All language subtitles for Amphibia.S03E12.Spider-Sprig.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NTb_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,426 --> 00:00:10,635 [jackhammer rumbling] 2 00:00:10,719 --> 00:00:13,805 [theme song playing] 3 00:00:46,588 --> 00:00:49,591 [frogs croaking] 4 00:00:53,803 --> 00:00:55,555 In the name of justice, 5 00:00:55,555 --> 00:00:58,058 your reign of terror is over, Buffer Fish! 6 00:00:58,058 --> 00:01:02,479 Why fight me Tarantu-Lad? When you should join me! 7 00:01:02,479 --> 00:01:03,563 What? 8 00:01:04,731 --> 00:01:08,360 Like me, you'll never be accepted by this world. 9 00:01:08,360 --> 00:01:11,529 If that is my fate, then so be it! 10 00:01:15,533 --> 00:01:17,118 [laughs] 11 00:01:17,202 --> 00:01:18,661 [groans] 12 00:01:18,745 --> 00:01:22,123 You will never be loved. 13 00:01:25,877 --> 00:01:27,379 [all gasping] 14 00:01:27,379 --> 00:01:29,714 [chattering] 15 00:01:32,300 --> 00:01:33,968 [crowd gasps] 16 00:01:34,052 --> 00:01:35,303 All this time... 17 00:01:35,387 --> 00:01:36,638 He's a monster! 18 00:01:36,638 --> 00:01:38,056 [crying] 19 00:01:40,517 --> 00:01:44,062 I don't care what you are. To me, you're a hero! 20 00:01:44,062 --> 00:01:45,939 [cheering] 21 00:01:45,939 --> 00:01:51,319 [Tarantu-Lad] Mother, Father, I've finally found my home. 22 00:01:51,903 --> 00:01:55,824 [sobbing] 23 00:01:56,491 --> 00:01:59,786 And that was Tarantu-Lad: The World I Call Home. 24 00:01:59,786 --> 00:02:03,748 Quite possibly the finest film ever made. 25 00:02:03,832 --> 00:02:06,876 I-- I've never seen anything like that! 26 00:02:06,960 --> 00:02:11,548 So moving! So inspiring! 27 00:02:11,548 --> 00:02:15,677 [sighs] I wish I could be lovingly embraced by all of humanity. 28 00:02:16,761 --> 00:02:19,389 No can do, dude. Low profile, remember? 29 00:02:19,389 --> 00:02:22,434 I know, I know, but it's not fair. 30 00:02:22,434 --> 00:02:24,269 You got to make your mark in Amphibia! 31 00:02:24,269 --> 00:02:27,022 That's because in Amphibia, we weren't in hiding. 32 00:02:27,022 --> 00:02:28,732 [sighs] Fine. 33 00:02:28,732 --> 00:02:31,651 I still can't believe you guys actually liked that movie! 34 00:02:31,735 --> 00:02:34,529 It was stuffed with predictable tropes and lazy writing. 35 00:02:34,529 --> 00:02:36,740 We have got to cut back on your Internet use. 36 00:02:36,740 --> 00:02:38,992 All I'm sayin' is that you'd have to be pretty dense 37 00:02:38,992 --> 00:02:41,202 to think any of that would be possible. 38 00:02:41,286 --> 00:02:44,330 First of all, the idea that a vigilante would be given free reign... 39 00:02:44,414 --> 00:02:48,084 [Sprig] He was just a mild-mannered frog boy who never made a fuss. 40 00:02:50,337 --> 00:02:53,173 But he was destined to be something more... 41 00:02:55,925 --> 00:02:59,512 [electronic music plays] 42 00:03:04,476 --> 00:03:06,728 [groans] 43 00:03:06,728 --> 00:03:09,189 Who knows how long he's got left on Earth? 44 00:03:10,607 --> 00:03:14,235 It's time to put his mark on the world and be adored by all! 45 00:03:22,327 --> 00:03:26,998 All right, Earth. Get ready to meet Frog-Man! 46 00:03:27,499 --> 00:03:29,084 Hey Sprig, did you see-- 47 00:03:30,835 --> 00:03:31,836 What are you doing? 