All language subtitles for Riten.1969.1080p.BluRay.x264-.YTS.AM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,963 --> 00:00:36,713 IL RITO 2 00:01:23,929 --> 00:01:26,299 PRIMA SCENA UNA STANZA DELL'INTERROGATORIO 3 00:02:16,817 --> 00:02:17,772 S�? 4 00:02:19,403 --> 00:02:20,961 Fateli aspettare. 5 00:02:43,844 --> 00:02:45,357 Possono entrare. 6 00:02:49,766 --> 00:02:51,279 - Benvenuti. - Grazie. 7 00:02:51,852 --> 00:02:53,331 Buongiorno. 8 00:02:55,981 --> 00:02:57,916 - Prego, accomodatevi. - Grazie. 9 00:02:59,276 --> 00:03:01,456 Non avete incontrato la giornata pi� adatta. 10 00:03:01,486 --> 00:03:05,035 S�, mai sofferto tanto il caldo. 34 gradi all'ombra, insopportabile. 11 00:03:05,407 --> 00:03:09,525 Il temporale di ieri non � servito, nonostante tutta quell'acqua. 12 00:03:09,912 --> 00:03:13,222 Lo spettacolo si � interrotto due volte, � mancata la corrente. 13 00:03:13,582 --> 00:03:16,380 Si resta male quando capita in una grande citt�. 14 00:03:16,710 --> 00:03:18,860 Nei paesi non ci si fa caso. 15 00:03:19,171 --> 00:03:21,810 - Si � presi dal panico. - Prego, sedete. 16 00:03:22,507 --> 00:03:24,623 Cosa preferite bere? 17 00:03:24,927 --> 00:03:29,205 Brandy, whisky, o uno sherry? � tutto ci� che posso offrirvi di domenica. 18 00:03:29,640 --> 00:03:33,030 Mia moglie acqua ghiacciata o Coca-Cola, non si sente molto bene. 19 00:03:33,393 --> 00:03:36,988 Fa davvero caldo. Io prender� uno sherry, ne ho bisogno. 20 00:03:37,356 --> 00:03:42,066 - Ho saputo di suo padre. - S�, venerd� scorso, all'improvviso. 21 00:03:42,486 --> 00:03:43,707 Una fine invidiabile. 22 00:03:43,737 --> 00:03:45,409 Invidiabile? 23 00:03:45,739 --> 00:03:48,697 Pu� darsi, signor Ritter. Scusi... signor Fisher. 24 00:03:49,034 --> 00:03:51,423 Ora che vedo il suo sherry, penso che le far� compagnia. 25 00:03:51,453 --> 00:03:54,013 Bene. Lei � ancora indeciso, signor Fisher? 26 00:03:54,373 --> 00:03:57,308 Se mi d� un bicchiere, prender� un po' di Coca di Thea. 27 00:03:57,417 --> 00:03:59,178 Le aprir� un'altra bottiglia. 28 00:03:59,211 --> 00:04:02,267 - Tanto � a spese dello Stato. - La ringrazio doppiamente. 29 00:04:02,297 --> 00:04:04,686 Siete stati gentili a dedicarmi questa domenica. 30 00:04:04,716 --> 00:04:07,184 Lei a riceverci con cortesia e informalit�. 31 00:04:07,386 --> 00:04:10,582 - � domenica anche per lei. - Siete ospiti graditi. - Grazie. 32 00:04:12,391 --> 00:04:16,509 Tutti i giorni sono uguali per me. Sono drogato di lavoro. 33 00:04:16,895 --> 00:04:21,366 Il medico mi ha avvertito. Dopo i 50 anni... ma sapete cosa dice. 34 00:04:22,234 --> 00:04:24,304 Se solo avessi una moglie affettuosa 35 00:04:24,528 --> 00:04:26,681 che mi prepara la cena e le pantofole. 36 00:04:27,542 --> 00:04:29,044 Ma non siamo qui per parlare di me, 37 00:04:29,074 --> 00:04:31,588 anche se � un piacere che potrei concedermi. 38 00:04:32,119 --> 00:04:35,907 Dove andate dopo? Dai documenti risulta che arrivate dalla Polonia. 39 00:04:36,331 --> 00:04:39,323 S�, da qui andremo in Olanda, e poi in Estremo Oriente. 40 00:04:39,668 --> 00:04:41,306 - Per molto? - Sei mesi. 41 00:04:42,504 --> 00:04:44,951 Vi stancherete terribilmente. O vi siete abituati? 42 00:04:45,549 --> 00:04:46,853 Ormai ci siamo abituati. 43 00:04:46,883 --> 00:04:48,441 Scusate la domanda, 44 00:04:48,635 --> 00:04:52,708 ma dai documenti risulta che avete preso la cittadinanza svizzera. 45 00:04:53,015 --> 00:04:56,644 S�, da 5 anni ad Ascona, viviamo l� durante le vacanze. 46 00:04:56,711 --> 00:04:58,156 Sotto molti aspetti, ci conviene. 47 00:04:58,186 --> 00:05:00,256 S�, non siamo riusciti ad accertare 48 00:05:00,480 --> 00:05:02,710 il vostro reddito negli ultimi 3 anni. 49 00:05:03,275 --> 00:05:08,275 Le autorit� tributarie della Svizzera sono, come dire... riservate. 50 00:05:09,031 --> 00:05:13,866 Un mio collega ha indagato sui posti da voi frequentati 51 00:05:14,328 --> 00:05:19,038 e ha stimato i vostri redditi: circa 2 milioni di dollari all'anno. 52 00:05:19,458 --> 00:05:24,458 Scusate la mia curiosit�, questo non riguarda il motivo per cui siete qui. 53 00:05:25,172 --> 00:05:28,528 Ma gradirei completare il quadro delle informazioni. 54 00:05:29,801 --> 00:05:32,315 Qui c'� una condanna per eccesso di velocit�. 55 00:05:32,888 --> 00:05:37,757 La polizia olandese vi ha sorpreso sulla strada tra Arnem e Nijmegen. 56 00:05:38,852 --> 00:05:43,209 Dichiaraste di essere diretti a Liegi a una festa di beneficenza. 57 00:05:43,607 --> 00:05:46,847 Secondo il rapporto della polizia, stavate andando a 160 km/h. 58 00:05:47,611 --> 00:05:50,042 Ci giustificammo dicendo che eravamo in ritardo. 59 00:05:50,072 --> 00:05:52,063 � vero, c'� sul rapporto. 60 00:05:52,407 --> 00:05:54,994 Mia moglie si era sentita male nella mattinata. 61 00:05:55,660 --> 00:05:58,413 Il rapporto precisa che la signora era ubriaca 62 00:05:58,622 --> 00:06:00,557 e manc� di rispetto alla polizia. 63 00:06:01,041 --> 00:06:03,316 Inoltre sembra si sia spogliata facendo, 64 00:06:03,502 --> 00:06:06,175 � scritto qui, "gesti osceni". 65 00:06:06,430 --> 00:06:08,018 Abbiamo inviato un certificato medico. 66 00:06:08,048 --> 00:06:09,197 S�, � vero. 67 00:06:09,466 --> 00:06:13,220 La signora soffre di una forma di epilessia 68 00:06:13,595 --> 00:06:16,985 che, insieme ai medicinali, pu� causare alcuni effetti psichici. 69 00:06:17,265 --> 00:06:21,178 Mi... sentivo soffocare. 70 00:06:21,436 --> 00:06:22,789 Capisco. 71 00:06:23,855 --> 00:06:28,246 Comunque, la polizia olandese rimase stranamente sconcertata! 72 00:06:29,528 --> 00:06:31,666 Arrivaste poi in tempo alla festa di beneficenza? 73 00:06:31,696 --> 00:06:34,494 Non c'era nessuna festa di beneficenza. 74 00:06:34,825 --> 00:06:37,839 Andavamo da un nostro amico che aveva un castello a Liegi. 75 00:06:37,869 --> 00:06:40,217 Dovevamo esibirci a una specie di festino privato 76 00:06:40,247 --> 00:06:42,522 in onore di noti industriali e politici. 77 00:06:42,874 --> 00:06:46,201 Alla polizia mi venne di dire beneficenza, stupido da parte mia. 78 00:06:46,628 --> 00:06:49,868 S�, nel rapporto si rammaricano per questa sua piccola svista. 79 00:06:50,090 --> 00:06:51,645 Sarebbe bastato far notare 80 00:06:51,675 --> 00:06:55,111 che avevamo rinunciato a 3/4 del nostro onorario. 81 00:06:55,303 --> 00:06:59,137 Questo nessuno me l'aveva detto. Ne prendo subito nota. 82 00:07:00,475 --> 00:07:04,388 Beh, queste sono quisquilie. 83 00:07:06,690 --> 00:07:08,412 Comunque, la mia patente � pulita. 84 00:07:08,442 --> 00:07:11,559 Non proprio, lei � passato col rosso nel 1956. 85 00:07:11,736 --> 00:07:15,445 - Peccato, l'ho scordato. - S�, � un peccato. 86 00:07:19,953 --> 00:07:20,908 Pronto? 87 00:07:22,873 --> 00:07:24,022 Ah, � cos�? 88 00:07:27,461 --> 00:07:28,780 S�, vengo subito. 89 00:07:31,923 --> 00:07:34,597 - Scusate in attimo. - Si figuri, signor giudice. 90 00:07:35,552 --> 00:07:39,943 - � un bastardo! Saranno guai! - Sta' calmo, Sebastian! 91 00:07:40,265 --> 00:07:43,655 - Non ne posso pi�! - Lascia fare a Hans. 92 00:07:43,894 --> 00:07:47,204 Fate parlare me, se staremo uniti, ce la caveremo. 93 00:07:47,606 --> 00:07:51,884 - Ci saranno microfoni? - Non abbiamo nulla da nascondere. 94 00:07:52,194 --> 00:07:55,542 Non abbiamo fatto nulla d'illegale, � solo una normale discussione. 95 00:07:55,572 --> 00:07:57,767 - Mi sento soffocare. - State calmi! 96 00:08:07,250 --> 00:08:10,128 Non c'� nessuno in strada. 97 00:08:12,130 --> 00:08:15,361 Sono lampi, l� dietro il gasometro. 98 00:08:18,470 --> 00:08:21,666 Vedi quel grosso scarafaggio che striscia su quel cornicione? 99 00:08:22,682 --> 00:08:24,587 L�, seconda finestra da sinistra. 100 00:08:26,102 --> 00:08:27,057 � enorme. 101 00:08:28,563 --> 00:08:31,316 Ti ha visto. � volato via. 102 00:08:32,776 --> 00:08:34,926 Che ne dici di uccidere il giudice? 103 00:08:35,487 --> 00:08:38,161 Potremmo andarcene indisturbati, non c'� nessuno. 104 00:08:38,740 --> 00:08:41,300 Hans penser� a salvarci, � il nostro capo. 105 00:08:41,576 --> 00:08:43,009 Lui � premuroso, 106 00:08:43,161 --> 00:08:45,227 saggio, cos� nobile, cos� diabolico. 107 00:08:45,288 --> 00:08:46,760 Chiacchieri sempre troppo. 108 00:08:46,790 --> 00:08:50,465 Oggi sento un'angoscia indefinibile, qui sotto il cuore, a sinistra. 109 00:08:50,752 --> 00:08:52,265 Vorrei tanto piangere e ubriacarmi. 110 00:08:52,295 --> 00:08:56,049 - Eri ubriaco anche ieri. - Vuoi dire che non sono in me ora? 111 00:08:57,300 --> 00:09:00,736 Smettila di rinfacciarmelo sempre! Cerca di non provocarmi! 112 00:09:00,971 --> 00:09:02,776 Figurati se Hans vuole questo. 113 00:09:03,932 --> 00:09:05,954 SECONDA SCENA UNA STANZA D'ALBERGO 114 00:09:23,159 --> 00:09:25,957 Devi per forza sbattere le pagine a quel modo? 115 00:09:26,288 --> 00:09:29,041 - Mi fai saltare i nervi. - Vai nella tua stanza. 116 00:09:29,374 --> 00:09:34,374 Mi mandi via? - Se ti disturbo, puoi andare nella tua stanza. 117 00:09:35,380 --> 00:09:37,018 Non ho detto altro, mi pare. 118 00:09:37,048 --> 00:09:38,800 - Ti odio. - Anch'io. 119 00:09:39,175 --> 00:09:42,929 - Alzati, devi essere dal giudice alle 10. - Tranquilla, sar� puntuale. 120 00:09:43,305 --> 00:09:46,661 - Devi rasarti e lavarti i denti. - Vedi di lavarti i tuoi. 121 00:09:47,017 --> 00:09:51,090 Non sono affari tuoi. - Invece s�: la mattina ti puzza l'alito. 122 00:09:51,479 --> 00:09:53,834 Una buona ragione per dormire soli. 123 00:09:54,482 --> 00:09:57,121 Ma tu non dormi se non vengo a letto con te. 124 00:09:57,319 --> 00:10:00,470 - Lo sai che � morto Portner? - Cosa? - Lo dice qui. 125 00:10:00,655 --> 00:10:02,452 Ivan Portner, 50 anni, 126 00:10:02,991 --> 00:10:06,870 � morto ieri a Stoccarda dopo una lunga malattia." Povero bastardo. 127 00:10:07,370 --> 00:10:09,509 Aveva un cancro ai polmoni e alla gola. 128 00:10:09,539 --> 00:10:11,431 Era gi� stato operato due volte. 129 00:10:11,750 --> 00:10:14,642 - Io l'avevo visto a febbraio. - Non me l'avevi detto. 130 00:10:14,753 --> 00:10:17,559 Si vedeva che era malato, ma andava ancora a lavorare. 131 00:10:17,589 --> 00:10:21,707 Era la fine di febbraio, ma sembrava gi� mezzo morto. 132 00:10:22,093 --> 00:10:25,550 - Non me l'hai detto. C'era anche Marina? - No, non l'ho pi� vista. 133 00:10:25,847 --> 00:10:28,069 - S�, l'hai vista. - No, ti dico di no. 134 00:10:28,099 --> 00:10:30,947 L'hai vista e quel poveretto l'avete cornificato a tutto spiano. 135 00:10:30,977 --> 00:10:33,033 - Non l'ho vista. - Vi siete visti. 136 00:10:33,063 --> 00:10:35,702 � stata in Svizzera tra una tourn�e e l'altra. 