All language subtitles for Family.Guy.S07E09.The.Juice.Is.Loose.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-PHOENiX_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:02,753 El episodio de hoy de "Padre de Familia" 2 00:00:02,836 --> 00:00:05,339 fue descubierto recientemente en el sótano de Peter Griffin 3 00:00:05,422 --> 00:00:07,591 junto con otros "episodios perdidos". 4 00:00:07,674 --> 00:00:12,012 Estos hechos ocurrieron en Quahog en marzo de 2007. 5 00:00:46,421 --> 00:00:49,424 De acuerdo, Peter, me voy al club de lectura. ¿Cuidarás a Stewie? 6 00:00:49,508 --> 00:00:52,845 - Solo si me das un helado. - Solo si lo dices correctamente. 7 00:00:52,928 --> 00:00:55,097 "Helado". 8 00:00:55,180 --> 00:00:57,808 Bien. Y será mejor que seas responsable esta noche. 9 00:00:57,891 --> 00:00:59,434 No quiero que pase lo de la última vez 10 00:00:59,518 --> 00:01:01,353 cuando te dejé solo con uno de los niños. 11 00:01:03,605 --> 00:01:07,359 - Es realmente horrible. - Lo siento, Lois. 12 00:01:07,442 --> 00:01:10,612 Pensé que si lo sacudía lo suficiente, dejaría de llorar. 13 00:01:12,030 --> 00:01:13,657 Y tuve algo de razón. 14 00:01:16,493 --> 00:01:19,997 Sí, estoy cuidando a Stewie. Cuido niños ahora, porque estoy madurando. 15 00:01:20,080 --> 00:01:24,835 Me está saliendo pelo ahí abajo. En fin, deberíais venir, chicos. 16 00:01:24,918 --> 00:01:28,130 ¿Qué? ¿Ya habéis llegado? No puede ser. 17 00:01:32,426 --> 00:01:34,636 De acuerdo, le toca a Quagmire. ¿Verdad o consecuencia? 18 00:01:34,720 --> 00:01:36,638 Elijo consecuencia. No, no, no, verdad, verdad. 19 00:01:36,722 --> 00:01:38,724 De acuerdo, verdad. ¿Tienes sida? 20 00:01:39,558 --> 00:01:41,852 Vamos, intentamos divertirnos. 21 00:01:41,935 --> 00:01:44,855 De acuerdo, Cleveland, tu turno. ¿Verdad o consecuencia? 22 00:01:44,938 --> 00:01:46,148 - Consecuencia. - De acuerdo. 23 00:01:46,231 --> 00:01:49,443 Te reto a que te besuquees con Joe 15 segundos. 24 00:01:49,526 --> 00:01:51,403 - ¿Qué? - Ni de coña. 25 00:01:51,486 --> 00:01:52,863 Tienes que hacerlo, es una consecuencia. 26 00:01:52,946 --> 00:01:54,156 - Así es el juego. - Así es el juego. 27 00:01:54,239 --> 00:01:56,658 De acuerdo, ¿qué demonios? Soy una persona de mente abierta. 28 00:01:56,742 --> 00:01:59,536 - Yo también. No es gran cosa. - Solo es mi cuerpo. 29 00:01:59,620 --> 00:02:03,165 Dios mío. Van a hacerlo. Debo hacer una foto. 30 00:02:03,248 --> 00:02:05,042 - Mierda. No puede ser. - Lo están haciendo. 31 00:02:05,125 --> 00:02:08,253 - No puede ser. Quagmire, una foto. - Dios mío. Dios mío. 32 00:02:08,337 --> 00:02:10,088 Dios mío. 33 00:02:11,089 --> 00:02:15,219 Oye, no hagáis tanto ruido. Son dos tipos besándose. Tranquilizaos. 34 00:02:15,302 --> 00:02:18,555 - Stewie, vete a la cama. - ¿Qué? ¿Debo hacerlo solo? 35 00:02:18,639 --> 00:02:20,891 ¿Nadie me está cuidando? 36 00:02:20,974 --> 00:02:24,311 Es peor padre que un banquero rico de Nueva York. 37 00:02:24,394 --> 00:02:27,564 Hola, papá. Hoy, en la escuela, eligieron a un chico para... 38 00:02:27,648 --> 00:02:30,901 - Millie, está aquí de nuevo. - Lo siento, Don Señor. 