Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,963 --> 00:00:36,713
IL RITO
2
00:01:23,929 --> 00:01:26,299
PRIMA SCENA UNA STANZA
DELL'INTERROGATORIO
3
00:02:16,817 --> 00:02:17,772
S�?
4
00:02:19,403 --> 00:02:20,961
Fateli aspettare.
5
00:02:43,844 --> 00:02:45,357
Possono entrare.
6
00:02:49,766 --> 00:02:51,279
- Benvenuti.
- Grazie.
7
00:02:51,852 --> 00:02:53,331
Buongiorno.
8
00:02:55,981 --> 00:02:57,916
- Prego, accomodatevi.
- Grazie.
9
00:02:59,276 --> 00:03:01,456
Non avete incontrato la
giornata pi� adatta.
10
00:03:01,486 --> 00:03:05,035
S�, mai sofferto tanto il caldo.
34 gradi all'ombra, insopportabile.
11
00:03:05,407 --> 00:03:09,525
Il temporale di ieri non � servito,
nonostante tutta quell'acqua.
12
00:03:09,912 --> 00:03:13,222
Lo spettacolo si � interrotto due
volte, � mancata la corrente.
13
00:03:13,582 --> 00:03:16,380
Si resta male quando capita
in una grande citt�.
14
00:03:16,710 --> 00:03:18,860
Nei paesi non ci si fa caso.
15
00:03:19,171 --> 00:03:21,810
- Si � presi dal panico.
- Prego, sedete.
16
00:03:22,507 --> 00:03:24,623
Cosa preferite bere?
17
00:03:24,927 --> 00:03:29,205
Brandy, whisky, o uno sherry?
� tutto ci� che posso offrirvi di domenica.
18
00:03:29,640 --> 00:03:33,030
Mia moglie acqua ghiacciata o
Coca-Cola, non si sente molto bene.
19
00:03:33,393 --> 00:03:36,988
Fa davvero caldo. Io prender�
uno sherry, ne ho bisogno.
20
00:03:37,356 --> 00:03:42,066
- Ho saputo di suo padre.
- S�, venerd� scorso, all'improvviso.
21
00:03:42,486 --> 00:03:43,707
Una fine invidiabile.
22
00:03:43,737 --> 00:03:45,409
Invidiabile?
23
00:03:45,739 --> 00:03:48,697
Pu� darsi, signor Ritter.
Scusi... signor Fisher.
24
00:03:49,034 --> 00:03:51,423
Ora che vedo il suo sherry,
penso che le far� compagnia.
25
00:03:51,453 --> 00:03:54,013
Bene. Lei � ancora indeciso,
signor Fisher?
26
00:03:54,373 --> 00:03:57,308
Se mi d� un bicchiere,
prender� un po' di Coca di Thea.
27
00:03:57,417 --> 00:03:59,178
Le aprir� un'altra bottiglia.
28
00:03:59,211 --> 00:04:02,267
- Tanto � a spese dello Stato.
- La ringrazio doppiamente.
29
00:04:02,297 --> 00:04:04,686
Siete stati gentili a
dedicarmi questa domenica.
30
00:04:04,716 --> 00:04:07,184
Lei a riceverci con
cortesia e informalit�.
31
00:04:07,386 --> 00:04:10,582
- � domenica anche per lei.
- Siete ospiti graditi. - Grazie.
32
00:04:12,391 --> 00:04:16,509
Tutti i giorni sono uguali per me.
Sono drogato di lavoro.
33
00:04:16,895 --> 00:04:21,366
Il medico mi ha avvertito.
Dopo i 50 anni... ma sapete cosa dice.
34
00:04:22,234 --> 00:04:24,304
Se solo avessi una moglie affettuosa
35
00:04:24,528 --> 00:04:26,681
che mi prepara la cena e le pantofole.
36
00:04:27,542 --> 00:04:29,044
Ma non siamo qui per parlare di me,
37
00:04:29,074 --> 00:04:31,588
anche se � un piacere
che potrei concedermi.
38
00:04:32,119 --> 00:04:35,907
Dove andate dopo? Dai documenti
risulta che arrivate dalla Polonia.
39
00:04:36,331 --> 00:04:39,323
S�, da qui andremo in Olanda,
e poi in Estremo Oriente.
40
00:04:39,668 --> 00:04:41,306
- Per molto?
- Sei mesi.
41
00:04:42,504 --> 00:04:44,951
Vi stancherete terribilmente.
O vi siete abituati?
42
00:04:45,549 --> 00:04:46,853
Ormai ci siamo abituati.
43
00:04:46,883 --> 00:04:48,441
Scusate la domanda,
44
00:04:48,635 --> 00:04:52,708
ma dai documenti risulta che avete
preso la cittadinanza svizzera.
45
00:04:53,015 --> 00:04:56,644
S�, da 5 anni ad Ascona,
viviamo l� durante le vacanze.
46
00:04:56,711 --> 00:04:58,156
Sotto molti aspetti, ci conviene.
47
00:04:58,186 --> 00:05:00,256
S�, non siamo riusciti ad accertare
48
00:05:00,480 --> 00:05:02,710
il vostro reddito negli ultimi 3 anni.
49
00:05:03,275 --> 00:05:08,275
Le autorit� tributarie della Svizzera
sono, come dire... riservate.
50
00:05:09,031 --> 00:05:13,866
Un mio collega ha indagato
sui posti da voi frequentati
51
00:05:14,328 --> 00:05:19,038
e ha stimato i vostri redditi:
circa 2 milioni di dollari all'anno.
52
00:05:19,458 --> 00:05:24,458
Scusate la mia curiosit�, questo non
riguarda il motivo per cui siete qui.
53
00:05:25,172 --> 00:05:28,528
Ma gradirei completare il
quadro delle informazioni.
54
00:05:29,801 --> 00:05:32,315
Qui c'� una condanna per
eccesso di velocit�.
55
00:05:32,888 --> 00:05:37,757
La polizia olandese vi ha sorpreso
sulla strada tra Arnem e Nijmegen.
56
00:05:38,852 --> 00:05:43,209
Dichiaraste di essere diretti a
Liegi a una festa di beneficenza.
57
00:05:43,607 --> 00:05:46,847
Secondo il rapporto della polizia,
stavate andando a 160 km/h.
58
00:05:47,611 --> 00:05:50,042
Ci giustificammo dicendo
che eravamo in ritardo.
59
00:05:50,072 --> 00:05:52,063
� vero, c'� sul rapporto.
60
00:05:52,407 --> 00:05:54,994
Mia moglie si era sentita
male nella mattinata.
61
00:05:55,660 --> 00:05:58,413
Il rapporto precisa che
la signora era ubriaca
62
00:05:58,622 --> 00:06:00,557
e manc� di rispetto alla polizia.
63
00:06:01,041 --> 00:06:03,316
Inoltre sembra si sia spogliata facendo,
64
00:06:03,502 --> 00:06:06,175
� scritto qui, "gesti osceni".
65
00:06:06,430 --> 00:06:08,018
Abbiamo inviato un certificato medico.
66
00:06:08,048 --> 00:06:09,197
S�, � vero.
67
00:06:09,466 --> 00:06:13,220
La signora soffre di
una forma di epilessia
68
00:06:13,595 --> 00:06:16,985
che, insieme ai medicinali,
pu� causare alcuni effetti psichici.
69
00:06:17,265 --> 00:06:21,178
Mi... sentivo soffocare.
70
00:06:21,436 --> 00:06:22,789
Capisco.
71
00:06:23,855 --> 00:06:28,246
Comunque, la polizia olandese
rimase stranamente sconcertata!
72
00:06:29,528 --> 00:06:31,666
Arrivaste poi in tempo
alla festa di beneficenza?
73
00:06:31,696 --> 00:06:34,494
Non c'era nessuna festa di beneficenza.
74
00:06:34,825 --> 00:06:37,839
Andavamo da un nostro amico
che aveva un castello a Liegi.
75
00:06:37,869 --> 00:06:40,217
Dovevamo esibirci a una
specie di festino privato
76
00:06:40,247 --> 00:06:42,522
in onore di noti industriali e politici.
77
00:06:42,874 --> 00:06:46,201
Alla polizia mi venne di dire
beneficenza, stupido da parte mia.
78
00:06:46,628 --> 00:06:49,868
S�, nel rapporto si rammaricano
per questa sua piccola svista.
79
00:06:50,090 --> 00:06:51,645
Sarebbe bastato far notare
80
00:06:51,675 --> 00:06:55,111
che avevamo rinunciato a
3/4 del nostro onorario.
81
00:06:55,303 --> 00:06:59,137
Questo nessuno me l'aveva detto.
Ne prendo subito nota.
82
00:07:00,475 --> 00:07:04,388
Beh, queste sono quisquilie.
83
00:07:06,690 --> 00:07:08,412
Comunque, la mia patente � pulita.
84
00:07:08,442 --> 00:07:11,559
Non proprio, lei � passato
col rosso nel 1956.
85
00:07:11,736 --> 00:07:15,445
- Peccato, l'ho scordato.
- S�, � un peccato.
86
00:07:19,953 --> 00:07:20,908
Pronto?
87
00:07:22,873 --> 00:07:24,022
Ah, � cos�?
88
00:07:27,461 --> 00:07:28,780
S�, vengo subito.
89
00:07:31,923 --> 00:07:34,597
- Scusate in attimo.
- Si figuri, signor giudice.
90
00:07:35,552 --> 00:07:39,943
- � un bastardo! Saranno guai!
- Sta' calmo, Sebastian!
91
00:07:40,265 --> 00:07:43,655
- Non ne posso pi�!
- Lascia fare a Hans.
92
00:07:43,894 --> 00:07:47,204
Fate parlare me, se staremo
uniti, ce la caveremo.
93
00:07:47,606 --> 00:07:51,884
- Ci saranno microfoni?
- Non abbiamo nulla da nascondere.
94
00:07:52,194 --> 00:07:55,542
Non abbiamo fatto nulla d'illegale,
� solo una normale discussione.
95
00:07:55,572 --> 00:07:57,767
- Mi sento soffocare.
- State calmi!
96
00:08:07,250 --> 00:08:10,128
Non c'� nessuno in strada.
97
00:08:12,130 --> 00:08:15,361
Sono lampi, l� dietro il gasometro.
98
00:08:18,470 --> 00:08:21,666
Vedi quel grosso scarafaggio che
striscia su quel cornicione?
99
00:08:22,682 --> 00:08:24,587
L�, seconda finestra da sinistra.
100
00:08:26,102 --> 00:08:27,057
� enorme.
101
00:08:28,563 --> 00:08:31,316
Ti ha visto. � volato via.
102
00:08:32,776 --> 00:08:34,926
Che ne dici di uccidere il giudice?
103
00:08:35,487 --> 00:08:38,161
Potremmo andarcene
indisturbati, non c'� nessuno.
104
00:08:38,740 --> 00:08:41,300
Hans penser� a salvarci,
� il nostro capo.
105
00:08:41,576 --> 00:08:43,009
Lui � premuroso,
106
00:08:43,161 --> 00:08:45,227
saggio, cos� nobile, cos� diabolico.
107
00:08:45,288 --> 00:08:46,760
Chiacchieri sempre troppo.
108
00:08:46,790 --> 00:08:50,465
Oggi sento un'angoscia indefinibile,
qui sotto il cuore, a sinistra.
109
00:08:50,752 --> 00:08:52,265
Vorrei tanto piangere e ubriacarmi.
110
00:08:52,295 --> 00:08:56,049
- Eri ubriaco anche ieri.
- Vuoi dire che non sono in me ora?
111
00:08:57,300 --> 00:09:00,736
Smettila di rinfacciarmelo sempre!
Cerca di non provocarmi!
112
00:09:00,971 --> 00:09:02,776
Figurati se Hans vuole questo.
113
00:09:03,932 --> 00:09:05,954
SECONDA SCENA UNA STANZA D'ALBERGO
114
00:09:23,159 --> 00:09:25,957
Devi per forza sbattere
le pagine a quel modo?
115
00:09:26,288 --> 00:09:29,041
- Mi fai saltare i nervi.
- Vai nella tua stanza.
116
00:09:29,374 --> 00:09:34,374
Mi mandi via? - Se ti disturbo,
puoi andare nella tua stanza.
117
00:09:35,380 --> 00:09:37,018
Non ho detto altro, mi pare.
118
00:09:37,048 --> 00:09:38,800
- Ti odio.
- Anch'io.
119
00:09:39,175 --> 00:09:42,929
- Alzati, devi essere dal giudice alle 10.
- Tranquilla, sar� puntuale.
120
00:09:43,305 --> 00:09:46,661
- Devi rasarti e lavarti i denti.
- Vedi di lavarti i tuoi.
121
00:09:47,017 --> 00:09:51,090
Non sono affari tuoi. - Invece s�:
la mattina ti puzza l'alito.
122
00:09:51,479 --> 00:09:53,834
Una buona ragione per dormire soli.
123
00:09:54,482 --> 00:09:57,121
Ma tu non dormi se non
vengo a letto con te.
124
00:09:57,319 --> 00:10:00,470
- Lo sai che � morto Portner?
- Cosa? - Lo dice qui.
125
00:10:00,655 --> 00:10:02,452
Ivan Portner, 50 anni,
126
00:10:02,991 --> 00:10:06,870
� morto ieri a Stoccarda dopo una
lunga malattia." Povero bastardo.
127
00:10:07,370 --> 00:10:09,509
Aveva un cancro ai polmoni e alla gola.
128
00:10:09,539 --> 00:10:11,431
Era gi� stato operato due volte.
129
00:10:11,750 --> 00:10:14,642
- Io l'avevo visto a febbraio.
- Non me l'avevi detto.
130
00:10:14,753 --> 00:10:17,559
Si vedeva che era malato,
ma andava ancora a lavorare.
131
00:10:17,589 --> 00:10:21,707
Era la fine di febbraio,
ma sembrava gi� mezzo morto.
132
00:10:22,093 --> 00:10:25,550
- Non me l'hai detto. C'era anche Marina?
- No, non l'ho pi� vista.
133
00:10:25,847 --> 00:10:28,069
- S�, l'hai vista.
- No, ti dico di no.
134
00:10:28,099 --> 00:10:30,947
L'hai vista e quel poveretto
l'avete cornificato a tutto spiano.
135
00:10:30,977 --> 00:10:33,033
- Non l'ho vista.
- Vi siete visti.