137 00:10:35,899 --> 00:10:39,269 Smettila, non credo alla tua gelosia, stamani ti sei alzata male. 138 00:10:39,986 --> 00:10:41,942 Io so che vi siete visti. 139 00:10:45,909 --> 00:10:50,221 Fra 6 mesi scade il contratto. E la nostra amicizia finir�. 140 00:10:50,497 --> 00:10:52,374 Tu, io e il signor Winkelmann. 141 00:10:52,916 --> 00:10:55,677 Cos� non avrai pi� a che fare con Sebastian Fisher. 142 00:11:47,762 --> 00:11:50,481 - Sar� Hans. - O il cameriere per la colazione. 143 00:11:50,807 --> 00:11:53,264 - Sono certo che � Hans. - E che ti importa? 144 00:11:53,518 --> 00:11:55,758 - Hai la coscienza sporca? - Non lo so. 145 00:12:09,033 --> 00:12:10,707 Stanotte ho fatto un sogno. 146 00:12:12,036 --> 00:12:14,186 Camminavo per la strada un luned�. 147 00:12:14,497 --> 00:12:18,695 Poi mi sono ricordato che il luned� iniziava la scuola. Ma io non c'ero. 148 00:12:19,085 --> 00:12:20,629 Cos� mi sono spaventato. 149 00:12:21,546 --> 00:12:22,774 Oh, cielo! 150 00:12:23,047 --> 00:12:25,163 - Ti annoio? - No, per niente. 151 00:12:25,508 --> 00:12:27,578 Era uno spavento insopportabile. 152 00:12:27,886 --> 00:12:32,243 Poi ho pensato che avevo il diritto di non andare pi� a scuola. 153 00:12:32,849 --> 00:12:37,798 Ritornai a casa. Mi apr� mia madre e mi chiese perch� non ero a scuola. 154 00:12:38,229 --> 00:12:42,063 "Non ci vado pi�, mai pi�", le ho detto. 155 00:12:43,026 --> 00:12:45,092 Mia madre era tutta rossa in faccia. 156 00:12:46,780 --> 00:12:49,411 Aveva un brutto raffreddore e si soffi� il naso. 157 00:12:50,116 --> 00:12:53,225 Non volevo prenderlo e quindi restavo a una certa distanza. 158 00:12:54,078 --> 00:12:59,078 Mi disse: "Che farai da grande se non vuoi andare a scuola e studiare?" 159 00:13:00,293 --> 00:13:01,885 Risposi che ero adulto, 160 00:13:02,045 --> 00:13:05,393 e che disponevo di una rendita di milioni e quindi me la sarei cavata. 161 00:13:05,423 --> 00:13:08,893 Io invece ho sognato che andavo in giro con un vecchio calesse. 162 00:13:09,177 --> 00:13:13,170 E dovevo scegliere tra due cavalli, uno giovane e uno pi� vecchio. 163 00:13:13,556 --> 00:13:17,344 Scelsi il giovane, dopo aver visto che il vecchio non era buono. 164 00:13:17,602 --> 00:13:21,038 Poi successe che il cavallo era seduto sul calesse e io lo tiravo. 165 00:13:21,397 --> 00:13:25,276 E il cavallo non faceva che parlare d'amore, d'arte, di libert�. 166 00:13:25,652 --> 00:13:27,882 Poi hai mandato il cavallo al macello. 167 00:13:28,863 --> 00:13:31,457 Aveva l'ulcera e un gran raffreddore. 168 00:13:34,744 --> 00:13:36,177 Vorrei riderci sopra. 169 00:13:36,371 --> 00:13:40,089 � penoso vedere il lato comico di una situazione e non riuscire a ridere. 170 00:13:43,336 --> 00:13:45,271 Ricordi i versi di quella poesia? 171 00:13:46,881 --> 00:13:50,715 - "Met� uomo sono, met� uccello." - Non m'interessa la poesia. 172 00:13:51,010 --> 00:13:54,047 Lo so, tu leggi solo rotocalchi. Non la ricordo pi�. 173 00:13:54,389 --> 00:13:57,301 - Cosa? - La poesia. Ma non mi ascolti. 174 00:13:57,642 --> 00:13:59,360 La poesia dell'uccello. 175 00:14:00,520 --> 00:14:04,752 "Met� uccello, met� uomo sono. D'uccello il cuore, umani i polmoni. 176 00:14:05,400 --> 00:14:07,470 Testa d'uccello, umani occhi. 177 00:14:08,528 --> 00:14:11,565 Con desiderio mai soddisfatto, la membrana si spezza. 178 00:14:12,824 --> 00:14:16,976 Pesanti membra avvolgono il corpo, gli occhi rivolti al cielo." 179 00:14:17,495 --> 00:14:18,561 E cos� via... 180 00:14:19,831 --> 00:14:21,549 Sebastian, uccello. 181 00:14:23,251 --> 00:14:24,206 Basta! 182 00:14:24,961 --> 00:14:29,796 La meravigliosa donna-fiore calda, aperta, generosa, audace. 183 00:14:31,843 --> 00:14:34,880 Sorella della propria Madre Terra, delizia, delizia... 184 00:14:35,263 --> 00:14:39,222 Cerchi di vendicarti perch� non sei in grado di soddisfarmi, vero? 185 00:14:40,393 --> 00:14:43,863 - Comunque, Hans � capace. - Io no, � cos�? 186 00:14:44,063 --> 00:14:48,215 No, non riesci in nessun modo. 187 00:14:48,610 --> 00:14:53,604 Io sono pi� fragile. Impotente a raggiungerti. Come definirmi? 188 00:14:54,032 --> 00:14:55,863 Grottesco? 189 00:15:01,998 --> 00:15:05,513 Ora ti dir� cosa mi disse uno psichiatra. 190 00:15:05,710 --> 00:15:10,147 "Tu non sei un solido, sei una sostanza in movimento. 191 00:15:10,423 --> 00:15:12,937 Tu fluisci negli altri, gli altri fluiscono in te. 192 00:15:12,967 --> 00:15:17,119 Niente � fermo. Prima lo imparerai, prima ti libererai della nevrosi." 193 00:15:17,597 --> 00:15:19,141 E alla fine mi ha detto: 194 00:15:20,224 --> 00:15:24,137 "Le isole nei fiumi sono il primo segno della morte, 195 00:15:24,562 --> 00:15:28,840 diventano pi� grandi e solide, sorgono dal vortice dell'oscurit�. 196 00:15:29,525 --> 00:15:32,961 Un giorno la corrente sar� soffocata, dalle isole." 197 00:15:33,363 --> 00:15:35,718 Tu hai bisogno di quattro uomini. 198 00:15:36,032 --> 00:15:38,546 Uno per mantenerti, uno per portarti a letto, 199 00:15:39,243 --> 00:15:40,526 uno per divertirti 200 00:15:40,578 --> 00:15:42,455 e uno per curare la tua anima. 201 00:15:43,122 --> 00:15:46,239 - � vero, sono poverissima. - Ora devo alzarmi. 202 00:15:46,584 --> 00:15:49,781 E io me ne andr� nella mia stanza, Sebastian. 203 00:15:50,546 --> 00:15:54,505 Sebastian, Sebastian... 204 00:15:59,055 --> 00:16:02,968 Mi mancherai. - Non ci credo, sei stato orribile oggi. 205 00:16:03,351 --> 00:16:08,186 Mi mancherai e ti perdono non solo per oggi, anche per gli altri giorni. 206 00:16:09,232 --> 00:16:11,905 - Non andartene. - � tardi. 207 00:16:14,570 --> 00:16:16,331 Che hai combinato con Marina? 208 00:16:21,244 --> 00:16:23,049 Mi sta venendo il raffreddore. 209 00:16:23,329 --> 00:16:25,524 Non ascolti mai quello che dico. 210 00:16:25,707 --> 00:16:29,302 Ricordo ci� che disse un vecchio impresario parlando degli attori. 211 00:16:30,420 --> 00:16:32,573 "� un miracolo che si ripete sempre... 212 00:16:33,256 --> 00:16:36,805 All'improvviso i gigli spuntano dal sedere dei cadaveri." 213 00:16:42,640 --> 00:16:45,154 Dio, abbi piet� di me. 214 00:16:45,810 --> 00:16:47,368 S�, piccola mia. 215 00:16:49,147 --> 00:16:50,819 Avr� piet� di te marted�. 216 00:16:52,400 --> 00:16:53,913 Prendimi con te. 217 00:16:55,236 --> 00:16:58,546 Salva la mia anima prima che si perda nel vuoto. 218 00:18:16,859 --> 00:18:18,889 TERZA SCENA UNA STANZA DELL'INTERROGATORIO 219 00:18:19,570 --> 00:18:20,666 Sono raffreddato, 220 00:18:20,696 --> 00:18:23,588 ho mal di gola, dolori in tutto il corpo e agli occhi. 221 00:18:24,200 --> 00:18:29,194 E, mi scusi, una maledetta diarrea. Sto davvero male. 222 00:18:29,497 --> 00:18:32,170 Non ho chiuso occhio per tutta la notte. 223 00:18:32,500 --> 00:18:34,968 Volevo telefonare per rimandare l'incontro. 224 00:18:35,169 --> 00:18:38,923 Stasera ho uno spettacolo e questo � ci� che mi preme di pi�. 225 00:18:39,757 --> 00:18:43,670 - Perci� non mi affatichi troppo. - Ci sono dei moduli da riempire. 226 00:18:43,928 --> 00:18:45,725 Si comincia male. 227 00:18:46,013 --> 00:18:48,971 - Il suo nome per esteso? - Albert Emanuel Sebastian. 228 00:18:49,308 --> 00:18:52,380 - Cognome? - Lei lo sa benissimo. 229 00:18:52,854 --> 00:18:56,137 - Va scritto in tedesco o in inglese? - In origine era tedesco. 230 00:18:56,232 --> 00:19:00,430 Ma mio padre, che emigr� nel 1931, lo cambi� in un nome inglese. 231 00:19:00,736 --> 00:19:02,647 I suoi erano ebrei. 232 00:19:03,030 --> 00:19:05,962 Mia madre era di una vecchia famiglia di artisti olandese. 233 00:19:05,992 --> 00:19:08,460 - Conosce i Vaalendorff? - No, mi spiace. 234 00:19:08,661 --> 00:19:11,619 C'� un circo famoso chiamato Vaalendorff. - Mi spiace. 235 00:19:11,873 --> 00:19:14,341 Non importa. Ora lo dirigono due miei zii. 236 00:19:15,501 --> 00:19:17,557 Mio padre era musicista, come mio nonno. 237 00:19:17,587 --> 00:19:20,545 Poteva diventare famoso, ma preferiva bere. 238 00:19:21,632 --> 00:19:25,102 Alla fine si ammal� di allucinazioni ma questo � irrilevante. 239 00:19:25,511 --> 00:19:29,299 - Lei � sposato? - Sono divorziato da molti anni. 240 00:19:31,017 --> 00:19:32,947 La mia ex moglie � professoressa di archeologia. 241 00:19:32,977 --> 00:19:34,608 Vive al Cairo, � italiana. 242 00:19:34,687 --> 00:19:37,997 Lei � solo separato. Divorziato � un'altra cosa. 243 00:19:38,357 --> 00:19:41,952 Ok, sar� come dice. Perch� me lo chiede se sa tutto? 244 00:19:42,236 --> 00:19:45,785 Semplici formalit�, signor Fisher. Non la tratterr� a lungo. 245 00:19:45,990 --> 00:19:50,990 Molto gentile. Allora parliamo della cicatrice sulla guancia sinistra. 246 00:19:51,329 --> 00:19:54,677 Fuori questione. C'� gi� stata una sentenza per omicidio colposo. 247 00:19:54,707 --> 00:19:58,177 - Una lite finita a coltellate. - Fu per difesa personale. 248 00:19:58,544 --> 00:20:00,182 Non eravate amici? 249 00:20:00,338 --> 00:20:03,296 � stato solo il mio partner per 4 anni. 250 00:20:04,133 --> 00:20:06,480 Quando si ubriacava non sapeva cosa faceva. 251 00:20:06,510 --> 00:20:09,400 La moglie di Winkelmann una volta era sposata con lui. 252 00:20:09,430 --> 00:20:11,227 Un matrimonio infelice. 253 00:20:13,226 --> 00:20:16,696 Per anni siamo stati tutti alla dipendenza della stessa ditta. 254 00:20:18,147 --> 00:20:20,474 Anche Hans era sposato e aveva 2 bambine. 255 00:20:20,608 --> 00:20:23,581 Abitavamo tutti in una grande casa nei dintorni di Londra. 256 00:20:23,611 --> 00:20:25,567 Sino alla morte del suo partner? 257 00:20:25,780 --> 00:20:28,169 Mi separai da mia moglie, la professoressa. 258 00:20:28,199 --> 00:20:31,396 Hans e Thea decisero di lavorare insieme. 259 00:20:31,744 --> 00:20:35,293 Io ero in prigione e la moglie di Hans divenne pazza per la gelosia. 260 00:20:36,207 --> 00:20:38,675 Avrei sbattuto la testa contro il muro. 261 00:20:39,794 --> 00:20:42,467 Perch� al suo amico ha inferto ben 4 pugnalate? 262 00:20:42,672 --> 00:20:44,310 II primo colpo lo uccise. 263 00:20:44,924 --> 00:20:47,829 - Devo rispondere a questa domanda? - No, sono solo curioso. 264 00:20:47,927 --> 00:20:51,476 Non so perch� ho agito cos�. Mi sembrava di sentirmi meglio. 265 00:20:52,014 --> 00:20:53,606 Ricordo che l'afferrai. 266 00:20:54,225 --> 00:20:57,376 Ansimava e tossiva, eravamo inondati di sangue. 267 00:20:58,062 --> 00:21:02,055 Sentivo la sua barba che mi pungeva le spalle nude. 268 00:21:02,441 --> 00:21:07,231 Ci mettemmo a parlare e a ridere, non ci eravamo resi conto. 269 00:21:07,571 --> 00:21:11,359 - Scusi, ma non le � dispiaciuto? - Se mi � dispiaciuto? 270 00:21:12,618 --> 00:21:14,688 Vuol dire se mi � mancato? 271 00:21:15,413 --> 00:21:18,405 Certamente, lo amavo molto. 