All language subtitles for [EMBER] Yojouhan Time Machine Blues - 02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,591 --> 00:01:32,801 The Time Machine. 2 00:01:33,051 --> 00:01:35,845 In the more than 100 years since the legendary English author H.G. Wells 3 00:01:35,929 --> 00:01:37,472 published a book by that name, 4 00:01:37,555 --> 00:01:39,933 the story has been passed down by a countless number of people. 5 00:01:40,016 --> 00:01:41,392 What is time? 6 00:01:41,893 --> 00:01:43,895 For human beings, it is a primordial mystery 7 00:01:43,978 --> 00:01:45,438 and a universal constraint. 8 00:01:46,356 --> 00:01:49,901 For that reason, we have constantly dreamed of a machine that can travel time. 9 00:01:49,984 --> 00:01:52,028 It is at once a rebellion against the conditions of humanity, 10 00:01:52,112 --> 00:01:54,155 a God-like power, and the ultimate freedom. 11 00:01:54,239 --> 00:01:55,824 So what's a time machine doing here? 12 00:01:57,784 --> 00:02:00,578 Wait, doesn't this mean that Ozu is now a time traveler? 13 00:02:02,455 --> 00:02:05,291 Call me "The Ozu Who Leapt Through Time." 14 00:02:06,209 --> 00:02:08,419 This footage was taken around this time yesterday. 15 00:02:08,503 --> 00:02:09,921 So it goes to the same time of a given day. 16 00:02:10,004 --> 00:02:12,507 There doesn't seem to be a dial to choose the time either. 17 00:02:13,007 --> 00:02:15,677 -That must be it. -And the maximum jump is 99 years? 18 00:02:15,760 --> 00:02:19,222 Yes, but if you use it again and again, can't you go farther? 19 00:02:19,514 --> 00:02:20,849 It can go to the future too. 20 00:02:20,974 --> 00:02:23,184 -That sounds awesome! -Well, well. 21 00:02:23,268 --> 00:02:25,270 -What brings you all here? -What? 22 00:02:26,729 --> 00:02:28,106 I could ask you the same thing. 23 00:02:28,231 --> 00:02:30,608 I came to get my glasses. 24 00:02:30,900 --> 00:02:32,819 You. Did you find them for me? 25 00:02:32,944 --> 00:02:33,778 Glasses? 26 00:02:33,862 --> 00:02:35,655 That's right, glasses! 27 00:02:35,738 --> 00:02:37,782 Didn't you promise me yesterday? 28 00:02:38,449 --> 00:02:42,328 These are for the shoot. My usual glasses were lost here. 29 00:02:42,453 --> 00:02:45,290 And you said you'd look for them! 30 00:02:45,582 --> 00:02:47,167 What are you talking about? 31 00:02:47,625 --> 00:02:49,169 Forget it. I'll search for it myself. 32 00:02:49,711 --> 00:02:51,421 Once again, we're not on the same page. 33 00:02:52,088 --> 00:02:54,424 Hey! It's that thing! The time machine! 34 00:02:54,507 --> 00:02:57,468 -You know about it? -I saw it here yesterday. 35 00:02:57,635 --> 00:03:00,513 But no one would listen to me then! 36 00:03:02,140 --> 00:03:03,975 What's the deal? Is this a prank? 37 00:03:04,100 --> 00:03:05,643 And you're all in on it? 38 00:03:05,727 --> 00:03:09,355 -That's not it. This thing's real. -Okay, okay. I'll play along. 39 00:03:09,439 --> 00:03:11,649 I'm an aspiring actor after all. 40 00:03:11,941 --> 00:03:14,736 Seeing is believing. Let him figure it out. 41 00:03:16,154 --> 00:03:19,365 -Now then, everyone. When shall we go to? -If I may! 42 00:03:19,908 --> 00:03:22,076 What if we went to see the future? 43 00:03:22,160 --> 00:03:24,162 There's no better way to use a time machine! 44 00:03:24,495 --> 00:03:26,456 I was unable to agree with that opinion. 45 00:03:26,539 --> 00:03:29,042 There is no guarantee of a bright future ahead. 