136
00:10:33,063 --> 00:10:35,702
� stata in Svizzera tra
una tourn�e e l'altra.
137
00:10:35,899 --> 00:10:39,269
Smettila, non credo alla tua gelosia,
stamani ti sei alzata male.
138
00:10:39,986 --> 00:10:41,942
Io so che vi siete visti.
139
00:10:45,909 --> 00:10:50,221
Fra 6 mesi scade il contratto.
E la nostra amicizia finir�.
140
00:10:50,497 --> 00:10:52,374
Tu, io e il signor Winkelmann.
141
00:10:52,916 --> 00:10:55,677
Cos� non avrai pi� a che
fare con Sebastian Fisher.
142
00:11:47,762 --> 00:11:50,481
- Sar� Hans.
- O il cameriere per la colazione.
143
00:11:50,807 --> 00:11:53,264
- Sono certo che � Hans.
- E che ti importa?
144
00:11:53,518 --> 00:11:55,758
- Hai la coscienza sporca?
- Non lo so.
145
00:12:09,033 --> 00:12:10,707
Stanotte ho fatto un sogno.
146
00:12:12,036 --> 00:12:14,186
Camminavo per la strada un luned�.
147
00:12:14,497 --> 00:12:18,695
Poi mi sono ricordato che il luned�
iniziava la scuola. Ma io non c'ero.
148
00:12:19,085 --> 00:12:20,629
Cos� mi sono spaventato.
149
00:12:21,546 --> 00:12:22,774
Oh, cielo!
150
00:12:23,047 --> 00:12:25,163
- Ti annoio?
- No, per niente.
151
00:12:25,508 --> 00:12:27,578
Era uno spavento insopportabile.
152
00:12:27,886 --> 00:12:32,243
Poi ho pensato che avevo il diritto
di non andare pi� a scuola.
153
00:12:32,849 --> 00:12:37,798
Ritornai a casa. Mi apr� mia madre e
mi chiese perch� non ero a scuola.
154
00:12:38,229 --> 00:12:42,063
"Non ci vado pi�, mai pi�", le ho detto.
155
00:12:43,026 --> 00:12:45,092
Mia madre era tutta rossa in faccia.
156
00:12:46,780 --> 00:12:49,411
Aveva un brutto raffreddore
e si soffi� il naso.
157
00:12:50,116 --> 00:12:53,225
Non volevo prenderlo e quindi
restavo a una certa distanza.
158
00:12:54,078 --> 00:12:59,078
Mi disse: "Che farai da grande se non
vuoi andare a scuola e studiare?"
159
00:13:00,293 --> 00:13:01,885
Risposi che ero adulto,
160
00:13:02,045 --> 00:13:05,393
e che disponevo di una rendita di
milioni e quindi me la sarei cavata.
161
00:13:05,423 --> 00:13:08,893
Io invece ho sognato che andavo
in giro con un vecchio calesse.
162
00:13:09,177 --> 00:13:13,170
E dovevo scegliere tra due cavalli,
uno giovane e uno pi� vecchio.
163
00:13:13,556 --> 00:13:17,344
Scelsi il giovane, dopo aver visto
che il vecchio non era buono.
164
00:13:17,602 --> 00:13:21,038
Poi successe che il cavallo era
seduto sul calesse e io lo tiravo.
165
00:13:21,397 --> 00:13:25,276
E il cavallo non faceva che parlare
d'amore, d'arte, di libert�.
166
00:13:25,652 --> 00:13:27,882
Poi hai mandato il cavallo al macello.
167
00:13:28,863 --> 00:13:31,457
Aveva l'ulcera e un gran raffreddore.
168
00:13:34,744 --> 00:13:36,177
Vorrei riderci sopra.
169
00:13:36,371 --> 00:13:40,089
� penoso vedere il lato comico di una
situazione e non riuscire a ridere.
170
00:13:43,336 --> 00:13:45,271
Ricordi i versi di quella poesia?
171
00:13:46,881 --> 00:13:50,715
- "Met� uomo sono, met� uccello."
- Non m'interessa la poesia.
172
00:13:51,010 --> 00:13:54,047
Lo so, tu leggi solo rotocalchi.
Non la ricordo pi�.
173
00:13:54,389 --> 00:13:57,301
- Cosa?
- La poesia. Ma non mi ascolti.
174
00:13:57,642 --> 00:13:59,360
La poesia dell'uccello.
175
00:14:00,520 --> 00:14:04,752
"Met� uccello, met� uomo sono.
D'uccello il cuore, umani i polmoni.
176
00:14:05,400 --> 00:14:07,470
Testa d'uccello, umani occhi.
177
00:14:08,528 --> 00:14:11,565
Con desiderio mai soddisfatto,
la membrana si spezza.
178
00:14:12,824 --> 00:14:16,976
Pesanti membra avvolgono il corpo,
gli occhi rivolti al cielo."
179
00:14:17,495 --> 00:14:18,561
E cos� via...
180
00:14:19,831 --> 00:14:21,549
Sebastian, uccello.
181
00:14:23,251 --> 00:14:24,206
Basta!
182
00:14:24,961 --> 00:14:29,796
La meravigliosa donna-fiore calda,
aperta, generosa, audace.
183
00:14:31,843 --> 00:14:34,880
Sorella della propria Madre Terra,
delizia, delizia...
184
00:14:35,263 --> 00:14:39,222
Cerchi di vendicarti perch� non
sei in grado di soddisfarmi, vero?
185
00:14:40,393 --> 00:14:43,863
- Comunque, Hans � capace.
- Io no, � cos�?
186
00:14:44,063 --> 00:14:48,215
No, non riesci in nessun modo.
187
00:14:48,610 --> 00:14:53,604
Io sono pi� fragile. Impotente
a raggiungerti. Come definirmi?
188
00:14:54,032 --> 00:14:55,863
Grottesco?
189
00:15:01,998 --> 00:15:05,513
Ora ti dir� cosa mi
disse uno psichiatra.
190
00:15:05,710 --> 00:15:10,147
"Tu non sei un solido,
sei una sostanza in movimento.
191
00:15:10,423 --> 00:15:12,937
Tu fluisci negli altri,
gli altri fluiscono in te.
192
00:15:12,967 --> 00:15:17,119
Niente � fermo. Prima lo imparerai,
prima ti libererai della nevrosi."
193
00:15:17,597 --> 00:15:19,141
E alla fine mi ha detto:
194
00:15:20,224 --> 00:15:24,137
"Le isole nei fiumi sono il
primo segno della morte,
195
00:15:24,562 --> 00:15:28,840
diventano pi� grandi e solide,
sorgono dal vortice dell'oscurit�.
196
00:15:29,525 --> 00:15:32,961
Un giorno la corrente sar�
soffocata, dalle isole."
197
00:15:33,363 --> 00:15:35,718
Tu hai bisogno di quattro uomini.
198
00:15:36,032 --> 00:15:38,546
Uno per mantenerti,
uno per portarti a letto,
199
00:15:39,243 --> 00:15:40,526
uno per divertirti
200
00:15:40,578 --> 00:15:42,455
e uno per curare la tua anima.
201
00:15:43,122 --> 00:15:46,239
- � vero, sono poverissima.
- Ora devo alzarmi.
202
00:15:46,584 --> 00:15:49,781
E io me ne andr� nella
mia stanza, Sebastian.
203
00:15:50,546 --> 00:15:54,505
Sebastian, Sebastian...
204
00:15:59,055 --> 00:16:02,968
Mi mancherai. - Non ci credo,
sei stato orribile oggi.
205
00:16:03,351 --> 00:16:08,186
Mi mancherai e ti perdono non solo
per oggi, anche per gli altri giorni.
206
00:16:09,232 --> 00:16:11,905
- Non andartene.
- � tardi.
207
00:16:14,570 --> 00:16:16,331
Che hai combinato con Marina?
208
00:16:21,244 --> 00:16:23,049
Mi sta venendo il raffreddore.
209
00:16:23,329 --> 00:16:25,524
Non ascolti mai quello che dico.
210
00:16:25,707 --> 00:16:29,302
Ricordo ci� che disse un vecchio
impresario parlando degli attori.
211
00:16:30,420 --> 00:16:32,573
"� un miracolo che si ripete sempre...
212
00:16:33,256 --> 00:16:36,805
All'improvviso i gigli spuntano
dal sedere dei cadaveri."
213
00:16:42,640 --> 00:16:45,154
Dio, abbi piet� di me.
214
00:16:45,810 --> 00:16:47,368
S�, piccola mia.
215
00:16:49,147 --> 00:16:50,819
Avr� piet� di te marted�.
216
00:16:52,400 --> 00:16:53,913
Prendimi con te.
217
00:16:55,236 --> 00:16:58,546
Salva la mia anima prima
che si perda nel vuoto.
218
00:18:16,859 --> 00:18:18,889
TERZA SCENA UNA STANZA
DELL'INTERROGATORIO
219
00:18:19,570 --> 00:18:20,666
Sono raffreddato,
220
00:18:20,696 --> 00:18:23,588
ho mal di gola, dolori in
tutto il corpo e agli occhi.
221
00:18:24,200 --> 00:18:29,194
E, mi scusi, una maledetta
diarrea. Sto davvero male.
222
00:18:29,497 --> 00:18:32,170
Non ho chiuso occhio per tutta la notte.
223
00:18:32,500 --> 00:18:34,968
Volevo telefonare per
rimandare l'incontro.
224
00:18:35,169 --> 00:18:38,923
Stasera ho uno spettacolo e
questo � ci� che mi preme di pi�.
225
00:18:39,757 --> 00:18:43,670
- Perci� non mi affatichi troppo.
- Ci sono dei moduli da riempire.
226
00:18:43,928 --> 00:18:45,725
Si comincia male.
227
00:18:46,013 --> 00:18:48,971
- Il suo nome per esteso?
- Albert Emanuel Sebastian.
228
00:18:49,308 --> 00:18:52,380
- Cognome?
- Lei lo sa benissimo.
229
00:18:52,854 --> 00:18:56,137
- Va scritto in tedesco o in inglese?
- In origine era tedesco.
230
00:18:56,232 --> 00:19:00,430
Ma mio padre, che emigr� nel 1931,
lo cambi� in un nome inglese.
231
00:19:00,736 --> 00:19:02,647
I suoi erano ebrei.
232
00:19:03,030 --> 00:19:05,962
Mia madre era di una vecchia
famiglia di artisti olandese.
233
00:19:05,992 --> 00:19:08,460
- Conosce i Vaalendorff?
- No, mi spiace.
234
00:19:08,661 --> 00:19:11,619
C'� un circo famoso chiamato
Vaalendorff. - Mi spiace.
235
00:19:11,873 --> 00:19:14,341
Non importa. Ora lo
dirigono due miei zii.
236
00:19:15,501 --> 00:19:17,557
Mio padre era musicista, come mio nonno.
237
00:19:17,587 --> 00:19:20,545
Poteva diventare famoso,
ma preferiva bere.
238
00:19:21,632 --> 00:19:25,102
Alla fine si ammal� di allucinazioni
ma questo � irrilevante.
239
00:19:25,511 --> 00:19:29,299
- Lei � sposato?
- Sono divorziato da molti anni.
240
00:19:31,017 --> 00:19:32,947
La mia ex moglie �
professoressa di archeologia.
241
00:19:32,977 --> 00:19:34,608
Vive al Cairo, � italiana.
242
00:19:34,687 --> 00:19:37,997
Lei � solo separato.
Divorziato � un'altra cosa.
243
00:19:38,357 --> 00:19:41,952
Ok, sar� come dice.
Perch� me lo chiede se sa tutto?
244
00:19:42,236 --> 00:19:45,785
Semplici formalit�, signor Fisher.
Non la tratterr� a lungo.
245
00:19:45,990 --> 00:19:50,990
Molto gentile. Allora parliamo della
cicatrice sulla guancia sinistra.
246
00:19:51,329 --> 00:19:54,677
Fuori questione. C'� gi� stata una
sentenza per omicidio colposo.
247
00:19:54,707 --> 00:19:58,177
- Una lite finita a coltellate.
- Fu per difesa personale.
248
00:19:58,544 --> 00:20:00,182
Non eravate amici?
249
00:20:00,338 --> 00:20:03,296
� stato solo il mio partner per 4 anni.
250
00:20:04,133 --> 00:20:06,480
Quando si ubriacava non
sapeva cosa faceva.
251
00:20:06,510 --> 00:20:09,400
La moglie di Winkelmann una
volta era sposata con lui.
252
00:20:09,430 --> 00:20:11,227
Un matrimonio infelice.
253
00:20:13,226 --> 00:20:16,696
Per anni siamo stati tutti alla
dipendenza della stessa ditta.
254
00:20:18,147 --> 00:20:20,474
Anche Hans era sposato
e aveva 2 bambine.
255
00:20:20,608 --> 00:20:23,581
Abitavamo tutti in una grande
casa nei dintorni di Londra.
256
00:20:23,611 --> 00:20:25,567
Sino alla morte del suo partner?
257
00:20:25,780 --> 00:20:28,169
Mi separai da mia moglie,
la professoressa.
258
00:20:28,199 --> 00:20:31,396
Hans e Thea decisero
di lavorare insieme.
259
00:20:31,744 --> 00:20:35,293
Io ero in prigione e la moglie di
Hans divenne pazza per la gelosia.
260
00:20:36,207 --> 00:20:38,675
Avrei sbattuto la testa contro il muro.
261
00:20:39,794 --> 00:20:42,467
Perch� al suo amico ha
inferto ben 4 pugnalate?
262
00:20:42,672 --> 00:20:44,310
II primo colpo lo uccise.
263
00:20:44,924 --> 00:20:47,829
- Devo rispondere a questa domanda?
- No, sono solo curioso.
264
00:20:47,927 --> 00:20:51,476
Non so perch� ho agito cos�.
Mi sembrava di sentirmi meglio.
265
00:20:52,014 --> 00:20:53,606
Ricordo che l'afferrai.
266
00:20:54,225 --> 00:20:57,376
Ansimava e tossiva,
eravamo inondati di sangue.
267
00:20:58,062 --> 00:21:02,055
Sentivo la sua barba che
mi pungeva le spalle nude.
268
00:21:02,441 --> 00:21:07,231
Ci mettemmo a parlare e a ridere,
non ci eravamo resi conto.
269
00:21:07,571 --> 00:21:11,359
- Scusi, ma non le � dispiaciuto?