39 00:02:30,984 --> 00:02:33,445 Sal de la habitación. Molestas a tu padre. 40 00:02:33,529 --> 00:02:35,989 Él triste que él tenerte, para empezar. 41 00:02:36,073 --> 00:02:39,785 Ahora, ven, te dejaré ponerme crema en los codos. 42 00:02:39,868 --> 00:02:42,037 Regresamos con Robert Mitchum 43 00:02:42,120 --> 00:02:44,706 en Tipos de los Años 50 Fuera de Forma en Forma. 44 00:02:45,832 --> 00:02:47,960 Apostar es ilegal en esta ciudad. 45 00:02:48,043 --> 00:02:49,920 - ¿Quién lo dice? - Yo lo digo. 46 00:02:50,003 --> 00:02:54,174 - ¿Tienes algún problema con eso? - No estoy seguro realmente. 47 00:02:54,258 --> 00:02:56,718 Estoy esperando a que exhales. 48 00:02:57,803 --> 00:02:59,888 Bueno, sí, resulta que tengo un problema con eso. 49 00:03:00,639 --> 00:03:05,227 Vamos. Estúpida tele por satélite. Quizás deba arreglar la parabólica. 50 00:03:11,441 --> 00:03:15,654 No. No. Eh. Eh. ¡Socorro! ¡Socorro! 51 00:03:18,365 --> 00:03:21,368 - Oye. Oye. Brian. Brian. - ¿Pero qué coño? 52 00:03:21,451 --> 00:03:23,829 Llama a los bomberos. Consigue una escalera. Bájame. 53 00:03:23,912 --> 00:03:27,249 - ¿Qué estás haciendo? - Tirándome a tu novia. 54 00:03:27,332 --> 00:03:30,002 - ¿Qué crees que hago? Estoy atrapado. - ¿Cómo has subido ahí? 55 00:03:30,085 --> 00:03:33,213 ¿Estoy haciendo una entrevista? Cállate y consigue una escalera o algo. 56 00:03:33,297 --> 00:03:35,382 Sí, quizás estés haciendo una entrevista. 57 00:03:35,465 --> 00:03:37,968 Así que háblanos de ese proyecto que tienes. 58 00:03:38,051 --> 00:03:42,139 - ¿De qué hablas? Bájame. - No. Háblame del nuevo proyecto. 59 00:03:42,222 --> 00:03:45,726 - Ah, considérate muerto. - ¿Así se llama tu nueva película? 60 00:03:45,809 --> 00:03:49,021 He trabajado en una película nueva y es genial. Tírame una cuerda. 61 00:03:49,104 --> 00:03:53,400 - No, no vale. Quiero detalles. - Te cortaré el cuello mientras duermes. 62 00:03:54,443 --> 00:03:58,697 Bueno, si se trabaja con Jack Black, uno no puede quedarse atrás, ¿sabes? 63 00:03:58,780 --> 00:04:02,659 Es decir, hace lo suyo y yo debo igualar su nivel de energía sin que parezca 64 00:04:02,743 --> 00:04:06,246 que trato de superarlo. Eso no es posible. 65 00:04:06,330 --> 00:04:10,876 ¿Cómo fue interpretar el guión de la ganadora del Oscar, Diablo Cody? 66 00:04:10,959 --> 00:04:13,545 Es una chica sobrevalorada que una vez tuvo suerte. 67 00:04:14,213 --> 00:04:16,298 Eso no parece una respuesta de una entrevista. 68 00:04:16,381 --> 00:04:18,383 Di algo agradable sobre Diablo Cody. 69 00:04:18,926 --> 00:04:21,762 Envidio al artista de tatuajes 70 00:04:21,845 --> 00:04:25,057 que tuvo de lienzo ese brazo gordo para trabajar. 71 00:04:26,183 --> 00:04:27,726 Maravilloso, maravilloso. 72 00:04:27,809 --> 00:04:29,770 - ¿Seguirás con nosotros tras la pausa? - ¿Qué? 73 00:04:29,853 --> 00:04:32,731 Volvemos con el coprotagonista de Stewie Robin Williams. 74 00:04:33,607 --> 00:04:36,443 No, no. Odio a Robin Will... ¿Adónde vas? 75 00:04:38,237 --> 00:04:40,030 - Stewie. - ¿Qué? 76 00:04:40,113 --> 00:04:43,242 Tengo que hablarte del futuro. 