All language subtitles for S04E38 Soledad Crossing

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,020 --> 00:00:54,485 Oh? 2 00:00:54,521 --> 00:00:56,487 Ah, mon cheri, 3 00:00:56,523 --> 00:01:00,225 are you positive it was not Le Havre two years ago? 4 00:01:01,628 --> 00:01:04,796 No, uh, not Le Havre. 5 00:01:04,832 --> 00:01:07,532 Yet I remember you so well. 6 00:01:07,567 --> 00:01:09,134 Calais? 7 00:01:10,237 --> 00:01:12,270 Chartres? 8 00:01:19,046 --> 00:01:21,479 Ah, cheri, your kiss. 9 00:01:21,514 --> 00:01:23,581 How could I forget? 10 00:01:23,616 --> 00:01:26,284 Paris. The Four Seasons? 11 00:01:26,320 --> 00:01:28,286 Four years ago. 12 00:01:28,322 --> 00:01:32,824 "Il faut bonne m�moire apr�s qu'on a menti." 13 00:01:35,295 --> 00:01:37,295 B�te! 14 00:01:43,436 --> 00:01:45,414 What happened, Mr. Paladin? 15 00:01:45,438 --> 00:01:48,406 Well, Hey Girl, I seem to have chosen the wrong moment 16 00:01:48,441 --> 00:01:49,941 to quote epigrams. 17 00:01:49,977 --> 00:01:51,721 Maybe you picked the wrong epigram. 18 00:01:51,745 --> 00:01:53,378 What did you quote? 19 00:01:53,413 --> 00:01:55,646 "A good liar should have a good memory." 20 00:01:55,682 --> 00:01:58,049 La Rochefoucauld? 21 00:01:58,085 --> 00:02:00,018 Paladin. 22 00:02:05,792 --> 00:02:08,093 "Soledad, Oregon Territory. 23 00:02:08,128 --> 00:02:11,696 "Climaxing a drunken orgy, the McPhater twins last night 24 00:02:11,731 --> 00:02:13,865 "brutally murdered two sheriff's deputies 25 00:02:13,901 --> 00:02:15,600 "who tried to quiet them, 26 00:02:15,635 --> 00:02:17,735 "and wounded four bystanders 27 00:02:17,771 --> 00:02:19,304 "before fleeing into the wastelands 28 00:02:19,339 --> 00:02:21,373 "east of the town. 29 00:02:21,408 --> 00:02:24,509 "An aroused citizenry has posted $2,000 reward 30 00:02:24,544 --> 00:02:26,611 for the killers." 31 00:02:26,646 --> 00:02:28,713 Hmm. 32 00:02:41,061 --> 00:02:42,995 McPhater? 33 00:02:44,898 --> 00:02:47,465 Drop the gun belt, stand up 34 00:02:47,500 --> 00:02:49,968 and walk away from it. 35 00:03:05,785 --> 00:03:07,685 Wake him up. 36 00:03:07,721 --> 00:03:10,281 My brother's already dead. 37 00:03:11,225 --> 00:03:12,757 Get that blanket off him. 38 00:03:21,701 --> 00:03:24,102 Not a mark on him. 39 00:03:25,672 --> 00:03:27,739 Ever since we were big enough to run, 40 00:03:27,774 --> 00:03:30,375 people never let my brother and me stop running. 41 00:03:32,045 --> 00:03:34,146 But they didn't catch him. 42 00:03:34,181 --> 00:03:35,747 He fooled you all. 43 00:03:35,782 --> 00:03:38,450 He died a natural death. 44 00:03:38,485 --> 00:03:41,253 Railroad town a few miles from here. 45 00:03:41,288 --> 00:03:42,999 Take your brother's body that far, 46 00:03:43,023 --> 00:03:45,857 and you and I'll go on in to Soledad. 47 00:04:15,021 --> 00:04:16,955 ? ? 48 00:04:29,035 --> 00:04:30,902 Hold it right there! 49 00:04:32,306 --> 00:04:34,150 What's the matter with you? 50 00:04:34,174 --> 00:04:35,174 Your name Paladin? 51 00:04:35,209 --> 00:04:36,575 That's right. 52 00:04:36,610 --> 00:04:39,244 We got your telegram, but you can't cross the river. 53 00:04:39,279 --> 00:04:41,413 What's wrong? 54 00:04:41,448 --> 00:04:43,448 There's been some deaths up the river. 55 00:04:43,484 --> 00:04:44,882 Maybe diphtheria. 