- Se mi � dispiaciuto?
270
00:21:12,618 --> 00:21:14,688
Vuol dire se mi � mancato?
271
00:21:15,413 --> 00:21:18,405
Certamente, lo amavo molto.
272
00:21:18,582 --> 00:21:21,096
- Allora ha sentito rimorso?
- No, perch�?
273
00:21:21,252 --> 00:21:23,839
- Lei porta ancora la fede.
- Sono affari miei!
274
00:21:23,921 --> 00:21:25,434
Certo che lo �.
275
00:21:26,340 --> 00:21:29,491
Ha da bere? - Mi spiace,
non ho nulla da offrirle.
276
00:21:36,559 --> 00:21:39,676
- Quanti figli ha?
- Non lo so. - Davvero?
277
00:21:39,895 --> 00:21:41,787
Non l'ho mai saputo francamente.
278
00:21:42,027 --> 00:21:43,786
Non mi sono mai preso
la briga di contarli.
279
00:21:43,816 --> 00:21:48,367
Ne mantengo 4 o 5. Il mio avvocato
potr� essere pi� preciso.
280
00:21:49,030 --> 00:21:52,052
Dalla professoressa ne ho avuti
due e un aborto naturale.
281
00:21:52,116 --> 00:21:57,065
Bene. Veniamo alla questione
per cui l'ho convocata.
282
00:21:58,414 --> 00:22:01,611
Il numero dello spettacolo
� una sua invenzione?
283
00:22:02,209 --> 00:22:03,188
Invenzione?
284
00:22:03,627 --> 00:22:06,780
Diamine, non si accorge di quanto
� ridicola la sua dignit�?
285
00:22:07,465 --> 00:22:10,616
La sua curiosit� meschina,
la sua mancanza di tatto,
286
00:22:10,968 --> 00:22:13,038
di educazione, di umanit�.
287
00:22:14,096 --> 00:22:17,645
Credo di averla capita.
Lei si trincera nell'ambiguo.
288
00:22:18,017 --> 00:22:20,778
Ho il sospetto che non badi
alla sua igiene intima.
289
00:22:21,062 --> 00:22:22,783
Dietro l'odore del suo dopobarba,
290
00:22:22,813 --> 00:22:25,532
c'� il puzzo di un sudicio
grasso irrancidito.
291
00:22:26,692 --> 00:22:28,497
Lei si cambia la camicia ogni giorno,
292
00:22:28,527 --> 00:22:32,027
ma sul bianco colletto immacolato
vedo l'orlo marcato del sudiciume.
293
00:22:32,448 --> 00:22:35,645
Le sue unghie non sono
pulite, mi disgusta.
294
00:22:36,243 --> 00:22:40,236
La sua invadenza �
incredibilmente ridicola.
295
00:22:40,664 --> 00:22:43,637
� lusingato di familiarizzare con
tre artisti di fama mondiale.
296
00:22:43,667 --> 00:22:46,602
Di vedere la sua foto sui
giornali accanto alla nostra.
297
00:22:47,046 --> 00:22:50,561
Si compiace di tormentarci con
domande idiote e umilianti
298
00:22:50,925 --> 00:22:53,758
sotto il pretesto della dignit�,
della discrezione.
299
00:22:54,095 --> 00:22:57,053
Per il gusto di tirarci gi�
i pantaloni e sculacciarci.
300
00:22:58,224 --> 00:23:01,290
Attraverso il mio avvocato
chieder� un giudice pi� idoneo.
301
00:23:01,352 --> 00:23:03,824
Lei � incapace di capire e
giudicare ci� che abbiamo fatto.
302
00:23:03,854 --> 00:23:06,084
Lei � stupido e di basso conio!
303
00:23:07,983 --> 00:23:10,581
Ora che mi sono sfogato pu�
farmi arrestare se vuole.
304
00:23:10,611 --> 00:23:12,938
Per linguaggio osceno
o quel che le pare.
305
00:23:18,285 --> 00:23:21,595
Mi rincresce davvero che lei
mi trovi cos� repulsivo.
306
00:23:21,997 --> 00:23:25,194
Ammetto di sudare
abbastanza copiosamente.
307
00:23:25,626 --> 00:23:30,017
Ho consultato i migliori specialisti,
� colpa del mio metabolismo.
308
00:23:30,464 --> 00:23:34,503
Mi rendo conto che do fastidio.
Per l'odore, intendo.
309
00:23:36,137 --> 00:23:40,050
Ma non sono d'accordo sul
fatto che io sia sporco.
310
00:23:40,433 --> 00:23:42,947
Nessuno si lava cos�
spesso come mi lavo io.
311
00:23:44,520 --> 00:23:47,151
E non � sporco quello che
vedo sul mio colletto.
312
00:23:47,314 --> 00:23:49,703
� una vecchia tinta abbronzante,
una pigmentazione
313
00:23:49,733 --> 00:23:51,721
che purtroppo lascia le sue tracce.
314
00:23:51,819 --> 00:23:53,457
Lei dice che sono di bassa estrazione.
315
00:23:53,487 --> 00:23:56,684
Non lo so, � un concetto discutibile.
316
00:23:58,117 --> 00:24:00,233
I miei erano di buona condizione,
317
00:24:00,744 --> 00:24:02,550
mio padre avvocato,
mia madre insegnante.
318
00:24:02,580 --> 00:24:05,124
Eravamo 5 tra fratelli
e sorelle. Devo dire...
319
00:24:05,207 --> 00:24:07,960
che abbiamo avuto
un'educazione esemplare.
320
00:24:09,044 --> 00:24:11,684
Ho cercato di non offenderla
o metterla in imbarazzo,
321
00:24:11,714 --> 00:24:14,387
forse sono stato fin troppo discreto.
322
00:24:15,009 --> 00:24:17,921
Fin dall'inizio ho
notato la sua animosit�.
323
00:24:18,262 --> 00:24:22,778
E come le ho detto,
ci� mi addolora e mi sconcerta.
324
00:24:23,934 --> 00:24:26,174
Entrambi siamo in uno stato particolare,
325
00:24:26,353 --> 00:24:28,375
meglio vedersi in un altro momento.
326
00:24:29,148 --> 00:24:31,120
Spero che il suo raffreddore le passi
327
00:24:31,150 --> 00:24:33,664
e mi pregusto gi� lo
spettacolo di stasera.
328
00:24:34,695 --> 00:24:37,971
E non pensi che prenda
nota della sua esplosione:
329
00:24:38,157 --> 00:24:40,254
dimenticata, o se preferisce, perdonata.
330
00:24:40,284 --> 00:24:43,315
La capisco, soprattutto in quelle
espressioni cos� violente.
331
00:24:43,345 --> 00:24:44,561
Arrivederci, signor Fisher.
332
00:24:44,591 --> 00:24:47,891
Pu� trovare l'uscita o
devo chiamare l'usciere?
333
00:24:48,459 --> 00:24:51,929
Vada dritto per il corridoio,
giri a destra e trover� l'ascensore.
334
00:24:52,296 --> 00:24:55,413
Poi non avr� pi� problemi. Arrivederci.
335
00:24:55,758 --> 00:24:58,477
Lei non solo � spregevole e disgustoso,
336
00:24:58,719 --> 00:25:00,596
� pure un pessimo attore.
337
00:25:00,888 --> 00:25:03,083
La sua recita di poco fa
338
00:25:03,307 --> 00:25:05,321
� una delle pi� ripugnanti
che abbia mai sentito.
339
00:25:05,351 --> 00:25:08,024
Lei � spietato, amorale,
marcio sino al midollo.
340
00:25:08,354 --> 00:25:10,941
Individui come lei non
hanno diritto di vivere!
341
00:25:11,190 --> 00:25:14,102
Sono molto imbarazzato
sia per lei che per me.
342
00:25:15,110 --> 00:25:18,068
Io sono incapace di reagire
con la minima violenza.
343
00:25:18,405 --> 00:25:21,462
Sono preso da un sentimento di
completa assenza di volont�.
344
00:25:21,492 --> 00:25:23,672
- La prego, se ne vada subito.
- Ecco com'�.
345
00:25:23,702 --> 00:25:26,853
Santa Madre di Dio!
Ecco come non dovrebbe essere.
346
00:25:27,039 --> 00:25:29,234
Ora non si pu� pi� cambiare.
347
00:25:29,667 --> 00:25:33,580
Non ho parenti, nessuno per cui vivere.
348
00:25:37,633 --> 00:25:42,388
Non tema, non la toccher�,
proverei un gran disgusto. Si sieda.
349
00:25:43,806 --> 00:25:46,684
Deve calmarsi... Diamine,
manca l'aria qui dentro!
350
00:25:50,479 --> 00:25:53,869
Le dir� di un certo numero che
Hans e io facciamo insieme.
351
00:25:54,233 --> 00:25:57,299
Un tale va in un posto di polizia,
chiede del commissario,
352
00:25:57,444 --> 00:25:59,333
ha qualcosa di strano da riferirgli.
353
00:25:59,363 --> 00:26:01,479
E che cosa � venuto a dirgli?
354
00:26:01,949 --> 00:26:04,880
Che � stato preso da un grande
appetito, colossale e distruttivo.
355
00:26:04,910 --> 00:26:06,481
Si � messo a divorare la moglie,
356
00:26:06,579 --> 00:26:10,049
il ragazzo del negozio, i suoi
due bambini, e la vecchia nonna.
357
00:26:10,249 --> 00:26:13,967
Poi nel pomeriggio arriva in negozio
un vecchio con la barba: Dio stesso.
358
00:26:14,503 --> 00:26:17,813
Allora tagli� via un filetto dalla
gamba di Dio e se lo mangi�.
359
00:26:18,132 --> 00:26:20,806
Poi sent� un impellente
bisogno di fare la cacca.
360
00:26:21,010 --> 00:26:22,728
Quindi corse dalla polizia.
361
00:26:22,845 --> 00:26:24,858
Non si agiti, la storia � quasi finita.
362
00:26:24,888 --> 00:26:27,987
Alz� la parte superiore della testa,
che aveva segato sopra gli occhi
363
00:26:28,017 --> 00:26:31,407
e mostr� allo stupefatto
commissario cosa c'era all'interno.
364
00:26:31,645 --> 00:26:33,363
La sua testa era vuota.
365
00:26:33,480 --> 00:26:35,786
Sotto il collo c'era
una sottile cordicella
366
00:26:35,816 --> 00:26:37,871
che azionava le palpebre, nient'altro.
367
00:26:37,901 --> 00:26:39,836
Ora che si � calmato, me ne vado,
368
00:26:39,903 --> 00:26:42,126
prima che sorgano altri rapporti
fra di noi. Arrivederci.
369
00:26:42,156 --> 00:26:44,511
Ancora una domanda: lei ha una fede?
370
00:26:44,742 --> 00:26:48,417
Non appartengo a nessuna
religione o fede.
371
00:26:48,704 --> 00:26:51,770
Mai avuto bisogno di nessun dio,
salvazione o vita eterna.
372
00:26:51,874 --> 00:26:55,469
Io sono il mio dio, provvedo io a
contornarmi di angeli e demoni.
373
00:26:55,836 --> 00:26:57,641
Vivo su una spiaggia pietrosa,
374
00:26:57,796 --> 00:27:00,383
sommersa nelle onde di
un mare che mi protegge.
375
00:27:00,507 --> 00:27:02,737
Un cane abbaia, un bimbo piange,
376
00:27:02,926 --> 00:27:05,513
la luce del giorno si
eclissa e viene la notte!
377
00:27:06,263 --> 00:27:07,901
Niente pu� spaventarmi!
378
00:27:08,599 --> 00:27:11,750
Nessun essere umano potr�
spaventarmi di nuovo.
379
00:27:20,069 --> 00:27:23,379
Ho una preghiera che dico a me
stesso nel mio totale silenzio.
380
00:27:24,406 --> 00:27:28,718
Che venga il vento e sconquassi
il mare e l'afosa notte.
381
00:27:29,203 --> 00:27:31,956
Che esca l'uccello dalle acque furenti
382
00:27:32,289 --> 00:27:35,087
e spezzi i silenzi con striduli versi.
383
00:27:45,594 --> 00:27:47,355
QUARTA SCENA UN CONFESSIONALE
384
00:28:05,447 --> 00:28:09,918
Padre, non voglio confessarmi ma ho
bisogno di parlare con qualcuno.
385
00:28:10,327 --> 00:28:11,646
L'ascolto.
386
00:28:20,003 --> 00:28:21,834
Penso che sto per morire.
387
00:28:22,506 --> 00:28:24,576
� davvero strano, ma ho paura.
388
00:28:25,416 --> 00:28:27,147
Ieri tornando a casa
da un interrogatorio,
389
00:28:27,177 --> 00:28:29,156
ho dovuto sedermi su una panchina.
390
00:28:29,722 --> 00:28:32,236
Mi sentivo come se fossi gi� morto.
391
00:28:33,225 --> 00:28:37,184
Il mio corpo emanava un fetore
che non avevo mai sentito prima.
392
00:28:37,938 --> 00:28:42,938
Sar� stato certo il gran
caldo e il cuore malandato.
393
00:28:43,902 --> 00:28:47,611
Poi la morte del mio vecchio padre.
Non si pu� far niente, tutto cambia.
394
00:28:48,866 --> 00:28:50,822
Ma cosa sto dicendo?
395
00:28:51,702 --> 00:28:54,262
S�, sto dicendo delle fesserie.
396
00:28:58,292 --> 00:29:01,045
La gente pu� perdonarsi
a vicenda, � vero?
397
00:29:02,296 --> 00:29:04,526
C'� piet� sulla terra.
398
00:29:05,299 --> 00:29:09,929
Ma al di l� del fragile anello del
calore umano, c'� solo crudelt�.
399
00:29:10,345 --> 00:29:13,382
Crudelt�... eterna crudelt�.
400
00:29:15,893 --> 00:29:17,804
Discernimento.
401
00:29:19,146 --> 00:29:20,545
Dio mio...
402
00:29:20,814 --> 00:29:22,532
Discernimento.
403
00:29:25,360 --> 00:29:27,715
Lo so che non ridi di me.
404
00:29:28,906 --> 00:29:32,376
Probabilmente conosci bene il
mio caso data la tua esperienza.
405
00:29:33,827 --> 00:29:37,103
Sai bene che spesso i miscredenti
si mettono a pregare.