77 00:04:43,325 --> 00:04:47,538 - ¿Qué? - Tengo que hablarte del futuro. 78 00:04:47,621 --> 00:04:50,582 - La noche que vuelvo al... - Espera, espera, espera. No, no, no. 79 00:04:50,666 --> 00:04:54,878 Espera, Michael. Yo tengo que hablarte de tu futuro. 80 00:04:54,962 --> 00:04:56,672 Peter, Stewie está en el tejado. 81 00:04:57,130 --> 00:04:59,758 Nick Jonas es tan mono. 82 00:04:59,842 --> 00:05:01,385 - Oye, Peter. - ¿Sí? 83 00:05:01,468 --> 00:05:04,596 - ¡Pelea de almohadas! - Cabrón. 84 00:05:20,904 --> 00:05:22,739 Dios mío. Perdón, Lois. 85 00:05:22,823 --> 00:05:27,077 Peter, ¿qué está haciendo nuestro bebé en el tejado? 86 00:05:27,160 --> 00:05:28,954 Hay un mapache aquí. 87 00:05:29,037 --> 00:05:31,456 Caramba. Parece que necesito una distracción. 88 00:05:31,540 --> 00:05:34,501 Damas y caballeros, el señor Conway Twitty. 89 00:08:21,710 --> 00:08:25,422 Genial. Genial. Lois, ¿aún estás enfadada conmigo 90 00:08:25,506 --> 00:08:28,175 - porque Stewie estaba en el tejado? - Sí, Peter, lo estoy. 91 00:08:28,258 --> 00:08:30,844 Por el amor de Dios. Si Conway Twitty no es suficiente 92 00:08:30,928 --> 00:08:32,554 para alegrarte, ¿qué quieres? 93 00:08:32,638 --> 00:08:34,640 ¿Un minotauro con la cabeza de Sean Connery? 94 00:08:37,935 --> 00:08:39,811 ¿Es este el 31 de la calle Spooner? 95 00:08:39,895 --> 00:08:42,523 Vete de aquí. Vete de aquí. 96 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 Mira, Lois, ¿qué te parece si hacemos las paces? 97 00:08:47,861 --> 00:08:49,863 Nos quedamos en casa esta noche, hacemos palomitas 98 00:08:49,947 --> 00:08:51,365 y vemos los intentos de Jimmy Kimmel. 99 00:08:51,448 --> 00:08:52,991 No, gracias, Peter. 100 00:08:53,075 --> 00:08:55,077 Y, aunque quisiera, la televisión no funciona. 101 00:08:55,160 --> 00:08:56,662 Habrá algún problema con la parabólica. 102 00:08:56,745 --> 00:09:00,999 Vale, vale. Arreglaré la parabólica. ¿Dónde está mi destornillador? 103 00:09:01,083 --> 00:09:03,168 Mierda. 104 00:09:03,252 --> 00:09:05,921 No creerás lo que acabo de encontrar. 105 00:09:06,004 --> 00:09:07,381 ¿Un trozo de papel amarillo? 106 00:09:07,464 --> 00:09:10,843 Un boleto de una rifa, Brian. Pero no cualquier rifa. 107 00:09:10,926 --> 00:09:14,346 Gané esto en 1989 en un sorteo de Honey Nut Cheerios 108 00:09:14,429 --> 00:09:16,306 y se me olvidó por completo cobrarlo. 109 00:09:16,390 --> 00:09:18,809 Es un partido de golf gratis con un famoso. 110 00:09:20,018 --> 00:09:22,104 - ¿Quién es el famoso? - Te daré una pista. 111 00:09:22,187 --> 00:09:25,315 Famoso futbolista. Tuvo un pequeño papel en Raíces. 112 00:09:25,399 --> 00:09:27,901 Un par de escenas geniales en El coloso en llamas. 113 00:09:27,985 --> 00:09:29,736 - Espera un minuto. - ¿Chuck Connors? 114 00:09:29,820 --> 00:09:32,114 Era jugador de baloncesto, y actuó en Raíces. 115 00:09:32,197 --> 00:09:34,908 Sí, pero no actuó en El coloso en llamas, castor estúpido. 116 00:09:34,992 --> 00:09:37,703 ¿Qué? Yo no he dicho nada. 117 00:09:37,786 --> 00:09:40,080 - Papá, ¿quién es? - O.J. Simpson. 