56 00:04:44,918 --> 00:04:47,652 The doctor's on his way up there now. 57 00:04:47,687 --> 00:04:49,654 Left orders, until we hear from him, 58 00:04:49,689 --> 00:04:51,656 nobody crosses into Soledad. 59 00:04:51,691 --> 00:04:53,525 How long do we have to wait? 60 00:04:53,560 --> 00:04:55,026 We're short of supplies. 61 00:04:55,061 --> 00:04:56,494 We won't let you starve. 62 00:04:58,665 --> 00:05:00,332 Paladin? 63 00:05:00,367 --> 00:05:03,168 He's checking on McPhater's brother, too. 64 00:05:21,121 --> 00:05:23,988 All right, this is fine. 65 00:05:24,024 --> 00:05:26,358 Camp here. 66 00:05:26,393 --> 00:05:28,393 You better behave yourself. 67 00:05:58,925 --> 00:06:00,925 "They have sown the wind, 68 00:06:00,961 --> 00:06:03,495 and they shall reap the whirlwind." 69 00:06:04,998 --> 00:06:09,468 The Lord moves in mysterious ways. 70 00:06:09,503 --> 00:06:13,538 I've waited for a sign, and now I have one. 71 00:06:13,574 --> 00:06:15,741 You'll never deliver me to Soledad. 72 00:06:16,877 --> 00:06:18,844 We'll get there. 73 00:06:31,692 --> 00:06:32,935 Well, tarnation. 74 00:06:32,959 --> 00:06:35,519 Looks like the bridge is out. 75 00:06:40,066 --> 00:06:41,766 Look, Daddy... Those men over there. 76 00:06:41,801 --> 00:06:44,102 Why don't we ask them how to cross over? 77 00:06:57,750 --> 00:06:59,150 Whoa. 78 00:06:59,185 --> 00:07:01,719 You wait here, Jody, honey. 79 00:07:19,906 --> 00:07:21,317 Which one is the...? 80 00:07:22,509 --> 00:07:24,542 Why don't we make him guess? 81 00:07:24,578 --> 00:07:25,676 My name is Paladin. 82 00:07:25,712 --> 00:07:28,413 Well, when we seen you fellers camped here, 83 00:07:28,448 --> 00:07:30,359 we figured maybe you could tell us 84 00:07:30,383 --> 00:07:31,850 where we could ford the river. 85 00:07:31,885 --> 00:07:34,218 Well, they're not letting anybody go across the river 86 00:07:34,254 --> 00:07:36,454 right now, till they find out whether or not 87 00:07:36,490 --> 00:07:38,356 there's been diphtheria on this side. 88 00:07:38,391 --> 00:07:41,926 Why don't you make yourself comfortable as you can and wait? 89 00:07:44,264 --> 00:07:46,230 Say, he's not...? 90 00:07:46,266 --> 00:07:48,826 Yes, he is, my friend. 91 00:07:49,303 --> 00:07:51,102 He won't bother you. 92 00:07:52,205 --> 00:07:54,139 Much obliged. 93 00:08:00,347 --> 00:08:02,280 What'd they say? 94 00:08:02,315 --> 00:08:04,660 We're gonna have to stay here for a while. 95 00:08:04,684 --> 00:08:06,184 Well, how come? 96 00:08:06,219 --> 00:08:08,553 You said Soledad was just across the river. 97 00:08:08,588 --> 00:08:11,156 Well, it is, but, uh... they ain't letting nobody cross. 98 00:08:11,191 --> 00:08:12,290 Not just now. 99 00:08:16,596 --> 00:08:19,931 You're so easy to talk to, Mr. Paladin. 100 00:08:19,966 --> 00:08:23,468 I guess I just told you my whole life story, that's all. 101 00:08:23,503 --> 00:08:27,972 But anyway, I... I thought our destiny was elsewhere. 102 00:08:28,007 --> 00:08:30,041 Daddy didn't want to leave the farm. 103 00:08:30,076 --> 00:08:33,244 Mostly because Mama's buried there. 104 00:08:35,348 --> 00:08:38,016 And now you're on your way to San Francisco 105 00:08:38,051 --> 00:08:39,484 to seek your fortune. 