Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,591 --> 00:01:32,801
The Time Machine.
2
00:01:33,051 --> 00:01:35,845
In the more than 100 years since
the legendary English author H.G. Wells
3
00:01:35,929 --> 00:01:37,472
published a book by that name,
4
00:01:37,555 --> 00:01:39,933
the story has been passed down
by a countless number of people.
5
00:01:40,016 --> 00:01:41,392
What is time?
6
00:01:41,893 --> 00:01:43,895
For human beings,
it is a primordial mystery
7
00:01:43,978 --> 00:01:45,438
and a universal constraint.
8
00:01:46,356 --> 00:01:49,901
For that reason, we have constantly
dreamed of a machine that can travel time.
9
00:01:49,984 --> 00:01:52,028
It is at once a rebellion
against the conditions of humanity,
10
00:01:52,112 --> 00:01:54,155
a God-like power,
and the ultimate freedom.
11
00:01:54,239 --> 00:01:55,824
So what's a time machine doing here?
12
00:01:57,784 --> 00:02:00,578
Wait, doesn't this mean
that Ozu is now a time traveler?
13
00:02:02,455 --> 00:02:05,291
Call me "The Ozu Who Leapt Through Time."
14
00:02:06,209 --> 00:02:08,419
This footage was taken
around this time yesterday.
15
00:02:08,503 --> 00:02:09,921
So it goes
to the same time of a given day.
16
00:02:10,004 --> 00:02:12,507
There doesn't seem to be a dial
to choose the time either.
17
00:02:13,007 --> 00:02:15,677
-That must be it.
-And the maximum jump is 99 years?
18
00:02:15,760 --> 00:02:19,222
Yes, but if you use it again and again,
can't you go farther?
19
00:02:19,514 --> 00:02:20,849
It can go to the future too.
20
00:02:20,974 --> 00:02:23,184
-That sounds awesome!
-Well, well.
21
00:02:23,268 --> 00:02:25,270
-What brings you all here?
-What?
22
00:02:26,729 --> 00:02:28,106
I could ask you the same thing.
23
00:02:28,231 --> 00:02:30,608
I came to get my glasses.
24
00:02:30,900 --> 00:02:32,819
You. Did you find them for me?
25
00:02:32,944 --> 00:02:33,778
Glasses?
26
00:02:33,862 --> 00:02:35,655
That's right, glasses!
27
00:02:35,738 --> 00:02:37,782
Didn't you promise me yesterday?
28
00:02:38,449 --> 00:02:42,328
These are for the shoot.
My usual glasses were lost here.
29
00:02:42,453 --> 00:02:45,290
And you said you'd look for them!
30
00:02:45,582 --> 00:02:47,167
What are you talking about?
31
00:02:47,625 --> 00:02:49,169
Forget it. I'll search for it myself.
32
00:02:49,711 --> 00:02:51,421
Once again, we're not on the same page.
33
00:02:52,088 --> 00:02:54,424
Hey! It's that thing! The time machine!
34
00:02:54,507 --> 00:02:57,468
-You know about it?
-I saw it here yesterday.
35
00:02:57,635 --> 00:03:00,513
But no one would listen to me then!
36
00:03:02,140 --> 00:03:03,975
What's the deal? Is this a prank?
37
00:03:04,100 --> 00:03:05,643
And you're all in on it?
38
00:03:05,727 --> 00:03:09,355
-That's not it. This thing's real.
-Okay, okay. I'll play along.
39
00:03:09,439 --> 00:03:11,649
I'm an aspiring actor after all.
40
00:03:11,941 --> 00:03:14,736
Seeing is believing.
Let him figure it out.
41
00:03:16,154 --> 00:03:19,365
-Now then, everyone. When shall we go to?
-If I may!
42
00:03:19,908 --> 00:03:22,076
What if we went to see the future?
43
00:03:22,160 --> 00:03:24,162
There's no better way
to use a time machine!
44
00:03:24,495 --> 00:03:26,456
I was unable to agree with that opinion.
45
00:03:26,539 --> 00:03:29,042
There is no guarantee
of a bright future ahead.
46
00:03:29,375 --> 00:03:32,879
Well, wouldn't it be rough
if you find out you died?
47
00:03:32,962 --> 00:03:33,922
That's true.