406
00:29:38,373 --> 00:29:41,888
Io prego. La preghiera
mi libera dall'angoscia.
407
00:29:48,217 --> 00:29:49,332
� sera.
408
00:29:51,303 --> 00:29:54,818
Si � fatto buio e ho paura.
409
00:29:56,850 --> 00:29:59,350
Mia madre se n'� andata
e ha chiuso la porta.
410
00:30:01,063 --> 00:30:04,339
So che nessuno potr�
udirmi se li chiamo.
411
00:30:06,568 --> 00:30:09,844
Non oso attraversare il
pavimento a causa degli animali.
412
00:30:11,949 --> 00:30:14,338
Devo rimanere nel mio letto.
413
00:30:16,411 --> 00:30:21,411
Se iniziassi a piangere per paura,
mi spaventerei di pi�.
414
00:30:22,584 --> 00:30:24,998
QUINTA SCENA UNA STANZA
DELL'INTERROGATORIO
415
00:30:44,189 --> 00:30:46,124
Caro signor Winkelmann, mi scuso.
416
00:30:46,441 --> 00:30:49,507
Da quanto sta aspettando?
Due ore, sono davvero spiacente.
417
00:30:49,778 --> 00:30:52,246
So che non l'hanno avvisata del ritardo.
418
00:30:52,447 --> 00:30:55,120
Ho chiamato la mia segretaria.
419
00:30:55,160 --> 00:30:57,005
Ma mi hanno detto che
non era ancora arrivato.
420
00:30:57,035 --> 00:31:00,710
- No, non in quel momento.
- Comunque, mi dispiace molto.
421
00:31:01,832 --> 00:31:05,427
Come lei avr� saputo,
ho gi� incontrato il signor Fisher.
422
00:31:05,669 --> 00:31:08,126
Ma non posso dire che
sia andata molto bene.
423
00:31:08,297 --> 00:31:12,210
Forse in qualche modo ho
offeso il suo collega.
424
00:31:12,593 --> 00:31:15,691
Il signor Fisher � molto sensibile
e attraversa un periodo difficile.
425
00:31:15,721 --> 00:31:18,986
A primavera ha avuto diversi guai,
questo lo ha reso poco trattabile.
426
00:31:19,016 --> 00:31:20,343
Questi l'ho capito.
427
00:31:20,434 --> 00:31:23,198
L'intera faccenda � un
tormento per lui. - E per lei?
428
00:31:23,228 --> 00:31:26,903
Non me la prendo pi� per ci� che
riguarda la mia professione.
429
00:31:27,900 --> 00:31:30,096
Faccio sempre del mio meglio, tutto qui.
430
00:31:30,611 --> 00:31:35,241
� ovvio che voi pensiate di occuparvi
del caso e che lo esaminiate.
431
00:31:36,158 --> 00:31:39,548
Noi confidiamo nella comprensione,
se ci riterrete colpevoli.
432
00:31:39,786 --> 00:31:44,098
Alla banca indicata abbiamo gi�
depositato la multa. Una formalit�.
433
00:31:44,499 --> 00:31:46,913
Mi compiaccio della sua
buona disposizione.
434
00:31:46,960 --> 00:31:48,895
Sono certo che andremo d'accordo.
435
00:31:49,338 --> 00:31:51,578
Le nostre leggi possono essere antiquate
436
00:31:51,757 --> 00:31:54,112
- ma devono essere imposte.
- Certamente.
437
00:31:54,259 --> 00:31:57,649
Noi non abbiamo la facolt� di
discuterle o peggio di ignorarle.
438
00:31:58,055 --> 00:31:59,693
La multa poi non � molto forte.
439
00:31:59,723 --> 00:32:03,557
E la pubblicit� che dovete al nostro
intervento non � da disprezzare.
440
00:32:03,936 --> 00:32:07,089
Per principio, noi non lavoriamo
su una base di percentuale.
441
00:32:08,649 --> 00:32:09,604
Ah...
442
00:32:21,328 --> 00:32:24,718
� lei che tratta e stende i contratti?
443
00:32:24,998 --> 00:32:27,471
Non ne sarei capace.
� il nostro agente generale
444
00:32:27,501 --> 00:32:29,485
che tratta coi diversi
agenti negli altri paesi.
445
00:32:29,515 --> 00:32:31,475
Questi a loro volta trattano
coi nostri impresari.
446
00:32:31,505 --> 00:32:33,484
� un grosso giro, molto complesso.
447
00:32:33,632 --> 00:32:38,626
Io tratto col nostro agente generale
e i punti base del nostro lavoro.
448
00:32:39,513 --> 00:32:42,927
Certo, discuto coi miei colleghi,
prima di prendere una decisione.
449
00:32:43,266 --> 00:32:46,815
E chi di voi ha il
maggior potere creativo?
450
00:32:47,187 --> 00:32:50,543
Difficile dirlo, siamo cos� uniti.
451
00:32:51,650 --> 00:32:56,405
Siamo cos� concordi che riusciamo a
sentire le cose nello stesso modo.
452
00:32:56,822 --> 00:33:00,178
Nelle dure circostanze che
richiedono estrema attenzione
453
00:33:00,409 --> 00:33:02,764
e una reazione tempestiva e appropriata
454
00:33:02,911 --> 00:33:06,238
probabilmente siamo portati a
diventare un unico corpo compatto.
455
00:33:06,289 --> 00:33:10,646
Questo non esclude che anche noi
si litighi su certe questioni.
456
00:33:10,961 --> 00:33:14,592
Quindi � impossibile stabilire chi
ha ideato questo particolare numero?
457
00:33:14,798 --> 00:33:17,020
- Assolutamente.
- Il materiale di scena?
458
00:33:17,050 --> 00:33:19,203
- Non ricordo.
- I gesti dell'azione?
459
00:33:19,261 --> 00:33:22,810
Ognuno � responsabile dei
suoi gesti. Una sigaretta?
460
00:33:28,103 --> 00:33:32,062
Sono le 4.15. - Mi scusi,
non � per me se ogni tanto guardo l'ora.
461
00:33:32,441 --> 00:33:36,434
Ho lasciato mia moglie sola in hotel,
inizier� a stare in pensiero.
462
00:33:36,737 --> 00:33:38,977
- Vuole telefonarle?
- No, non importa.
463
00:33:39,114 --> 00:33:42,186
Ha paura di lasciarla
sola col signor Fisher?
464
00:33:43,535 --> 00:33:45,966
Mia moglie non pu� fare a
meno della mia presenza.
465
00:33:45,996 --> 00:33:47,952
Questo affare l'ha sconvolta.
466
00:33:48,165 --> 00:33:52,238
� meglio se la interrogassi da sola.
Sono certo che riuscirei a calmarla.
467
00:33:52,627 --> 00:33:55,736
- Che ne dice, signor Fisher?
- Winkelmann. - S�, mi scusi.
468
00:33:55,922 --> 00:33:59,162
- Proprio di questo vorrei parlarle.
- Un momento, per favore.
469
00:33:59,509 --> 00:34:02,342
- Da quanto � sposato?
- 5 anni.
470
00:34:02,512 --> 00:34:04,423
- Avete bambini?
- Un bambino.
471
00:34:04,598 --> 00:34:07,142
- E dove sta?
- � ricoverato, � un deficiente.
472
00:34:07,184 --> 00:34:09,072
- Lei � stato sposato in precedenza?
- S�.
473
00:34:09,102 --> 00:34:11,980
- La sua ex moglie dov'�?
- Non lo so.
474
00:34:13,190 --> 00:34:16,182
Paga il mantenimento per
i figli avuti da lei?
475
00:34:16,777 --> 00:34:18,321
Ci pensano gli avvocati.
476
00:34:19,154 --> 00:34:22,385
- Cos� lei non vede mai i bambini?
- No. - Perch�?
477
00:34:22,741 --> 00:34:25,380
- Posso non rispondere?
- Certo, l'ho chiesto per curiosit�.
478
00:34:25,410 --> 00:34:27,480
- Le d� fastidio?
- S�.
479
00:34:27,954 --> 00:34:30,707
No. � che sono sempre in viaggio.
480
00:34:31,041 --> 00:34:33,999
- Non va in vacanza ogni anno?
- Sono molto stanco.
481
00:34:34,878 --> 00:34:38,951
Non sar� perch� la sua moglie
attuale non vuole che li veda?
482
00:34:39,341 --> 00:34:40,410
No.
483
00:34:40,842 --> 00:34:42,798
Cosa voleva dirmi prima?
484
00:34:43,845 --> 00:34:46,484
- Le volevo chiedere un favore.
- Dica.
485
00:34:47,224 --> 00:34:52,014
Le sarei grato se disdicesse
l'incontro con mia moglie.
486
00:34:52,354 --> 00:34:54,941
- O se potessi esservi presente io.
- E perch�?
487
00:34:56,149 --> 00:34:59,107
Mia moglie, come dire,
� una donna piuttosto insolita.
488
00:34:59,778 --> 00:35:02,192
Molti potrebbero pensare
che sia nevrotica.
489
00:35:02,322 --> 00:35:06,235
Io invece direi che � mentalmente
e fisicamente ipersensibile.
490
00:35:06,493 --> 00:35:09,485
A volte si manifesta con
stranezze e scatti improvvisi.
491
00:35:10,747 --> 00:35:14,023
Quando sta con me invece � calma
e si comporta normalmente.
492
00:35:14,376 --> 00:35:17,846
A parte la balbuzie dovuta
a un trauma infantile.
493
00:35:19,506 --> 00:35:23,294
Soffre anche di un irragionevole
bisogno di compiacere gli altri.
494
00:35:25,220 --> 00:35:27,495
Pu� dirle e farle fare qualunque cosa,
495
00:35:27,722 --> 00:35:30,520
ben oltre ci� che �
ragionevole o decente.
496
00:35:32,269 --> 00:35:34,726
Un colloquio con lei
sar� del tutto inutile.
497
00:35:35,313 --> 00:35:38,271
Mio caro signor Winkelmann,
498
00:35:38,650 --> 00:35:42,643
vorrei accontentare la sua richiesta
ma devo attenermi alla prassi.
499
00:35:43,029 --> 00:35:46,578
Pu� venire con lei e attendere
nella stanza accanto,
500
00:35:47,492 --> 00:35:50,802
ma devo parlare a sua moglie da sola.
501
00:35:51,204 --> 00:35:55,038
Capisco che sarebbe ingiustificato
cancellare il colloquio dalla lista.
502
00:35:55,417 --> 00:35:59,490
Ma pu� limitarlo a una formalit�.
Io la introduco nella sua stanza,
503
00:35:59,880 --> 00:36:03,873
vi scambiate frasi senza significato
e poi io vengo a riprenderla.
504
00:36:04,259 --> 00:36:07,854
La stimo molto e vorrei
risparmiare i nervi di sua moglie
505
00:36:08,138 --> 00:36:10,527
ma devo seguire la procedura.
506
00:36:11,725 --> 00:36:15,400
Lei non pu� immaginare la
sua reazione, � bestiale.
507
00:36:15,604 --> 00:36:18,801
- Se vuole chiamer� un dottore.
- Peggiorerebbe solo le cose.
508
00:36:19,149 --> 00:36:22,983
Da anni sto cercando di
convincere Thea che non � pazza.
509
00:36:23,570 --> 00:36:26,462
Comunque, lei ha capito che
non posso fare altrimenti.
510
00:36:26,698 --> 00:36:31,698
A proposito, perch� Sebastian
Fisher porta ancora la fede?
511
00:36:32,829 --> 00:36:36,424
Gliela diede suo padre. Aveva un forte,
insolito attaccamento per lui.
512
00:36:37,167 --> 00:36:40,182
- Riguardo a mia moglie...
- Ha una relazione col signor Fisher?
513
00:36:40,212 --> 00:36:41,933
- In che senso?
- Vivono insieme?
514
00:36:41,963 --> 00:36:44,352
- Non capisco che vuol dire.
- Si amano? - Continuo a non capire.
515
00:36:44,382 --> 00:36:45,578
Dormono insieme?
516
00:36:45,658 --> 00:36:47,189
Vi � un'identit� intima tra di loro,
517
00:36:47,219 --> 00:36:49,399
un'intensa amicizia,
una profonda tenerezza.
518
00:36:49,429 --> 00:36:53,547
- Come mai lo tollera?
- Ho imparato tutto sull'umiliazione.
519
00:36:53,934 --> 00:36:58,405
Non so perch� ma ci dev'essere
qualcosa in me che mi attrae ad essa.
520
00:36:59,856 --> 00:37:03,690
Gli artisti veramente grandi sono
inaccessibili nel loro intimo.
521
00:37:04,069 --> 00:37:05,526
Io non sono come loro.
522
00:37:06,279 --> 00:37:10,431
- Ho paura di esser lasciato solo.
- Davvero? - Sorpreso?
523
00:37:10,825 --> 00:37:13,847
Sembro cos� forte, ben ordinato,
rispettabilmente saggio,
524
00:37:14,079 --> 00:37:16,014
con un grande talento e cos� via.
525
00:37:16,498 --> 00:37:20,889
Io... voglio bene a Sebastian
Fisher e a mia moglie.
526
00:37:21,628 --> 00:37:23,903
Amore? Non so.
527
00:37:24,214 --> 00:37:28,526
Dipendo da loro. Invece dubito
che loro lo siano da me.
528
00:37:29,135 --> 00:37:31,365
Cos� cerco di rendermi indispensabile.
529
00:37:32,806 --> 00:37:35,366
Allora non canceller� quel colloquio?
530
00:37:35,725 --> 00:37:38,047
Pensavo che sull'argomento
non si dovesse tornare pi�.
531
00:37:38,283 --> 00:37:39,699
Vuole che mi metta in ginocchio?
532
00:37:39,729 --> 00:37:41,924
So che � melodrammatico.
533
00:37:42,148 --> 00:37:44,708
Ma le parlo seriamente. La posso pagare.
534
00:37:56,079 --> 00:38:00,072
Quanto? - Una somma
ragionevole. Anche subito.
535
00:38:00,792 --> 00:38:03,431
- 50.000... 100.000.
- 100.000.
536
00:38:03,753 --> 00:38:05,862
- Lo accetta un assegno?
- Ma certo.
537
00:38:08,633 --> 00:38:10,624
� stato gentile da parte sua.
538
00:38:15,265 --> 00:38:17,495
Davvero, molto comprensivo.