106 00:08:39,520 --> 00:08:42,921 Well, I don't know about my fortune, Mr. Paladin, 107 00:08:42,956 --> 00:08:44,923 but, oh, I... 108 00:08:44,958 --> 00:08:47,225 I'd sure like to wear pretty clothes and... 109 00:08:47,260 --> 00:08:50,394 and enjoy living, for a change. 110 00:08:50,430 --> 00:08:53,164 Jody, those are laudable ambitions, 111 00:08:53,199 --> 00:08:55,711 but they are a little bit general. 112 00:08:55,735 --> 00:08:58,213 You have any more specific idea 113 00:08:58,237 --> 00:09:00,797 of how you're going to get along in San Francisco? 114 00:09:02,709 --> 00:09:04,876 No. 115 00:09:04,911 --> 00:09:06,878 But I'll get by. 116 00:09:09,115 --> 00:09:11,850 I'm sure you will. 117 00:09:15,021 --> 00:09:17,556 Bible in the hands of a man like that's 118 00:09:17,591 --> 00:09:19,558 a sacrilege. 119 00:09:19,593 --> 00:09:22,371 What's he trying to do, make a mockery out of religion? 120 00:09:22,395 --> 00:09:24,373 I'm reading of the terrible fate 121 00:09:24,397 --> 00:09:25,941 that awaits you, mister. 122 00:09:25,965 --> 00:09:28,165 The fate that awaits me?! 123 00:09:28,201 --> 00:09:30,835 You're the one that better be worrying, mister. 124 00:09:30,871 --> 00:09:34,739 My fate's going to be played out right here. 125 00:09:34,775 --> 00:09:36,541 Isn't it, gunfighter? 126 00:09:36,576 --> 00:09:39,544 Your fate is going to be played out in Soledad. 127 00:09:39,579 --> 00:09:42,814 All protestations to the contrary not withstanding. 128 00:09:42,849 --> 00:09:45,750 Well, I say it's a sin and a crime... 129 00:09:45,785 --> 00:09:47,952 A man like that flaunting the Bible. 130 00:09:47,987 --> 00:09:50,199 I've got a good mind to just take it... 131 00:09:50,223 --> 00:09:51,355 Old man, 132 00:09:51,391 --> 00:09:55,026 you just stay right where you are. 133 00:09:55,061 --> 00:09:56,928 Here you are, mister. 134 00:09:56,963 --> 00:09:58,129 You want it? 135 00:09:58,164 --> 00:10:00,264 Take it. 136 00:10:00,300 --> 00:10:02,133 I got it memorized, anyway. 137 00:10:02,168 --> 00:10:04,702 And you're in it. 138 00:10:08,041 --> 00:10:11,910 Tell me more about San Francisco, Mr. Paladin. 139 00:10:16,349 --> 00:10:18,783 All right, Jody. 140 00:10:18,819 --> 00:10:20,852 Where shall I begin? 141 00:10:22,422 --> 00:10:23,955 Anywhere. 142 00:10:42,909 --> 00:10:45,922 Nobody crosses today, mister. 143 00:10:45,946 --> 00:10:47,311 You can't stop me. 144 00:10:47,347 --> 00:10:49,413 I'm on official business in Soledad. 145 00:10:49,449 --> 00:10:51,282 Somewhere back along that trail, 146 00:10:51,317 --> 00:10:54,586 one of us, or all of us, may have been exposed to diphtheria. 147 00:10:54,621 --> 00:10:57,489 Till we get medical clearance, we stay here. 148 00:11:09,135 --> 00:11:11,636 Whoa, there. Whoa. 149 00:11:13,239 --> 00:11:16,340 May as well hunker down with the rest of us. 150 00:11:16,375 --> 00:11:17,675 Chained. 151 00:11:17,711 --> 00:11:19,611 He's brought me revenge. 152 00:11:19,646 --> 00:11:22,947 In irons, he's led the lambs to me for the slaughter. 153 00:11:22,983 --> 00:11:24,949 It is the Lord's will. 154 00:11:24,985 --> 00:11:27,619 What's he prattling about now? 155 00:11:27,654 --> 00:11:30,989 Are you gonna tell him, or do you want me to? 156 00:11:31,024 --> 00:11:32,957 This man's brother died of a fever. 