48
00:03:34,172 --> 00:03:37,592
Well, I guess life would be boring
if you knew what to expect.
49
00:03:37,675 --> 00:03:40,428
The future should be forged
with one's own hands.
50
00:03:40,511 --> 00:03:41,804
Wise words as usual, Master.
51
00:03:41,888 --> 00:03:43,181
Then, how about this?
52
00:03:43,264 --> 00:03:45,600
We go to the Jurassic Period
and play with dinosaurs.
53
00:03:45,767 --> 00:03:46,935
That sounds fun!
54
00:03:47,060 --> 00:03:48,770
That's a pretty mainstream use, right?
55
00:03:49,062 --> 00:03:52,732
However, the Jurassic Period
was 150 million years ago.
56
00:03:52,857 --> 00:03:55,693
We'd have to use
the time machine 1.5 million times.
57
00:03:56,194 --> 00:03:58,404
Even if we continued
traveling 24 hours a day,
58
00:03:58,529 --> 00:04:00,365
we'd be dead
long before we reached our goal.
59
00:04:00,448 --> 00:04:01,616
That won't do.
60
00:04:03,451 --> 00:04:05,161
Can I give my opinion too?
61
00:04:05,370 --> 00:04:10,291
-What about the spring of two years ago?
-I see right through your plan!
62
00:04:10,458 --> 00:04:12,794
You want to give advice
to your freshman self
63
00:04:12,877 --> 00:04:16,547
and pave the way to
a rose-colored campus life for yourself!
64
00:04:17,131 --> 00:04:18,800
But you know, it's no use.
65
00:04:19,133 --> 00:04:21,094
I'll just go with you,
66
00:04:21,177 --> 00:04:23,054
meet the you from that time
67
00:04:23,179 --> 00:04:25,848
and ruin your life even more!
68
00:04:27,267 --> 00:04:28,351
A chill went up my spine.
69
00:04:28,559 --> 00:04:32,146
A battle with Ozu over the boundaries of
space and time would not go well for me.
70
00:04:32,647 --> 00:04:33,731
In that case,
71
00:04:34,315 --> 00:04:36,276
wouldn't the Edo period
be a safe compromise?
72
00:04:37,151 --> 00:04:38,778
That sounds more realistic.
73
00:04:39,195 --> 00:04:40,571
We could get there with two jumps.
74
00:04:40,780 --> 00:04:43,741
Well then, what do you say
we witness the fall of the Shogunate?
75
00:04:49,580 --> 00:04:52,166
If things go well, we could even
get footage of the real characters
76
00:04:52,250 --> 00:04:53,501
in Cowardly Men
at the Fall of the Shogunate.
77
00:04:53,584 --> 00:04:54,794
Peace!
78
00:04:54,877 --> 00:04:57,171
-Great idea!
-We could shoot everything on location!
79
00:04:57,588 --> 00:04:59,299
I'll go get my equipment!
80
00:04:59,424 --> 00:05:01,676
You guys are way too naive.
81
00:05:01,843 --> 00:05:05,763
Even if that thing is real, there's no
guarantee it will work properly.
82
00:05:06,014 --> 00:05:08,016
What do we do if it breaks
while we're in the past?
83
00:05:12,312 --> 00:05:14,272
If that happens, then so be it.
84
00:05:14,355 --> 00:05:17,734
No matter what age they're in,
people find a way to live on.
85
00:05:17,817 --> 00:05:20,820
Other than Higuchi, the rest of us
modern children shared a look.
86
00:05:21,279 --> 00:05:22,488
Maybe we shouldn't.
87
00:05:22,947 --> 00:05:24,615
Let's test it in the near past, first.
88
00:05:25,241 --> 00:05:26,659
How about yesterday to start with?
89
00:05:26,909 --> 00:05:27,869
-Right.
-Right.
90
00:05:27,952 --> 00:05:30,663
-I like the sound of that!
-I already did it once too.
91
00:05:30,872 --> 00:05:34,459
Though our plans had shrunk in scale,
I suddenly had a revelation!
92
00:05:34,625 --> 00:05:35,960
How about this?
93
00:05:36,294 --> 00:05:39,505
At this time yesterday, the air
conditioner remote hadn't been broken.
94
00:05:39,964 --> 00:05:41,507
We'll go back to yesterday
95
00:05:41,591 --> 00:05:44,010
and grab the remote before it gets broken!