48 00:03:32,587 --> 00:03:37,509 I'm fulfilling my destiny as Frog-Man, your neighborhood superhero! 49 00:03:37,509 --> 00:03:39,886 You mean neighborhood attention-seeker. 50 00:03:39,886 --> 00:03:42,097 The only thing I seek is justice! 51 00:03:42,097 --> 00:03:44,349 Hop, hop and away! 52 00:03:44,349 --> 00:03:46,893 You're never going to solve systemic societal problems 53 00:03:46,893 --> 00:03:48,311 with a sock on your head! 54 00:03:48,395 --> 00:03:50,855 - [Sprig in distance] Watch me! - [dog barks] 55 00:03:50,939 --> 00:03:56,277 Here I am. Guardian of the city. No evil shall escape my gaze. 56 00:03:57,862 --> 00:03:58,947 [screams] 57 00:03:59,572 --> 00:04:00,657 Whoa, whoa! 58 00:04:00,657 --> 00:04:02,742 Totally meant to do that. 59 00:04:02,826 --> 00:04:06,788 - And now to search for crime. - All right, I'm writing you kids up. 60 00:04:06,788 --> 00:04:08,707 You need a permit to sell goods on this street. 61 00:04:08,707 --> 00:04:11,710 - [groans] Mom's gonna hate this. - Dude, we're eight. 62 00:04:12,794 --> 00:04:14,462 What seems to be the problem here? 63 00:04:14,546 --> 00:04:18,216 [chuckles] Who are you? Some kind of masked vigilante? 64 00:04:18,216 --> 00:04:20,218 Exactly. I am... 65 00:04:21,845 --> 00:04:25,181 Frog-Man! Ribbiter of Justice! 66 00:04:27,684 --> 00:04:31,396 Well, these streets don't need you, 'cause they've got me! 67 00:04:31,396 --> 00:04:35,692 Robert Otto, Neighborhood Safety Supervisor. 68 00:04:36,359 --> 00:04:38,194 More like Neighborhood Butt Cheek. 69 00:04:38,278 --> 00:04:41,781 Listen, this neighborhood ain't big enough for the both of us. 70 00:04:41,865 --> 00:04:44,868 And I was here first, so get lost! 71 00:04:44,868 --> 00:04:48,788 Hey, I don't want to fight you. I only want to fight injustice! 72 00:04:48,872 --> 00:04:49,998 [screaming in distance] 73 00:04:49,998 --> 00:04:51,750 [both] Someone's in trouble! 74 00:04:53,793 --> 00:04:56,338 This neighborhood's finally hit rock bottom. 75 00:04:56,338 --> 00:04:59,758 - [horn honking] - [tires screeching] 76 00:04:59,758 --> 00:05:01,509 [screaming] 77 00:05:07,599 --> 00:05:11,853 It's okay! Your Neighborhood Safety Supervisor is here-- 78 00:05:13,355 --> 00:05:14,689 Hit the brakes! 79 00:05:14,773 --> 00:05:17,442 They're out! And now I can't even see! 80 00:05:19,527 --> 00:05:21,279 - [screams] - [horn honks] 81 00:05:22,155 --> 00:05:24,199 Not so fast! Tongue web! 82 00:05:30,038 --> 00:05:31,122 [stretching] 83 00:05:31,206 --> 00:05:32,457 [screams] 84 00:05:35,126 --> 00:05:37,629 - Ow! - Oh, my gosh. That kid did it. 85 00:05:37,629 --> 00:05:39,089 What a hero! 86 00:05:39,089 --> 00:05:42,842 Hey, what about me? I mean, I slowed the bus down first. 87 00:05:42,926 --> 00:05:45,053 - [cheering] - Hey, hey. Way to go, kiddo. 88 00:05:45,053 --> 00:05:48,807 Please. Citizens, please. It was nothing. 89 00:05:50,475 --> 00:05:54,479 Molly Jo? You were in that bus? Oh, thank goodness you're safe. 90 00:05:54,479 --> 00:05:58,108 Thank you, Frog-Man, for saving me and my Grandpa Robert! 91 00:05:58,108 --> 00:06:00,193 [chuckles] Oh, no problem. 