118 00:09:41,790 --> 00:09:45,460 - ¿Quién es ese? - ¿O.J. Simpson en la calle Spooner? 119 00:09:45,544 --> 00:09:48,672 Ahora, a esa historia le puedo hincar el diente. 120 00:09:48,755 --> 00:09:50,465 No os vayáis. 121 00:09:55,554 --> 00:10:00,934 Peter, ¿por qué querrías jugar al golf con O.J. Simpson? 122 00:10:01,018 --> 00:10:02,603 ¿Por qué no, Lois? Es "The Juice". 123 00:10:02,686 --> 00:10:04,813 Uno de los futbolistas mejores del mundo. 124 00:10:04,897 --> 00:10:06,648 Peter, mató a dos personas. 125 00:10:07,524 --> 00:10:09,151 - ¿Qué? - Asesinó brutalmente 126 00:10:09,234 --> 00:10:12,654 a su ex esposa Nicole Brown Simpson y a su amigo Ron Goldman. 127 00:10:12,738 --> 00:10:14,823 - ¿O.J. Simpson? - Sí. 128 00:10:14,907 --> 00:10:18,493 - ¿Lo dieron en las noticias? - Sí, Peter. Estuvo en las noticias. 129 00:10:18,577 --> 00:10:21,455 Espera. Si mató a dos personas, ¿cómo es que no está en la cárcel? 130 00:10:21,538 --> 00:10:24,333 - Lo absolvieron. - Ahí tienes. Está todo bien. 131 00:10:24,416 --> 00:10:27,586 Bueno, Peter, todos creen que el jurado cometió un error. 132 00:10:27,669 --> 00:10:30,172 ¿Estás diciendo que todos esos tipos de pelucas empolvadas, 133 00:10:30,255 --> 00:10:31,548 de sombreros de peregrino 134 00:10:31,632 --> 00:10:33,592 y de asquerosas y gordas esposas, se equivocaron? 135 00:10:33,675 --> 00:10:36,803 Vaya, deben de ser más estúpidos que tú cuando te despiertas con tus pedos. 136 00:10:38,180 --> 00:10:41,225 ¿Hola? ¿Qué di...? ¿Qué? ¿Quién está ahí? ¿Qué pasa? 137 00:10:42,184 --> 00:10:46,230 Pase lo que pase aquí, terminad. 138 00:10:46,355 --> 00:10:50,526 La Almeja Borracha 139 00:10:50,734 --> 00:10:55,030 Así que yo, Peter Griffin, jugaré un partido golf gratis mañana 140 00:10:55,113 --> 00:10:57,950 con el inigualable O.J. Simpson. 141 00:10:58,033 --> 00:11:02,079 ¿Qué? Peter, no puedes jugar al golf con O.J. Simpson. Es un asesino. 142 00:11:02,162 --> 00:11:05,040 Pareces Lois. No, no, Joe, no te creo. 143 00:11:05,123 --> 00:11:07,459 ¿Ah, sí? Bueno, di eso después de hacer examen de conciencia 144 00:11:07,543 --> 00:11:08,669 caminando por la ciudad 145 00:11:08,752 --> 00:11:10,212 con la música de "Dust in the Wind". 146 00:11:40,826 --> 00:11:44,705 Dios mío, Joe, tienes razón. O.J. Simpson es un asesino. 147 00:11:44,788 --> 00:11:47,416 ¿Qué voy a hacer? Jugaré al golf con él mañana. 148 00:11:47,499 --> 00:11:49,626 Bueno, espera un minuto, Peter. 149 00:11:49,710 --> 00:11:51,628 Puede ser una oportunidad sin precedentes. 150 00:11:51,712 --> 00:11:54,131 Quizás puedas usar un micrófono, hacer que O.J. que confiese 151 00:11:54,214 --> 00:11:56,717 y podríamos grabarlo todo. 152 00:11:56,800 --> 00:12:00,804 Imagínate: Peter Griffin, el tipo que venció a O.J. 153 00:12:00,888 --> 00:12:03,432 Seguro que Marcia Clark no podría hacerlo, castor estúpido. 154 00:12:03,515 --> 00:12:05,559 Oye, ni siquiera estaba allí. 155 00:12:05,642 --> 00:12:08,604 Estaba construyendo un dique canadiense en ese momento. 156 00:12:08,687 --> 00:12:11,440 ¿Sabías que los castores afectan el ecosistema 157 00:12:11,523 --> 00:12:13,567 más que cualquier otro animal? 