46 00:03:29,375 --> 00:03:32,879 Well, wouldn't it be rough if you find out you died? 47 00:03:32,962 --> 00:03:33,922 That's true. 48 00:03:34,172 --> 00:03:37,592 Well, I guess life would be boring if you knew what to expect. 49 00:03:37,675 --> 00:03:40,428 The future should be forged with one's own hands. 50 00:03:40,511 --> 00:03:41,804 Wise words as usual, Master. 51 00:03:41,888 --> 00:03:43,181 Then, how about this? 52 00:03:43,264 --> 00:03:45,600 We go to the Jurassic Period and play with dinosaurs. 53 00:03:45,767 --> 00:03:46,935 That sounds fun! 54 00:03:47,060 --> 00:03:48,770 That's a pretty mainstream use, right? 55 00:03:49,062 --> 00:03:52,732 However, the Jurassic Period was 150 million years ago. 56 00:03:52,857 --> 00:03:55,693 We'd have to use the time machine 1.5 million times. 57 00:03:56,194 --> 00:03:58,404 Even if we continued traveling 24 hours a day, 58 00:03:58,529 --> 00:04:00,365 we'd be dead long before we reached our goal. 59 00:04:00,448 --> 00:04:01,616 That won't do. 60 00:04:03,451 --> 00:04:05,161 Can I give my opinion too? 61 00:04:05,370 --> 00:04:10,291 -What about the spring of two years ago? -I see right through your plan! 62 00:04:10,458 --> 00:04:12,794 You want to give advice to your freshman self 63 00:04:12,877 --> 00:04:16,547 and pave the way to a rose-colored campus life for yourself! 64 00:04:17,131 --> 00:04:18,800 But you know, it's no use. 65 00:04:19,133 --> 00:04:21,094 I'll just go with you, 66 00:04:21,177 --> 00:04:23,054 meet the you from that time 67 00:04:23,179 --> 00:04:25,848 and ruin your life even more! 68 00:04:27,267 --> 00:04:28,351 A chill went up my spine. 69 00:04:28,559 --> 00:04:32,146 A battle with Ozu over the boundaries of space and time would not go well for me. 70 00:04:32,647 --> 00:04:33,731 In that case, 71 00:04:34,315 --> 00:04:36,276 wouldn't the Edo period be a safe compromise? 72 00:04:37,151 --> 00:04:38,778 That sounds more realistic. 73 00:04:39,195 --> 00:04:40,571 We could get there with two jumps. 74 00:04:40,780 --> 00:04:43,741 Well then, what do you say we witness the fall of the Shogunate? 75 00:04:49,580 --> 00:04:52,166 If things go well, we could even get footage of the real characters 76 00:04:52,250 --> 00:04:53,501 in Cowardly Men at the Fall of the Shogunate. 77 00:04:53,584 --> 00:04:54,794 Peace! 78 00:04:54,877 --> 00:04:57,171 -Great idea! -We could shoot everything on location! 79 00:04:57,588 --> 00:04:59,299 I'll go get my equipment! 80 00:04:59,424 --> 00:05:01,676 You guys are way too naive. 81 00:05:01,843 --> 00:05:05,763 Even if that thing is real, there's no guarantee it will work properly. 82 00:05:06,014 --> 00:05:08,016 What do we do if it breaks while we're in the past? 83 00:05:12,312 --> 00:05:14,272 If that happens, then so be it. 84 00:05:14,355 --> 00:05:17,734 No matter what age they're in, people find a way to live on. 85 00:05:17,817 --> 00:05:20,820 Other than Higuchi, the rest of us modern children shared a look. 86 00:05:21,279 --> 00:05:22,488 Maybe we shouldn't. 87 00:05:22,947 --> 00:05:24,615 Let's test it in the near past, first. 88 00:05:25,241 --> 00:05:26,659 How about yesterday to start with? 89 00:05:26,909 --> 00:05:27,869 -Right. -Right. 90 00:05:27,952 --> 00:05:30,663 -I like the sound of that! -I already did it once too. 91 00:05:30,872 --> 00:05:34,459 Though our plans had shrunk in scale, I suddenly had a revelation! 92 00:05:34,625 --> 00:05:35,960 How about this? 93 00:05:36,294 --> 00:05:39,505 At this time yesterday, the air conditioner remote hadn't been broken. 