92 00:06:00,193 --> 00:06:01,611 - Uh. - [both straining] 93 00:06:01,695 --> 00:06:03,363 - What the-- - Sorry, just gotta-- 94 00:06:03,363 --> 00:06:04,906 There we go. 95 00:06:04,906 --> 00:06:07,158 - [both laugh] - [crowd cheers] 96 00:06:07,242 --> 00:06:09,828 Stupid Frog-Man. 97 00:06:10,912 --> 00:06:11,996 [meows] 98 00:06:14,332 --> 00:06:15,333 [Frog-Man shouts] 99 00:06:16,334 --> 00:06:19,087 Look out, LA, there's a new frog superhero in town! 100 00:06:19,087 --> 00:06:21,840 [speaking Spanish] 101 00:06:29,347 --> 00:06:31,266 [Anne] Sprig! 102 00:06:31,266 --> 00:06:33,852 - [dog barking] - [Robert grumbles] 103 00:06:35,311 --> 00:06:36,896 [growls] 104 00:06:38,982 --> 00:06:40,650 [grunts] 105 00:06:43,069 --> 00:06:45,321 [roars] 106 00:06:45,405 --> 00:06:50,368 I've been taking care of this neighborhood for years, and what do I get? Nothing! 107 00:06:50,452 --> 00:06:54,414 Hmm. If only I could prove Frog-Man is a joke. 108 00:06:54,414 --> 00:06:56,791 [groans] What's this? 109 00:06:56,875 --> 00:07:00,128 It's some kind of high-tech mechanical arm. 110 00:07:00,128 --> 00:07:01,755 Oh ho ho! 111 00:07:03,340 --> 00:07:05,383 Surprisingly light. 112 00:07:07,761 --> 00:07:10,305 Yet so powerful. And a perfect fit. 113 00:07:10,305 --> 00:07:12,390 This must be fate! 114 00:07:12,474 --> 00:07:19,356 And it looks like fate wants me to squash that frog boy. [laughs] 115 00:07:20,231 --> 00:07:21,232 Haha! 116 00:07:21,316 --> 00:07:23,068 [chanting] Frog-Man! Frog-Man! 117 00:07:23,068 --> 00:07:26,488 Yes, yes. Adore me! 118 00:07:26,488 --> 00:07:29,157 Please, please. No thanks necessary! 119 00:07:29,157 --> 00:07:32,327 - [meows] - Okay, maybe a few thanks necessary. 120 00:07:32,327 --> 00:07:35,789 Please, Frog-Man, have a novelty pizza on the house! 121 00:07:35,789 --> 00:07:37,624 Ooh, thanks! 122 00:07:37,624 --> 00:07:38,708 [Robert] Halt, fiend! 123 00:07:39,709 --> 00:07:42,879 Scoundrels like you deserve no such za! 124 00:07:42,879 --> 00:07:44,547 Who or what is that? 125 00:07:44,631 --> 00:07:46,299 Huh. It looks like Robert Otto. 126 00:07:46,383 --> 00:07:49,260 He said he hated me and was gonna get his revenge. 127 00:07:49,344 --> 00:07:50,345 What's he doing here? 128 00:07:51,513 --> 00:07:55,100 Now frog, let's settle this! 129 00:07:57,602 --> 00:08:00,563 - [bystanders screaming] - Yes! My very own supervillain! 130 00:08:00,647 --> 00:08:04,442 People are going to love me even more! Just like Tarantu-Lad! 131 00:08:04,526 --> 00:08:07,320 This is no longer a popularity contest. 132 00:08:07,404 --> 00:08:10,323 This is a battle for the soul of a city. 133 00:08:10,407 --> 00:08:12,117 A battle I intend to win! 134 00:08:12,701 --> 00:08:13,618 Whoa! 135 00:08:13,702 --> 00:08:16,246 - [car alarm blares] - Wow. Cool robot arm. 136 00:08:16,246 --> 00:08:17,539 Where'd you get it? 137 00:08:19,124 --> 00:08:20,875 Wouldn't you like to know! 138 00:08:22,961 --> 00:08:26,214 Frog-Man, you're but a wart on the face of this city. 139 00:08:26,214 --> 00:08:28,717 Get ready for some laser surgery! 