there silently for hours. 216 00:27:20,960 --> 00:27:26,922 I needed to regain that intimacy that we had shared during our mourning. 217 00:27:27,280 --> 00:27:29,806 He was writing all day long. 218 00:27:30,040 --> 00:27:34,967 His throat cancer made him suffer so much that he was forced 219 00:27:35,600 --> 00:27:39,924 "to squeeze" his air in order to bear the pain. 220 00:27:40,200 --> 00:27:42,521 But he didn't want to take a sedative. 221 00:27:43,320 --> 00:27:47,484 His pleasure in writing, his necessity to write, 222 00:27:47,760 --> 00:27:51,048 the writing, which came with such force, was stronger than pain, 223 00:27:51,960 --> 00:27:53,644 stronger than death. 224 00:27:54,640 --> 00:27:57,325 He always loved the Mozart Requiem very much. 225 00:27:57,640 --> 00:28:00,723 He listened to it often with his tape next to him. 226 00:28:02,080 --> 00:28:06,244 I thought after having read the book, how much this book was his own Requiem, 227 00:28:06,440 --> 00:28:10,240 and like Mozart he didn't even have time to finish it 228 00:28:10,480 --> 00:28:12,244 because he died while 229 00:28:12,680 --> 00:28:14,967 he was correcting the proofs. 230 00:28:50,520 --> 00:28:53,171 PRISONER OF LOVE 231 00:29:39,360 --> 00:29:42,887 "I cannot date the beginning of this book. 232 00:29:43,120 --> 00:29:44,451 After Chatila? 233 00:29:45,240 --> 00:29:48,961 The writing began around October 1983. 234 00:29:49,800 --> 00:29:52,690 And I became a stranger to France. 235 00:29:54,160 --> 00:29:56,561 The page that before was white 236 00:29:56,720 --> 00:30:00,202 is now overrun from top to bottom with tiny black marks. 237 00:30:00,560 --> 00:30:03,962 Is reality the sum of these black marks? 238 00:30:05,520 --> 00:30:09,411 Was the Palestinian Revolution written on nothingness, 239 00:30:09,840 --> 00:30:11,842 an artifice upon nothingness? 240 00:30:12,200 --> 00:30:16,046 And is the white page, is every tiny space of white paper 241 00:30:16,240 --> 00:30:20,040 between two words more real than the black marks? 242 00:32:18,280 --> 00:32:19,964 Allow me. 243 00:32:21,280 --> 00:32:26,923 I understand you, but I don't speak Arab very well. 244 00:32:29,000 --> 00:32:31,401 Yes, yes you speak well. 245 00:32:34,680 --> 00:32:37,570 My name is Mounia. 246 00:32:41,560 --> 00:32:43,927 My father and my mother 247 00:32:44,120 --> 00:32:46,885 are Algerian. I live in France. 248 00:32:49,000 --> 00:32:56,885 We grew watermelons, tomatoes, some olives, some grapes, and some figs. 249 00:32:58,560 --> 00:33:01,609 What did you make with the olives? 250 00:33:03,000 --> 00:33:05,401 We made olive oil. 251 00:33:06,680 --> 00:33:10,969 The water of Palestine, it's better than a medicine that you drink. 252 00:33:15,480 --> 00:33:18,165 My God, I hope that we will return. 253 00:33:18,360 --> 00:33:22,649 If God wants, we will go back to Palestine, we want our land. 254 00:33:22,840 --> 00:33:28,609 We don't want to stay here. We want to go to Palestine. 255 00:33:30,280 --> 00:33:34,444 People end up in the hospitals at Amman 256 00:33:34,640 --> 00:33:38,690 because of that water where they put the pigs. 257 00:33:39,840 --> 00:33:41,763 Yes, yes, Pigs 258 00:34:43,320 --> 00:34:46,324 He was here in 1971. 259 00:35:01,800 --> 00:35:03,643 You saw him? 260 00:35:04,400 --> 00:35:06,209 No. We didn't see him. 261 00:35:07,440 --> 00:35:09,010 This is Jean Genet. 262 00:42:35,800 --> 00:42:39,771 The air force didn't see us, because of the trees. 