96
00:05:46,095 --> 00:05:48,514
Then we'll have a working
air conditioner again, right?
97
00:05:48,598 --> 00:05:50,516
-Wow!
-Wow!
98
00:05:50,600 --> 00:05:54,103
-A splendid idea, Senpai!
-Way too good for you.
99
00:05:54,187 --> 00:05:55,855
I'm surprised how you've grown, young one!
100
00:05:55,938 --> 00:05:57,440
Okay, then! Let's go!
101
00:05:57,940 --> 00:06:01,361
However, for all of us to reach yesterday,
there was simply not enough space.
102
00:06:02,070 --> 00:06:05,156
We decided on a crew of three and selected
by playing rock-paper-scissors.
103
00:06:05,281 --> 00:06:07,116
-Rock-paper-scissors!
-Rock-paper-scissors!
104
00:06:07,200 --> 00:06:08,159
-All right!
-I won.
105
00:06:08,242 --> 00:06:11,496
I just have no talent
for rock-paper-scissors!
106
00:06:12,205 --> 00:06:14,832
The first round gave us these
three crew members.
107
00:06:15,083 --> 00:06:17,418
Looking back on it,
it was the worst possible lineup.
108
00:06:17,627 --> 00:06:21,089
I have experience,
so you newbies should leave it to me.
109
00:06:21,172 --> 00:06:22,965
We'll be right back after a little peek.
110
00:06:23,216 --> 00:06:24,342
Bon voyage.
111
00:06:24,592 --> 00:06:29,055
-Higuchi, can't you scoot over more?
-If I do, I'll protrude from the machine.
112
00:06:29,305 --> 00:06:33,351
How long are you gonna keep this up?
This is one boring prank.
113
00:06:35,395 --> 00:06:36,562
Well everyone,
114
00:06:36,646 --> 00:06:39,941
we'll make it back with the remote,
even if it costs someone their life!
115
00:06:40,024 --> 00:06:43,111
-Until then, be well!
-Just go, already.
116
00:06:43,194 --> 00:06:44,195
Will do.
117
00:06:46,864 --> 00:06:49,951
How the hell did you do that?
What's going on?
118
00:06:50,034 --> 00:06:53,246
We told you.
It's a real time machine apparently.
119
00:06:53,329 --> 00:06:56,124
You can't be serious.
This isn't some sci-fi movie.
120
00:06:56,541 --> 00:06:58,876
You may be in danger standing there.
121
00:06:59,001 --> 00:07:00,128
You'll get melded to it.
122
00:07:03,214 --> 00:07:07,009
-But how can there be a real time machine?
-That's what we'd like to know.
123
00:07:07,093 --> 00:07:11,222
You'd like to know? You mean you're
riding that thing around without knowing?
124
00:07:11,806 --> 00:07:13,724
He has a point. It's a little strange.
125
00:07:14,058 --> 00:07:16,644
-It's enough to make my head spin.
-Mine too.
126
00:07:16,727 --> 00:07:19,814
-It's a lot worse than spinning!
-Hello, excuse me.
127
00:07:21,315 --> 00:07:22,525
Mr. Shabby!
128
00:07:22,733 --> 00:07:24,735
What? Is that what you guys call me?
129
00:07:25,319 --> 00:07:27,780
-Who's he?
-You're still here?
130
00:07:27,989 --> 00:07:29,240
Is he an acquaintance of yours?
131
00:07:29,323 --> 00:07:30,575
How can you ask that?
132
00:07:31,075 --> 00:07:33,286
You introduced him to me yesterday!
133
00:07:33,536 --> 00:07:34,370
Yesterday?
134
00:07:34,704 --> 00:07:35,997
He's Ozu's cousin, right?
135
00:07:36,080 --> 00:07:36,914
-What?
-What?
136
00:07:37,039 --> 00:07:38,249
Is that true?
137
00:07:38,332 --> 00:07:39,500
"Is that true?"
138
00:07:40,084 --> 00:07:41,294
You were there too!
139
00:07:41,461 --> 00:07:43,337
No, I wasn't here yesterday.
140
00:07:43,504 --> 00:07:47,258
-And I don't have a cousin named Ozu.
-Cut it out, will you?