272 00:21:18,582 --> 00:21:21,096 - Allora ha sentito rimorso? - No, perch�? 273 00:21:21,252 --> 00:21:23,839 - Lei porta ancora la fede. - Sono affari miei! 274 00:21:23,921 --> 00:21:25,434 Certo che lo �. 275 00:21:26,340 --> 00:21:29,491 Ha da bere? - Mi spiace, non ho nulla da offrirle. 276 00:21:36,559 --> 00:21:39,676 - Quanti figli ha? - Non lo so. - Davvero? 277 00:21:39,895 --> 00:21:41,787 Non l'ho mai saputo francamente. 278 00:21:42,027 --> 00:21:43,786 Non mi sono mai preso la briga di contarli. 279 00:21:43,816 --> 00:21:48,367 Ne mantengo 4 o 5. Il mio avvocato potr� essere pi� preciso. 280 00:21:49,030 --> 00:21:52,052 Dalla professoressa ne ho avuti due e un aborto naturale. 281 00:21:52,116 --> 00:21:57,065 Bene. Veniamo alla questione per cui l'ho convocata. 282 00:21:58,414 --> 00:22:01,611 Il numero dello spettacolo � una sua invenzione? 283 00:22:02,209 --> 00:22:03,188 Invenzione? 284 00:22:03,627 --> 00:22:06,780 Diamine, non si accorge di quanto � ridicola la sua dignit�? 285 00:22:07,465 --> 00:22:10,616 La sua curiosit� meschina, la sua mancanza di tatto, 286 00:22:10,968 --> 00:22:13,038 di educazione, di umanit�. 287 00:22:14,096 --> 00:22:17,645 Credo di averla capita. Lei si trincera nell'ambiguo. 288 00:22:18,017 --> 00:22:20,778 Ho il sospetto che non badi alla sua igiene intima. 289 00:22:21,062 --> 00:22:22,783 Dietro l'odore del suo dopobarba, 290 00:22:22,813 --> 00:22:25,532 c'� il puzzo di un sudicio grasso irrancidito. 291 00:22:26,692 --> 00:22:28,497 Lei si cambia la camicia ogni giorno, 292 00:22:28,527 --> 00:22:32,027 ma sul bianco colletto immacolato vedo l'orlo marcato del sudiciume. 293 00:22:32,448 --> 00:22:35,645 Le sue unghie non sono pulite, mi disgusta. 294 00:22:36,243 --> 00:22:40,236 La sua invadenza � incredibilmente ridicola. 295 00:22:40,664 --> 00:22:43,637 � lusingato di familiarizzare con tre artisti di fama mondiale. 296 00:22:43,667 --> 00:22:46,602 Di vedere la sua foto sui giornali accanto alla nostra. 297 00:22:47,046 --> 00:22:50,561 Si compiace di tormentarci con domande idiote e umilianti 298 00:22:50,925 --> 00:22:53,758 sotto il pretesto della dignit�, della discrezione. 299 00:22:54,095 --> 00:22:57,053 Per il gusto di tirarci gi� i pantaloni e sculacciarci. 300 00:22:58,224 --> 00:23:01,290 Attraverso il mio avvocato chieder� un giudice pi� idoneo. 301 00:23:01,352 --> 00:23:03,824 Lei � incapace di capire e giudicare ci� che abbiamo fatto. 302 00:23:03,854 --> 00:23:06,084 Lei � stupido e di basso conio! 303 00:23:07,983 --> 00:23:10,581 Ora che mi sono sfogato pu� farmi arrestare se vuole. 304 00:23:10,611 --> 00:23:12,938 Per linguaggio osceno o quel che le pare. 305 00:23:18,285 --> 00:23:21,595 Mi rincresce davvero che lei mi trovi cos� repulsivo. 306 00:23:21,997 --> 00:23:25,194 Ammetto di sudare abbastanza copiosamente. 307 00:23:25,626 --> 00:23:30,017 Ho consultato i migliori specialisti, � colpa del mio metabolismo. 308 00:23:30,464 --> 00:23:34,503 Mi rendo conto che do fastidio. Per l'odore, intendo. 309 00:23:36,137 --> 00:23:40,050 Ma non sono d'accordo sul fatto che io sia sporco. 310 00:23:40,433 --> 00:23:42,947 Nessuno si lava cos� spesso come mi lavo io. 311 00:23:44,520 --> 00:23:47,151 E non � sporco quello che vedo sul mio colletto. 312 00:23:47,314 --> 00:23:49,703 � una vecchia tinta abbronzante, una pigmentazione 313 00:23:49,733 --> 00:23:51,721 che purtroppo lascia le sue tracce. 314 00:23:51,819 --> 00:23:53,457 Lei dice che sono di bassa estrazione. 315 00:23:53,487 --> 00:23:56,684 Non lo so, � un concetto discutibile. 316 00:23:58,117 --> 00:24:00,233 I miei erano di buona condizione, 317 00:24:00,744 --> 00:24:02,550 mio padre avvocato, mia madre insegnante. 318 00:24:02,580 --> 00:24:05,124 Eravamo 5 tra fratelli e sorelle. Devo dire... 319 00:24:05,207 --> 00:24:07,960 che abbiamo avuto un'educazione esemplare. 320 00:24:09,044 --> 00:24:11,684 Ho cercato di non offenderla o metterla in imbarazzo, 321 00:24:11,714 --> 00:24:14,387 forse sono stato fin troppo discreto. 322 00:24:15,009 --> 00:24:17,921 Fin dall'inizio ho notato la sua animosit�. 323 00:24:18,262 --> 00:24:22,778 E come le ho detto, ci� mi addolora e mi sconcerta. 324 00:24:23,934 --> 00:24:26,174 Entrambi siamo in uno stato particolare, 325 00:24:26,353 --> 00:24:28,375 meglio vedersi in un altro momento. 326 00:24:29,148 --> 00:24:31,120 Spero che il suo raffreddore le passi 327 00:24:31,150 --> 00:24:33,664 e mi pregusto gi� lo spettacolo di stasera. 328 00:24:34,695 --> 00:24:37,971 E non pensi che prenda nota della sua esplosione: 329 00:24:38,157 --> 00:24:40,254 dimenticata, o se preferisce, perdonata. 330 00:24:40,284 --> 00:24:43,315 La capisco, soprattutto in quelle espressioni cos� violente. 331 00:24:43,345 --> 00:24:44,561 Arrivederci, signor Fisher. 332 00:24:44,591 --> 00:24:47,891 Pu� trovare l'uscita o devo chiamare l'usciere? 333 00:24:48,459 --> 00:24:51,929 Vada dritto per il corridoio, giri a destra e trover� l'ascensore. 334 00:24:52,296 --> 00:24:55,413 Poi non avr� pi� problemi. Arrivederci. 335 00:24:55,758 --> 00:24:58,477 Lei non solo � spregevole e disgustoso, 336 00:24:58,719 --> 00:25:00,596 � pure un pessimo attore. 337 00:25:00,888 --> 00:25:03,083 La sua recita di poco fa 338 00:25:03,307 --> 00:25:05,321 � una delle pi� ripugnanti che abbia mai sentito. 339 00:25:05,351 --> 00:25:08,024 Lei � spietato, amorale, marcio sino al midollo. 340 00:25:08,354 --> 00:25:10,941 Individui come lei non hanno diritto di vivere! 341 00:25:11,190 --> 00:25:14,102 Sono molto imbarazzato sia per lei che per me. 342 00:25:15,110 --> 00:25:18,068 Io sono incapace di reagire con la minima violenza. 343 00:25:18,405 --> 00:25:21,462 Sono preso da un sentimento di completa assenza di volont�. 344 00:25:21,492 --> 00:25:23,672 - La prego, se ne vada subito. - Ecco com'�. 345 00:25:23,702 --> 00:25:26,853 Santa Madre di Dio! Ecco come non dovrebbe essere. 346 00:25:27,039 --> 00:25:29,234 Ora non si pu� pi� cambiare. 347 00:25:29,667 --> 00:25:33,580 Non ho parenti, nessuno per cui vivere. 348 00:25:37,633 --> 00:25:42,388 Non tema, non la toccher�, proverei un gran disgusto. Si sieda. 349 00:25:43,806 --> 00:25:46,684 Deve calmarsi... Diamine, manca l'aria qui dentro! 350 00:25:50,479 --> 00:25:53,869 Le dir� di un certo numero che Hans e io facciamo insieme. 351 00:25:54,233 --> 00:25:57,299 Un tale va in un posto di polizia, chiede del commissario, 352 00:25:57,444 --> 00:25:59,333 ha qualcosa di strano da riferirgli. 353 00:25:59,363 --> 00:26:01,479 E che cosa � venuto a dirgli? 354 00:26:01,949 --> 00:26:04,880 Che � stato preso da un grande appetito, colossale e distruttivo. 355 00:26:04,910 --> 00:26:06,481 Si � messo a divorare la moglie, 356 00:26:06,579 --> 00:26:10,049 il ragazzo del negozio, i suoi due bambini, e la vecchia nonna. 357 00:26:10,249 --> 00:26:13,967 Poi nel pomeriggio arriva in negozio un vecchio con la barba: Dio stesso. 358 00:26:14,503 --> 00:26:17,813 Allora tagli� via un filetto dalla gamba di Dio e se lo mangi�. 359 00:26:18,132 --> 00:26:20,806 Poi sent� un impellente bisogno di fare la cacca. 360 00:26:21,010 --> 00:26:22,728 Quindi corse dalla polizia. 361 00:26:22,845 --> 00:26:24,858 Non si agiti, la storia � quasi finita. 362 00:26:24,888 --> 00:26:27,987 Alz� la parte superiore della testa, che aveva segato sopra gli occhi 363 00:26:28,017 --> 00:26:31,407 e mostr� allo stupefatto commissario cosa c'era all'interno. 364 00:26:31,645 --> 00:26:33,363 La sua testa era vuota. 365 00:26:33,480 --> 00:26:35,786 Sotto il collo c'era una sottile cordicella 366 00:26:35,816 --> 00:26:37,871 che azionava le palpebre, nient'altro. 367 00:26:37,901 --> 00:26:39,836 Ora che si � calmato, me ne vado, 368 00:26:39,903 --> 00:26:42,126 prima che sorgano altri rapporti fra di noi. Arrivederci. 369 00:26:42,156 --> 00:26:44,511 Ancora una domanda: lei ha una fede? 370 00:26:44,742 --> 00:26:48,417 Non appartengo a nessuna religione o fede. 371 00:26:48,704 --> 00:26:51,770 Mai avuto bisogno di nessun dio, salvazione o vita eterna. 372 00:26:51,874 --> 00:26:55,469 Io sono il mio dio, provvedo io a contornarmi di angeli e demoni. 373 00:26:55,836 --> 00:26:57,641 Vivo su una spiaggia pietrosa, 374 00:26:57,796 --> 00:27:00,383 sommersa nelle onde di un mare che mi protegge. 375 00:27:00,507 --> 00:27:02,737 Un cane abbaia, un bimbo piange, 376 00:27:02,926 --> 00:27:05,513 la luce del giorno si eclissa e viene la notte! 377 00:27:06,263 --> 00:27:07,901 Niente pu� spaventarmi! 378 00:27:08,599 --> 00:27:11,750 Nessun essere umano potr� spaventarmi di nuovo. 379 00:27:20,069 --> 00:27:23,379 Ho una preghiera che dico a me stesso nel mio totale silenzio. 380 00:27:24,406 --> 00:27:28,718 Che venga il vento e sconquassi il mare e l'afosa notte. 381 00:27:29,203 --> 00:27:31,956 Che esca l'uccello dalle acque furenti 382 00:27:32,289 --> 00:27:35,087 e spezzi i silenzi con striduli versi. 383 00:27:45,594 --> 00:27:47,355 QUARTA SCENA UN CONFESSIONALE 384 00:28:05,447 --> 00:28:09,918 Padre, non voglio confessarmi ma ho bisogno di parlare con qualcuno. 385 00:28:10,327 --> 00:28:11,646 L'ascolto. 386 00:28:20,003 --> 00:28:21,834 Penso che sto per morire. 387 00:28:22,506 --> 00:28:24,576 � davvero strano, ma ho paura. 388 00:28:25,416 --> 00:28:27,147 Ieri tornando a casa da un interrogatorio, 389 00:28:27,177 --> 00:28:29,156 ho dovuto sedermi su una panchina. 390 00:28:29,722 --> 00:28:32,236 Mi sentivo come se fossi gi� morto. 391 00:28:33,225 --> 00:28:37,184 Il mio corpo emanava un fetore che non avevo mai sentito prima. 392 00:28:37,938 --> 00:28:42,938 Sar� stato certo il gran caldo e il cuore malandato. 393 00:28:43,902 --> 00:28:47,611 Poi la morte del mio vecchio padre. Non si pu� far niente, tutto cambia. 394 00:28:48,866 --> 00:28:50,822 Ma cosa sto dicendo? 395 00:28:51,702 --> 00:28:54,262 S�, sto dicendo delle fesserie. 396 00:28:58,292 --> 00:29:01,045 La gente pu� perdonarsi a vicenda, � vero? 397 00:29:02,296 --> 00:29:04,526 C'� piet� sulla terra. 398 00:29:05,299 --> 00:29:09,929 Ma al di l� del fragile anello del calore umano, c'� solo crudelt�. 399 00:29:10,345 --> 00:29:13,382 Crudelt�... eterna crudelt�. 400 00:29:15,893 --> 00:29:17,804 Discernimento. 401 00:29:19,146 --> 00:29:20,545 Dio mio... 402 00:29:20,814 --> 00:29:22,532 Discernimento. 403 00:29:25,360 --> 00:29:27,715 Lo so che non ridi di me. 404 00:29:28,906 --> 00:29:32,376 Probabilmente conosci bene il mio caso data la tua esperienza. 405 00:29:33,827 --> 00:29:37,103 Sai bene che spesso i miscredenti si mettono a pregare. 406 00:29:38,373 --> 00:29:41,888 Io prego. La preghiera mi libera dall'angoscia. 