157 00:11:32,992 --> 00:11:35,960 You mean, he was exposed? 158 00:11:35,995 --> 00:11:38,863 Well, we don't know that it was diphtheria. 159 00:11:38,898 --> 00:11:41,866 But if it was, that means he's got it, too. 160 00:11:42,969 --> 00:11:46,137 I seen a man die with diphtheria once. 161 00:11:46,172 --> 00:11:47,772 Stop it, Strickland. 162 00:11:47,807 --> 00:11:49,674 He's right. 163 00:11:50,777 --> 00:11:52,922 I remember once in Wichita, 164 00:11:52,946 --> 00:11:55,847 they were carrying the bodies out in wagons. 165 00:11:55,882 --> 00:11:58,327 Stacked up like cordwood, they were. 166 00:11:58,351 --> 00:12:01,419 And I've seen fear turn men into blind cattle, 167 00:12:01,454 --> 00:12:03,320 and they stampeded into killing themselves, 168 00:12:03,356 --> 00:12:05,690 and nothing was threatening them. 169 00:12:10,096 --> 00:12:12,964 Now, McPhater, you want this key? 170 00:12:12,999 --> 00:12:14,432 You want it? 171 00:12:14,467 --> 00:12:16,400 All right, now you come and get it. 172 00:12:16,436 --> 00:12:17,716 Come on! 173 00:12:31,350 --> 00:12:33,696 Whatever I got you're gonna stay chained to. 174 00:12:33,720 --> 00:12:35,653 Forever. 175 00:13:04,383 --> 00:13:07,451 McPHATER: The Lord's tainted that water, stranger. 176 00:13:44,590 --> 00:13:47,725 Gaunt, that water's pure, and you know it. 177 00:13:47,760 --> 00:13:49,828 I know. 178 00:13:49,863 --> 00:13:52,063 Well, it's just that I... 179 00:13:59,005 --> 00:14:01,639 That's a hangman's rope. 180 00:14:04,944 --> 00:14:06,911 That's right. 181 00:14:06,946 --> 00:14:08,112 Phineas Gaunt, 182 00:14:08,148 --> 00:14:10,214 tinker... 183 00:14:12,152 --> 00:14:13,985 wheelwright... 184 00:14:17,089 --> 00:14:21,259 shoemaker, barber, taster of wine... 185 00:14:21,294 --> 00:14:24,295 and executioner. 186 00:14:24,330 --> 00:14:26,831 There's someone to hang in Soledad. 187 00:14:27,934 --> 00:14:30,368 Well, if there are indispensable people 188 00:14:30,403 --> 00:14:33,704 in any situation... 189 00:14:33,740 --> 00:14:37,208 they're the victim and the executioner at a hanging. 190 00:14:38,644 --> 00:14:41,812 Gaunt, they'll wait in Soledad. 191 00:14:43,016 --> 00:14:43,982 I know. 192 00:14:44,017 --> 00:14:45,449 I'm in no hurry. 193 00:14:45,485 --> 00:14:47,618 I don't much like hanging people. 194 00:14:49,155 --> 00:14:51,067 Well, you're quite a pair... 195 00:14:51,091 --> 00:14:52,869 A gunfighter chained to his prisoner 196 00:14:52,893 --> 00:14:57,528 and a hangman afraid of his own stock-in-trade, death. 197 00:14:57,563 --> 00:15:01,232 And a killer... a murderer 198 00:15:01,268 --> 00:15:04,235 who's bound to die in any case. 199 00:15:05,738 --> 00:15:08,017 How'd you get to be what you are? 200 00:15:08,041 --> 00:15:12,243 By not being much good at anything else, I guess. 201 00:15:13,479 --> 00:15:15,457 All my other trades combined don't make 202 00:15:15,481 --> 00:15:18,082 much more than a living. 203 00:15:18,118 --> 00:15:22,720 Just like any of you, I do it for money. 