141
00:07:47,341 --> 00:07:49,218
What the hell is going on?
142
00:07:49,302 --> 00:07:50,845
Are you sure this isn't a prank?
143
00:07:51,179 --> 00:07:53,181
Am I now the star of The Truman Show?
144
00:07:53,598 --> 00:07:56,976
In the first place,
we're from different time periods.
145
00:07:59,228 --> 00:08:00,313
What do you mean?
146
00:08:00,897 --> 00:08:04,317
Everyone, I'd appreciate it
if you listen to this calmly.
147
00:08:05,026 --> 00:08:07,820
What? Wasn't there a machine there before?
148
00:08:08,404 --> 00:08:09,238
The time machine?
149
00:08:09,322 --> 00:08:11,157
Yes! That! You know of it?
150
00:08:11,240 --> 00:08:12,950
I'm not sure I'd say that
we know of it, but...
151
00:08:13,034 --> 00:08:15,161
Well, I came here in that thing!
152
00:08:15,244 --> 00:08:16,078
From the future!
153
00:08:16,162 --> 00:08:17,788
-What?
-What? The future?
154
00:08:18,122 --> 00:08:19,123
When in the future?
155
00:08:19,332 --> 00:08:22,418
Exactly 25 years from now!
156
00:08:22,710 --> 00:08:26,297
Which means I'm both from the future
and your junior!
157
00:08:26,380 --> 00:08:28,591
-Junior?
-It's an honor to meet you all!
158
00:08:29,467 --> 00:08:33,221
To summarize his story,
he's a man from 25 years in the future
159
00:08:33,304 --> 00:08:35,723
and a freshman
at the same university we attend.
160
00:08:35,806 --> 00:08:37,975
He's also a resident
of this apartment complex
161
00:08:38,059 --> 00:08:40,686
and lives in the same room
as me, Room 209.
162
00:08:40,770 --> 00:08:43,022
Who'd have thought this complex
on the verge of collapse
163
00:08:43,105 --> 00:08:44,565
would survive another quarter-century?
164
00:08:44,649 --> 00:08:46,609
My name is Tamura.
165
00:08:47,068 --> 00:08:48,402
Tamura?
166
00:08:48,569 --> 00:08:51,280
In name and appearance,
you're not very futuristic.
167
00:08:51,364 --> 00:08:54,158
I mean, the last name Tamura
still exists in the future.
168
00:08:54,575 --> 00:08:57,036
So are time machines
a normal thing in your age?
169
00:08:57,620 --> 00:09:00,122
Not at all. We made it ourselves.
170
00:09:00,206 --> 00:09:01,040
-What?
-You made it?
171
00:09:01,249 --> 00:09:05,503
Those of us at Shimogamo Yuusuisou
got into a debate after drinks one day.
172
00:09:05,753 --> 00:09:09,048
Oh, by one day,
I mean one day 25 years in the future.
173
00:09:15,972 --> 00:09:18,391
Listen up.
A time machine really can be built!
174
00:09:18,599 --> 00:09:20,977
-It's the truth!
-There he goes again.
175
00:09:21,102 --> 00:09:23,938
You already got thrown out of
the laboratory for saying that!
176
00:09:24,021 --> 00:09:27,400
You better let go of your pet theories
or you'll end up like Galileo.
177
00:09:27,483 --> 00:09:28,526
What?
178
00:09:28,943 --> 00:09:30,570
Are you saying Galileo was wrong?
179
00:09:31,112 --> 00:09:34,323
-Did Galileo bend the truth?
-Here we go again.
180
00:09:35,116 --> 00:09:37,034
-Okay!
-Huh?
181
00:09:37,118 --> 00:09:39,203
If you're gonna insist,
then let's build one.
182
00:09:39,287 --> 00:09:42,123
We'll spend our summer
following his instructions
183
00:09:42,206 --> 00:09:43,874
and building a time machine.
184
00:09:43,958 --> 00:09:47,878
However, if we fail,
you'll go back to researching eel!
185
00:09:47,962 --> 00:09:51,716
And for the rest of eternity, you'll never
mutter the words time machine again!
186
00:09:51,799 --> 00:09:53,634
-Eel?
-Got it?
187
00:09:54,719 --> 00:09:56,012
I'll take that bet.
188
00:09:57,680 --> 00:09:59,432
A time machine is possible.