94 00:05:39,964 --> 00:05:41,507 We'll go back to yesterday 95 00:05:41,591 --> 00:05:44,010 and grab the remote before it gets broken! 96 00:05:46,095 --> 00:05:48,514 Then we'll have a working air conditioner again, right? 97 00:05:48,598 --> 00:05:50,516 -Wow! -Wow! 98 00:05:50,600 --> 00:05:54,103 -A splendid idea, Senpai! -Way too good for you. 99 00:05:54,187 --> 00:05:55,855 I'm surprised how you've grown, young one! 100 00:05:55,938 --> 00:05:57,440 Okay, then! Let's go! 101 00:05:57,940 --> 00:06:01,361 However, for all of us to reach yesterday, there was simply not enough space. 102 00:06:02,070 --> 00:06:05,156 We decided on a crew of three and selected by playing rock-paper-scissors. 103 00:06:05,281 --> 00:06:07,116 -Rock-paper-scissors! -Rock-paper-scissors! 104 00:06:07,200 --> 00:06:08,159 -All right! -I won. 105 00:06:08,242 --> 00:06:11,496 I just have no talent for rock-paper-scissors! 106 00:06:12,205 --> 00:06:14,832 The first round gave us these three crew members. 107 00:06:15,083 --> 00:06:17,418 Looking back on it, it was the worst possible lineup. 108 00:06:17,627 --> 00:06:21,089 I have experience, so you newbies should leave it to me. 109 00:06:21,172 --> 00:06:22,965 We'll be right back after a little peek. 110 00:06:23,216 --> 00:06:24,342 Bon voyage. 111 00:06:24,592 --> 00:06:29,055 -Higuchi, can't you scoot over more? -If I do, I'll protrude from the machine. 112 00:06:29,305 --> 00:06:33,351 How long are you gonna keep this up? This is one boring prank. 113 00:06:35,395 --> 00:06:36,562 Well everyone, 114 00:06:36,646 --> 00:06:39,941 we'll make it back with the remote, even if it costs someone their life! 115 00:06:40,024 --> 00:06:43,111 -Until then, be well! -Just go, already. 116 00:06:43,194 --> 00:06:44,195 Will do. 117 00:06:46,864 --> 00:06:49,951 How the hell did you do that? What's going on? 118 00:06:50,034 --> 00:06:53,246 We told you. It's a real time machine apparently. 119 00:06:53,329 --> 00:06:56,124 You can't be serious. This isn't some sci-fi movie. 120 00:06:56,541 --> 00:06:58,876 You may be in danger standing there. 121 00:06:59,001 --> 00:07:00,128 You'll get melded to it. 122 00:07:03,214 --> 00:07:07,009 -But how can there be a real time machine? -That's what we'd like to know. 123 00:07:07,093 --> 00:07:11,222 You'd like to know? You mean you're riding that thing around without knowing? 124 00:07:11,806 --> 00:07:13,724 He has a point. It's a little strange. 125 00:07:14,058 --> 00:07:16,644 -It's enough to make my head spin. -Mine too. 126 00:07:16,727 --> 00:07:19,814 -It's a lot worse than spinning! -Hello, excuse me. 127 00:07:21,315 --> 00:07:22,525 Mr. Shabby! 128 00:07:22,733 --> 00:07:24,735 What? Is that what you guys call me? 129 00:07:25,319 --> 00:07:27,780 -Who's he? -You're still here? 130 00:07:27,989 --> 00:07:29,240 Is he an acquaintance of yours? 131 00:07:29,323 --> 00:07:30,575 How can you ask that? 132 00:07:31,075 --> 00:07:33,286 You introduced him to me yesterday! 133 00:07:33,536 --> 00:07:34,370 Yesterday? 134 00:07:34,704 --> 00:07:35,997 He's Ozu's cousin, right? 135 00:07:36,080 --> 00:07:36,914 -What? -What? 136 00:07:37,039 --> 00:07:38,249 Is that true? 137 00:07:38,332 --> 00:07:39,500 "Is that true?" 138 00:07:40,084 --> 00:07:41,294 You were there too! 139 00:07:41,461 --> 00:07:43,337 No, I wasn't here yesterday. 140 00:07:43,504 --> 00:07:47,258 -And I don't have a cousin named Ozu. -Cut it out, will you? 141 00:07:47,341 --> 00:07:49,218 What the hell is going on? 142 00:07:49,302 --> 00:07:50,845 Are you sure this isn't a prank? 