158 00:12:13,650 --> 00:12:16,028 Excepto el hombre. 159 00:12:16,111 --> 00:12:17,779 Ha estado en casa antes. 160 00:12:20,866 --> 00:12:22,034 Ahora, recuerda Peter 161 00:12:22,117 --> 00:12:24,828 vamos a estar en la camioneta, si algo sale mal. 162 00:12:24,912 --> 00:12:27,539 Trata de que O.J. hable de los asesinatos. 163 00:12:27,623 --> 00:12:30,918 ¿Creéis que se ofendería si le pidiera que firme esta pelota? 164 00:12:31,001 --> 00:12:33,295 Sí, creo que se ofendería mucho. 165 00:12:35,339 --> 00:12:38,717 - Muy bien, Joe. ¿Me oyes? - Alto y claro, Peter. 166 00:12:43,388 --> 00:12:44,723 ¿Eres Peter Griffin? 167 00:12:44,806 --> 00:12:46,225 Ese es mi nombre. No le lances un cuchillo. 168 00:12:46,308 --> 00:12:48,852 Encantado. Vamos, demos el primer golpe. 169 00:12:50,979 --> 00:12:54,399 Maldición. ¿Ves estos zapatos de golf? Están todos raspados. 170 00:12:54,483 --> 00:12:57,945 Mi esposa debería haberlos limpiado, pero se le olvidó. 171 00:12:58,028 --> 00:13:02,241 Vaya, a veces siento que podría apuñalarla. 172 00:13:02,324 --> 00:13:05,702 Mujeres blancas, ¿eh? A los camareros judíos también. 173 00:13:05,786 --> 00:13:08,664 Me tocó un camarero judío una vez. Fue horrible. No le dejé propina. 174 00:13:08,747 --> 00:13:10,958 ¿Alguna vez le has hecho algo malo a un camarero judío? 175 00:13:11,041 --> 00:13:12,292 ¿Qué has dicho, Peter? Lo siento. 176 00:13:12,376 --> 00:13:13,836 Me estaba concentrando en mi lanzamiento. 177 00:13:13,919 --> 00:13:16,880 Lo estás haciendo genial, Peter. No dejes que te intimide. 178 00:13:16,964 --> 00:13:19,842 Chicos, chicos, se están beneficiando a alguien en la sede del club. 179 00:13:19,925 --> 00:13:21,885 - Quagmire. - Parece gorda. 180 00:13:23,387 --> 00:13:25,472 ¿Sabes qué me gusta hacer a veces, Juice? 181 00:13:25,556 --> 00:13:28,016 Me gusta confesar cosas que he hecho a la gente. 182 00:13:28,100 --> 00:13:31,478 ¿Sabes? Limpiar mi conciencia. Me hace sentir mucho mejor. 183 00:13:31,854 --> 00:13:34,481 - ¿Algo que quieras confesar? - No, realmente no. 184 00:13:34,565 --> 00:13:38,193 Peter, no lo oímos muy bien. ¿Puedes acercarte? 185 00:13:39,862 --> 00:13:43,657 ¿Estás seguro, O.J.? ¿Estás seguro de que no te gustaría confesar 186 00:13:43,740 --> 00:13:46,243 los asesinatos de Nicole Brown Simpson y Ron Goldman? 187 00:13:46,326 --> 00:13:47,744 ¿Qué? 188 00:13:48,161 --> 00:13:49,997 ¿Qué diablos es eso? 189 00:13:50,080 --> 00:13:51,415 Estás usando un micrófono. 190 00:13:53,041 --> 00:13:54,626 Estoy muerto. 191 00:13:54,710 --> 00:13:57,671 Peter, estoy decepcionado. ¿Cómo has podido engañarme así? 192 00:13:57,754 --> 00:14:01,216 - Dios, O.J., por favor no me mates. - Espera un minuto. 193 00:14:01,300 --> 00:14:04,511 ¿Esto se trata de todo el tema de 1994? 194 00:14:04,595 --> 00:14:06,471 - Bueno, sí. - Maldición. 195 00:14:06,555 --> 00:14:09,183 Me ha perseguido 13 años. 196 00:14:09,266 --> 00:14:12,394 Y yo esperaba un bonito día de golf 197 00:14:12,477 --> 00:14:15,147 lejos de todos esos que me han demonizado 198 00:14:15,230 --> 00:14:17,608 y han hecho de mí una especie de monstruo 199 00:14:17,691 --> 00:14:20,819 aún cuando me declararon inocente por un jurado popular. 