204 00:15:51,317 --> 00:15:54,819 Paladin, I don't think it'd be too hard 205 00:15:54,854 --> 00:15:56,799 to get past them fellas over there, 206 00:15:56,823 --> 00:16:00,057 if we all scattered out at the same time. 207 00:16:00,093 --> 00:16:01,625 Mr. Strickland, 208 00:16:01,661 --> 00:16:04,128 I've considered a number of possibilities, 209 00:16:04,164 --> 00:16:05,764 and there's just one thing that's kept me 210 00:16:05,798 --> 00:16:07,165 from trying any of them. 211 00:16:07,200 --> 00:16:08,566 What's that? 212 00:16:08,601 --> 00:16:11,069 Well, one of us, or all of us, 213 00:16:11,104 --> 00:16:13,537 may have been exposed to diphtheria. 214 00:16:13,572 --> 00:16:18,509 Soledad's a town full of people, children, 215 00:16:18,544 --> 00:16:20,222 and their lives might be endangered 216 00:16:20,246 --> 00:16:22,180 by our entering that town. 217 00:16:25,852 --> 00:16:27,819 When the time is right... 218 00:16:27,854 --> 00:16:31,588 Hangman... you look poorly, hangman. 219 00:16:31,624 --> 00:16:32,890 You don't talk much. 220 00:16:32,926 --> 00:16:34,937 Now, that's a sign of the fever. 221 00:16:34,961 --> 00:16:37,428 Well, it's a cinch you're not very sick, then. 222 00:16:37,464 --> 00:16:40,698 Maybe not, gunfighter, but he is. 223 00:16:55,014 --> 00:16:56,947 Is he really, Mr. Paladin? 224 00:16:58,051 --> 00:17:00,584 Jody... 225 00:17:01,620 --> 00:17:03,554 I don't know. 226 00:17:25,011 --> 00:17:26,977 Morning, Mr. Strickland. 227 00:17:27,013 --> 00:17:28,557 Morning. Coffee? 228 00:17:28,581 --> 00:17:29,861 Much obliged. 229 00:17:39,458 --> 00:17:42,193 You know, Paladin, there's only one among us 230 00:17:42,228 --> 00:17:44,595 that's been exposed to a sick person. 231 00:17:44,630 --> 00:17:47,664 Now, why let him endanger all the rest of us? 232 00:17:47,700 --> 00:17:50,667 You can get away, too. 233 00:17:50,703 --> 00:17:51,880 How about this? 234 00:17:51,904 --> 00:17:53,837 Well, I'll cut that off afterwards. 235 00:17:57,710 --> 00:17:59,676 No, he's not for sale. 236 00:17:59,712 --> 00:18:02,546 Well, if not for my life, for my daughter's. 237 00:18:02,581 --> 00:18:03,881 How about your own? 238 00:18:07,586 --> 00:18:10,488 He's not for sale at any price. 239 00:18:10,523 --> 00:18:14,058 You run off at the mouth, mister. 240 00:18:14,093 --> 00:18:16,653 Now, that's the first sign of the fever. 241 00:18:17,863 --> 00:18:20,497 McPhater, they're just going to believe so much. 242 00:18:20,533 --> 00:18:22,573 You told Phineas Gaunt he had the fever 243 00:18:22,601 --> 00:18:24,402 because he talked too little. 244 00:18:24,437 --> 00:18:26,282 Now you tell Strickland he has the fever 245 00:18:26,306 --> 00:18:28,372 because he talks too much? 246 00:18:28,408 --> 00:18:30,207 Why didn't you let him take me? 247 00:18:31,677 --> 00:18:34,945 Well, you might find the answer somewhere in that book of yours. 248 00:18:42,621 --> 00:18:44,554 Miss? 249 00:18:46,525 --> 00:18:47,636 I'm thirsty. 250 00:18:47,660 --> 00:18:49,941 Would you bring me a drink? 251 00:19:27,033 --> 00:19:28,099 Aah, aah, you...! 252 00:19:28,134 --> 00:19:30,312 You ornery cuss, 253 00:19:30,336 --> 00:19:33,437 turn her loose or I'll...! 254 00:19:34,874 --> 00:19:38,342 Now, you brave man, 255 00:19:38,377 --> 00:19:41,645 I'm gonna give you two free hands and a gun. 256 00:19:41,680 --> 00:19:45,082 Gaunt, break out that hammer and chisel. 