263 00:42:40,480 --> 00:42:44,929 It's a personal refuge. My brother, my comrade is armed; 264 00:42:45,640 --> 00:42:50,362 in case something happens, he will protect me. 265 00:42:53,720 --> 00:42:57,691 If one of the enemy comes You put this here and you do 266 00:42:59,760 --> 00:43:01,489 And the other, the enemy 267 00:47:10,760 --> 00:47:14,560 "if so many things are there to be seen, only seen, 268 00:47:14,760 --> 00:47:17,286 no word will ever describe them." 269 00:47:17,600 --> 00:47:19,841 This is my favorite phrase in the book. 270 00:47:22,040 --> 00:47:25,886 "If so many things are there to be seen, only seen, 271 00:47:26,080 --> 00:47:28,526 no word will ever describe them." 272 00:50:41,960 --> 00:50:46,204 To shelter all the images of language and to use them, 273 00:50:46,440 --> 00:50:49,649 for they are in the desert, where you must go to look for them. 274 00:50:50,080 --> 00:50:54,005 To shelter all the images of language and to use them, 275 00:50:54,280 --> 00:50:57,602 for they are in the desert, where you must go to look for them. 276 00:50:58,280 --> 00:51:01,966 To shelter all the images of language and to use them, 277 00:51:02,160 --> 00:51:05,607 for they are in the desert, where you must go to look for them. 278 00:52:04,480 --> 00:52:08,121 To shelter all the images of language and to use them, 279 00:52:08,560 --> 00:52:12,042 for they are in the desert, where you must go to look for them. 280 01:01:34,760 --> 01:01:37,491 The hotel, has it changed much? 281 01:01:38,160 --> 01:01:41,369 No, not much. 282 01:01:42,200 --> 01:01:44,089 Where do you come from? 283 01:01:51,280 --> 01:01:52,520 From Palestine. 284 01:02:04,040 --> 01:02:08,841 How does it make you feel to be at Irbid now, because of the film? 285 01:02:12,240 --> 01:02:14,208 There is no trace any more. 286 01:02:16,480 --> 01:02:18,642 There is no trace of the past any more. 287 01:02:19,720 --> 01:02:20,801 So? 288 01:02:22,440 --> 01:02:25,046 It's stupid 289 01:12:41,280 --> 01:12:42,805 Good morning. 290 01:12:44,720 --> 01:12:47,769 My name is Mounia. 291 01:12:48,640 --> 01:12:51,325 I am looking for Hamza. 292 01:12:51,640 --> 01:12:56,009 I know that he lived here in 1971. 293 01:12:56,320 --> 01:12:59,369 Yes, we know him. He used to live here. 294 01:13:05,800 --> 01:13:07,245 And today? 295 01:13:10,240 --> 01:13:13,369 Today no. Now he works in Germany. 296 01:13:15,160 --> 01:13:19,210 Hamza has already been here often and undisturbed. 297 01:13:20,480 --> 01:13:25,247 Do you know the French writer Jean Genet? 298 01:13:25,720 --> 01:13:28,849 He was a friend of Hamza. 299 01:13:29,280 --> 01:13:31,647 When? In 1970? 300 01:13:31,960 --> 01:13:35,282 Yes, in 1970. Do you know him? 301 01:13:36,120 --> 01:13:38,248 Me, not personally. 302 01:13:40,680 --> 01:13:42,762 He knows Hamza's brother. 303 01:13:45,800 --> 01:13:47,723 Where does he live? 304 01:13:49,120 --> 01:13:51,600 He lives up there, in the east section. 305 01:13:51,920 --> 01:13:55,527 Concerning Hamza, like I already told you, during the events of 1970 306 01:13:55,720 --> 01:14:00,726 he was arrested because of those regrettable events 307 01:14:00,920 --> 01:14:05,084 that happened in Jordan. He was arrested the 27th of March 1970. 308 01:14:05,640 --> 01:14:11,124 I am one of those who were arrested with him. 309 01:14:11,320 --> 01:14:16,804 And through a Royal pardon in 1973 they freed Hamzi and the rest of the prisoners 310 01:14:17,720 --> 01:14:22,647 By a public reprieve. And then everybody lived his life normally. 311 01:14:51,280 --> 01:14:55,001 - Welcome, how are you? - Hello. 312 01:14:55,320 --> 01:14:57,926 This lady is looking for Hamza. 313 01:14:59,000 --> 01:15:00,240 Come in. 314 01:15:11,440 --> 01:15:15,729 My brother Hamzi lived here in Irbid. In 1970 he left for Germany 315 01:15:15,920 --> 01:15:19,049 and stayed there to work. 316 01:15:19,440 --> 01:15:22,922 He married a German woman named Alpha. 317 01:15:23,120 --> 01:15:26,124 He had a child with her, called Adnan. 318 01:15:26,320 --> 01:15:31,360 They were together around five years, then she died. 319 01:15:31,560 --> 01:15:36,248 Then he married my cousin, the daughter of my paternal uncle from Syria. 320 01:15:37,640 --> 01:15:39,961 And now he has grandchildren. 321 01:15:40,160 --> 01:15:44,768 Two boys and two girls. He lives in Germany and is very happy. 