143 00:07:51,179 --> 00:07:53,181 Am I now the star of The Truman Show? 144 00:07:53,598 --> 00:07:56,976 In the first place, we're from different time periods. 145 00:07:59,228 --> 00:08:00,313 What do you mean? 146 00:08:00,897 --> 00:08:04,317 Everyone, I'd appreciate it if you listen to this calmly. 147 00:08:05,026 --> 00:08:07,820 What? Wasn't there a machine there before? 148 00:08:08,404 --> 00:08:09,238 The time machine? 149 00:08:09,322 --> 00:08:11,157 Yes! That! You know of it? 150 00:08:11,240 --> 00:08:12,950 I'm not sure I'd say that we know of it, but... 151 00:08:13,034 --> 00:08:15,161 Well, I came here in that thing! 152 00:08:15,244 --> 00:08:16,078 From the future! 153 00:08:16,162 --> 00:08:17,788 -What? -What? The future? 154 00:08:18,122 --> 00:08:19,123 When in the future? 155 00:08:19,332 --> 00:08:22,418 Exactly 25 years from now! 156 00:08:22,710 --> 00:08:26,297 Which means I'm both from the future and your junior! 157 00:08:26,380 --> 00:08:28,591 -Junior? -It's an honor to meet you all! 158 00:08:29,467 --> 00:08:33,221 To summarize his story, he's a man from 25 years in the future 159 00:08:33,304 --> 00:08:35,723 and a freshman at the same university we attend. 160 00:08:35,806 --> 00:08:37,975 He's also a resident of this apartment complex 161 00:08:38,059 --> 00:08:40,686 and lives in the same room as me, Room 209. 162 00:08:40,770 --> 00:08:43,022 Who'd have thought this complex on the verge of collapse 163 00:08:43,105 --> 00:08:44,565 would survive another quarter-century? 164 00:08:44,649 --> 00:08:46,609 My name is Tamura. 165 00:08:47,068 --> 00:08:48,402 Tamura? 166 00:08:48,569 --> 00:08:51,280 In name and appearance, you're not very futuristic. 167 00:08:51,364 --> 00:08:54,158 I mean, the last name Tamura still exists in the future. 168 00:08:54,575 --> 00:08:57,036 So are time machines a normal thing in your age? 169 00:08:57,620 --> 00:09:00,122 Not at all. We made it ourselves. 170 00:09:00,206 --> 00:09:01,040 -What? -You made it? 171 00:09:01,249 --> 00:09:05,503 Those of us at Shimogamo Yuusuisou got into a debate after drinks one day. 172 00:09:05,753 --> 00:09:09,048 Oh, by one day, I mean one day 25 years in the future. 173 00:09:15,972 --> 00:09:18,391 Listen up. A time machine really can be built! 174 00:09:18,599 --> 00:09:20,977 -It's the truth! -There he goes again. 175 00:09:21,102 --> 00:09:23,938 You already got thrown out of the laboratory for saying that! 176 00:09:24,021 --> 00:09:27,400 You better let go of your pet theories or you'll end up like Galileo. 177 00:09:27,483 --> 00:09:28,526 What? 178 00:09:28,943 --> 00:09:30,570 Are you saying Galileo was wrong? 179 00:09:31,112 --> 00:09:34,323 -Did Galileo bend the truth? -Here we go again. 180 00:09:35,116 --> 00:09:37,034 -Okay! -Huh? 181 00:09:37,118 --> 00:09:39,203 If you're gonna insist, then let's build one. 182 00:09:39,287 --> 00:09:42,123 We'll spend our summer following his instructions 183 00:09:42,206 --> 00:09:43,874 and building a time machine. 184 00:09:43,958 --> 00:09:47,878 However, if we fail, you'll go back to researching eel! 185 00:09:47,962 --> 00:09:51,716 And for the rest of eternity, you'll never mutter the words time machine again! 186 00:09:51,799 --> 00:09:53,634 -Eel? -Got it? 187 00:09:54,719 --> 00:09:56,012 I'll take that bet. 188 00:09:57,680 --> 00:09:59,432 A time machine is possible. 