407 00:29:48,217 --> 00:29:49,332 � sera. 408 00:29:51,303 --> 00:29:54,818 Si � fatto buio e ho paura. 409 00:29:56,850 --> 00:29:59,350 Mia madre se n'� andata e ha chiuso la porta. 410 00:30:01,063 --> 00:30:04,339 So che nessuno potr� udirmi se li chiamo. 411 00:30:06,568 --> 00:30:09,844 Non oso attraversare il pavimento a causa degli animali. 412 00:30:11,949 --> 00:30:14,338 Devo rimanere nel mio letto. 413 00:30:16,411 --> 00:30:21,411 Se iniziassi a piangere per paura, mi spaventerei di pi�. 414 00:30:22,584 --> 00:30:24,998 QUINTA SCENA UNA STANZA DELL'INTERROGATORIO 415 00:30:44,189 --> 00:30:46,124 Caro signor Winkelmann, mi scuso. 416 00:30:46,441 --> 00:30:49,507 Da quanto sta aspettando? Due ore, sono davvero spiacente. 417 00:30:49,778 --> 00:30:52,246 So che non l'hanno avvisata del ritardo. 418 00:30:52,447 --> 00:30:55,120 Ho chiamato la mia segretaria. 419 00:30:55,160 --> 00:30:57,005 Ma mi hanno detto che non era ancora arrivato. 420 00:30:57,035 --> 00:31:00,710 - No, non in quel momento. - Comunque, mi dispiace molto. 421 00:31:01,832 --> 00:31:05,427 Come lei avr� saputo, ho gi� incontrato il signor Fisher. 422 00:31:05,669 --> 00:31:08,126 Ma non posso dire che sia andata molto bene. 423 00:31:08,297 --> 00:31:12,210 Forse in qualche modo ho offeso il suo collega. 424 00:31:12,593 --> 00:31:15,691 Il signor Fisher � molto sensibile e attraversa un periodo difficile. 425 00:31:15,721 --> 00:31:18,986 A primavera ha avuto diversi guai, questo lo ha reso poco trattabile. 426 00:31:19,016 --> 00:31:20,343 Questi l'ho capito. 427 00:31:20,434 --> 00:31:23,198 L'intera faccenda � un tormento per lui. - E per lei? 428 00:31:23,228 --> 00:31:26,903 Non me la prendo pi� per ci� che riguarda la mia professione. 429 00:31:27,900 --> 00:31:30,096 Faccio sempre del mio meglio, tutto qui. 430 00:31:30,611 --> 00:31:35,241 � ovvio che voi pensiate di occuparvi del caso e che lo esaminiate. 431 00:31:36,158 --> 00:31:39,548 Noi confidiamo nella comprensione, se ci riterrete colpevoli. 432 00:31:39,786 --> 00:31:44,098 Alla banca indicata abbiamo gi� depositato la multa. Una formalit�. 433 00:31:44,499 --> 00:31:46,913 Mi compiaccio della sua buona disposizione. 434 00:31:46,960 --> 00:31:48,895 Sono certo che andremo d'accordo. 435 00:31:49,338 --> 00:31:51,578 Le nostre leggi possono essere antiquate 436 00:31:51,757 --> 00:31:54,112 - ma devono essere imposte. - Certamente. 437 00:31:54,259 --> 00:31:57,649 Noi non abbiamo la facolt� di discuterle o peggio di ignorarle. 438 00:31:58,055 --> 00:31:59,693 La multa poi non � molto forte. 439 00:31:59,723 --> 00:32:03,557 E la pubblicit� che dovete al nostro intervento non � da disprezzare. 440 00:32:03,936 --> 00:32:07,089 Per principio, noi non lavoriamo su una base di percentuale. 441 00:32:08,649 --> 00:32:09,604 Ah... 442 00:32:21,328 --> 00:32:24,718 � lei che tratta e stende i contratti? 443 00:32:24,998 --> 00:32:27,471 Non ne sarei capace. � il nostro agente generale 444 00:32:27,501 --> 00:32:29,485 che tratta coi diversi agenti negli altri paesi. 445 00:32:29,515 --> 00:32:31,475 Questi a loro volta trattano coi nostri impresari. 446 00:32:31,505 --> 00:32:33,484 � un grosso giro, molto complesso. 447 00:32:33,632 --> 00:32:38,626 Io tratto col nostro agente generale e i punti base del nostro lavoro. 448 00:32:39,513 --> 00:32:42,927 Certo, discuto coi miei colleghi, prima di prendere una decisione. 449 00:32:43,266 --> 00:32:46,815 E chi di voi ha il maggior potere creativo? 450 00:32:47,187 --> 00:32:50,543 Difficile dirlo, siamo cos� uniti. 451 00:32:51,650 --> 00:32:56,405 Siamo cos� concordi che riusciamo a sentire le cose nello stesso modo. 452 00:32:56,822 --> 00:33:00,178 Nelle dure circostanze che richiedono estrema attenzione 453 00:33:00,409 --> 00:33:02,764 e una reazione tempestiva e appropriata 454 00:33:02,911 --> 00:33:06,238 probabilmente siamo portati a diventare un unico corpo compatto. 455 00:33:06,289 --> 00:33:10,646 Questo non esclude che anche noi si litighi su certe questioni. 456 00:33:10,961 --> 00:33:14,592 Quindi � impossibile stabilire chi ha ideato questo particolare numero? 457 00:33:14,798 --> 00:33:17,020 - Assolutamente. - Il materiale di scena? 458 00:33:17,050 --> 00:33:19,203 - Non ricordo. - I gesti dell'azione? 459 00:33:19,261 --> 00:33:22,810 Ognuno � responsabile dei suoi gesti. Una sigaretta? 460 00:33:28,103 --> 00:33:32,062 Sono le 4.15. - Mi scusi, non � per me se ogni tanto guardo l'ora. 461 00:33:32,441 --> 00:33:36,434 Ho lasciato mia moglie sola in hotel, inizier� a stare in pensiero. 462 00:33:36,737 --> 00:33:38,977 - Vuole telefonarle? - No, non importa. 463 00:33:39,114 --> 00:33:42,186 Ha paura di lasciarla sola col signor Fisher? 464 00:33:43,535 --> 00:33:45,966 Mia moglie non pu� fare a meno della mia presenza. 465 00:33:45,996 --> 00:33:47,952 Questo affare l'ha sconvolta. 466 00:33:48,165 --> 00:33:52,238 � meglio se la interrogassi da sola. Sono certo che riuscirei a calmarla. 467 00:33:52,627 --> 00:33:55,736 - Che ne dice, signor Fisher? - Winkelmann. - S�, mi scusi. 468 00:33:55,922 --> 00:33:59,162 - Proprio di questo vorrei parlarle. - Un momento, per favore. 469 00:33:59,509 --> 00:34:02,342 - Da quanto � sposato? - 5 anni. 470 00:34:02,512 --> 00:34:04,423 - Avete bambini? - Un bambino. 471 00:34:04,598 --> 00:34:07,142 - E dove sta? - � ricoverato, � un deficiente. 472 00:34:07,184 --> 00:34:09,072 - Lei � stato sposato in precedenza? - S�. 473 00:34:09,102 --> 00:34:11,980 - La sua ex moglie dov'�? - Non lo so. 474 00:34:13,190 --> 00:34:16,182 Paga il mantenimento per i figli avuti da lei? 475 00:34:16,777 --> 00:34:18,321 Ci pensano gli avvocati. 476 00:34:19,154 --> 00:34:22,385 - Cos� lei non vede mai i bambini? - No. - Perch�? 477 00:34:22,741 --> 00:34:25,380 - Posso non rispondere? - Certo, l'ho chiesto per curiosit�. 478 00:34:25,410 --> 00:34:27,480 - Le d� fastidio? - S�. 479 00:34:27,954 --> 00:34:30,707 No. � che sono sempre in viaggio. 480 00:34:31,041 --> 00:34:33,999 - Non va in vacanza ogni anno? - Sono molto stanco. 481 00:34:34,878 --> 00:34:38,951 Non sar� perch� la sua moglie attuale non vuole che li veda? 482 00:34:39,341 --> 00:34:40,410 No. 483 00:34:40,842 --> 00:34:42,798 Cosa voleva dirmi prima? 484 00:34:43,845 --> 00:34:46,484 - Le volevo chiedere un favore. - Dica. 485 00:34:47,224 --> 00:34:52,014 Le sarei grato se disdicesse l'incontro con mia moglie. 486 00:34:52,354 --> 00:34:54,941 - O se potessi esservi presente io. - E perch�? 487 00:34:56,149 --> 00:34:59,107 Mia moglie, come dire, � una donna piuttosto insolita. 488 00:34:59,778 --> 00:35:02,192 Molti potrebbero pensare che sia nevrotica. 489 00:35:02,322 --> 00:35:06,235 Io invece direi che � mentalmente e fisicamente ipersensibile. 490 00:35:06,493 --> 00:35:09,485 A volte si manifesta con stranezze e scatti improvvisi. 491 00:35:10,747 --> 00:35:14,023 Quando sta con me invece � calma e si comporta normalmente. 492 00:35:14,376 --> 00:35:17,846 A parte la balbuzie dovuta a un trauma infantile. 493 00:35:19,506 --> 00:35:23,294 Soffre anche di un irragionevole bisogno di compiacere gli altri. 494 00:35:25,220 --> 00:35:27,495 Pu� dirle e farle fare qualunque cosa, 495 00:35:27,722 --> 00:35:30,520 ben oltre ci� che � ragionevole o decente. 496 00:35:32,269 --> 00:35:34,726 Un colloquio con lei sar� del tutto inutile. 497 00:35:35,313 --> 00:35:38,271 Mio caro signor Winkelmann, 498 00:35:38,650 --> 00:35:42,643 vorrei accontentare la sua richiesta ma devo attenermi alla prassi. 499 00:35:43,029 --> 00:35:46,578 Pu� venire con lei e attendere nella stanza accanto, 500 00:35:47,492 --> 00:35:50,802 ma devo parlare a sua moglie da sola. 501 00:35:51,204 --> 00:35:55,038 Capisco che sarebbe ingiustificato cancellare il colloquio dalla lista. 502 00:35:55,417 --> 00:35:59,490 Ma pu� limitarlo a una formalit�. Io la introduco nella sua stanza, 503 00:35:59,880 --> 00:36:03,873 vi scambiate frasi senza significato e poi io vengo a riprenderla. 504 00:36:04,259 --> 00:36:07,854 La stimo molto e vorrei risparmiare i nervi di sua moglie 505 00:36:08,138 --> 00:36:10,527 ma devo seguire la procedura. 506 00:36:11,725 --> 00:36:15,400 Lei non pu� immaginare la sua reazione, � bestiale. 507 00:36:15,604 --> 00:36:18,801 - Se vuole chiamer� un dottore. - Peggiorerebbe solo le cose. 508 00:36:19,149 --> 00:36:22,983 Da anni sto cercando di convincere Thea che non � pazza. 509 00:36:23,570 --> 00:36:26,462 Comunque, lei ha capito che non posso fare altrimenti. 510 00:36:26,698 --> 00:36:31,698 A proposito, perch� Sebastian Fisher porta ancora la fede? 511 00:36:32,829 --> 00:36:36,424 Gliela diede suo padre. Aveva un forte, insolito attaccamento per lui. 512 00:36:37,167 --> 00:36:40,182 - Riguardo a mia moglie... - Ha una relazione col signor Fisher? 513 00:36:40,212 --> 00:36:41,933 - In che senso? - Vivono insieme? 514 00:36:41,963 --> 00:36:44,352 - Non capisco che vuol dire. - Si amano? - Continuo a non capire. 515 00:36:44,382 --> 00:36:45,578 Dormono insieme? 516 00:36:45,658 --> 00:36:47,189 Vi � un'identit� intima tra di loro, 517 00:36:47,219 --> 00:36:49,399 un'intensa amicizia, una profonda tenerezza. 518 00:36:49,429 --> 00:36:53,547 - Come mai lo tollera? - Ho imparato tutto sull'umiliazione. 519 00:36:53,934 --> 00:36:58,405 Non so perch� ma ci dev'essere qualcosa in me che mi attrae ad essa. 520 00:36:59,856 --> 00:37:03,690 Gli artisti veramente grandi sono inaccessibili nel loro intimo. 521 00:37:04,069 --> 00:37:05,526 Io non sono come loro. 522 00:37:06,279 --> 00:37:10,431 - Ho paura di esser lasciato solo. - Davvero? - Sorpreso? 523 00:37:10,825 --> 00:37:13,847 Sembro cos� forte, ben ordinato, rispettabilmente saggio, 524 00:37:14,079 --> 00:37:16,014 con un grande talento e cos� via. 525 00:37:16,498 --> 00:37:20,889 Io... voglio bene a Sebastian Fisher e a mia moglie. 526 00:37:21,628 --> 00:37:23,903 Amore? Non so. 527 00:37:24,214 --> 00:37:28,526 Dipendo da loro. Invece dubito che loro lo siano da me. 528 00:37:29,135 --> 00:37:31,365 Cos� cerco di rendermi indispensabile. 529 00:37:32,806 --> 00:37:35,366 Allora non canceller� quel colloquio? 530 00:37:35,725 --> 00:37:38,047 Pensavo che sull'argomento non si dovesse tornare pi�. 531 00:37:38,283 --> 00:37:39,699 Vuole che mi metta in ginocchio? 532 00:37:39,729 --> 00:37:41,924 So che � melodrammatico. 533 00:37:42,148 --> 00:37:44,708 Ma le parlo seriamente. La posso pagare. 534 00:37:56,079 --> 00:38:00,072 Quanto? - Una somma ragionevole. Anche subito. 535 00:38:00,792 --> 00:38:03,431 - 50.000... 100.000. - 100.000. 