189
00:09:59,557 --> 00:10:03,769
I know, because I learned
the details from my future self!
190
00:10:03,853 --> 00:10:05,521
-I can't read any of that.
-Is that a worm?
191
00:10:05,605 --> 00:10:06,480
Here.
192
00:10:06,564 --> 00:10:08,482
-Yuck!
-Gross!
193
00:10:08,649 --> 00:10:10,318
Is he okay?
194
00:10:11,277 --> 00:10:16,782
And that's how the Shimogamo Yuusuisou
Time Machine Construction Project began.
195
00:10:19,201 --> 00:10:22,038
We spent the remainder
of our precious summer time
196
00:10:22,121 --> 00:10:24,957
and threw ourselves
into assembling the time machine.
197
00:10:27,126 --> 00:10:29,670
A lot happened along the way.
198
00:10:30,129 --> 00:10:32,131
The scales of love and friendship tipped,
199
00:10:32,632 --> 00:10:34,425
complaints came from the neighbors,
200
00:10:34,634 --> 00:10:37,970
foreign exchange students came and went,
helping us with the project...
201
00:10:38,471 --> 00:10:41,307
And three months later, on August 12,
202
00:10:41,390 --> 00:10:43,059
in other words, today 25 years from now,
203
00:10:43,142 --> 00:10:47,563
the fruit of our sweat and tears,
a time machine, was completed!
204
00:10:48,230 --> 00:10:49,607
Thank you, everyone!
205
00:10:49,690 --> 00:10:52,360
No, thank you for letting us
be involved in this!
206
00:10:52,443 --> 00:10:53,569
Thank you!
207
00:10:57,740 --> 00:10:59,575
As the pilot
208
00:10:59,659 --> 00:11:01,577
of humanity's first time machine,
209
00:11:01,661 --> 00:11:03,579
I crossed a span of 25 years
210
00:11:03,663 --> 00:11:05,831
to arrive at 10 a.m. this morning,
211
00:11:05,915 --> 00:11:09,794
having succeeded
in traveling through time.
212
00:11:11,754 --> 00:11:12,797
So basically,
213
00:11:12,880 --> 00:11:15,758
you're like the dog Laika
who was placed on a spacecraft.
214
00:11:15,841 --> 00:11:19,303
That's right! No one else wanted to ride,
215
00:11:19,428 --> 00:11:21,639
so they sent me, a freshman!
216
00:11:21,847 --> 00:11:23,766
He was used as a lab rat...
217
00:11:23,849 --> 00:11:25,518
And yet it doesn't seem to bother him.
218
00:11:25,601 --> 00:11:27,895
When I arrived,
there wasn't a soul around.
219
00:11:28,396 --> 00:11:30,106
I thought you might still be asleep,
220
00:11:30,189 --> 00:11:32,191
so I knocked on all the doors,
but there was no response..
221
00:11:32,692 --> 00:11:37,071
With no other choice, I went outside
and observed the Kyoto of the past.
222
00:11:37,154 --> 00:11:40,741
And when I had gotten back,
that was when I ran into you guys earlier.
223
00:11:41,200 --> 00:11:42,451
So that's it.
224
00:11:42,618 --> 00:11:44,120
So why did you run away?
225
00:11:44,620 --> 00:11:45,788
Well, that was because...
226
00:11:45,871 --> 00:11:48,165
I was surprised to see the Master here.
227
00:11:48,916 --> 00:11:50,167
You mean Higuchi?
228
00:11:50,251 --> 00:11:53,838
Yes. I thought
that he was a time traveler too.
229
00:11:54,171 --> 00:11:57,800
The Master is still a Shimogamo Yuusuisou
resident 25 years from now.
230
00:11:57,883 --> 00:11:58,718
-What?
-What?
231
00:11:58,801 --> 00:12:01,345
Oops, I wonder if I should be saying this.
232
00:12:02,555 --> 00:12:05,141
He's still here 25 years from now?
233
00:12:05,224 --> 00:12:06,183
Unbelievable.
234
00:12:06,350 --> 00:12:08,561
"The guardian god of 4.5 tatami rooms."
235
00:12:08,769 --> 00:12:11,647
"The Tengu who descended
to a 4.5 tatami room by mistake."
236
00:12:11,731 --> 00:12:12,690
He has many nicknames.