539
00:38:22,522 --> 00:38:26,276
Ecco. Ho scritto il suo nome
con due S. Spero sia corretto.
540
00:38:26,651 --> 00:38:28,801
S�, � corretto.
541
00:38:31,948 --> 00:38:35,099
- Ora sono proprio curioso.
- Che vuol dire?
542
00:38:35,827 --> 00:38:40,264
Sorvoler� sulla gravit� del tentativo
di corrompere un pubblico ufficiale.
543
00:38:40,665 --> 00:38:42,296
Riguarda la sua coscienza.
544
00:38:42,417 --> 00:38:46,004
Lei deve avere ottime ragioni per
cercare d'impedire questo colloquio.
545
00:38:52,594 --> 00:38:54,274
Abbiamo finito, signor Winkelmann.
546
00:38:54,304 --> 00:38:57,501
Ci vedremo domani se vorr�
accompagnare sua moglie.
547
00:38:57,849 --> 00:39:00,283
Le sono grato per la sua magnanimit�.
548
00:39:00,602 --> 00:39:04,754
Mi chiedo se non c'� qualcosa di pi�
pericoloso dietro il vostro numero.
549
00:39:05,148 --> 00:39:09,061
- Non credo proprio.
- Arrivederci. A domani pomeriggio.
550
00:39:09,319 --> 00:39:12,709
- L'ingresso sar� aperto?
- Lo dir� al portiere. - Arrivederci.
551
00:39:18,620 --> 00:39:21,180
SESTA SCENA UN CAMERINO
552
00:39:35,095 --> 00:39:36,733
Come va?
553
00:39:40,767 --> 00:39:45,283
- Che ti succede ora?
- Quel giudice, mi spaventa davvero.
554
00:39:45,688 --> 00:39:49,579
Non serve che gli parli. Gli consegnerai
solo gli appunti che ti ho preparato.
555
00:39:49,609 --> 00:39:53,079
Se ti fa delle domande,
balbetti cos� non capir� una parola.
556
00:39:53,446 --> 00:39:56,211
Se ti spaventi, mi chiami:
sar� nella stanza accanto.
557
00:39:56,241 --> 00:39:59,153
Stai calma. Tutto finir�.
558
00:39:59,369 --> 00:40:02,008
Ho fatto tutto ci� che era possibile.
559
00:40:02,330 --> 00:40:06,209
Fra 2 giorni sar� tutto dimenticato.
Ce ne andremo in campagna.
560
00:40:06,584 --> 00:40:09,860
Conosco un posto fantastico
per il mangiare.
561
00:40:10,213 --> 00:40:13,311
Se non fa troppo caldo,
faremo lunghe passeggiate nei boschi
562
00:40:13,341 --> 00:40:15,102
e dormiremo sotto gli alberi.
563
00:40:15,635 --> 00:40:18,786
Non possiamo lasciare
Sebastian solo in citt�.
564
00:40:19,055 --> 00:40:20,985
Ci porteremo dietro anche Sebastian.
565
00:40:21,015 --> 00:40:24,769
Ha detto che ci lascer�
appena scade il contratto.
566
00:40:25,061 --> 00:40:28,371
- Lo ha detto per dire.
- No, stavolta se ne va sul serio.
567
00:40:28,731 --> 00:40:32,440
- Gli parler� io.
- Sta andando su tutte le furie.
568
00:40:32,694 --> 00:40:35,606
- No, non credo.
- Mi fa tanta paura.
569
00:40:35,947 --> 00:40:39,045
- Faresti meglio a non stare con lui.
- Non pu� stare senza di me.
570
00:40:39,075 --> 00:40:42,954
Tutte le notti mi vuole nel suo letto
e si fa prendere dall'angoscia.
571
00:40:43,204 --> 00:40:48,204
- Non riuscir� mai a dirgli di no.
- Su, togliti il trucco ora.
572
00:40:49,252 --> 00:40:53,040
- Sei arrabbiato? - No, perch�?
- Sei cos� freddo con me.
573
00:40:53,423 --> 00:40:56,699
- Sono stanco stasera.
- Lo sei sempre. - Gi�...
574
00:40:57,010 --> 00:40:59,888
- Sono io che ti stanco?
- No, perch�?
575
00:41:00,221 --> 00:41:02,974
- Mi ami?
- S�, certo.
576
00:41:03,183 --> 00:41:07,620
- Senza di te, mi ucciderei.
- Avresti un altro.
577
00:41:08,021 --> 00:41:11,252
- Non essere cinico.
- No, sono solo stanco.
578
00:41:11,608 --> 00:41:13,087
Poco tempo fa dicevi
579
00:41:13,276 --> 00:41:16,586
che occuparti di me ti dava
un significato alla vita.
580
00:41:16,988 --> 00:41:20,458
- S�...
- � con te che mi sento sicura.
581
00:41:20,950 --> 00:41:24,067
Sarebbe meglio sentirsi
in una grande insicurezza
582
00:41:24,287 --> 00:41:26,426
con piccole isole artificiali
su cui rifugiarsi?
583
00:41:26,456 --> 00:41:28,924
Si accorda di pi� con
la realt� dei fatti
584
00:41:29,250 --> 00:41:32,799
che con la tua idea di sicurezza
con piccole zone di insicurezza.
585
00:41:33,087 --> 00:41:37,478
- Smettila, perch� parli sempre cos�?
- Perch� sono stanco.
586
00:41:38,009 --> 00:41:39,814
Allora dimmi che sei stanco di me.
587
00:41:39,844 --> 00:41:42,358
Non � con questa intenzione
che l'ho detto, ma s�...
588
00:41:42,388 --> 00:41:43,980
sono stanco di te.
589
00:41:45,183 --> 00:41:47,014
Sono stanco di Sebastian.
590
00:41:48,603 --> 00:41:50,673
Sono stanco di te e di Sebastian.
591
00:41:51,940 --> 00:41:54,374
Sono stanco di girovagare
con due maniaci.
592
00:41:55,818 --> 00:41:58,412
Sono stanco della
nostra cosiddetta arte.
593
00:41:59,989 --> 00:42:01,945
Non credo pi� nel nostro compito.
594
00:42:04,285 --> 00:42:07,357
Siamo senza significato,
disgustosi, assurdi.
595
00:42:07,747 --> 00:42:09,334
Non siamo pi� pertinenti.
596
00:42:09,374 --> 00:42:12,047
Che vuol dire? Non capisco.
597
00:42:12,335 --> 00:42:14,557
La gente non ha pi� bisogno
di noi, siamo superati.
598
00:42:14,587 --> 00:42:16,174
Tu sei solo stanco di me.
599
00:42:17,048 --> 00:42:20,882
S�, lo sono, senza limiti.
Non sento pi� neanche rimorso per te.
600
00:42:21,261 --> 00:42:25,891
- Sei pigra, non fai le prove.
- Ieri abbiamo provato per 3 ore!
601
00:42:26,182 --> 00:42:30,300
Ma da 2 giorni stavi male, eri drogata,
poi non c'eri per un'amica.
602
00:42:30,687 --> 00:42:34,123
- Non � vero!
- O non so per quale altra storia!
603
00:42:34,482 --> 00:42:37,914
E prima eravamo in viaggio e litigavi
con Sebastian tutto il giorno.
604
00:42:37,944 --> 00:42:40,500
Sei diventata indolente,
trascurata, insofferente.
605
00:42:40,530 --> 00:42:42,987
Non meriti la 10a parte
di ci� che guadagni.
606
00:42:43,226 --> 00:42:45,129
Quando scade il contratto,
fa' quel che ti pare.
607
00:42:45,159 --> 00:42:46,964
Puoi andare anche all'inferno.
608
00:42:49,080 --> 00:42:51,233
Non so neanch'io quel che sto dicendo.
609
00:42:53,042 --> 00:42:54,847
E non parlo nel mio interesse.
610
00:43:08,975 --> 00:43:11,808
Ti amo ancora. S�.
611
00:43:12,979 --> 00:43:17,734
Non capisci? Nonostante tutto,
ti amo, soffro per te.
612
00:43:18,610 --> 00:43:21,602
I miei pensieri sono rivolti a te.
613
00:43:22,697 --> 00:43:26,246
Farei di tutto per risparmiarti
ci� che � sgradevole e seccante.
614
00:43:28,119 --> 00:43:31,589
Quando vedo le passioni tue e di
Sebastian, mi preoccupo per voi.
615
00:43:32,165 --> 00:43:34,121
Vi vedo lacerarvi a pezzi.
616
00:43:35,251 --> 00:43:37,360
Vi conosco meglio di quanto crediate.
617
00:43:37,920 --> 00:43:41,151
Potete dire, commettere ogni infamia.
618
00:43:41,382 --> 00:43:43,969
Non tocca nessuno di voi due.
Siete dei mostri.
619
00:43:45,762 --> 00:43:48,322
Lo so, lo riconosco.
620
00:43:49,515 --> 00:43:52,791
Non potr� mai essere come voi.
Non voglio esserlo.
621
00:43:53,144 --> 00:43:55,294
Non voglio pi� nulla...
622
00:43:55,772 --> 00:43:57,649
Cerca di ascoltarmi!
623
00:43:59,567 --> 00:44:01,717
Abbiamo raggiunto l'estremo limite.
624
00:44:02,987 --> 00:44:07,026
� umiliante e spregevole.
Io ne ho abbastanza.
625
00:44:07,867 --> 00:44:10,984
Capisci cosa intendo? Claudia...
626
00:44:11,663 --> 00:44:14,496
- Io sono stanco di te.
- Mio povero Hans.
627
00:44:14,832 --> 00:44:17,904
No-no, non hai capito nulla.
628
00:44:18,252 --> 00:44:22,165
Povero il mio Hans. La sua
coscienza si sente colpevole.
629
00:44:22,590 --> 00:44:26,708
Il mondo sta rovinando, � in
fiamme e sanguina sulla sua testa.
630
00:44:27,095 --> 00:44:29,814
Povero Hans, povera coscienza colpevole.
631
00:44:30,807 --> 00:44:35,244
Dev'essere una cosa e non l'altra.
L'altra cosa, non la prima.
632
00:44:35,853 --> 00:44:37,745
Credo nella mia sanit� di mente.
633
00:44:37,897 --> 00:44:41,333
Anch'io, perci� credo
che non ci abbandoner�.
634
00:44:41,567 --> 00:44:42,872
No, non abbandoner� me.
635
00:44:42,902 --> 00:44:46,133
Sei stanco, poverino.
Mi strucco in un attimo.
636
00:44:46,531 --> 00:44:49,409
- Sai dove si � cacciato Sebastian?
- � uscito.
637
00:44:49,784 --> 00:44:50,819
All'albergo?
638
00:44:51,119 --> 00:44:52,472
No, non credo.
639
00:44:53,871 --> 00:44:55,301
Pensi che sia diventata brutta?
640
00:44:55,331 --> 00:44:56,480
No, no, no.
641
00:44:57,709 --> 00:44:59,166
Sei sempre mio marito.
642
00:44:59,307 --> 00:45:00,723
Per questo chieder� il divorzio.
643
00:45:00,753 --> 00:45:03,870
- Verr� con te alla fattoria.
- No.
644
00:45:06,676 --> 00:45:10,146
Devi proprio essere stanco
di me e Sebastian. - Gi�.
645
00:45:12,348 --> 00:45:14,908
Ci comportiamo come tanti lunatici.
646
00:45:15,685 --> 00:45:18,995
- Di che stai ridendo?
- Di Sebastian.
647
00:45:19,355 --> 00:45:21,411
E quando sei con lui ridi cos� di me.
648
00:45:21,441 --> 00:45:22,920
Sicuro!
649
00:45:23,025 --> 00:45:26,904
Dio mio, lasciami uscire
da questa prigione.
650
00:45:27,280 --> 00:45:29,396
Lasciami uscire, Dio mio.
651
00:45:29,741 --> 00:45:31,060
Vuoi morire?
652
00:45:31,701 --> 00:45:34,693
No, morire non serve.
653
00:45:35,037 --> 00:45:38,666
Vorrei dormire tutto un pomeriggio.
Ma tutte le mattine...
654
00:45:39,083 --> 00:45:40,801
Ti svegli alle 5
655
00:45:41,002 --> 00:45:44,372
con un'angoscia che ti pesa sul
petto come orribili uccelli neri.
656
00:45:44,464 --> 00:45:47,217
Vuoi dormire fino alle 10, alle 11?
657
00:45:47,425 --> 00:45:48,604
Voglio essere libero.
658
00:45:48,634 --> 00:45:52,024
- Soffiati il naso.
- Scusami.
659
00:45:53,097 --> 00:45:56,533
Ok, sono quasi pronta!
Dammi quella vestaglia.
660
00:45:58,728 --> 00:46:01,401
� sempre pi� umida.
661
00:46:01,731 --> 00:46:05,963
Non ci potevano dare un camerino
peggiore. Non dovevamo accettarlo.
662
00:46:06,235 --> 00:46:08,708
Perch� non vai a protestare
con la direzione?
663
00:46:08,738 --> 00:46:12,014
- Scusami.
- Niente, va' avanti.
664
00:46:12,366 --> 00:46:14,596
No, � difficile.
665
00:46:15,745 --> 00:46:20,341
Non riusciremo mai a capirci.
N� a dialogare.
666
00:46:21,459 --> 00:46:24,053
Le nostre parole non s'incontrano.
667
00:46:24,378 --> 00:46:27,415
Assoluta mancanza di comprensione.
668
00:46:28,216 --> 00:46:31,253
- Devo chiamare un taxi.
- Sar� meglio.
669
00:46:31,594 --> 00:46:36,224
Sono su di giri, ma anche tu
hai bevuto. Mi far� una doccia.
670
00:46:36,849 --> 00:46:38,279
- Hans...
- Che c'� ancora?
671
00:46:38,309 --> 00:46:40,809
- Sono cos� nervosa.
- Calma, sar� l� con te.
672
00:46:41,020 --> 00:46:43,701
- Ma non sarai nella stanza.
- Star� vicino alla porta.
673
00:46:43,731 --> 00:46:46,689
- � orribile quel giudice.
- Vedrai che non lo �.
674
00:46:47,026 --> 00:46:49,916
Si � mostrato ragionevole con noi,
lui fa il suo dovere.
675
00:46:49,946 --> 00:46:53,905
- Sai che non vuole il nostro bene.
- S�, hai ragione.
676
00:46:56,369 --> 00:46:57,597
Dio mio!