140 00:08:29,384 --> 00:08:30,385 [Frog-Man shouts] 141 00:08:33,346 --> 00:08:34,848 [gasps] 142 00:08:41,688 --> 00:08:45,025 [cackles] 143 00:08:45,025 --> 00:08:46,651 [panting] 144 00:08:48,695 --> 00:08:49,529 [grunts] 145 00:08:58,371 --> 00:09:00,040 [both] Ow! Ow, ow, ow, ow, ow! 146 00:09:02,500 --> 00:09:03,585 [shouts] 147 00:09:06,087 --> 00:09:08,423 [screaming] 148 00:09:10,258 --> 00:09:11,259 [screams] 149 00:09:11,343 --> 00:09:13,511 [Frog-Man] Na, na, you can't get me! 150 00:09:13,595 --> 00:09:16,097 Why won't you just sit still? 151 00:09:18,808 --> 00:09:21,644 Crime doesn't sit still and neither shall I. [shouts] 152 00:09:21,728 --> 00:09:23,146 Whoa! [screams] 153 00:09:26,149 --> 00:09:27,901 [screams] 154 00:09:27,901 --> 00:09:30,445 - Huh? Molly Jo! - Huh? Granddaughter! 155 00:09:31,029 --> 00:09:32,030 [grunts] 156 00:09:33,031 --> 00:09:34,783 [grunts, sighs] 157 00:09:34,783 --> 00:09:36,868 Oh, good one, Frog-Man. 158 00:09:36,868 --> 00:09:40,997 Thanks. It was no problem for Frog-Man, Defender of Jus-- 159 00:09:41,081 --> 00:09:42,707 Jerk! 160 00:09:42,791 --> 00:09:45,752 No, justice. Defender of Justice. 161 00:09:45,752 --> 00:09:47,671 Justice? Look around you! 162 00:09:47,671 --> 00:09:51,466 Your flashy battle could have really hurt someone. Or worse. 163 00:09:53,968 --> 00:09:55,470 What have I done? 164 00:09:55,470 --> 00:09:57,889 That's a lot of property damage. 165 00:09:57,889 --> 00:10:00,809 I don't believe this. I thought you were cool. 166 00:10:00,809 --> 00:10:05,230 You're both just destructive attention seekers. Nothing more. 167 00:10:05,230 --> 00:10:06,314 Wait! 168 00:10:07,899 --> 00:10:11,111 You're-- You're right. It was selfish of me. 169 00:10:11,111 --> 00:10:14,406 If I really wanted to help people, there were better ways. 170 00:10:14,406 --> 00:10:16,533 [scoffs] You're darn right. 171 00:10:16,533 --> 00:10:20,078 Yeah, I'm sorry too. We'll clean this up stat. 172 00:10:20,078 --> 00:10:21,162 Mmm. 173 00:10:21,913 --> 00:10:24,916 [rock music playing] 174 00:10:34,259 --> 00:10:35,510 [music ends] 175 00:10:35,510 --> 00:10:36,636 Friends? 176 00:10:36,720 --> 00:10:38,388 [sighs] Friends. 177 00:10:39,639 --> 00:10:40,849 [both straining] 178 00:10:40,849 --> 00:10:41,933 Oh! 179 00:10:42,017 --> 00:10:43,143 [laughing] 180 00:10:44,310 --> 00:10:46,396 Hey. Can I see your face? 181 00:10:46,396 --> 00:10:51,693 No. It would give you nightmares. And those nightmares would puke. 182 00:10:53,862 --> 00:10:55,280 Haha! 183 00:10:56,156 --> 00:10:58,324 You're definitely under arrest. 184 00:10:58,408 --> 00:10:59,451 Fair enough. 185 00:11:03,496 --> 00:11:04,998 - [Anne] You! - [shouts] 186 00:11:04,998 --> 00:11:06,583 I cannot believe this! 187 00:11:06,583 --> 00:11:09,252 You put all of us at risk just to play dress up? 188 00:11:09,336 --> 00:11:11,755 Yep, but that's all done now. 189 00:11:11,755 --> 00:11:14,674 It ended up doing more harm than good anyway. 190 00:11:15,759 --> 00:11:17,802 Looks like you've had a time. 191 00:11:17,886 --> 00:11:20,096 I have to admit, it was a pretty cool costume. 192 00:11:20,180 --> 00:11:22,515 You like it? I cut up your clothes to make it. 193 00:11:22,599 --> 00:11:24,601 [Anne] Sprig! 13704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.