200 00:14:20,903 --> 00:14:22,487 Pero, ¿y el juicio civil? 201 00:14:22,571 --> 00:14:25,365 Créeme, Peter, no hubo nada de civil en él. 202 00:14:26,700 --> 00:14:28,702 Bueno, eso compensa por un crimen. 203 00:14:28,785 --> 00:14:32,039 De lo único que soy culpable es de unas pocas películas malas. 204 00:14:32,122 --> 00:14:35,167 Y eso compensa por el otro crimen. Me has convencido. 205 00:14:35,250 --> 00:14:39,588 - Eres tan ingenioso y encantador. - Es muy amable de tu parte, Peter. 206 00:14:39,671 --> 00:14:42,257 Hace tanto que no tengo un amigo. 207 00:14:45,844 --> 00:14:47,596 Pobre muchacho. 208 00:14:47,679 --> 00:14:49,806 Dios, no puedes haber matado a nadie. 209 00:14:49,890 --> 00:14:51,517 No con esos ojos tristes. 210 00:14:51,600 --> 00:14:54,436 Me aseguraré de que todo esté bien. 211 00:14:55,103 --> 00:14:57,773 Oíd, todos. Mirad a quién traigo a casa. 212 00:14:57,856 --> 00:14:59,942 Diez mil yardas, seis Pro Bowls 213 00:15:00,025 --> 00:15:02,861 dos arrestos y ninguna condena, Orenthal James Simpson. 214 00:15:02,945 --> 00:15:03,987 Hola, familia Griffin. 215 00:15:04,071 --> 00:15:05,364 - Dios mío. - ¿Qué dia...? 216 00:15:05,447 --> 00:15:06,865 Eres genial. 217 00:15:11,662 --> 00:15:15,832 - O.J., mi familia. Familia, O.J. - Encantado de conoceros. 218 00:15:15,916 --> 00:15:17,793 Oye, Peter, ¿puedo usar el baño? 219 00:15:17,876 --> 00:15:19,920 Claro. Está arriba, a la izquierda. 220 00:15:20,003 --> 00:15:23,757 Peter, ¿estás loco, traer a O.J. Simpson a casa? 221 00:15:23,841 --> 00:15:27,094 Mira, no me pongas esa cara, Lois. O.J. es inocente, ¿de acuerdo? 222 00:15:27,177 --> 00:15:29,221 - Pero sabemos que lo hizo. - ¿Estuviste allí? 223 00:15:29,304 --> 00:15:31,890 No me di cuenta de eso. ¿No hiciste nada para impedirlo? 224 00:15:31,974 --> 00:15:33,141 Cómplice de asesinato. 225 00:15:33,225 --> 00:15:37,688 - ¿Por qué defiendes tanto a este tipo? - Fue un héroe de mi niñez, Brian. 226 00:15:37,771 --> 00:15:40,983 Sí, tuvo algunos problemas maritales, pero yo lo admiraba. 227 00:15:41,066 --> 00:15:43,819 Es eso, ¿verdad? Idolatrabas a O.J. Simpson de niño 228 00:15:43,902 --> 00:15:46,947 y no puedes aceptar que no es lo que creías que era. 229 00:15:47,030 --> 00:15:50,492 Suficiente charla. O.J. se quedará con nosotros en Quahog 230 00:15:50,576 --> 00:15:52,828 hasta que pueda ayudarlo a seguir con su vida. 231 00:15:57,374 --> 00:15:59,084 Hola, Lois. 232 00:15:59,668 --> 00:16:03,630 - Hola, O.J. - ¿Puedo ayudarte a preparar la cena? 233 00:16:03,714 --> 00:16:06,466 Claro. Puedes sacar la lasaña del horno. 234 00:16:06,550 --> 00:16:07,801 Claro. 235 00:16:10,721 --> 00:16:13,348 ¿No te has dado cuenta? Es muy pequeño. 236 00:16:13,432 --> 00:16:16,685 Bueno, vale. ¿A qué temperatura puede estar? 237 00:16:20,022 --> 00:16:21,815 Lois, lo siento mucho. 