237
00:12:13,315 --> 00:12:16,193
We probably shouldn't
tell Master about this.
238
00:12:16,277 --> 00:12:20,156
Not after that talk about forging
the future with our own hands.
239
00:12:20,239 --> 00:12:22,324
He hasn't forged a thing.
240
00:12:22,408 --> 00:12:25,202
So anyway, where's the time machine?
241
00:12:25,286 --> 00:12:26,162
-What?
-Oh, yes!
242
00:12:26,287 --> 00:12:28,289
The others took it for a little outing...
243
00:12:28,706 --> 00:12:30,708
We took the liberty of using it.
Please forgive us!
244
00:12:31,584 --> 00:12:33,544
Oh, so that's it.
245
00:12:33,711 --> 00:12:35,504
It's no big deal.
246
00:12:35,588 --> 00:12:38,048
I'll just wait here then.
247
00:12:38,257 --> 00:12:40,217
But won't your friends be worried?
248
00:12:40,426 --> 00:12:41,510
It's fine!
249
00:12:41,719 --> 00:12:46,682
If I return to the moment right after
I left, no time will have passed.
250
00:12:47,391 --> 00:12:49,101
So you can choose the time of day?
251
00:12:49,351 --> 00:12:52,146
We didn't see any dials for that.
252
00:12:52,229 --> 00:12:53,689
You mean I can't do it?
253
00:12:54,815 --> 00:12:57,818
-You don't seem to know much.
-Indeed!
254
00:12:57,985 --> 00:12:59,361
I'm the pilot after all.
255
00:12:59,445 --> 00:13:02,239
The pilot should know more than anyone!
256
00:13:02,364 --> 00:13:03,616
Oh, right. Well, no biggie!
257
00:13:04,200 --> 00:13:05,868
I'll just wait here for now.
258
00:13:06,327 --> 00:13:08,120
Even his personality was shabby.
259
00:13:08,204 --> 00:13:09,872
But for now, we welcomed
260
00:13:09,955 --> 00:13:11,832
this unlikely visitor from the future
into our group.
261
00:13:12,249 --> 00:13:14,335
What's the Kyoto of the future like?
262
00:13:14,752 --> 00:13:16,504
It's not all that different.
263
00:13:16,712 --> 00:13:18,756
They still have the Used Book Fair.
264
00:13:19,924 --> 00:13:22,885
And the bonfire will be held soon, right?
It's the same for us.
265
00:13:23,594 --> 00:13:25,179
There was one thing I found moving.
266
00:13:25,429 --> 00:13:27,765
You know that bathhouse "Oasis," right?
267
00:13:27,932 --> 00:13:32,770
-In our time, it's a convenience store.
-Oasis will be gone?
268
00:13:33,062 --> 00:13:34,897
It's just the passage of time.
269
00:13:35,105 --> 00:13:38,067
But I was moved to see the real thing.
270
00:13:38,234 --> 00:13:39,860
My father was a regular there.
271
00:13:40,486 --> 00:13:42,321
Your father lived in Kyoto too?
272
00:13:42,571 --> 00:13:45,991
That's right! And in this time period too.
273
00:13:46,075 --> 00:13:46,909
My word...
274
00:13:46,992 --> 00:13:49,537
The reason I'm living here as well
275
00:13:49,745 --> 00:13:52,498
is because my father
chose my boarding house.
276
00:13:53,999 --> 00:13:57,419
"A lion strengthens their cub
by dropping them in a 4.5 tatami room."
277
00:13:57,503 --> 00:13:58,504
Or so he said.
278
00:13:59,004 --> 00:14:01,257
Your father sounds like a man of mettle.
279
00:14:01,340 --> 00:14:05,010
Although I ended up as the world's first
time traveler as a result.
280
00:14:05,219 --> 00:14:06,345
And that's not all!
281
00:14:06,470 --> 00:14:08,973
I've heard my mother
used to hang out here too!
282
00:14:09,056 --> 00:14:10,057
Your mom too?
283
00:14:10,391 --> 00:14:13,477
My parents said they met
when they were students,
284
00:14:13,561 --> 00:14:15,771
but they refused to give me the details.
285
00:14:15,855 --> 00:14:18,732
That's one of the reasons
I came to this time period.