677
00:46:58,079 --> 00:47:00,536
SETTIMA SCENA UNA STANZA
DELL'INTERROGATORIO
678
00:47:09,632 --> 00:47:11,437
Buonasera, signora Winkelmann.
679
00:47:15,221 --> 00:47:17,655
- Benvenuta.
- Buonasera.
680
00:47:19,517 --> 00:47:22,104
Sediamoci e facciamo una
piccola chiacchierata.
681
00:47:22,270 --> 00:47:26,149
- Le assicuro che non corre pericoli.
- Non lo pensavo minimamente.
682
00:47:26,774 --> 00:47:31,325
- Ha un vestito bellissimo.
- Sono contenta che le piaccia.
683
00:47:31,737 --> 00:47:36,447
- Le spiace se prendo qualche nota?
- Niente affatto.
684
00:47:36,868 --> 00:47:39,940
Di norma usiamo il registratore.
685
00:47:40,288 --> 00:47:44,884
Ma in casi particolari una macchina
del genere impedisce la spontaneit�.
686
00:47:45,293 --> 00:47:46,885
Lo credo anch'io.
687
00:47:48,588 --> 00:47:51,915
Oggi � una delle peggiori giornate
che ci riserva questa estate.
688
00:47:52,133 --> 00:47:55,033
Pi� di 35 gradi all'ombra.
L'aria � opprimente.
689
00:47:56,095 --> 00:47:59,883
- A me il caldo piace.
- Davvero? Non siamo tutti uguali.
690
00:48:00,641 --> 00:48:04,919
- Cos� il luned� non lavorate?
- No, � libero.
691
00:48:05,313 --> 00:48:07,622
- � una bella cosa.
- S�, lo �.
692
00:48:07,940 --> 00:48:12,940
- Quanti spettacoli date ogni sera?
- In questa stagione fino a quattro.
693
00:48:13,279 --> 00:48:16,476
- Dev'essere faticoso.
- Ci si abitua.
694
00:48:17,033 --> 00:48:19,186
Dove andate per le vacanze quest'anno?
695
00:48:19,327 --> 00:48:21,795
Hans e Sebastian vogliono
andare in Africa.
696
00:48:22,330 --> 00:48:25,686
- E lei?
- Io andr� con loro.
697
00:48:31,589 --> 00:48:35,025
Andate di rado ad Ascona.
Non avrete altro tempo.
698
00:48:35,384 --> 00:48:38,667
S�, abbiamo sempre qualche settimana
tra una tourn�e e l'altra.
699
00:48:38,721 --> 00:48:41,554
- E Sebastian viene con voi?
- S�.
700
00:48:41,891 --> 00:48:45,122
Dev'essere meraviglioso vivere
in questa trinit�. - Infatti.
701
00:48:45,478 --> 00:48:47,355
- Essere amata.
- S�, anche.
702
00:48:47,563 --> 00:48:50,873
- Qualche conflitto?
- In principio qualche difficolt�.
703
00:48:51,150 --> 00:48:55,541
Secondo suo marito, lei si
preoccupava per il nostro incontro...
704
00:48:55,947 --> 00:48:58,745
- Hans mi crede impressionabile.
- Vuole da bere?
705
00:48:59,283 --> 00:49:03,071
- La ringrazio.
- Brandy. Purtroppo ho solo quello.
706
00:49:03,454 --> 00:49:07,811
- Qualunque cosa va bene.
- Ne diamo anche a suo marito?
707
00:49:08,209 --> 00:49:11,679
L� fuori si annoier� a morte.
Credo si meriti un bicchiere.
708
00:49:12,046 --> 00:49:14,101
- Le porto i suoi saluti?
- S�, grazie.
709
00:49:14,131 --> 00:49:15,530
- A fra poco.
- S�.
710
00:49:35,569 --> 00:49:39,026
Suo marito le ricambia i saluti.
� seduto vicino alla porta e legge
711
00:49:39,156 --> 00:49:41,750
ma � preoccupato per lei,
io l'ho rassicurato.
712
00:49:47,581 --> 00:49:50,732
Lei � veramente bella,
signora Winkelmann.
713
00:49:51,252 --> 00:49:53,812
Con questa luce che le illumina il viso.
714
00:49:55,423 --> 00:49:57,732
- Mi perdoni.
- Io...
715
00:49:58,175 --> 00:50:02,965
Le ho scritto degli appunti
sul caso. - Appunti?
716
00:50:03,264 --> 00:50:08,054
- S�, li ho scritti per lei.
- Mia cara signora Winkelmann...
717
00:50:08,477 --> 00:50:12,436
La prego, li legga qui ora.
Ad alta voce.
718
00:50:12,815 --> 00:50:16,808
- Perch� ad alta voce?
- Per darle spiegazioni.
719
00:50:19,905 --> 00:50:22,419
Il mio nome non � Thea
von Ritt-Winkelmann,
720
00:50:22,658 --> 00:50:24,354
come registrato sul passaporto.
721
00:50:25,077 --> 00:50:30,077
Preciso che i miei capelli sono
tinti e non conosco la mia et�.
722
00:50:30,541 --> 00:50:33,180
La bocca � la mia ma ha cambiato forma
723
00:50:33,377 --> 00:50:36,494
perch� i denti davanti sono
stati assestati meglio.
724
00:50:37,339 --> 00:50:40,649
Sono stata soggetta a
varie sofferenze fisiche.
725
00:50:41,010 --> 00:50:46,010
La peggiore fu un eczema che mi
perseguit� per due interi anni.
726
00:50:46,849 --> 00:50:49,283
Svan� all'improvviso com'era venuto.
727
00:50:50,102 --> 00:50:54,220
Un'altra sofferenza � dovuta
ai miei nervi ipersensibili.
728
00:50:54,607 --> 00:50:58,885
Reagisco dolorosamente ai suoni
violenti, alle forti luci,
729
00:50:59,278 --> 00:51:01,633
ai cattivi odori.
730
00:51:01,947 --> 00:51:05,542
Una pressione poco pi� su del normale,
del vestito per esempio,
731
00:51:05,910 --> 00:51:08,629
pu� scatenare dolori da impazzire."
732
00:51:09,163 --> 00:51:12,633
- Forse sono un po' prolissa.
- Per niente.
733
00:51:13,793 --> 00:51:17,547
"Ho iniziato la mia carriera
dedicandomi al canto.
734
00:51:17,922 --> 00:51:21,020
Il mio primo ingaggio lo ebbi in
un teatro dove conobbi l'uomo
735
00:51:21,050 --> 00:51:24,406
che mi not� e volle con s�
perch� lavorassi nel variet�.
736
00:51:24,887 --> 00:51:29,005
Viaggiammo per anni.
Quest'uomo era Hans Winkelmann.
737
00:51:29,266 --> 00:51:31,097
- Io...
- Bene, bene...
738
00:51:32,478 --> 00:51:34,912
"Mi atteggio spesso a santa o martire.
739
00:51:35,147 --> 00:51:37,138
Ecco perch� mi chiamo Thea.
740
00:51:38,067 --> 00:51:41,377
Posso stare seduta per ore
a un tavolo della hall
741
00:51:41,570 --> 00:51:44,482
a guardare le palme delle mie mani.
742
00:51:47,743 --> 00:51:50,815
Una volta comparve una macchia rossastra
743
00:51:52,373 --> 00:51:54,409
nella mano sinistra.
744
00:51:56,001 --> 00:51:58,231
Ma non usc� sangue.
745
00:51:58,587 --> 00:52:02,341
Mi piace far credere di parlare
in estasi con la Santa Vergine.
746
00:52:02,716 --> 00:52:04,468
Fede e miscredenza.
747
00:52:04,760 --> 00:52:06,432
Disprezzo e dubbio.
748
00:52:07,638 --> 00:52:09,708
Tutta finzione.
749
00:52:10,015 --> 00:52:14,133
Dentro questa finzione,
io sono sempre me stessa.
750
00:52:14,520 --> 00:52:17,353
A volte estremamente tragica.
751
00:52:17,690 --> 00:52:20,568
A volte incredibilmente ilare."
752
00:52:25,364 --> 00:52:27,821
- Non cos� volevo dirlo.
- Cosa voleva dire?
753
00:52:28,325 --> 00:52:31,674
- Non ha scritto niente sul fatto.
- Sapevo che l'avrei annoiata.
754
00:52:31,704 --> 00:52:34,013
Al contrario, � interessante.
755
00:52:34,206 --> 00:52:37,994
Lei ha talento. Ma ora veniamo al punto.
756
00:52:38,377 --> 00:52:40,724
Credevo che lei avesse parlato
con Hans e Sebastian del numero!
757
00:52:40,754 --> 00:52:43,227
Ecco perch� non c'� alcun
cenno alla faccenda.
758
00:52:43,257 --> 00:52:46,169
- Non balbetta affatto.
- Non sempre.
759
00:52:46,385 --> 00:52:48,501
- Come mai?
- Non lo so.
760
00:52:48,804 --> 00:52:51,159
- Sta fingendo?
- Prego?
761
00:52:51,473 --> 00:52:54,271
Finge, recita, cerca di
farmi passare da stupido.
762
00:52:54,602 --> 00:52:57,196
- Perch�?
- A volte balbetta, a volte no.
763
00:52:57,521 --> 00:53:01,309
Suo marito parlava di un trauma
infantile. Qual � la verit�?
764
00:53:01,692 --> 00:53:05,287
Perch� non usa il suo vero nome,
il suo vero viso, la sua et�?
765
00:53:05,654 --> 00:53:07,111
Perch� tante finzioni?
766
00:53:07,323 --> 00:53:10,360
E questo scritto, confessione
o come vuol chiamarlo...
767
00:53:10,701 --> 00:53:12,498
Sfogo poetico.
768
00:53:12,786 --> 00:53:14,617
Vuole che lo legga alla corte?
769
00:53:15,497 --> 00:53:19,968
Tutta messinscena. Come l'ansiet� di
suo marito per il nostro incontro.
770
00:53:20,920 --> 00:53:24,469
Parliamo semplicemente e sinceramente.
771
00:53:24,840 --> 00:53:28,314
Un artista ricorre agli artifici per
creare interesse alla sua persona.
772
00:53:28,344 --> 00:53:30,524
Lei si � avvolta in una
rosea cortina di fumo
773
00:53:30,554 --> 00:53:33,098
per esaltare la sua
bellezza e il suo fascino.
774
00:53:33,224 --> 00:53:36,899
Intravedo la sua reale natura
dietro la sua mascherata.
775
00:53:37,811 --> 00:53:40,964
Quello che importa qui sono i
fatti chiari e inequivocabili.
776
00:53:43,984 --> 00:53:45,224
Il suo vero nome?
777
00:53:46,612 --> 00:53:48,762
Claudia Monteverdi.
778
00:53:51,867 --> 00:53:54,586
Bene. La sua et�?
779
00:53:57,456 --> 00:54:00,448
- Non lo so.
- Deve saperlo. - No!
780
00:54:01,293 --> 00:54:03,443
Non pu� non saperlo!
781
00:54:03,961 --> 00:54:05,434
Le proibisco di chiamarmi Claudia.
782
00:54:05,464 --> 00:54:09,742
- La chiamer� come vorr�!
- Voglio che mi baci!
783
00:54:10,094 --> 00:54:13,166
Mi dir� la sua et�? Volgare
sgualdrina da circo equestre!
784
00:54:14,598 --> 00:54:18,113
Non faccia l'isterica!
La smetta con questa commedia idiota!
785
00:54:18,519 --> 00:54:21,591
La smetta, per piacere!
786
00:54:21,939 --> 00:54:24,214
� stata lei, ho perso il controllo.
787
00:54:51,051 --> 00:54:53,645
Hans Winkelmann!
788
00:54:56,432 --> 00:54:58,889
Non capisco, ha avuto
un attacco improvviso.
789
00:54:59,143 --> 00:55:02,157
- Eravamo seduti a parlare.
- Ho sentito che alzava la voce con lei.
790
00:55:02,187 --> 00:55:04,383
Come posso sapere se non sta simulando?
791
00:55:04,481 --> 00:55:08,156
Supponiamo che sia tutta una finzione.
� irragionevole pensarlo?
792
00:55:08,527 --> 00:55:11,997
- Chiami un taxi per l'ospedale.
- Vi porter� io. - No, grazie.
793
00:55:12,281 --> 00:55:16,672
Vi proibisco di andare in taxi!
Chiamer� un'auto con la scorta.
794
00:55:17,077 --> 00:55:19,404
Io verr� con voi,
devo arrivare in fondo.
795
00:55:19,496 --> 00:55:22,374
Ci saranno due dottori di
turno e delle guardie.
796
00:55:22,541 --> 00:55:27,331
Il gioco � finito. Ho provato a
esservi amico ma inutilmente.
797
00:55:27,755 --> 00:55:29,791
Mi spiace per voi e per me.
798
00:55:34,553 --> 00:55:36,749
Un'auto della polizia per un trasporto.
799
00:55:37,097 --> 00:55:40,851
Vi parla il dottor Abrahamson.
Il giudice della corte Abrahamson.
800
00:55:41,226 --> 00:55:44,118
Scenderemo fra un minuto.
Fateli aspettare in cortile.
801
00:55:44,188 --> 00:55:47,419
No, non ci serve aiuto.
Bastano i due agenti.
802
00:55:48,192 --> 00:55:50,171
S�, andiamo all'ospedale centrale.
803
00:55:53,822 --> 00:55:58,657
- Ora sistemeremo tutto. Andiamo.
- La prenda lei la sua borsa.
804
00:55:59,620 --> 00:56:01,372
OTTAVA SCENA UN BAR
805
00:56:04,249 --> 00:56:05,284
II solito.
806
00:56:05,376 --> 00:56:07,876
- Sei in ritardo.
- Non c'era un'ora precisa.
807
00:56:08,003 --> 00:56:11,962
Era alle 3. Sono le 4.30.
Aspetto da un'ora e mezza.
808
00:56:12,341 --> 00:56:15,572
- Potresti almeno scusarti.
- Le mie scuse. - Accettate.
809
00:56:15,928 --> 00:56:18,396
- Cosa vuoi?
- Parlarti d'affari.
810
00:56:18,722 --> 00:56:21,527
Sono successe cose stamattina
che � bene tu conosca.
811
00:56:22,184 --> 00:56:24,459
Dal tono, non sembrano molto buone.