238 00:16:21,899 --> 00:16:24,818 Está bien, O.J. Traeré algo para limpiar eso. 239 00:16:26,695 --> 00:16:29,573 - Dios mío. Dios mío. - Brian, ¿qué sucede? 240 00:16:30,908 --> 00:16:33,869 - Estás viva. - Sí, un pequeño accidente con la pasta. 241 00:16:33,952 --> 00:16:36,163 Gracias a Dios. 242 00:16:36,246 --> 00:16:37,998 Está bien, Brian. 243 00:16:38,081 --> 00:16:40,501 No es el primer accidente que tenemos en esta casa. 244 00:16:41,043 --> 00:16:42,836 De acuerdo, uno, dos... 245 00:16:42,920 --> 00:16:45,547 Espera. Espera, Brian. Detén la rueda. Detén la rueda. 246 00:16:45,631 --> 00:16:46,507 Me hice caca. 247 00:16:46,590 --> 00:16:49,134 Oye, Juice. ¿Puedo llamarte Juice? 248 00:16:49,218 --> 00:16:51,720 Genial. Me preguntaba si podías aconsejarme 249 00:16:51,803 --> 00:16:53,931 sobre cómo matar a una mujer y que no me culpen. 250 00:16:54,014 --> 00:16:57,059 Genial. Mira eso. Oye, Chris, tiro largo. 251 00:17:00,437 --> 00:17:03,482 - ¡Touchdown! - ¡Cielo santo! 252 00:17:04,983 --> 00:17:06,235 ¿Qué estás haciendo, O.J.? 253 00:17:06,318 --> 00:17:09,696 No me queda dinero para pagar la deuda de la demanda civil 254 00:17:09,780 --> 00:17:12,741 y estoy haciendo un adorno de hilo para mandárselo a Fred Goldman. 255 00:17:13,700 --> 00:17:15,869 Es bonito, ¿verdad? Menos da una piedra. 256 00:17:15,953 --> 00:17:19,748 Tiene dinero para comprar aguja e hilo, ¿pero no para pagarnos? 257 00:17:19,831 --> 00:17:22,125 ¿Sabes cuánta crema para bigote podría haber comprado con eso? 258 00:17:22,209 --> 00:17:25,087 No me gusta el bigote, Fred. A nadie le gusta. 259 00:17:25,170 --> 00:17:27,798 - Por eso perdimos el juicio. - No es cierto. 260 00:17:35,764 --> 00:17:38,100 - Buenas noches. Soy Tom Tucker. - Soy Diane Simmons. 261 00:17:38,183 --> 00:17:40,018 Nuestra noticia principal: Quahog, Rhode Island 262 00:17:40,102 --> 00:17:41,562 conocida por sus pintorescos barrios, 263 00:17:41,645 --> 00:17:45,983 playas de arenas blancas, ¿y por alojar asesinos sangrientos? 264 00:17:46,066 --> 00:17:47,192 Es cierto, Tom. 265 00:17:47,276 --> 00:17:50,070 El ex asesino O.J. Simpson se ha mudado a Quahog. 266 00:17:50,153 --> 00:17:53,574 No tenemos tomas del asesinato, pero podemos mostrarles qué sucedió 267 00:17:53,657 --> 00:17:56,451 gracias a esta recreación hecha por la Compañía de la Ópera de Quahog. 268 00:17:59,621 --> 00:18:02,249 Te amo, Nicole 269 00:18:02,332 --> 00:18:05,711 Pero debo confesar 270 00:18:05,794 --> 00:18:08,463 Algunas inquietudes 271 00:18:08,547 --> 00:18:12,092 Porque soy un camarero solitario 272 00:18:12,176 --> 00:18:17,973 Que ama a una chica De mayor posición social 273 00:18:18,640 --> 00:18:20,684 Pero cuidado, Ron 274 00:18:20,767 --> 00:18:23,770 Mi esposo se acerca 275 00:18:23,854 --> 00:18:25,314 Nicole 276 00:18:25,397 --> 00:18:31,695 He vuelto de rodar la tercera parte de Agárralo como puedas 277 00:18:33,697 --> 00:18:35,616 Qué horror 278 00:18:35,699 --> 00:18:37,826 Me has traicionado 279 00:18:37,910 --> 00:18:42,164 Al Cowling dijo que así sería 280 00:18:42,247 --> 00:18:44,082 Kato 281 00:18:44,166 --> 00:18:51,131 No he visto nada 282 00:18:53,717 --> 00:18:57,888 Bueno, parece que esta es otra ciudad de la que me echan los medios. 