286
00:14:20,150 --> 00:14:21,610
It's almost like a movie.
287
00:14:21,944 --> 00:14:23,237
Isn't that dangerous?
288
00:14:23,320 --> 00:14:25,531
If you were to run into your parents,
289
00:14:26,031 --> 00:14:28,325
they might lose the urge to have you.
290
00:14:28,409 --> 00:14:29,952
What a horrible thing to say!
291
00:14:30,035 --> 00:14:33,247
They're my one and only mother and father!
292
00:14:33,330 --> 00:14:35,624
Yes, but you haven't been born yet.
293
00:14:36,250 --> 00:14:38,544
If you do anything
to change your parents' mind,
294
00:14:38,627 --> 00:14:40,462
you'll disappear!
295
00:14:40,546 --> 00:14:42,715
Wait, I'll disappear? Why?
296
00:14:42,798 --> 00:14:45,342
If you change the present,
you change the future!
297
00:14:47,011 --> 00:14:49,972
-Isn't that obvious?
-You're right! This is dangerous!
298
00:14:51,307 --> 00:14:54,643
Hearing all this, the unpleasant feeling
of uncertainty began to spread.
299
00:14:55,311 --> 00:14:56,478
But then, that means...
300
00:14:56,562 --> 00:14:57,980
The remote control...
301
00:14:58,063 --> 00:15:01,233
Ozu and the others went
to yesterday in the time machine.
302
00:15:01,317 --> 00:15:05,946
If they bring the remote back, the cola
disaster will have never happened.
303
00:15:06,030 --> 00:15:08,365
That will create a paradox with our time
304
00:15:08,449 --> 00:15:10,993
and those of us living in the aftermath
of the remote's destruction
305
00:15:11,076 --> 00:15:12,578
could lose our existence.
306
00:15:13,078 --> 00:15:15,039
We'll be breaking the laws of physics!
307
00:15:15,456 --> 00:15:17,625
Those of us here now will no longer exist.
308
00:15:18,000 --> 00:15:21,045
I ain't about to disappear!
You better take responsibility!
309
00:15:21,128 --> 00:15:24,757
-Yes, yes. More realistic acting.
-Shut up, you!
310
00:15:25,883 --> 00:15:27,259
The situation was just like the story
311
00:15:27,343 --> 00:15:30,220
of Cowardly Men
at the Fall of the Shogunate.
312
00:15:30,304 --> 00:15:32,222
While the Meiji Restoration
and a cola disaster
313
00:15:32,306 --> 00:15:35,726
were hardly comparable in scale,
314
00:15:35,809 --> 00:15:37,686
It was a total contradiction
of the universe's causality.
315
00:15:37,770 --> 00:15:40,356
In other words, it's not just us at risk.
316
00:15:40,731 --> 00:15:43,734
The entire universe is now
at the brink of destruction!
317
00:15:43,943 --> 00:15:45,945
Sounds like things
have gotten pretty serious.
318
00:15:46,028 --> 00:15:47,863
How can you be so calm?
319
00:15:47,988 --> 00:15:51,158
Well, I'm not from
this time period, anyway.
320
00:15:51,492 --> 00:15:53,118
The time period doesn't matter.
321
00:15:53,202 --> 00:15:56,121
The entire universe will disappear.
322
00:15:56,205 --> 00:15:57,206
What?
323
00:15:58,290 --> 00:16:00,709
Hey! What have you people done?
324
00:16:04,755 --> 00:16:07,549
In any case, when Ozu
and the others bring the remote here,
325
00:16:07,633 --> 00:16:09,009
we'll return it right away.
326
00:16:09,134 --> 00:16:11,470
If we do that,
there will be no changes to the past.
327
00:16:12,304 --> 00:16:14,473
The cola was spilled just after 6 p.m.
328
00:16:14,765 --> 00:16:18,227
If we bring it back
before everyone returns from Oasis...
329
00:16:18,978 --> 00:16:20,354
The events will remain consistent.
330
00:16:22,523 --> 00:16:23,983
What?
331
00:16:30,489 --> 00:16:31,740
Why...
332
00:16:33,325 --> 00:16:36,870
"COME JOIN THE FUN, YOUNG ONES."
SEITARO HIGUCHI
333
00:18:05,417 --> 00:18:07,419
Translated by Bradley Plumb
26742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.