189 00:09:59,557 --> 00:10:03,769 I know, because I learned the details from my future self! 190 00:10:03,853 --> 00:10:05,521 -I can't read any of that. -Is that a worm? 191 00:10:05,605 --> 00:10:06,480 Here. 192 00:10:06,564 --> 00:10:08,482 -Yuck! -Gross! 193 00:10:08,649 --> 00:10:10,318 Is he okay? 194 00:10:11,277 --> 00:10:16,782 And that's how the Shimogamo Yuusuisou Time Machine Construction Project began. 195 00:10:19,201 --> 00:10:22,038 We spent the remainder of our precious summer time 196 00:10:22,121 --> 00:10:24,957 and threw ourselves into assembling the time machine. 197 00:10:27,126 --> 00:10:29,670 A lot happened along the way. 198 00:10:30,129 --> 00:10:32,131 The scales of love and friendship tipped, 199 00:10:32,632 --> 00:10:34,425 complaints came from the neighbors, 200 00:10:34,634 --> 00:10:37,970 foreign exchange students came and went, helping us with the project... 201 00:10:38,471 --> 00:10:41,307 And three months later, on August 12, 202 00:10:41,390 --> 00:10:43,059 in other words, today 25 years from now, 203 00:10:43,142 --> 00:10:47,563 the fruit of our sweat and tears, a time machine, was completed! 204 00:10:48,230 --> 00:10:49,607 Thank you, everyone! 205 00:10:49,690 --> 00:10:52,360 No, thank you for letting us be involved in this! 206 00:10:52,443 --> 00:10:53,569 Thank you! 207 00:10:57,740 --> 00:10:59,575 As the pilot 208 00:10:59,659 --> 00:11:01,577 of humanity's first time machine, 209 00:11:01,661 --> 00:11:03,579 I crossed a span of 25 years 210 00:11:03,663 --> 00:11:05,831 to arrive at 10 a.m. this morning, 211 00:11:05,915 --> 00:11:09,794 having succeeded in traveling through time. 212 00:11:11,754 --> 00:11:12,797 So basically, 213 00:11:12,880 --> 00:11:15,758 you're like the dog Laika who was placed on a spacecraft. 214 00:11:15,841 --> 00:11:19,303 That's right! No one else wanted to ride, 215 00:11:19,428 --> 00:11:21,639 so they sent me, a freshman! 216 00:11:21,847 --> 00:11:23,766 He was used as a lab rat... 217 00:11:23,849 --> 00:11:25,518 And yet it doesn't seem to bother him. 218 00:11:25,601 --> 00:11:27,895 When I arrived, there wasn't a soul around. 219 00:11:28,396 --> 00:11:30,106 I thought you might still be asleep, 220 00:11:30,189 --> 00:11:32,191 so I knocked on all the doors, but there was no response.. 221 00:11:32,692 --> 00:11:37,071 With no other choice, I went outside and observed the Kyoto of the past. 222 00:11:37,154 --> 00:11:40,741 And when I had gotten back, that was when I ran into you guys earlier. 223 00:11:41,200 --> 00:11:42,451 So that's it. 224 00:11:42,618 --> 00:11:44,120 So why did you run away? 225 00:11:44,620 --> 00:11:45,788 Well, that was because... 226 00:11:45,871 --> 00:11:48,165 I was surprised to see the Master here. 227 00:11:48,916 --> 00:11:50,167 You mean Higuchi? 228 00:11:50,251 --> 00:11:53,838 Yes. I thought that he was a time traveler too. 229 00:11:54,171 --> 00:11:57,800 The Master is still a Shimogamo Yuusuisou resident 25 years from now. 230 00:11:57,883 --> 00:11:58,718 -What? -What? 231 00:11:58,801 --> 00:12:01,345 Oops, I wonder if I should be saying this. 232 00:12:02,555 --> 00:12:05,141 He's still here 25 years from now? 233 00:12:05,224 --> 00:12:06,183 Unbelievable. 234 00:12:06,350 --> 00:12:08,561 "The guardian god of 4.5 tatami rooms." 235 00:12:08,769 --> 00:12:11,647 "The Tengu who descended to a 4.5 tatami room by mistake." 236 00:12:11,731 --> 00:12:12,690 He has many nicknames. 