812
00:56:24,770 --> 00:56:27,000
- Dipende da come le prendi.
- Allora?
813
00:56:28,023 --> 00:56:30,332
II nostro agente ci manda un telegramma:
814
00:56:30,526 --> 00:56:34,113
ci comunica che la tourn�e in Estremo
Oriente � sospesa per la guerra.
815
00:56:34,196 --> 00:56:36,187
Quella americana non � confermata
816
00:56:36,407 --> 00:56:39,046
a seguito scalpore per
giudizio di oscenit�.
817
00:56:40,035 --> 00:56:44,426
Significa 6 mesi di
vacanza o disoccupazione.
818
00:56:44,873 --> 00:56:47,417
- Perderemo parecchi incassi.
- � inevitabile.
819
00:56:47,584 --> 00:56:51,816
- Almeno mezzo milione a testa.
- Anche meno, l'agente non lo paghi.
820
00:56:52,214 --> 00:56:54,489
Ci restano le 2-3 settimane in Italia.
821
00:56:56,260 --> 00:57:01,015
- Un bel guaio, non ci voleva ora.
- Anche di questo ti volevo parlare.
822
00:57:01,432 --> 00:57:05,903
Capisci che non posso continuare
a prestarti denaro all'infinito.
823
00:57:06,770 --> 00:57:10,399
Qui c'� un riepilogo del tuo
conto mandatomi dall'avvocato.
824
00:57:10,816 --> 00:57:15,207
Sulla destra ci sono le tue entrate,
sulla sinistra le tue uscite.
825
00:57:15,612 --> 00:57:18,046
Dietro c'� il bilancio.
826
00:57:18,365 --> 00:57:21,357
Alla compagnia, 296.000 franchi.
827
00:57:21,702 --> 00:57:25,289
La mia parte della nostra casa di
Ascona non � un valore indifferente.
828
00:57:25,497 --> 00:57:28,648
Forse non ricordi che la
tua parte la riscattai
829
00:57:28,876 --> 00:57:31,156
per pagare le tue tasse
arretrate in Scandinavia.
830
00:57:33,088 --> 00:57:36,797
A questo punto ci vuole un nuovo
contratto, vecchio Winkelmann.
831
00:57:37,259 --> 00:57:39,731
Telegrafa a Bauer che
acconsento a un nuovo ingaggio
832
00:57:39,761 --> 00:57:42,740
ma che ho bisogno di un congruo
anticipo. Pago tutto io.
833
00:57:46,977 --> 00:57:48,854
Hans, vuoi pensarci tu?
834
00:57:51,162 --> 00:57:53,665
Possiamo vendere la nostra casa in
Svizzera. E chiudiamo l'argomento.
835
00:57:53,695 --> 00:57:54,997
Ora scusami, ma devo andare.
836
00:57:55,027 --> 00:57:59,623
- Ci sono uno o due cose ancora.
- Hai una voce sinistra.
837
00:58:00,032 --> 00:58:02,500
Una lettera dell'altro agente.
838
00:58:02,743 --> 00:58:06,049
Dice che diventa difficile piazzarci
con le paghe che pretendiamo ora.
839
00:58:06,079 --> 00:58:07,910
Suggerisce 2 alternative.
840
00:58:08,207 --> 00:58:13,207
O lavoriamo separatamente o
accettiamo un taglio di 2/3.
841
00:58:14,505 --> 00:58:17,577
- Suggerisce la prima alternativa.
- Capisco...
842
00:58:17,966 --> 00:58:21,879
A me sta bene, avevo calcolato
di ritirarmi tra uno o due anni.
843
00:58:22,262 --> 00:58:25,857
La questione � cosa farete voi due.
Volete un buon consiglio?
844
00:58:26,808 --> 00:58:30,960
Dovreste discutere con lui a fondo
e pianificare il vostro futuro.
845
00:58:31,396 --> 00:58:33,466
- Thea ed io?
- S�, voi due.
846
00:58:33,774 --> 00:58:36,579
Dovrebbe saltar fuori una
combinazione interessante.
847
00:58:36,777 --> 00:58:39,849
Certo, dovreste lavorare sodo.
Vi servono nuovi numeri.
848
00:58:40,197 --> 00:58:42,419
Se andasse male,
Thea pu� fare lo spogliarello.
849
00:58:42,449 --> 00:58:44,838
Come te, conosco un'insegnante
eccellente: Sara Fraenkel.
850
00:58:44,868 --> 00:58:45,778
Cazzate!
851
00:58:46,620 --> 00:58:49,317
Non mi riguarda il vostro
avvenire. Fate come volete.
852
00:58:49,623 --> 00:58:51,579
C'� un'altra cosa.
853
00:58:51,875 --> 00:58:55,345
Sei scoperto sul conto
di 12.000 corone circa.
854
00:58:56,129 --> 00:58:57,643
La banca ha telefonato all'avvocato
855
00:58:57,673 --> 00:59:01,087
ma, dato che lui non vuole parlarti
o tu non vuoi parlare con lui,
856
00:59:01,426 --> 00:59:05,180
- mi ha chiesto di discuterne con te.
- C'� altro? - S�.
857
00:59:05,472 --> 00:59:09,181
C'� da stabilire a chi tocca
pagare i conti d'albergo di Thea.
858
00:59:09,476 --> 00:59:13,310
Tu, io o lei stessa. - L'hotel
l'ha sempre pagato da sola.
859
00:59:13,689 --> 00:59:17,602
Non � cos�. Mi ha sempre
chiesto denaro. Piccole somme,
860
00:59:18,443 --> 00:59:21,833
ma vorrei che si chiarisse chi
deve occuparsi dei suoi affari.
861
00:59:23,490 --> 00:59:26,288
- Non sei tu il marito?
- Gi�, esattamente.
862
00:59:26,743 --> 00:59:28,131
Allora siamo d'accordo
863
00:59:28,161 --> 00:59:31,879
che io pagher� i suoi conti d'albergo
e mi occuper� di tutti i suoi beni.
864
00:59:32,541 --> 00:59:34,816
Glielo vuoi dire con il dovuto tatto?
865
00:59:35,127 --> 00:59:38,358
Lei si arrabbia non
appena le parlo di ci�.
866
00:59:38,714 --> 00:59:42,150
Si illude di saper amministrare i
propri affari come nessun altro.
867
00:59:42,509 --> 00:59:44,739
- Prover� a parlarle.
- Molto gentile.
868
00:59:45,304 --> 00:59:48,351
Per ultimo, il garage ha telefonato
che la tua macchina � pronta.
869
00:59:48,381 --> 00:59:50,112
Non ti trovavano,
cos� hanno avvertito me.
870
00:59:50,142 --> 00:59:52,489
- Grazie, andr� a prenderla subito.
- Si...
871
00:59:52,519 --> 00:59:55,591
Il meccanico ha detto che il
bollo � scaduto da due anni.
872
00:59:55,856 --> 00:59:59,087
- Puoi avere dei fastidi per questo.
- Altro nella tua lista?
873
00:59:59,276 --> 01:00:02,427
Non mi pare, fammi guardare la lista.
874
01:00:02,946 --> 01:00:06,063
Ecco, vediamo...
875
01:00:07,492 --> 01:00:10,131
No, nient'altro.
876
01:00:11,622 --> 01:00:12,771
Come ti senti?
877
01:00:15,542 --> 01:00:17,578
- Malissimo.
- Litigate?
878
01:00:18,754 --> 01:00:20,350
Non so che intendi per litigare.
879
01:00:20,380 --> 01:00:24,771
Noi diamo spettacoli in cui siamo
entrambi attori e spettatori.
880
01:00:25,552 --> 01:00:28,112
- Lunghi spettacoli.
- Gi�...
881
01:00:28,555 --> 01:00:32,070
- Dice che non riesco a soddisfarla.
- Tu.
882
01:00:32,351 --> 01:00:34,964
Mi rinfaccia che tu eri capace.
Ma che le facevi?
883
01:00:35,687 --> 01:00:39,805
Beh, amore e tenerezza la
fanno diventare nervosa.
884
01:00:40,436 --> 01:00:42,539
Mettile dentro la mano sinistra,
pi� a fondo possibile.
885
01:00:42,569 --> 01:00:45,845
E con la destra premile il
clitoride fino a farle male.
886
01:00:46,114 --> 01:00:48,441
Cos� arriver� al piacere
in pochi minuti.
887
01:00:49,076 --> 01:00:51,214
Dopo potrai fartela come
vuoi e quanto vuoi.
888
01:00:51,244 --> 01:00:53,758
Come sei riuscito a scoprirlo?
889
01:00:54,122 --> 01:00:56,622
Per mancanza di immaginazione
o disperazione.
890
01:00:56,750 --> 01:00:58,685
Non dirle che ne abbiamo parlato.
891
01:00:58,877 --> 01:01:00,291
Non ci penso nemmeno.
892
01:01:00,504 --> 01:01:05,180
Non occorre che lo applichi subito.
Fai finta di arrivarci a poco a poco.
893
01:01:05,634 --> 01:01:06,855
Lascia fare a me.
894
01:01:06,885 --> 01:01:08,841
Diamine, con te non si sa mai.
895
01:01:09,179 --> 01:01:11,723
- Come fai a sopportarla?
- Non � un problema.
896
01:01:11,765 --> 01:01:13,039
Lei � divertente.
897
01:01:14,393 --> 01:01:18,068
Senza blasfemia, la amo nello
spirito della "Lettera ai Corinzi".
898
01:01:18,480 --> 01:01:21,472
"L'amore tutto crede, tutto spera,
899
01:01:21,817 --> 01:01:26,015
tutto sopporta" e cos� via.
� questo che intendi?
900
01:01:26,988 --> 01:01:30,298
- Per� ti sei stancato di lei?
- S�, ma a lei non importa.
901
01:01:30,663 --> 01:01:32,422
- Tra noi � quasi finita.
- L'avevo capito.
902
01:01:32,452 --> 01:01:34,561
- Presto l'avrai indietro.
- Grazie.
903
01:01:38,417 --> 01:01:41,966
- Tu sei matto.
- Pu� darsi, in effetti.
904
01:01:42,337 --> 01:01:44,337
Pago io.
905
01:01:49,177 --> 01:01:52,533
Sinceramente, tu mi odi?
906
01:01:52,889 --> 01:01:55,323
No, mai odiato.
907
01:01:55,976 --> 01:01:59,571
- Ma una volta ti stimavo di pi�.
- Prima che ti portassi via Thea?
908
01:01:59,813 --> 01:02:03,488
Quando non bevevi e non eri
disattento alle prove, ti ammiravo.
909
01:02:04,359 --> 01:02:08,318
Per il tuo calore e la tua vitalit�.
910
01:02:08,864 --> 01:02:12,254
Avevi un qualcosa... Come Thea.
911
01:02:13,702 --> 01:02:14,855
Che cosa avevo?
912
01:02:16,204 --> 01:02:17,353
Una luce.
913
01:02:18,582 --> 01:02:22,894
Non sorridere. Non c'�
altra parola: una luce.
914
01:02:25,464 --> 01:02:28,024
La luce che io e Thea stiamo spegnendo.
915
01:02:29,968 --> 01:02:32,686
Aspetto una telefonata
dall'agente alle 5 precise.
916
01:02:32,846 --> 01:02:36,600
Posso chiedergli di chiamarti
e di combinare un incontro?
917
01:02:36,975 --> 01:02:40,934
- Tu sarai presente?
- Certo, se posso essere d'aiuto.
918
01:02:43,565 --> 01:02:45,678
NONA SCENA UNA STANZA
DELL'INTERROGATORIO
919
01:02:45,859 --> 01:02:48,419
Mercoled� pomeriggio, 9 agosto.
920
01:02:48,945 --> 01:02:52,315
Stamani i signori Winkelmann e
Fisher sono venuti nel mio ufficio
921
01:02:52,491 --> 01:02:54,607
chiedendo di parlarmi privatamente.
922
01:02:58,872 --> 01:03:00,590
Ha parlato il signor Fisher.
923
01:03:01,124 --> 01:03:04,190
Il suo comportamento � stato
diverso dall'ultimo incontro.
924
01:03:04,252 --> 01:03:07,449
L'arroganza e la sua sconcertante
aggressivit� erano sparite.
925
01:03:07,964 --> 01:03:12,480
Appariva equilibrato, cortese,
pentito in un certo senso, e franco.
926
01:03:13,720 --> 01:03:16,067
Ho proposto che lui e i suoi
colleghi venissero a trovarmi
927
01:03:16,097 --> 01:03:18,597
subito dopo la
rappresentazione di mercoled�,
928
01:03:19,059 --> 01:03:22,654
truccati e vestiti come
per il numero proibito
929
01:03:23,021 --> 01:03:25,057
e me lo mostrassero esattamente
930
01:03:25,273 --> 01:03:28,868
com'era stato ideato e
spiegandomelo in dettaglio.
931
01:03:30,111 --> 01:03:34,582
Ho accondisceso alla loro richiesta
che nessun altro fosse presente.
932
01:03:36,159 --> 01:03:37,512
Entrate!
933
01:03:39,162 --> 01:03:41,134
- Accomodatevi.
- Scusi il ritardo.
934
01:03:41,164 --> 01:03:44,281
Le strade erano impraticabili
per il nubifragio.
935
01:03:44,668 --> 01:03:47,599
Non importa. Stavo lavorando e non
mi sono accorto che era tardi.
936
01:03:47,629 --> 01:03:49,142
Ci mettiamo subito al lavoro.
937
01:03:49,172 --> 01:03:51,977
Purtroppo dovremo fare a
meno degli effetti di luce.
938
01:03:52,759 --> 01:03:56,233
Ho detto al guardiano notturno di
non disturbare per le prossime ore.
939
01:03:56,263 --> 01:03:59,416
Chiss� che faccia farebbe se
entrasse durante lo spettacolo.
940
01:04:00,725 --> 01:04:02,697
- Come si sente oggi?
- Molto bene, grazie.
941
01:04:02,727 --> 01:04:04,199
Bellissimi i fiori che mi ha mandato.
942
01:04:04,229 --> 01:04:08,427
� stato un sollievo, il dottore mi
ha detto che non era nulla di serio.
943
01:04:08,817 --> 01:04:12,412
- Si � ripresa del tutto?
- Solo un po' stanca per le medicine.
944
01:04:12,779 --> 01:04:15,134
Spero che non si stanchi troppo stasera.