283 00:18:57,971 --> 00:19:01,308 Espera un segundo. No puedes permitir que digan cómo vivir tu vida. 284 00:19:01,391 --> 00:19:03,018 Has estado huyendo demasiado tiempo. 285 00:19:03,101 --> 00:19:05,812 Yo digo que dejes que la gente te conozca como yo. 286 00:19:05,896 --> 00:19:08,732 - ¿Crees que es posible? - Claro que sí. 287 00:19:08,815 --> 00:19:11,318 Haremos una gran fiesta e invitaremos a todos. 288 00:19:11,401 --> 00:19:13,278 Y te prometo que te aceptarán. 289 00:19:13,362 --> 00:19:16,281 ¡BIENVENIDO A QUAHOG, O.J.! 290 00:19:16,573 --> 00:19:20,410 Peter, te lo agradezco de veras, pero, ¿seguro que la gente está lista? 291 00:19:20,494 --> 00:19:23,997 Por supuesto. Esta fiesta te dará la oportunidad de conocer a todos 292 00:19:24,081 --> 00:19:26,875 y les dará la oportunidad a ellos de conocer al verdadero O.J. Simpson. 293 00:19:26,959 --> 00:19:29,711 Peter, ¿realmente esperas que venga alguien? 294 00:19:29,795 --> 00:19:32,381 Seguro que sí. Mira, aquí viene un montón de gente. 295 00:19:36,885 --> 00:19:38,637 Vaya, ¡menudo éxito de asistencia! 296 00:19:38,720 --> 00:19:41,348 Peter, eso no es un grupo de invitados. 297 00:19:41,431 --> 00:19:42,724 Es una masa enfurecida. 298 00:19:44,935 --> 00:19:47,145 No te queremos en nuestra ciudad, Simpson. 299 00:19:47,229 --> 00:19:50,065 No te amamos como en 1993. 300 00:19:51,108 --> 00:19:54,695 Y en cuanto a ti, O.J., no te queremos aquí tampoco. 301 00:20:00,117 --> 00:20:03,245 Cualquiera que quiera un pedazo de O.J. deberá enfrentarse a mí. 302 00:20:03,328 --> 00:20:07,457 No, Peter. Esta es mi lucha, seré yo quien la haga. 303 00:20:07,958 --> 00:20:09,960 Fijaos. Mirad lo que estáis haciendo. 304 00:20:10,043 --> 00:20:13,213 No sois mucho mejor que lo que decís que soy. 305 00:20:13,297 --> 00:20:17,885 Sí, he cometido errores en el pasado. Me olvido de sacar la basura a veces. 306 00:20:17,968 --> 00:20:20,721 He dejado la pasta de dientes destapada sobre la pila. 307 00:20:20,804 --> 00:20:23,807 He grabado partidos de fútbol sin el consentimiento expreso escrito 308 00:20:23,891 --> 00:20:25,809 de la Liga Nacional de Fútbol. 309 00:20:25,893 --> 00:20:29,563 Creo que lo que estoy diciendo es que no soy perfecto. 310 00:20:29,646 --> 00:20:32,357 La única diferencia es que tengo el valor de admitirlo. 311 00:20:32,441 --> 00:20:35,110 ¿Alguien más tiene ese valor? 312 00:20:35,194 --> 00:20:38,155 Si es así, ¿por qué no venís aquí conmigo? 313 00:20:38,238 --> 00:20:41,116 Tiene razón. No soy perfecto. 314 00:20:43,327 --> 00:20:45,829 Supongo que yo tampoco. 315 00:20:47,831 --> 00:20:52,252 - Sí, ninguno de nosotros lo somos. - Dios, me siento como un imbécil. 316 00:20:52,336 --> 00:20:56,798 - Yo también. - Te debemos una disculpa, O.J. 317 00:20:59,343 --> 00:21:02,471 ¿Veis? Nadie es perfecto. 318 00:21:15,192 --> 00:21:16,610 Pues supongo que sí lo hizo. 319 00:21:48,100 --> 00:21:49,101 Subtítulos traducidos por: Antonio Sanchez Castel 26893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.