237 00:12:13,315 --> 00:12:16,193 We probably shouldn't tell Master about this. 238 00:12:16,277 --> 00:12:20,156 Not after that talk about forging the future with our own hands. 239 00:12:20,239 --> 00:12:22,324 He hasn't forged a thing. 240 00:12:22,408 --> 00:12:25,202 So anyway, where's the time machine? 241 00:12:25,286 --> 00:12:26,162 -What? -Oh, yes! 242 00:12:26,287 --> 00:12:28,289 The others took it for a little outing... 243 00:12:28,706 --> 00:12:30,708 We took the liberty of using it. Please forgive us! 244 00:12:31,584 --> 00:12:33,544 Oh, so that's it. 245 00:12:33,711 --> 00:12:35,504 It's no big deal. 246 00:12:35,588 --> 00:12:38,048 I'll just wait here then. 247 00:12:38,257 --> 00:12:40,217 But won't your friends be worried? 248 00:12:40,426 --> 00:12:41,510 It's fine! 249 00:12:41,719 --> 00:12:46,682 If I return to the moment right after I left, no time will have passed. 250 00:12:47,391 --> 00:12:49,101 So you can choose the time of day? 251 00:12:49,351 --> 00:12:52,146 We didn't see any dials for that. 252 00:12:52,229 --> 00:12:53,689 You mean I can't do it? 253 00:12:54,815 --> 00:12:57,818 -You don't seem to know much. -Indeed! 254 00:12:57,985 --> 00:12:59,361 I'm the pilot after all. 255 00:12:59,445 --> 00:13:02,239 The pilot should know more than anyone! 256 00:13:02,364 --> 00:13:03,616 Oh, right. Well, no biggie! 257 00:13:04,200 --> 00:13:05,868 I'll just wait here for now. 258 00:13:06,327 --> 00:13:08,120 Even his personality was shabby. 259 00:13:08,204 --> 00:13:09,872 But for now, we welcomed 260 00:13:09,955 --> 00:13:11,832 this unlikely visitor from the future into our group. 261 00:13:12,249 --> 00:13:14,335 What's the Kyoto of the future like? 262 00:13:14,752 --> 00:13:16,504 It's not all that different. 263 00:13:16,712 --> 00:13:18,756 They still have the Used Book Fair. 264 00:13:19,924 --> 00:13:22,885 And the bonfire will be held soon, right? It's the same for us. 265 00:13:23,594 --> 00:13:25,179 There was one thing I found moving. 266 00:13:25,429 --> 00:13:27,765 You know that bathhouse "Oasis," right? 267 00:13:27,932 --> 00:13:32,770 -In our time, it's a convenience store. -Oasis will be gone? 268 00:13:33,062 --> 00:13:34,897 It's just the passage of time. 269 00:13:35,105 --> 00:13:38,067 But I was moved to see the real thing. 270 00:13:38,234 --> 00:13:39,860 My father was a regular there. 271 00:13:40,486 --> 00:13:42,321 Your father lived in Kyoto too? 272 00:13:42,571 --> 00:13:45,991 That's right! And in this time period too. 273 00:13:46,075 --> 00:13:46,909 My word... 274 00:13:46,992 --> 00:13:49,537 The reason I'm living here as well 275 00:13:49,745 --> 00:13:52,498 is because my father chose my boarding house. 276 00:13:53,999 --> 00:13:57,419 "A lion strengthens their cub by dropping them in a 4.5 tatami room." 277 00:13:57,503 --> 00:13:58,504 Or so he said. 278 00:13:59,004 --> 00:14:01,257 Your father sounds like a man of mettle. 279 00:14:01,340 --> 00:14:05,010 Although I ended up as the world's first time traveler as a result. 280 00:14:05,219 --> 00:14:06,345 And that's not all! 281 00:14:06,470 --> 00:14:08,973 I've heard my mother used to hang out here too! 282 00:14:09,056 --> 00:14:10,057 Your mom too? 283 00:14:10,391 --> 00:14:13,477 My parents said they met when they were students, 284 00:14:13,561 --> 00:14:15,771 but they refused to give me the details. 285 00:14:15,855 --> 00:14:18,732 That's one of the reasons I came to this time period. 286 00:14:20,150 --> 00:14:21,610 It's almost like a movie. 287 00:14:21,944 --> 00:14:23,237 Isn't that dangerous? 