945
01:04:15,365 --> 01:04:17,242
La mia parte non � pesante.
946
01:04:17,367 --> 01:04:19,756
Devo solo accennare al
tamburo e dire sciocchezze.
947
01:04:19,786 --> 01:04:20,696
Permette?
948
01:04:21,746 --> 01:04:25,421
Prima una domanda: come avete
pensato a questo numero?
949
01:04:25,792 --> 01:04:30,024
Non so, mi pare leggemmo
qualcosa di simile in un libro.
950
01:04:31,882 --> 01:04:34,715
O era qualcosa che Hans
sent� raccontare da bambino.
951
01:04:36,011 --> 01:04:40,402
Cercammo di dargli una forma.
Eccitava la nostra immaginazione.
952
01:04:40,807 --> 01:04:44,038
- Non era cos� semplice?
- No, non lo era.
953
01:04:44,686 --> 01:04:46,836
Possiamo definirla un'invocazione.
954
01:04:47,063 --> 01:04:49,327
Gli attori sono
superstiziosi, come lei sa.
955
01:04:49,357 --> 01:04:51,454
Il desiderio improvviso
di compiere un rito
956
01:04:51,484 --> 01:04:53,071
forse in s� non ha senso.
957
01:04:53,194 --> 01:04:57,631
Ma l'impulso di inginocchiarci e
pregare a volte ci � capitato.
958
01:04:58,033 --> 01:05:02,982
Un gioco rituale, un incantesimo.
Una formula, una specie di dialogo.
959
01:05:03,413 --> 01:05:05,927
Non conosco la complessit� dell'animo
960
01:05:06,124 --> 01:05:08,451
ma un simile desiderio
ha un nome latino.
961
01:05:09,753 --> 01:05:11,106
Dottor Abrahamson,
962
01:05:12,047 --> 01:05:14,163
avr� conosciuto la debolezza.
963
01:05:15,216 --> 01:05:18,606
Una sensuale smania di sentirsi
annullato nell'umiliazione.
964
01:05:20,138 --> 01:05:21,571
Forse da bambino.
965
01:05:25,602 --> 01:05:27,699
- A che serve il coltello?
- Dovrebbe saperlo.
966
01:05:27,729 --> 01:05:30,243
Non ho mai visto il numero,
me l'hanno solo descritto.
967
01:05:30,273 --> 01:05:33,504
- Lo possiamo eliminare.
- No, ditemi prima a che serve.
968
01:05:36,112 --> 01:05:38,047
Questa vescica � ripiena di vino.
969
01:05:38,198 --> 01:05:40,917
A un momento stabilito,
sollevo la vescica
970
01:05:44,162 --> 01:05:46,551
e la buco da sotto in su.
971
01:05:47,332 --> 01:05:50,005
Il vino schizza fuori
e riempie il bacile.
972
01:06:01,888 --> 01:06:04,215
- Ho capito.
- Dobbiamo spegnere le luci.
973
01:06:04,474 --> 01:06:07,546
Silenzio assoluto e poi
il tamburo nell'oscurit�.
974
01:06:07,894 --> 01:06:10,613
No, mi serve una luce per
scrivere le mie note.
975
01:06:11,481 --> 01:06:13,329
Immagineremo di essere al buio.
976
01:06:15,819 --> 01:06:18,128
Sebastian, cominciamo.
977
01:06:59,404 --> 01:07:01,076
In platea si fa silenzio.
978
01:07:03,241 --> 01:07:05,391
C'� un gran silenzio.
979
01:07:05,702 --> 01:07:07,072
Ancora pi� silenzio.
980
01:07:08,747 --> 01:07:10,305
Pi� silenzio.
981
01:07:13,626 --> 01:07:16,561
Poi viene il primo rullo di
tamburo. Thea, puoi andare.
982
01:07:16,796 --> 01:07:20,709
No, lasciatemi.
Prima devo dirvi qualcosa.
983
01:07:21,676 --> 01:07:24,144
Mio padre volle che diventassi avvocato,
984
01:07:24,345 --> 01:07:26,943
lui stesso era un grande
avvocato e anche suo padre.
985
01:07:26,973 --> 01:07:31,125
Io non avevo talento. Il vostro
caso dovetti assumerlo d'ufficio.
986
01:07:31,519 --> 01:07:34,367
Si viene estratti a sorte e
la scelta cadde su di me.
987
01:07:34,439 --> 01:07:36,200
Io faccio solo il mio dovere.
988
01:07:36,274 --> 01:07:38,583
Ho proceduto col massimo tatto.
989
01:07:38,818 --> 01:07:41,884
Non posso farci nulla se vi ha
condotto alla disperazione.
990
01:07:43,656 --> 01:07:48,491
L'ho trattata male e le ho
chiesto perdono. Forse mi odier�.
991
01:07:50,205 --> 01:07:52,924
Per la verit�, sento un vago timore.
992
01:07:53,291 --> 01:07:58,240
Forse non era curiosit�, volevo
vedere il vostro numero da vicino.
993
01:07:58,713 --> 01:08:01,671
Forse avevo un oscuro
desiderio di prendervi parte.
994
01:08:02,008 --> 01:08:05,000
Forse era solo il segreto
bisogno di... Non lo so.
995
01:08:06,721 --> 01:08:10,236
Ho superiori e dipendenti.
Do ordini e mi danno ordini.
996
01:08:10,600 --> 01:08:14,912
Voi siete liberi invece, ma non vi
invidio, � una terribile libert�.
997
01:08:15,438 --> 01:08:18,953
Non � vero? Io non vi capisco.
998
01:08:20,318 --> 01:08:24,550
Non capisco cosa vi guida,
questi vostri legami.
999
01:08:24,948 --> 01:08:27,535
Non capisco la mia propria
connessione con voi.
1000
01:08:31,037 --> 01:08:32,914
Forse voi ridete di me.
1001
01:08:34,040 --> 01:08:36,315
O non ridete di me.
1002
01:08:37,127 --> 01:08:40,358
No, credo che siate seri.
1003
01:08:40,672 --> 01:08:42,216
Siamo usciti fuori tema.
1004
01:08:42,423 --> 01:08:43,706
Sembra anche a me.
1005
01:08:44,008 --> 01:08:45,291
Sembra anche a me.
1006
01:08:47,971 --> 01:08:50,326
Ho sempre avuto paura.
1007
01:08:50,890 --> 01:08:53,199
I miei primi ricordi sono di terrore.
1008
01:08:53,560 --> 01:08:56,632
Come posso in un momento
darvi la chiave di me stesso
1009
01:08:56,896 --> 01:09:00,775
cos� che possiate capire
quell'orribile...
1010
01:09:02,402 --> 01:09:07,351
Ma che dico? Devo calmarmi,
sono vittima di stupide fobie.
1011
01:09:07,991 --> 01:09:11,108
Sono le due passate del
mattino, siamo stanchi.
1012
01:09:15,415 --> 01:09:18,307
Perch� sorride, signor Fisher?
Crede che sia ridicolo?
1013
01:09:18,459 --> 01:09:19,786
Non sto sorridendo.
1014
01:09:21,254 --> 01:09:24,963
Comunque � stato un errore eseguire
il numero in questa stanza.
1015
01:09:25,341 --> 01:09:28,253
Ci volevano dei testimoni
e i membri della corte.
1016
01:09:40,398 --> 01:09:42,832
Non abbiate pi� timori.
1017
01:09:43,860 --> 01:09:47,296
Ora spetta a voi decidere.
Io sar� l'ubbidiente spettatore.
1018
01:09:48,448 --> 01:09:50,484
Onoratissimi artisti,
1019
01:09:50,825 --> 01:09:54,261
non avete mai avuto un pubblico
pi� riconoscente e attento.
1020
01:09:55,288 --> 01:09:59,884
Prendo la sedia e siedo qui.
Spero che il posto vada bene.
1021
01:10:12,639 --> 01:10:15,199
� iniziata la rappresentazione?
1022
01:10:15,516 --> 01:10:17,739
� l'orchestra che accorda gli strumenti?
1023
01:10:17,769 --> 01:10:19,748
In questo caso, c'� molto effetto.
1024
01:10:21,189 --> 01:10:22,827
Scherzi a parte...
1025
01:10:23,900 --> 01:10:28,900
Io ho nome e cognome.
Sono nato, cresciuto ed educato.
1026
01:10:30,198 --> 01:10:33,634
Ho vissuto un numero di giorni,
dormito un numero di notti.
1027
01:10:33,993 --> 01:10:36,553
Ho conosciuto la gioia, il riso.
1028
01:10:36,871 --> 01:10:39,305
Ho conosciuto il dolore e pianto.
1029
01:10:39,624 --> 01:10:42,263
Frustrazioni, tenerezze...
1030
01:10:42,418 --> 01:10:43,918
amore.
1031
01:10:46,005 --> 01:10:48,905
� tutto qui.
1032
01:10:50,051 --> 01:10:52,273
Mi ha colpito brutalmente,
signor Fisher.
1033
01:10:52,303 --> 01:10:56,091
Ammiro il suo ardimento fisico.
1034
01:10:57,517 --> 01:11:00,395
La sua mano ha toccato
la mia pelle che brucia.
1035
01:11:00,853 --> 01:11:05,853
Ma ha anche toccato le mie memorie,
la mia dignit� umana.
1036
01:11:07,193 --> 01:11:11,471
Lei ha colpito me e umiliato lei stesso.
1037
01:11:11,864 --> 01:11:15,982
O forse non � cos�, forse
prova soddisfazione e piacere.
1038
01:11:22,542 --> 01:11:24,851
Guardate come mi tremano le mani.
1039
01:11:25,295 --> 01:11:27,968
Mi vien voglia di piangere.
1040
01:11:33,678 --> 01:11:37,114
Credo sia il senso di solitudine,
se capite cosa intendo.
1041
01:11:37,724 --> 01:11:39,840
Ho bisogno di qualcuno,
1042
01:11:40,018 --> 01:11:43,772
di nascondermi in un caldo
abbraccio. Di essere consolato.
1043
01:11:46,733 --> 01:11:49,327
Sono solo melodrammatico.
1044
01:12:00,038 --> 01:12:02,552
Devo ammettere che perfino
nella mia professione
1045
01:12:02,582 --> 01:12:04,732
c'� un elemento di crudelt�.
1046
01:12:05,335 --> 01:12:09,886
Dover rimproverare, umiliare,
giudicare, condurre inchieste.
1047
01:12:11,049 --> 01:12:13,847
Non c'� che la smania della crudelt�.
1048
01:12:14,927 --> 01:12:16,838
Potrebbe essere altrimenti?
1049
01:12:18,056 --> 01:12:21,605
Lo chiedo a voi che siete artisti.
1050
01:12:22,185 --> 01:12:24,141
Voi dovete saperlo.
1051
01:12:24,771 --> 01:12:26,523
Voi lo sapete.
1052
01:12:28,816 --> 01:12:31,205
Sebastian Fisher.
1053
01:12:32,403 --> 01:12:34,712
Claudia Monteverdi.
1054
01:12:35,573 --> 01:12:38,371
Hans Winkelmann.
1055
01:12:39,994 --> 01:12:42,030
Cominciate lo spettacolo.
1056
01:12:42,330 --> 01:12:44,969
Le annuncer� via via
cosa stiamo facendo.
1057
01:12:46,834 --> 01:12:50,907
Thea, sull'alta sedia,
colpisce il tamburo con la sua mano.
1058
01:12:52,048 --> 01:12:55,438
� buio, molto prima dell'aurora.
1059
01:13:01,099 --> 01:13:02,896
Viene la luce dell'alba.
1060
01:13:03,309 --> 01:13:07,188
Qui non possiamo fare l'effetto,
deve cercare di immaginarlo.
1061
01:13:07,563 --> 01:13:10,202
Ho capito, � l'alba.
1062
01:13:12,777 --> 01:13:15,814
Alzo il bacile verso il sole che sorge.
1063
01:13:16,823 --> 01:13:19,496
Dietro di me sta Sebastian Fisher.
1064
01:13:20,535 --> 01:13:24,687
Poco prima dell'alba il
vento sale dal mare.
1065
01:13:28,000 --> 01:13:30,389
Appena la luce diventa pi� forte,
1066
01:13:30,878 --> 01:13:33,108
nel preciso momento convenuto,
1067
01:13:33,756 --> 01:13:37,146
Thea copre il viso con
la maschera del dio.
1068
01:13:39,720 --> 01:13:41,312
S�, capisco.
1069
01:13:44,142 --> 01:13:46,098
Ora capisco.
1070
01:13:47,353 --> 01:13:50,823
Sebastian Fisher distende
le braccia dietro di lui.
1071
01:13:51,691 --> 01:13:54,728
Afferra gli avambracci di Thea
1072
01:13:55,361 --> 01:13:58,512
e la solleva lentamente
al di sopra di s�.
1073
01:14:03,161 --> 01:14:07,074
Nello stesso istante sollevo
il bacile sulla mia testa.
1074
01:14:08,040 --> 01:14:12,158
La luce � sulla maschera che
viene riflessa dal sangue.
1075
01:14:12,545 --> 01:14:14,422
Capisco.
1076
01:14:19,385 --> 01:14:21,535
Quindi bevo dal bacile.
1077
01:14:22,054 --> 01:14:24,488
Bevo l'immagine riflessa.
1078
01:14:35,693 --> 01:14:40,369
Ora Thea sta scendendo lentamente
dietro le spalle di Sebastian.
1079
01:14:52,335 --> 01:14:54,644
In sintesi, questo � il nostro numero.
1080
01:14:54,962 --> 01:14:56,839
Ho capito.
1081
01:15:03,471 --> 01:15:05,462
Il dottor Abrahamson � morto.
1082
01:15:18,152 --> 01:15:21,144
Il medico che era stato
chiamato dichiar�
1083
01:15:21,489 --> 01:15:26,165
che il dottor Abrahamson era
morto per un attacco cardiaco.
1084
01:15:26,702 --> 01:15:31,617
I tre artisti vennero
a suo tempo condannati
1085
01:15:31,916 --> 01:15:36,916
per il numero mimato che
avevano chiamato IL RITO.
1086
01:15:38,965 --> 01:15:43,800
Pagarono le multe, concessero interviste
1087
01:15:44,220 --> 01:15:49,135
e alla fine dell'estate
andarono in vacanza.
1088
01:15:49,642 --> 01:15:54,642
Non tornarono pi� in quel paese.
92463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.