536 00:38:03,753 --> 00:38:05,862 - Lo accetta un assegno? - Ma certo. 537 00:38:08,633 --> 00:38:10,624 � stato gentile da parte sua. 538 00:38:15,265 --> 00:38:17,495 Davvero, molto comprensivo. 539 00:38:22,522 --> 00:38:26,276 Ecco. Ho scritto il suo nome con due S. Spero sia corretto. 540 00:38:26,651 --> 00:38:28,801 S�, � corretto. 541 00:38:31,948 --> 00:38:35,099 - Ora sono proprio curioso. - Che vuol dire? 542 00:38:35,827 --> 00:38:40,264 Sorvoler� sulla gravit� del tentativo di corrompere un pubblico ufficiale. 543 00:38:40,665 --> 00:38:42,296 Riguarda la sua coscienza. 544 00:38:42,417 --> 00:38:46,004 Lei deve avere ottime ragioni per cercare d'impedire questo colloquio. 545 00:38:52,594 --> 00:38:54,274 Abbiamo finito, signor Winkelmann. 546 00:38:54,304 --> 00:38:57,501 Ci vedremo domani se vorr� accompagnare sua moglie. 547 00:38:57,849 --> 00:39:00,283 Le sono grato per la sua magnanimit�. 548 00:39:00,602 --> 00:39:04,754 Mi chiedo se non c'� qualcosa di pi� pericoloso dietro il vostro numero. 549 00:39:05,148 --> 00:39:09,061 - Non credo proprio. - Arrivederci. A domani pomeriggio. 550 00:39:09,319 --> 00:39:12,709 - L'ingresso sar� aperto? - Lo dir� al portiere. - Arrivederci. 551 00:39:18,620 --> 00:39:21,180 SESTA SCENA UN CAMERINO 552 00:39:35,095 --> 00:39:36,733 Come va? 553 00:39:40,767 --> 00:39:45,283 - Che ti succede ora? - Quel giudice, mi spaventa davvero. 554 00:39:45,688 --> 00:39:49,579 Non serve che gli parli. Gli consegnerai solo gli appunti che ti ho preparato. 555 00:39:49,609 --> 00:39:53,079 Se ti fa delle domande, balbetti cos� non capir� una parola. 556 00:39:53,446 --> 00:39:56,211 Se ti spaventi, mi chiami: sar� nella stanza accanto. 557 00:39:56,241 --> 00:39:59,153 Stai calma. Tutto finir�. 558 00:39:59,369 --> 00:40:02,008 Ho fatto tutto ci� che era possibile. 559 00:40:02,330 --> 00:40:06,209 Fra 2 giorni sar� tutto dimenticato. Ce ne andremo in campagna. 560 00:40:06,584 --> 00:40:09,860 Conosco un posto fantastico per il mangiare. 561 00:40:10,213 --> 00:40:13,311 Se non fa troppo caldo, faremo lunghe passeggiate nei boschi 562 00:40:13,341 --> 00:40:15,102 e dormiremo sotto gli alberi. 563 00:40:15,635 --> 00:40:18,786 Non possiamo lasciare Sebastian solo in citt�. 564 00:40:19,055 --> 00:40:20,985 Ci porteremo dietro anche Sebastian. 565 00:40:21,015 --> 00:40:24,769 Ha detto che ci lascer� appena scade il contratto. 566 00:40:25,061 --> 00:40:28,371 - Lo ha detto per dire. - No, stavolta se ne va sul serio. 567 00:40:28,731 --> 00:40:32,440 - Gli parler� io. - Sta andando su tutte le furie. 568 00:40:32,694 --> 00:40:35,606 - No, non credo. - Mi fa tanta paura. 569 00:40:35,947 --> 00:40:39,045 - Faresti meglio a non stare con lui. - Non pu� stare senza di me. 570 00:40:39,075 --> 00:40:42,954 Tutte le notti mi vuole nel suo letto e si fa prendere dall'angoscia. 571 00:40:43,204 --> 00:40:48,204 - Non riuscir� mai a dirgli di no. - Su, togliti il trucco ora. 572 00:40:49,252 --> 00:40:53,040 - Sei arrabbiato? - No, perch�? - Sei cos� freddo con me. 573 00:40:53,423 --> 00:40:56,699 - Sono stanco stasera. - Lo sei sempre. - Gi�... 574 00:40:57,010 --> 00:40:59,888 - Sono io che ti stanco? - No, perch�? 575 00:41:00,221 --> 00:41:02,974 - Mi ami? - S�, certo. 576 00:41:03,183 --> 00:41:07,620 - Senza di te, mi ucciderei. - Avresti un altro. 577 00:41:08,021 --> 00:41:11,252 - Non essere cinico. - No, sono solo stanco. 578 00:41:11,608 --> 00:41:13,087 Poco tempo fa dicevi 579 00:41:13,276 --> 00:41:16,586 che occuparti di me ti dava un significato alla vita. 580 00:41:16,988 --> 00:41:20,458 - S�... - � con te che mi sento sicura. 581 00:41:20,950 --> 00:41:24,067 Sarebbe meglio sentirsi in una grande insicurezza 582 00:41:24,287 --> 00:41:26,426 con piccole isole artificiali su cui rifugiarsi? 583 00:41:26,456 --> 00:41:28,924 Si accorda di pi� con la realt� dei fatti 584 00:41:29,250 --> 00:41:32,799 che con la tua idea di sicurezza con piccole zone di insicurezza. 585 00:41:33,087 --> 00:41:37,478 - Smettila, perch� parli sempre cos�? - Perch� sono stanco. 586 00:41:38,009 --> 00:41:39,814 Allora dimmi che sei stanco di me. 587 00:41:39,844 --> 00:41:42,358 Non � con questa intenzione che l'ho detto, ma s�... 588 00:41:42,388 --> 00:41:43,980 sono stanco di te. 589 00:41:45,183 --> 00:41:47,014 Sono stanco di Sebastian. 590 00:41:48,603 --> 00:41:50,673 Sono stanco di te e di Sebastian. 591 00:41:51,940 --> 00:41:54,374 Sono stanco di girovagare con due maniaci. 592 00:41:55,818 --> 00:41:58,412 Sono stanco della nostra cosiddetta arte. 593 00:41:59,989 --> 00:42:01,945 Non credo pi� nel nostro compito. 594 00:42:04,285 --> 00:42:07,357 Siamo senza significato, disgustosi, assurdi. 595 00:42:07,747 --> 00:42:09,334 Non siamo pi� pertinenti. 596 00:42:09,374 --> 00:42:12,047 Che vuol dire? Non capisco. 597 00:42:12,335 --> 00:42:14,557 La gente non ha pi� bisogno di noi, siamo superati. 598 00:42:14,587 --> 00:42:16,174 Tu sei solo stanco di me. 599 00:42:17,048 --> 00:42:20,882 S�, lo sono, senza limiti. Non sento pi� neanche rimorso per te. 600 00:42:21,261 --> 00:42:25,891 - Sei pigra, non fai le prove. - Ieri abbiamo provato per 3 ore! 601 00:42:26,182 --> 00:42:30,300 Ma da 2 giorni stavi male, eri drogata, poi non c'eri per un'amica. 602 00:42:30,687 --> 00:42:34,123 - Non � vero! - O non so per quale altra storia! 603 00:42:34,482 --> 00:42:37,914 E prima eravamo in viaggio e litigavi con Sebastian tutto il giorno. 604 00:42:37,944 --> 00:42:40,500 Sei diventata indolente, trascurata, insofferente. 605 00:42:40,530 --> 00:42:42,987 Non meriti la 10a parte di ci� che guadagni. 606 00:42:43,226 --> 00:42:45,129 Quando scade il contratto, fa' quel che ti pare. 607 00:42:45,159 --> 00:42:46,964 Puoi andare anche all'inferno. 608 00:42:49,080 --> 00:42:51,233 Non so neanch'io quel che sto dicendo. 609 00:42:53,042 --> 00:42:54,847 E non parlo nel mio interesse. 610 00:43:08,975 --> 00:43:11,808 Ti amo ancora. S�. 611 00:43:12,979 --> 00:43:17,734 Non capisci? Nonostante tutto, ti amo, soffro per te. 612 00:43:18,610 --> 00:43:21,602 I miei pensieri sono rivolti a te. 613 00:43:22,697 --> 00:43:26,246 Farei di tutto per risparmiarti ci� che � sgradevole e seccante. 614 00:43:28,119 --> 00:43:31,589 Quando vedo le passioni tue e di Sebastian, mi preoccupo per voi. 615 00:43:32,165 --> 00:43:34,121 Vi vedo lacerarvi a pezzi. 616 00:43:35,251 --> 00:43:37,360 Vi conosco meglio di quanto crediate. 617 00:43:37,920 --> 00:43:41,151 Potete dire, commettere ogni infamia. 618 00:43:41,382 --> 00:43:43,969 Non tocca nessuno di voi due. Siete dei mostri. 619 00:43:45,762 --> 00:43:48,322 Lo so, lo riconosco. 620 00:43:49,515 --> 00:43:52,791 Non potr� mai essere come voi. Non voglio esserlo. 621 00:43:53,144 --> 00:43:55,294 Non voglio pi� nulla... 622 00:43:55,772 --> 00:43:57,649 Cerca di ascoltarmi! 623 00:43:59,567 --> 00:44:01,717 Abbiamo raggiunto l'estremo limite. 624 00:44:02,987 --> 00:44:07,026 � umiliante e spregevole. Io ne ho abbastanza. 625 00:44:07,867 --> 00:44:10,984 Capisci cosa intendo? Claudia... 626 00:44:11,663 --> 00:44:14,496 - Io sono stanco di te. - Mio povero Hans. 627 00:44:14,832 --> 00:44:17,904 No-no, non hai capito nulla. 628 00:44:18,252 --> 00:44:22,165 Povero il mio Hans. La sua coscienza si sente colpevole. 629 00:44:22,590 --> 00:44:26,708 Il mondo sta rovinando, � in fiamme e sanguina sulla sua testa. 630 00:44:27,095 --> 00:44:29,814 Povero Hans, povera coscienza colpevole. 631 00:44:30,807 --> 00:44:35,244 Dev'essere una cosa e non l'altra. L'altra cosa, non la prima. 632 00:44:35,853 --> 00:44:37,745 Credo nella mia sanit� di mente. 633 00:44:37,897 --> 00:44:41,333 Anch'io, perci� credo che non ci abbandoner�. 634 00:44:41,567 --> 00:44:42,872 No, non abbandoner� me. 635 00:44:42,902 --> 00:44:46,133 Sei stanco, poverino. Mi strucco in un attimo. 636 00:44:46,531 --> 00:44:49,409 - Sai dove si � cacciato Sebastian? - � uscito. 637 00:44:49,784 --> 00:44:50,819 All'albergo? 638 00:44:51,119 --> 00:44:52,472 No, non credo. 639 00:44:53,871 --> 00:44:55,301 Pensi che sia diventata brutta? 640 00:44:55,331 --> 00:44:56,480 No, no, no. 641 00:44:57,709 --> 00:44:59,166 Sei sempre mio marito. 642 00:44:59,307 --> 00:45:00,723 Per questo chieder� il divorzio. 643 00:45:00,753 --> 00:45:03,870 - Verr� con te alla fattoria. - No. 644 00:45:06,676 --> 00:45:10,146 Devi proprio essere stanco di me e Sebastian. - Gi�. 645 00:45:12,348 --> 00:45:14,908 Ci comportiamo come tanti lunatici. 646 00:45:15,685 --> 00:45:18,995 - Di che stai ridendo? - Di Sebastian. 647 00:45:19,355 --> 00:45:21,411 E quando sei con lui ridi cos� di me. 648 00:45:21,441 --> 00:45:22,920 Sicuro! 649 00:45:23,025 --> 00:45:26,904 Dio mio, lasciami uscire da questa prigione. 650 00:45:27,280 --> 00:45:29,396 Lasciami uscire, Dio mio. 651 00:45:29,741 --> 00:45:31,060 Vuoi morire? 652 00:45:31,701 --> 00:45:34,693 No, morire non serve. 653 00:45:35,037 --> 00:45:38,666 Vorrei dormire tutto un pomeriggio. Ma tutte le mattine... 654 00:45:39,083 --> 00:45:40,801 Ti svegli alle 5 655 00:45:41,002 --> 00:45:44,372 con un'angoscia che ti pesa sul petto come orribili uccelli neri. 656 00:45:44,464 --> 00:45:47,217 Vuoi dormire fino alle 10, alle 11? 657 00:45:47,425 --> 00:45:48,604 Voglio essere libero. 658 00:45:48,634 --> 00:45:52,024 - Soffiati il naso. - Scusami. 659 00:45:53,097 --> 00:45:56,533 Ok, sono quasi pronta! Dammi quella vestaglia. 660 00:45:58,728 --> 00:46:01,401 � sempre pi� umida. 661 00:46:01,731 --> 00:46:05,963 Non ci potevano dare un camerino peggiore. Non dovevamo accettarlo. 662 00:46:06,235 --> 00:46:08,708 Perch� non vai a protestare con la direzione? 663 00:46:08,738 --> 00:46:12,014 - Scusami. - Niente, va' avanti. 664 00:46:12,366 --> 00:46:14,596 No, � difficile. 665 00:46:15,745 --> 00:46:20,341 Non riusciremo mai a capirci. N� a dialogare. 666 00:46:21,459 --> 00:46:24,053 Le nostre parole non s'incontrano. 667 00:46:24,378 --> 00:46:27,415 Assoluta mancanza di comprensione. 668 00:46:28,216 --> 00:46:31,253 - Devo chiamare un taxi. - Sar� meglio. 669 00:46:31,594 --> 00:46:36,224 Sono su di giri, ma anche tu hai bevuto. Mi far� una doccia. 670 00:46:36,849 --> 00:46:38,279 - Hans... - Che c'� ancora? 671 00:46:38,309 --> 00:46:40,809 - Sono cos� nervosa. - Calma, sar� l� con te. 672 00:46:41,020 --> 00:46:43,701 - Ma non sarai nella stanza. - Star� vicino alla porta. 673 00:46:43,731 --> 00:46:46,689 - � orribile quel giudice. - Vedrai che non lo �. 674 00:46:47,026 --> 00:46:49,916 Si � mostrato ragionevole con noi, lui fa il suo dovere. 675 00:46:49,946 --> 00:46:53,905 - Sai che non vuole il nostro bene. - S�, hai ragione. 