257 00:19:45,117 --> 00:19:46,583 Get up! 258 00:19:49,722 --> 00:19:51,556 When you're choking to death on the fever, 259 00:19:51,591 --> 00:19:52,923 you can give the kiss back. 260 00:20:04,270 --> 00:20:06,203 All right, take 'em off. 261 00:20:10,043 --> 00:20:11,675 Ready? Mm-hmm. 262 00:20:16,849 --> 00:20:18,894 Well, I told you I wasn't much of a tinker. 263 00:20:18,918 --> 00:20:20,529 You weren't lying. Here, let me do it. 264 00:20:20,553 --> 00:20:22,486 Here, let me do it. 265 00:20:39,672 --> 00:20:41,072 Here's that food I promised. 266 00:20:52,719 --> 00:20:55,720 Now, get up. 267 00:20:55,755 --> 00:20:56,987 Give him your gun, Gaunt. 268 00:20:57,022 --> 00:20:59,189 What? Give it to him. 269 00:21:02,629 --> 00:21:05,028 All right, brave man. 270 00:21:08,735 --> 00:21:11,235 I told you you'd never get me to Soledad. 271 00:21:41,434 --> 00:21:42,733 Mr. Gaunt? 272 00:21:47,006 --> 00:21:51,675 Mr. Gaunt, it's there in all of us... 273 00:21:51,710 --> 00:21:53,644 The will to live... 274 00:21:54,747 --> 00:21:56,880 the will to die... 275 00:21:57,950 --> 00:22:01,084 the will to kill. 276 00:22:01,120 --> 00:22:04,521 If that's the sickness that's troubling you... 277 00:22:06,325 --> 00:22:07,825 you are not alone. 278 00:22:07,860 --> 00:22:10,261 Good night, sir. 279 00:22:27,913 --> 00:22:30,147 Hello! 280 00:22:33,852 --> 00:22:36,754 Just got word by telegraph. 281 00:22:36,789 --> 00:22:38,856 It wasn't diphtheria, after all. 282 00:22:38,891 --> 00:22:41,859 You can cross the river now. 283 00:22:55,207 --> 00:22:56,607 Jody, honey. 284 00:22:56,642 --> 00:22:57,608 Hmm? 285 00:22:57,643 --> 00:22:59,677 Did you hear what the man said? 286 00:22:59,712 --> 00:23:02,813 It ain't the diphtheria sickness. 287 00:23:02,849 --> 00:23:03,959 It ain't diphtheria? 288 00:23:03,983 --> 00:23:05,182 We can cross the river. 289 00:23:05,217 --> 00:23:06,395 We can go now? 290 00:23:06,419 --> 00:23:07,385 Right now. 291 00:23:07,420 --> 00:23:09,980 Oh, Daddy, I'm so glad. 292 00:23:31,377 --> 00:23:33,977 ? ? 293 00:23:45,391 --> 00:23:48,191 Fear is a strange thing, Mr. Paladin. 294 00:23:48,227 --> 00:23:50,528 It can drive some men to their own hanging 295 00:23:50,563 --> 00:23:52,530 and others into hanging on 296 00:23:52,565 --> 00:23:55,533 to what little life they have left. 297 00:23:57,570 --> 00:24:00,438 "With the blaze of dawn comes reason, 298 00:24:00,473 --> 00:24:03,974 "and the fears of the night are gone, 299 00:24:04,009 --> 00:24:06,744 "and we will remember them not, 300 00:24:06,779 --> 00:24:09,380 "and in retrospect will remember only that... 301 00:24:09,415 --> 00:24:13,183 "we were strangers in a strange land 302 00:24:13,218 --> 00:24:16,920 and other strangers gave us food." 303 00:24:24,463 --> 00:24:25,795 McPhater. 304 00:24:54,693 --> 00:25:01,832 ? "Have gun will travel," reads the card of a man ? 305 00:25:01,867 --> 00:25:08,305 ? A knight without armor in a savage land ? 306 00:25:08,340 --> 00:25:15,378 ? His fast gun for hire heeds the calling wind ? 307 00:25:15,414 --> 00:25:17,648 ? A soldier of fortune ? 308 00:25:17,683 --> 00:25:25,388 ? Is the man called Paladin ? 309 00:25:25,424 --> 00:25:27,491 ? Paladin, Paladin ? 310 00:25:27,526 --> 00:25:32,496 ? Where do you roam? ? 311 00:25:32,531 --> 00:25:34,698 ? Paladin, Paladin ? 312 00:25:34,733 --> 00:25:39,636 ? Far, far from home. ? 21423

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.