322 01:15:45,800 --> 01:15:49,202 He is retired and receives a pension. 323 01:15:49,400 --> 01:15:51,562 And he lives in Germany. 324 01:15:52,880 --> 01:15:57,204 This is his picture. If you want to look at it. It's in Germany. 325 01:16:02,400 --> 01:16:05,051 When was it taken? 326 01:16:05,480 --> 01:16:07,960 That one 1980, I think. 327 01:16:13,800 --> 01:16:16,406 Do you recall Genet? 328 01:16:16,840 --> 01:16:23,450 I recall in 1969-70, he came to my mother's house in the Irbid camp. 329 01:16:23,920 --> 01:16:28,164 Our brother brought him and he said: "This is a writer." 330 01:16:28,680 --> 01:16:31,160 So he lived at my mother's house. 331 01:16:31,400 --> 01:16:35,121 She cooked for him. And she served him coffee. 332 01:16:37,480 --> 01:16:42,964 He was slightly bald and very nice. His clothes were very simple. 333 01:16:44,040 --> 01:16:49,683 He was very nice. He was looking for the truth. 334 01:16:50,280 --> 01:16:54,285 He detested injustice. He was very good. 335 01:16:55,640 --> 01:16:57,449 The mother, is she here? 336 01:16:57,840 --> 01:17:01,731 She is dead, may God protect her. 337 01:17:02,560 --> 01:17:04,210 In 1990. 338 01:17:05,560 --> 01:17:09,087 Jean Genet often spoke about her. 339 01:17:10,400 --> 01:17:16,487 Yes, it's true, for one felt that he loved her very much. 340 01:17:18,240 --> 01:17:21,005 And she had much tenderness for him, too. 341 01:17:22,000 --> 01:17:26,244 After we discovered what he had written, truly 342 01:17:27,280 --> 01:17:29,726 he had proven that he had been loyal. 343 01:17:30,560 --> 01:17:33,848 Loyal toward Hamzi and Hamzi's mother. 344 01:17:34,200 --> 01:17:37,682 Loyal in his writings on the Palestinian cause. 345 01:17:38,240 --> 01:17:43,963 So, we are proud of righteous people, like Jean Genet. 346 01:17:45,240 --> 01:17:51,122 We are proud of him and we wish him the mercy of God. 347 01:17:55,360 --> 01:17:57,806 And this, this is the will of God. 348 01:17:58,120 --> 01:18:00,521 Genet or no Genet, 349 01:18:01,080 --> 01:18:05,563 everyone has a role to play in his life which has an end. 350 01:18:05,760 --> 01:18:11,881 I hope in our turn, we will be just, loyal and faithful like him. 351 01:18:15,080 --> 01:18:21,042 In the end we are friends of a cause, which is dear to us. 352 01:18:22,840 --> 01:18:25,047 It's a homeland, dear and very precious 353 01:18:26,520 --> 01:18:28,727 that we claim. 354 01:18:28,920 --> 01:18:33,130 We serve the homeland with our blood and our souls. Thank you for your visit. 355 01:19:06,760 --> 01:19:08,285 It was here. 356 01:20:13,600 --> 01:20:20,085 Concerning my mother, truthfully, she was blessed with good health, 357 01:20:22,120 --> 01:20:23,929 thank God. 358 01:20:26,800 --> 01:20:33,922 She had a big heart, a tender heart, which forgives and understands. 359 01:20:34,680 --> 01:20:38,321 She loved us and we loved her very much, too. 360 01:20:38,760 --> 01:20:44,881 And this is the tomb of the mother, who is my mother and the mother of Hamzi. 361 01:20:46,040 --> 01:20:48,805 And this is the date of her death. 362 01:20:49,440 --> 01:20:52,171 And, my dear, we all go. 363 01:20:55,680 --> 01:21:00,049 Life is a beginning and an end. 364 01:21:01,680 --> 01:21:03,682 Thanks to God. 365 01:21:05,040 --> 01:21:07,725 Truly, she raised us and she was devoted. 366 01:21:08,760 --> 01:21:13,163 And praise God we hope that all mothers have this devotion 367 01:21:13,360 --> 01:21:14,930 and this loyalty. 368 01:21:16,000 --> 01:21:19,686 We were happy, even though 369 01:21:20,080 --> 01:21:23,766 we were orphans. We were happy with our mother. 370 01:34:15,480 --> 01:34:18,529 Translated by Anne-Marie Hateley and Francesca Bartellini 371 01:34:18,720 --> 01:34:20,961 "Prisoner of Love" was published by 372 01:34:21,160 --> 01:34:25,324 Wesleyan University Press, New England, USA, translated by Barbara Bray 32385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.