676 00:46:56,369 --> 00:46:57,597 Dio mio! 677 00:46:58,079 --> 00:47:00,536 SETTIMA SCENA UNA STANZA DELL'INTERROGATORIO 678 00:47:09,632 --> 00:47:11,437 Buonasera, signora Winkelmann. 679 00:47:15,221 --> 00:47:17,655 - Benvenuta. - Buonasera. 680 00:47:19,517 --> 00:47:22,104 Sediamoci e facciamo una piccola chiacchierata. 681 00:47:22,270 --> 00:47:26,149 - Le assicuro che non corre pericoli. - Non lo pensavo minimamente. 682 00:47:26,774 --> 00:47:31,325 - Ha un vestito bellissimo. - Sono contenta che le piaccia. 683 00:47:31,737 --> 00:47:36,447 - Le spiace se prendo qualche nota? - Niente affatto. 684 00:47:36,868 --> 00:47:39,940 Di norma usiamo il registratore. 685 00:47:40,288 --> 00:47:44,884 Ma in casi particolari una macchina del genere impedisce la spontaneit�. 686 00:47:45,293 --> 00:47:46,885 Lo credo anch'io. 687 00:47:48,588 --> 00:47:51,915 Oggi � una delle peggiori giornate che ci riserva questa estate. 688 00:47:52,133 --> 00:47:55,033 Pi� di 35 gradi all'ombra. L'aria � opprimente. 689 00:47:56,095 --> 00:47:59,883 - A me il caldo piace. - Davvero? Non siamo tutti uguali. 690 00:48:00,641 --> 00:48:04,919 - Cos� il luned� non lavorate? - No, � libero. 691 00:48:05,313 --> 00:48:07,622 - � una bella cosa. - S�, lo �. 692 00:48:07,940 --> 00:48:12,940 - Quanti spettacoli date ogni sera? - In questa stagione fino a quattro. 693 00:48:13,279 --> 00:48:16,476 - Dev'essere faticoso. - Ci si abitua. 694 00:48:17,033 --> 00:48:19,186 Dove andate per le vacanze quest'anno? 695 00:48:19,327 --> 00:48:21,795 Hans e Sebastian vogliono andare in Africa. 696 00:48:22,330 --> 00:48:25,686 - E lei? - Io andr� con loro. 697 00:48:31,589 --> 00:48:35,025 Andate di rado ad Ascona. Non avrete altro tempo. 698 00:48:35,384 --> 00:48:38,667 S�, abbiamo sempre qualche settimana tra una tourn�e e l'altra. 699 00:48:38,721 --> 00:48:41,554 - E Sebastian viene con voi? - S�. 700 00:48:41,891 --> 00:48:45,122 Dev'essere meraviglioso vivere in questa trinit�. - Infatti. 701 00:48:45,478 --> 00:48:47,355 - Essere amata. - S�, anche. 702 00:48:47,563 --> 00:48:50,873 - Qualche conflitto? - In principio qualche difficolt�. 703 00:48:51,150 --> 00:48:55,541 Secondo suo marito, lei si preoccupava per il nostro incontro... 704 00:48:55,947 --> 00:48:58,745 - Hans mi crede impressionabile. - Vuole da bere? 705 00:48:59,283 --> 00:49:03,071 - La ringrazio. - Brandy. Purtroppo ho solo quello. 706 00:49:03,454 --> 00:49:07,811 - Qualunque cosa va bene. - Ne diamo anche a suo marito? 707 00:49:08,209 --> 00:49:11,679 L� fuori si annoier� a morte. Credo si meriti un bicchiere. 708 00:49:12,046 --> 00:49:14,101 - Le porto i suoi saluti? - S�, grazie. 709 00:49:14,131 --> 00:49:15,530 - A fra poco. - S�. 710 00:49:35,569 --> 00:49:39,026 Suo marito le ricambia i saluti. � seduto vicino alla porta e legge 711 00:49:39,156 --> 00:49:41,750 ma � preoccupato per lei, io l'ho rassicurato. 712 00:49:47,581 --> 00:49:50,732 Lei � veramente bella, signora Winkelmann. 713 00:49:51,252 --> 00:49:53,812 Con questa luce che le illumina il viso. 714 00:49:55,423 --> 00:49:57,732 - Mi perdoni. - Io... 715 00:49:58,175 --> 00:50:02,965 Le ho scritto degli appunti sul caso. - Appunti? 716 00:50:03,264 --> 00:50:08,054 - S�, li ho scritti per lei. - Mia cara signora Winkelmann... 717 00:50:08,477 --> 00:50:12,436 La prego, li legga qui ora. Ad alta voce. 718 00:50:12,815 --> 00:50:16,808 - Perch� ad alta voce? - Per darle spiegazioni. 719 00:50:19,905 --> 00:50:22,419 Il mio nome non � Thea von Ritt-Winkelmann, 720 00:50:22,658 --> 00:50:24,354 come registrato sul passaporto. 721 00:50:25,077 --> 00:50:30,077 Preciso che i miei capelli sono tinti e non conosco la mia et�. 722 00:50:30,541 --> 00:50:33,180 La bocca � la mia ma ha cambiato forma 723 00:50:33,377 --> 00:50:36,494 perch� i denti davanti sono stati assestati meglio. 724 00:50:37,339 --> 00:50:40,649 Sono stata soggetta a varie sofferenze fisiche. 725 00:50:41,010 --> 00:50:46,010 La peggiore fu un eczema che mi perseguit� per due interi anni. 726 00:50:46,849 --> 00:50:49,283 Svan� all'improvviso com'era venuto. 727 00:50:50,102 --> 00:50:54,220 Un'altra sofferenza � dovuta ai miei nervi ipersensibili. 728 00:50:54,607 --> 00:50:58,885 Reagisco dolorosamente ai suoni violenti, alle forti luci, 729 00:50:59,278 --> 00:51:01,633 ai cattivi odori. 730 00:51:01,947 --> 00:51:05,542 Una pressione poco pi� su del normale, del vestito per esempio, 731 00:51:05,910 --> 00:51:08,629 pu� scatenare dolori da impazzire." 732 00:51:09,163 --> 00:51:12,633 - Forse sono un po' prolissa. - Per niente. 733 00:51:13,793 --> 00:51:17,547 "Ho iniziato la mia carriera dedicandomi al canto. 734 00:51:17,922 --> 00:51:21,020 Il mio primo ingaggio lo ebbi in un teatro dove conobbi l'uomo 735 00:51:21,050 --> 00:51:24,406 che mi not� e volle con s� perch� lavorassi nel variet�. 736 00:51:24,887 --> 00:51:29,005 Viaggiammo per anni. Quest'uomo era Hans Winkelmann. 737 00:51:29,266 --> 00:51:31,097 - Io... - Bene, bene... 738 00:51:32,478 --> 00:51:34,912 "Mi atteggio spesso a santa o martire. 739 00:51:35,147 --> 00:51:37,138 Ecco perch� mi chiamo Thea. 740 00:51:38,067 --> 00:51:41,377 Posso stare seduta per ore a un tavolo della hall 741 00:51:41,570 --> 00:51:44,482 a guardare le palme delle mie mani. 742 00:51:47,743 --> 00:51:50,815 Una volta comparve una macchia rossastra 743 00:51:52,373 --> 00:51:54,409 nella mano sinistra. 744 00:51:56,001 --> 00:51:58,231 Ma non usc� sangue. 745 00:51:58,587 --> 00:52:02,341 Mi piace far credere di parlare in estasi con la Santa Vergine. 746 00:52:02,716 --> 00:52:04,468 Fede e miscredenza. 747 00:52:04,760 --> 00:52:06,432 Disprezzo e dubbio. 748 00:52:07,638 --> 00:52:09,708 Tutta finzione. 749 00:52:10,015 --> 00:52:14,133 Dentro questa finzione, io sono sempre me stessa. 750 00:52:14,520 --> 00:52:17,353 A volte estremamente tragica. 751 00:52:17,690 --> 00:52:20,568 A volte incredibilmente ilare." 752 00:52:25,364 --> 00:52:27,821 - Non cos� volevo dirlo. - Cosa voleva dire? 753 00:52:28,325 --> 00:52:31,674 - Non ha scritto niente sul fatto. - Sapevo che l'avrei annoiata. 754 00:52:31,704 --> 00:52:34,013 Al contrario, � interessante. 755 00:52:34,206 --> 00:52:37,994 Lei ha talento. Ma ora veniamo al punto. 756 00:52:38,377 --> 00:52:40,724 Credevo che lei avesse parlato con Hans e Sebastian del numero! 757 00:52:40,754 --> 00:52:43,227 Ecco perch� non c'� alcun cenno alla faccenda. 758 00:52:43,257 --> 00:52:46,169 - Non balbetta affatto. - Non sempre. 759 00:52:46,385 --> 00:52:48,501 - Come mai? - Non lo so. 760 00:52:48,804 --> 00:52:51,159 - Sta fingendo? - Prego? 761 00:52:51,473 --> 00:52:54,271 Finge, recita, cerca di farmi passare da stupido. 762 00:52:54,602 --> 00:52:57,196 - Perch�? - A volte balbetta, a volte no. 763 00:52:57,521 --> 00:53:01,309 Suo marito parlava di un trauma infantile. Qual � la verit�? 764 00:53:01,692 --> 00:53:05,287 Perch� non usa il suo vero nome, il suo vero viso, la sua et�? 765 00:53:05,654 --> 00:53:07,111 Perch� tante finzioni? 766 00:53:07,323 --> 00:53:10,360 E questo scritto, confessione o come vuol chiamarlo... 767 00:53:10,701 --> 00:53:12,498 Sfogo poetico. 768 00:53:12,786 --> 00:53:14,617 Vuole che lo legga alla corte? 769 00:53:15,497 --> 00:53:19,968 Tutta messinscena. Come l'ansiet� di suo marito per il nostro incontro. 770 00:53:20,920 --> 00:53:24,469 Parliamo semplicemente e sinceramente. 771 00:53:24,840 --> 00:53:28,314 Un artista ricorre agli artifici per creare interesse alla sua persona. 772 00:53:28,344 --> 00:53:30,524 Lei si � avvolta in una rosea cortina di fumo 773 00:53:30,554 --> 00:53:33,098 per esaltare la sua bellezza e il suo fascino. 774 00:53:33,224 --> 00:53:36,899 Intravedo la sua reale natura dietro la sua mascherata. 775 00:53:37,811 --> 00:53:40,964 Quello che importa qui sono i fatti chiari e inequivocabili. 776 00:53:43,984 --> 00:53:45,224 Il suo vero nome? 777 00:53:46,612 --> 00:53:48,762 Claudia Monteverdi. 778 00:53:51,867 --> 00:53:54,586 Bene. La sua et�? 779 00:53:57,456 --> 00:54:00,448 - Non lo so. - Deve saperlo. - No! 780 00:54:01,293 --> 00:54:03,443 Non pu� non saperlo! 781 00:54:03,961 --> 00:54:05,434 Le proibisco di chiamarmi Claudia. 782 00:54:05,464 --> 00:54:09,742 - La chiamer� come vorr�! - Voglio che mi baci! 783 00:54:10,094 --> 00:54:13,166 Mi dir� la sua et�? Volgare sgualdrina da circo equestre! 784 00:54:14,598 --> 00:54:18,113 Non faccia l'isterica! La smetta con questa commedia idiota! 785 00:54:18,519 --> 00:54:21,591 La smetta, per piacere! 786 00:54:21,939 --> 00:54:24,214 � stata lei, ho perso il controllo. 787 00:54:51,051 --> 00:54:53,645 Hans Winkelmann! 788 00:54:56,432 --> 00:54:58,889 Non capisco, ha avuto un attacco improvviso. 789 00:54:59,143 --> 00:55:02,157 - Eravamo seduti a parlare. - Ho sentito che alzava la voce con lei. 790 00:55:02,187 --> 00:55:04,383 Come posso sapere se non sta simulando? 791 00:55:04,481 --> 00:55:08,156 Supponiamo che sia tutta una finzione. � irragionevole pensarlo? 792 00:55:08,527 --> 00:55:11,997 - Chiami un taxi per l'ospedale. - Vi porter� io. - No, grazie. 793 00:55:12,281 --> 00:55:16,672 Vi proibisco di andare in taxi! Chiamer� un'auto con la scorta. 794 00:55:17,077 --> 00:55:19,404 Io verr� con voi, devo arrivare in fondo. 795 00:55:19,496 --> 00:55:22,374 Ci saranno due dottori di turno e delle guardie. 796 00:55:22,541 --> 00:55:27,331 Il gioco � finito. Ho provato a esservi amico ma inutilmente. 797 00:55:27,755 --> 00:55:29,791 Mi spiace per voi e per me. 798 00:55:34,553 --> 00:55:36,749 Un'auto della polizia per un trasporto. 799 00:55:37,097 --> 00:55:40,851 Vi parla il dottor Abrahamson. Il giudice della corte Abrahamson. 800 00:55:41,226 --> 00:55:44,118 Scenderemo fra un minuto. Fateli aspettare in cortile. 801 00:55:44,188 --> 00:55:47,419 No, non ci serve aiuto. Bastano i due agenti. 802 00:55:48,192 --> 00:55:50,171 S�, andiamo all'ospedale centrale. 803 00:55:53,822 --> 00:55:58,657 - Ora sistemeremo tutto. Andiamo. - La prenda lei la sua borsa. 804 00:55:59,620 --> 00:56:01,372 OTTAVA SCENA UN BAR 805 00:56:04,249 --> 00:56:05,284 II solito. 806 00:56:05,376 --> 00:56:07,876 - Sei in ritardo. - Non c'era un'ora precisa. 807 00:56:08,003 --> 00:56:11,962 Era alle 3. Sono le 4.30. Aspetto da un'ora e mezza. 808 00:56:12,341 --> 00:56:15,572 - Potresti almeno scusarti. - Le mie scuse. - Accettate. 809 00:56:15,928 --> 00:56:18,396 - Cosa vuoi? - Parlarti d'affari. 810 00:56:18,722 --> 00:56:21,527 Sono successe cose stamattina che � bene tu conosca. 811 00:56:22,184 --> 00:56:24,459 Dal tono, non sembrano molto buone. 812 00:56:24,770 --> 00:56:27,000 - Dipende da come le prendi. - Allora? 