288 00:14:23,320 --> 00:14:25,531 If you were to run into your parents, 289 00:14:26,031 --> 00:14:28,325 they might lose the urge to have you. 290 00:14:28,409 --> 00:14:29,952 What a horrible thing to say! 291 00:14:30,035 --> 00:14:33,247 They're my one and only mother and father! 292 00:14:33,330 --> 00:14:35,624 Yes, but you haven't been born yet. 293 00:14:36,250 --> 00:14:38,544 If you do anything to change your parents' mind, 294 00:14:38,627 --> 00:14:40,462 you'll disappear! 295 00:14:40,546 --> 00:14:42,715 Wait, I'll disappear? Why? 296 00:14:42,798 --> 00:14:45,342 If you change the present, you change the future! 297 00:14:47,011 --> 00:14:49,972 -Isn't that obvious? -You're right! This is dangerous! 298 00:14:51,307 --> 00:14:54,643 Hearing all this, the unpleasant feeling of uncertainty began to spread. 299 00:14:55,311 --> 00:14:56,478 But then, that means... 300 00:14:56,562 --> 00:14:57,980 The remote control... 301 00:14:58,063 --> 00:15:01,233 Ozu and the others went to yesterday in the time machine. 302 00:15:01,317 --> 00:15:05,946 If they bring the remote back, the cola disaster will have never happened. 303 00:15:06,030 --> 00:15:08,365 That will create a paradox with our time 304 00:15:08,449 --> 00:15:10,993 and those of us living in the aftermath of the remote's destruction 305 00:15:11,076 --> 00:15:12,578 could lose our existence. 306 00:15:13,078 --> 00:15:15,039 We'll be breaking the laws of physics! 307 00:15:15,456 --> 00:15:17,625 Those of us here now will no longer exist. 308 00:15:18,000 --> 00:15:21,045 I ain't about to disappear! You better take responsibility! 309 00:15:21,128 --> 00:15:24,757 -Yes, yes. More realistic acting. -Shut up, you! 310 00:15:25,883 --> 00:15:27,259 The situation was just like the story 311 00:15:27,343 --> 00:15:30,220 of Cowardly Men at the Fall of the Shogunate. 312 00:15:30,304 --> 00:15:32,222 While the Meiji Restoration and a cola disaster 313 00:15:32,306 --> 00:15:35,726 were hardly comparable in scale, 314 00:15:35,809 --> 00:15:37,686 It was a total contradiction of the universe's causality. 315 00:15:37,770 --> 00:15:40,356 In other words, it's not just us at risk. 316 00:15:40,731 --> 00:15:43,734 The entire universe is now at the brink of destruction! 317 00:15:43,943 --> 00:15:45,945 Sounds like things have gotten pretty serious. 318 00:15:46,028 --> 00:15:47,863 How can you be so calm? 319 00:15:47,988 --> 00:15:51,158 Well, I'm not from this time period, anyway. 320 00:15:51,492 --> 00:15:53,118 The time period doesn't matter. 321 00:15:53,202 --> 00:15:56,121 The entire universe will disappear. 322 00:15:56,205 --> 00:15:57,206 What? 323 00:15:58,290 --> 00:16:00,709 Hey! What have you people done? 324 00:16:04,755 --> 00:16:07,549 In any case, when Ozu and the others bring the remote here, 325 00:16:07,633 --> 00:16:09,009 we'll return it right away. 326 00:16:09,134 --> 00:16:11,470 If we do that, there will be no changes to the past. 327 00:16:12,304 --> 00:16:14,473 The cola was spilled just after 6 p.m. 328 00:16:14,765 --> 00:16:18,227 If we bring it back before everyone returns from Oasis... 329 00:16:18,978 --> 00:16:20,354 The events will remain consistent. 330 00:16:22,523 --> 00:16:23,983 What? 331 00:16:30,489 --> 00:16:31,740 Why... 332 00:16:33,325 --> 00:16:36,870 "COME JOIN THE FUN, YOUNG ONES." SEITARO HIGUCHI 333 00:18:05,417 --> 00:18:07,419 Translated by Bradley Plumb 26742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.