813 00:56:28,023 --> 00:56:30,332 II nostro agente ci manda un telegramma: 814 00:56:30,526 --> 00:56:34,113 ci comunica che la tourn�e in Estremo Oriente � sospesa per la guerra. 815 00:56:34,196 --> 00:56:36,187 Quella americana non � confermata 816 00:56:36,407 --> 00:56:39,046 a seguito scalpore per giudizio di oscenit�. 817 00:56:40,035 --> 00:56:44,426 Significa 6 mesi di vacanza o disoccupazione. 818 00:56:44,873 --> 00:56:47,417 - Perderemo parecchi incassi. - � inevitabile. 819 00:56:47,584 --> 00:56:51,816 - Almeno mezzo milione a testa. - Anche meno, l'agente non lo paghi. 820 00:56:52,214 --> 00:56:54,489 Ci restano le 2-3 settimane in Italia. 821 00:56:56,260 --> 00:57:01,015 - Un bel guaio, non ci voleva ora. - Anche di questo ti volevo parlare. 822 00:57:01,432 --> 00:57:05,903 Capisci che non posso continuare a prestarti denaro all'infinito. 823 00:57:06,770 --> 00:57:10,399 Qui c'� un riepilogo del tuo conto mandatomi dall'avvocato. 824 00:57:10,816 --> 00:57:15,207 Sulla destra ci sono le tue entrate, sulla sinistra le tue uscite. 825 00:57:15,612 --> 00:57:18,046 Dietro c'� il bilancio. 826 00:57:18,365 --> 00:57:21,357 Alla compagnia, 296.000 franchi. 827 00:57:21,702 --> 00:57:25,289 La mia parte della nostra casa di Ascona non � un valore indifferente. 828 00:57:25,497 --> 00:57:28,648 Forse non ricordi che la tua parte la riscattai 829 00:57:28,876 --> 00:57:31,156 per pagare le tue tasse arretrate in Scandinavia. 830 00:57:33,088 --> 00:57:36,797 A questo punto ci vuole un nuovo contratto, vecchio Winkelmann. 831 00:57:37,259 --> 00:57:39,731 Telegrafa a Bauer che acconsento a un nuovo ingaggio 832 00:57:39,761 --> 00:57:42,740 ma che ho bisogno di un congruo anticipo. Pago tutto io. 833 00:57:46,977 --> 00:57:48,854 Hans, vuoi pensarci tu? 834 00:57:51,162 --> 00:57:53,665 Possiamo vendere la nostra casa in Svizzera. E chiudiamo l'argomento. 835 00:57:53,695 --> 00:57:54,997 Ora scusami, ma devo andare. 836 00:57:55,027 --> 00:57:59,623 - Ci sono uno o due cose ancora. - Hai una voce sinistra. 837 00:58:00,032 --> 00:58:02,500 Una lettera dell'altro agente. 838 00:58:02,743 --> 00:58:06,049 Dice che diventa difficile piazzarci con le paghe che pretendiamo ora. 839 00:58:06,079 --> 00:58:07,910 Suggerisce 2 alternative. 840 00:58:08,207 --> 00:58:13,207 O lavoriamo separatamente o accettiamo un taglio di 2/3. 841 00:58:14,505 --> 00:58:17,577 - Suggerisce la prima alternativa. - Capisco... 842 00:58:17,966 --> 00:58:21,879 A me sta bene, avevo calcolato di ritirarmi tra uno o due anni. 843 00:58:22,262 --> 00:58:25,857 La questione � cosa farete voi due. Volete un buon consiglio? 844 00:58:26,808 --> 00:58:30,960 Dovreste discutere con lui a fondo e pianificare il vostro futuro. 845 00:58:31,396 --> 00:58:33,466 - Thea ed io? - S�, voi due. 846 00:58:33,774 --> 00:58:36,579 Dovrebbe saltar fuori una combinazione interessante. 847 00:58:36,777 --> 00:58:39,849 Certo, dovreste lavorare sodo. Vi servono nuovi numeri. 848 00:58:40,197 --> 00:58:42,419 Se andasse male, Thea pu� fare lo spogliarello. 849 00:58:42,449 --> 00:58:44,838 Come te, conosco un'insegnante eccellente: Sara Fraenkel. 850 00:58:44,868 --> 00:58:45,778 Cazzate! 851 00:58:46,620 --> 00:58:49,317 Non mi riguarda il vostro avvenire. Fate come volete. 852 00:58:49,623 --> 00:58:51,579 C'� un'altra cosa. 853 00:58:51,875 --> 00:58:55,345 Sei scoperto sul conto di 12.000 corone circa. 854 00:58:56,129 --> 00:58:57,643 La banca ha telefonato all'avvocato 855 00:58:57,673 --> 00:59:01,087 ma, dato che lui non vuole parlarti o tu non vuoi parlare con lui, 856 00:59:01,426 --> 00:59:05,180 - mi ha chiesto di discuterne con te. - C'� altro? - S�. 857 00:59:05,472 --> 00:59:09,181 C'� da stabilire a chi tocca pagare i conti d'albergo di Thea. 858 00:59:09,476 --> 00:59:13,310 Tu, io o lei stessa. - L'hotel l'ha sempre pagato da sola. 859 00:59:13,689 --> 00:59:17,602 Non � cos�. Mi ha sempre chiesto denaro. Piccole somme, 860 00:59:18,443 --> 00:59:21,833 ma vorrei che si chiarisse chi deve occuparsi dei suoi affari. 861 00:59:23,490 --> 00:59:26,288 - Non sei tu il marito? - Gi�, esattamente. 862 00:59:26,743 --> 00:59:28,131 Allora siamo d'accordo 863 00:59:28,161 --> 00:59:31,879 che io pagher� i suoi conti d'albergo e mi occuper� di tutti i suoi beni. 864 00:59:32,541 --> 00:59:34,816 Glielo vuoi dire con il dovuto tatto? 865 00:59:35,127 --> 00:59:38,358 Lei si arrabbia non appena le parlo di ci�. 866 00:59:38,714 --> 00:59:42,150 Si illude di saper amministrare i propri affari come nessun altro. 867 00:59:42,509 --> 00:59:44,739 - Prover� a parlarle. - Molto gentile. 868 00:59:45,304 --> 00:59:48,351 Per ultimo, il garage ha telefonato che la tua macchina � pronta. 869 00:59:48,381 --> 00:59:50,112 Non ti trovavano, cos� hanno avvertito me. 870 00:59:50,142 --> 00:59:52,489 - Grazie, andr� a prenderla subito. - Si... 871 00:59:52,519 --> 00:59:55,591 Il meccanico ha detto che il bollo � scaduto da due anni. 872 00:59:55,856 --> 00:59:59,087 - Puoi avere dei fastidi per questo. - Altro nella tua lista? 873 00:59:59,276 --> 01:00:02,427 Non mi pare, fammi guardare la lista. 874 01:00:02,946 --> 01:00:06,063 Ecco, vediamo... 875 01:00:07,492 --> 01:00:10,131 No, nient'altro. 876 01:00:11,622 --> 01:00:12,771 Come ti senti? 877 01:00:15,542 --> 01:00:17,578 - Malissimo. - Litigate? 878 01:00:18,754 --> 01:00:20,350 Non so che intendi per litigare. 879 01:00:20,380 --> 01:00:24,771 Noi diamo spettacoli in cui siamo entrambi attori e spettatori. 880 01:00:25,552 --> 01:00:28,112 - Lunghi spettacoli. - Gi�... 881 01:00:28,555 --> 01:00:32,070 - Dice che non riesco a soddisfarla. - Tu. 882 01:00:32,351 --> 01:00:34,964 Mi rinfaccia che tu eri capace. Ma che le facevi? 883 01:00:35,687 --> 01:00:39,805 Beh, amore e tenerezza la fanno diventare nervosa. 884 01:00:40,436 --> 01:00:42,539 Mettile dentro la mano sinistra, pi� a fondo possibile. 885 01:00:42,569 --> 01:00:45,845 E con la destra premile il clitoride fino a farle male. 886 01:00:46,114 --> 01:00:48,441 Cos� arriver� al piacere in pochi minuti. 887 01:00:49,076 --> 01:00:51,214 Dopo potrai fartela come vuoi e quanto vuoi. 888 01:00:51,244 --> 01:00:53,758 Come sei riuscito a scoprirlo? 889 01:00:54,122 --> 01:00:56,622 Per mancanza di immaginazione o disperazione. 890 01:00:56,750 --> 01:00:58,685 Non dirle che ne abbiamo parlato. 891 01:00:58,877 --> 01:01:00,291 Non ci penso nemmeno. 892 01:01:00,504 --> 01:01:05,180 Non occorre che lo applichi subito. Fai finta di arrivarci a poco a poco. 893 01:01:05,634 --> 01:01:06,855 Lascia fare a me. 894 01:01:06,885 --> 01:01:08,841 Diamine, con te non si sa mai. 895 01:01:09,179 --> 01:01:11,723 - Come fai a sopportarla? - Non � un problema. 896 01:01:11,765 --> 01:01:13,039 Lei � divertente. 897 01:01:14,393 --> 01:01:18,068 Senza blasfemia, la amo nello spirito della "Lettera ai Corinzi". 898 01:01:18,480 --> 01:01:21,472 "L'amore tutto crede, tutto spera, 899 01:01:21,817 --> 01:01:26,015 tutto sopporta" e cos� via. � questo che intendi? 900 01:01:26,988 --> 01:01:30,298 - Per� ti sei stancato di lei? - S�, ma a lei non importa. 901 01:01:30,663 --> 01:01:32,422 - Tra noi � quasi finita. - L'avevo capito. 902 01:01:32,452 --> 01:01:34,561 - Presto l'avrai indietro. - Grazie. 903 01:01:38,417 --> 01:01:41,966 - Tu sei matto. - Pu� darsi, in effetti. 904 01:01:42,337 --> 01:01:44,337 Pago io. 905 01:01:49,177 --> 01:01:52,533 Sinceramente, tu mi odi? 906 01:01:52,889 --> 01:01:55,323 No, mai odiato. 907 01:01:55,976 --> 01:01:59,571 - Ma una volta ti stimavo di pi�. - Prima che ti portassi via Thea? 908 01:01:59,813 --> 01:02:03,488 Quando non bevevi e non eri disattento alle prove, ti ammiravo. 909 01:02:04,359 --> 01:02:08,318 Per il tuo calore e la tua vitalit�. 910 01:02:08,864 --> 01:02:12,254 Avevi un qualcosa... Come Thea. 911 01:02:13,702 --> 01:02:14,855 Che cosa avevo? 912 01:02:16,204 --> 01:02:17,353 Una luce. 913 01:02:18,582 --> 01:02:22,894 Non sorridere. Non c'� altra parola: una luce. 914 01:02:25,464 --> 01:02:28,024 La luce che io e Thea stiamo spegnendo. 915 01:02:29,968 --> 01:02:32,686 Aspetto una telefonata dall'agente alle 5 precise. 916 01:02:32,846 --> 01:02:36,600 Posso chiedergli di chiamarti e di combinare un incontro? 917 01:02:36,975 --> 01:02:40,934 - Tu sarai presente? - Certo, se posso essere d'aiuto. 918 01:02:43,565 --> 01:02:45,678 NONA SCENA UNA STANZA DELL'INTERROGATORIO 919 01:02:45,859 --> 01:02:48,419 Mercoled� pomeriggio, 9 agosto. 920 01:02:48,945 --> 01:02:52,315 Stamani i signori Winkelmann e Fisher sono venuti nel mio ufficio 921 01:02:52,491 --> 01:02:54,607 chiedendo di parlarmi privatamente. 922 01:02:58,872 --> 01:03:00,590 Ha parlato il signor Fisher. 923 01:03:01,124 --> 01:03:04,190 Il suo comportamento � stato diverso dall'ultimo incontro. 924 01:03:04,252 --> 01:03:07,449 L'arroganza e la sua sconcertante aggressivit� erano sparite. 925 01:03:07,964 --> 01:03:12,480 Appariva equilibrato, cortese, pentito in un certo senso, e franco. 926 01:03:13,720 --> 01:03:16,067 Ho proposto che lui e i suoi colleghi venissero a trovarmi 927 01:03:16,097 --> 01:03:18,597 subito dopo la rappresentazione di mercoled�, 928 01:03:19,059 --> 01:03:22,654 truccati e vestiti come per il numero proibito 929 01:03:23,021 --> 01:03:25,057 e me lo mostrassero esattamente 930 01:03:25,273 --> 01:03:28,868 com'era stato ideato e spiegandomelo in dettaglio. 931 01:03:30,111 --> 01:03:34,582 Ho accondisceso alla loro richiesta che nessun altro fosse presente. 932 01:03:36,159 --> 01:03:37,512 Entrate! 933 01:03:39,162 --> 01:03:41,134 - Accomodatevi. - Scusi il ritardo. 934 01:03:41,164 --> 01:03:44,281 Le strade erano impraticabili per il nubifragio. 935 01:03:44,668 --> 01:03:47,599 Non importa. Stavo lavorando e non mi sono accorto che era tardi. 936 01:03:47,629 --> 01:03:49,142 Ci mettiamo subito al lavoro. 937 01:03:49,172 --> 01:03:51,977 Purtroppo dovremo fare a meno degli effetti di luce. 938 01:03:52,759 --> 01:03:56,233 Ho detto al guardiano notturno di non disturbare per le prossime ore. 939 01:03:56,263 --> 01:03:59,416 Chiss� che faccia farebbe se entrasse durante lo spettacolo. 940 01:04:00,725 --> 01:04:02,697 - Come si sente oggi? - Molto bene, grazie. 941 01:04:02,727 --> 01:04:04,199 Bellissimi i fiori che mi ha mandato. 942 01:04:04,229 --> 01:04:08,427 � stato un sollievo, il dottore mi ha detto che non era nulla di serio. 943 01:04:08,817 --> 01:04:12,412 - Si � ripresa del tutto? - Solo un po' stanca per le medicine. 944 01:04:12,779 --> 01:04:15,134 Spero che non si stanchi troppo stasera. 945 01:04:15,365 --> 01:04:17,242 La mia parte non � pesante. 946 01:04:17,367 --> 01:04:19,756 Devo solo accennare al tamburo e dire sciocchezze. 947 01:04:19,786 --> 01:04:20,696 Permette? 948 01:04:21,746 --> 01:04:25,421 Prima una domanda: come avete pensato a questo numero? 949 01:04:25,792 --> 01:04:30,024 Non so, mi pare leggemmo qualcosa di simile in un libro. 950 01:04:31,882 --> 01:04:34,715 O era qualcosa che Hans sent� raccontare da bambino. 951 01:04:36,011 --> 01:04:40,402 Cercammo di dargli una forma. Eccitava la nostra immaginazione. 952 01:04:40,807 --> 01:04:44,038 - Non era cos� semplice? - No, non lo era. 953 01:04:44,686 --> 01:04:46,836 Possiamo definirla un'invocazione. 954 01:04:47,063 --> 01:04:49,327 Gli attori sono superstiziosi, come lei sa. 955 01:04:49,357 --> 01:04:51,454 Il desiderio improvviso di compiere un rito 956 01:04:51,484 --> 01:04:53,071 forse in s� non ha senso. 957 01:04:53,194 --> 01:04:57,631 Ma l'impulso di inginocchiarci e pregare a volte ci � capitato. 958 01:04:58,033 --> 01:05:02,982 Un gioco rituale, un incantesimo. Una formula, una specie di dialogo. 959 01:05:03,413 --> 01:05:05,927 Non conosco la complessit� dell'animo 960 01:05:06,124 --> 01:05:08,451 ma un simile desiderio ha un nome latino. 961 01:05:09,753 --> 01:05:11,106 Dottor Abrahamson, 962 01:05:12,047 --> 01:05:14,163 avr� conosciuto la debolezza. 963 01:05:15,216 --> 01:05:18,606 Una sensuale smania di sentirsi annullato nell'umiliazione. 964 01:05:20,138 --> 01:05:21,571 Forse da bambino. 965 01:05:25,602 --> 01:05:27,699 - A che serve il coltello? - Dovrebbe saperlo. 966 01:05:27,729 --> 01:05:30,243 Non ho mai visto il numero, me l'hanno solo descritto. 967 01:05:30,273 --> 01:05:33,504 - Lo possiamo eliminare. - No, ditemi prima a che serve. 968 01:05:36,112 --> 01:05:38,047 Questa vescica � ripiena di vino. 969 01:05:38,198 --> 01:05:40,917 A un momento stabilito, sollevo la vescica 970 01:05:44,162 --> 01:05:46,551 e la buco da sotto in su. 971 01:05:47,332 --> 01:05:50,005 Il vino schizza fuori e riempie il bacile. 972 01:06:01,888 --> 01:06:04,215 - Ho capito. - Dobbiamo spegnere le luci. 973 01:06:04,474 --> 01:06:07,546 Silenzio assoluto e poi il tamburo nell'oscurit�. 974 01:06:07,894 --> 01:06:10,613 No, mi serve una luce per scrivere le mie note. 975 01:06:11,481 --> 01:06:13,329 Immagineremo di essere al buio. 976 01:06:15,819 --> 01:06:18,128 Sebastian, cominciamo. 977 01:06:59,404 --> 01:07:01,076 In platea si fa silenzio. 978 01:07:03,241 --> 01:07:05,391 C'� un gran silenzio. 979 01:07:05,702 --> 01:07:07,072 Ancora pi� silenzio. 980 01:07:08,747 --> 01:07:10,305 Pi� silenzio. 981 01:07:13,626 --> 01:07:16,561 Poi viene il primo rullo di tamburo. Thea, puoi andare. 982 01:07:16,796 --> 01:07:20,709 No, lasciatemi. Prima devo dirvi qualcosa. 983 01:07:21,676 --> 01:07:24,144 Mio padre volle che diventassi avvocato, 984 01:07:24,345 --> 01:07:26,943 lui stesso era un grande avvocato e anche suo padre. 985 01:07:26,973 --> 01:07:31,125 Io non avevo talento. Il vostro caso dovetti assumerlo d'ufficio. 986 01:07:31,519 --> 01:07:34,367 Si viene estratti a sorte e la scelta cadde su di me. 987 01:07:34,439 --> 01:07:36,200 Io faccio solo il mio dovere. 988 01:07:36,274 --> 01:07:38,583 Ho proceduto col massimo tatto. 989 01:07:38,818 --> 01:07:41,884 Non posso farci nulla se vi ha condotto alla disperazione. 990 01:07:43,656 --> 01:07:48,491 L'ho trattata male e le ho chiesto perdono. Forse mi odier�. 991 01:07:50,205 --> 01:07:52,924 Per la verit�, sento un vago timore. 992 01:07:53,291 --> 01:07:58,240 Forse non era curiosit�, volevo vedere il vostro numero da vicino. 993 01:07:58,713 --> 01:08:01,671 Forse avevo un oscuro desiderio di prendervi parte. 994 01:08:02,008 --> 01:08:05,000 Forse era solo il segreto bisogno di... Non lo so. 995 01:08:06,721 --> 01:08:10,236 Ho superiori e dipendenti. Do ordini e mi danno ordini. 996 01:08:10,600 --> 01:08:14,912 Voi siete liberi invece, ma non vi invidio, � una terribile libert�. 997 01:08:15,438 --> 01:08:18,953 Non � vero? Io non vi capisco. 998 01:08:20,318 --> 01:08:24,550 Non capisco cosa vi guida, questi vostri legami. 999 01:08:24,948 --> 01:08:27,535 Non capisco la mia propria connessione con voi. 1000 01:08:31,037 --> 01:08:32,914 Forse voi ridete di me. 1001 01:08:34,040 --> 01:08:36,315 O non ridete di me. 1002 01:08:37,127 --> 01:08:40,358 No, credo che siate seri. 1003 01:08:40,672 --> 01:08:42,216 Siamo usciti fuori tema. 1004 01:08:42,423 --> 01:08:43,706 Sembra anche a me. 1005 01:08:44,008 --> 01:08:45,291 Sembra anche a me. 1006 01:08:47,971 --> 01:08:50,326 Ho sempre avuto paura. 1007 01:08:50,890 --> 01:08:53,199 I miei primi ricordi sono di terrore. 1008 01:08:53,560 --> 01:08:56,632 Come posso in un momento darvi la chiave di me stesso 1009 01:08:56,896 --> 01:09:00,775 cos� che possiate capire quell'orribile... 1010 01:09:02,402 --> 01:09:07,351 Ma che dico? Devo calmarmi, sono vittima di stupide fobie. 1011 01:09:07,991 --> 01:09:11,108 Sono le due passate del mattino, siamo stanchi. 1012 01:09:15,415 --> 01:09:18,307 Perch� sorride, signor Fisher? Crede che sia ridicolo? 1013 01:09:18,459 --> 01:09:19,786 Non sto sorridendo. 1014 01:09:21,254 --> 01:09:24,963 Comunque � stato un errore eseguire il numero in questa stanza. 1015 01:09:25,341 --> 01:09:28,253 Ci volevano dei testimoni e i membri della corte. 1016 01:09:40,398 --> 01:09:42,832 Non abbiate pi� timori. 1017 01:09:43,860 --> 01:09:47,296 Ora spetta a voi decidere. Io sar� l'ubbidiente spettatore. 1018 01:09:48,448 --> 01:09:50,484 Onoratissimi artisti, 1019 01:09:50,825 --> 01:09:54,261 non avete mai avuto un pubblico pi� riconoscente e attento. 1020 01:09:55,288 --> 01:09:59,884 Prendo la sedia e siedo qui. Spero che il posto vada bene. 1021 01:10:12,639 --> 01:10:15,199 � iniziata la rappresentazione? 1022 01:10:15,516 --> 01:10:17,739 � l'orchestra che accorda gli strumenti? 1023 01:10:17,769 --> 01:10:19,748 In questo caso, c'� molto effetto. 1024 01:10:21,189 --> 01:10:22,827 Scherzi a parte... 1025 01:10:23,900 --> 01:10:28,900 Io ho nome e cognome. Sono nato, cresciuto ed educato. 1026 01:10:30,198 --> 01:10:33,634 Ho vissuto un numero di giorni, dormito un numero di notti. 1027 01:10:33,993 --> 01:10:36,553 Ho conosciuto la gioia, il riso. 1028 01:10:36,871 --> 01:10:39,305 Ho conosciuto il dolore e pianto. 1029 01:10:39,624 --> 01:10:42,263 Frustrazioni, tenerezze... 1030 01:10:42,418 --> 01:10:43,918 amore. 1031 01:10:46,005 --> 01:10:48,905 � tutto qui. 1032 01:10:50,051 --> 01:10:52,273 Mi ha colpito brutalmente, signor Fisher. 1033 01:10:52,303 --> 01:10:56,091 Ammiro il suo ardimento fisico. 1034 01:10:57,517 --> 01:11:00,395 La sua mano ha toccato la mia pelle che brucia. 1035 01:11:00,853 --> 01:11:05,853 Ma ha anche toccato le mie memorie, la mia dignit� umana. 1036 01:11:07,193 --> 01:11:11,471 Lei ha colpito me e umiliato lei stesso. 1037 01:11:11,864 --> 01:11:15,982 O forse non � cos�, forse prova soddisfazione e piacere. 1038 01:11:22,542 --> 01:11:24,851 Guardate come mi tremano le mani. 1039 01:11:25,295 --> 01:11:27,968 Mi vien voglia di piangere. 1040 01:11:33,678 --> 01:11:37,114 Credo sia il senso di solitudine, se capite cosa intendo. 1041 01:11:37,724 --> 01:11:39,840 Ho bisogno di qualcuno, 1042 01:11:40,018 --> 01:11:43,772 di nascondermi in un caldo abbraccio. Di essere consolato. 1043 01:11:46,733 --> 01:11:49,327 Sono solo melodrammatico. 1044 01:12:00,038 --> 01:12:02,552 Devo ammettere che perfino nella mia professione 1045 01:12:02,582 --> 01:12:04,732 c'� un elemento di crudelt�. 1046 01:12:05,335 --> 01:12:09,886 Dover rimproverare, umiliare, giudicare, condurre inchieste. 1047 01:12:11,049 --> 01:12:13,847 Non c'� che la smania della crudelt�. 1048 01:12:14,927 --> 01:12:16,838 Potrebbe essere altrimenti? 1049 01:12:18,056 --> 01:12:21,605 Lo chiedo a voi che siete artisti. 1050 01:12:22,185 --> 01:12:24,141 Voi dovete saperlo. 1051 01:12:24,771 --> 01:12:26,523 Voi lo sapete. 1052 01:12:28,816 --> 01:12:31,205 Sebastian Fisher. 1053 01:12:32,403 --> 01:12:34,712 Claudia Monteverdi. 1054 01:12:35,573 --> 01:12:38,371 Hans Winkelmann. 1055 01:12:39,994 --> 01:12:42,030 Cominciate lo spettacolo. 1056 01:12:42,330 --> 01:12:44,969 Le annuncer� via via cosa stiamo facendo. 1057 01:12:46,834 --> 01:12:50,907 Thea, sull'alta sedia, colpisce il tamburo con la sua mano. 1058 01:12:52,048 --> 01:12:55,438 � buio, molto prima dell'aurora. 1059 01:13:01,099 --> 01:13:02,896 Viene la luce dell'alba. 1060 01:13:03,309 --> 01:13:07,188 Qui non possiamo fare l'effetto, deve cercare di immaginarlo. 1061 01:13:07,563 --> 01:13:10,202 Ho capito, � l'alba. 1062 01:13:12,777 --> 01:13:15,814 Alzo il bacile verso il sole che sorge. 1063 01:13:16,823 --> 01:13:19,496 Dietro di me sta Sebastian Fisher. 1064 01:13:20,535 --> 01:13:24,687 Poco prima dell'alba il vento sale dal mare. 1065 01:13:28,000 --> 01:13:30,389 Appena la luce diventa pi� forte, 1066 01:13:30,878 --> 01:13:33,108 nel preciso momento convenuto, 1067 01:13:33,756 --> 01:13:37,146 Thea copre il viso con la maschera del dio. 1068 01:13:39,720 --> 01:13:41,312 S�, capisco. 1069 01:13:44,142 --> 01:13:46,098 Ora capisco. 1070 01:13:47,353 --> 01:13:50,823 Sebastian Fisher distende le braccia dietro di lui. 1071 01:13:51,691 --> 01:13:54,728 Afferra gli avambracci di Thea 1072 01:13:55,361 --> 01:13:58,512 e la solleva lentamente al di sopra di s�. 1073 01:14:03,161 --> 01:14:07,074 Nello stesso istante sollevo il bacile sulla mia testa. 1074 01:14:08,040 --> 01:14:12,158 La luce � sulla maschera che viene riflessa dal sangue. 1075 01:14:12,545 --> 01:14:14,422 Capisco. 1076 01:14:19,385 --> 01:14:21,535 Quindi bevo dal bacile. 1077 01:14:22,054 --> 01:14:24,488 Bevo l'immagine riflessa. 1078 01:14:35,693 --> 01:14:40,369 Ora Thea sta scendendo lentamente dietro le spalle di Sebastian. 1079 01:14:52,335 --> 01:14:54,644 In sintesi, questo � il nostro numero. 1080 01:14:54,962 --> 01:14:56,839 Ho capito. 1081 01:15:03,471 --> 01:15:05,462 Il dottor Abrahamson � morto. 1082 01:15:18,152 --> 01:15:21,144 Il medico che era stato chiamato dichiar� 1083 01:15:21,489 --> 01:15:26,165 che il dottor Abrahamson era morto per un attacco cardiaco. 1084 01:15:26,702 --> 01:15:31,617 I tre artisti vennero a suo tempo condannati 1085 01:15:31,916 --> 01:15:36,916 per il numero mimato che avevano chiamato IL RITO. 1086 01:15:38,965 --> 01:15:43,800 Pagarono le multe, concessero interviste 1087 01:15:44,220 --> 01:15:49,135 e alla fine dell'estate andarono in vacanza. 1088 01:15:49,642 --> 01:15:54,642 Non tornarono pi� in quel paese. 92463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.