Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,863 --> 00:00:31,031
PADRE DE FAMILIA
2
00:00:31,114 --> 00:00:32,324
La Almeja Borracha
3
00:00:34,493 --> 00:00:38,163
Ahora volvemos con Doctor Terry
Fabuloso, ginecólogo homosexual.
4
00:00:38,705 --> 00:00:41,166
Bueno, señora Robinson,
echemos un vistazo.
5
00:00:42,209 --> 00:00:44,253
Parece un viejo triste.
6
00:00:44,878 --> 00:00:47,631
Mirad, chicos.
Tengo un móvil nuevo que hace fotos.
7
00:00:47,714 --> 00:00:50,300
Mirad, mirad.
He hecho una foto de la caca de Lois.
8
00:00:52,010 --> 00:00:53,971
Me parto. Mándamelo por e-mail.
9
00:00:54,054 --> 00:00:56,682
- ¿Visteis el partido de anoche?
- Sí.
10
00:00:56,765 --> 00:01:00,936
- Esa línea ofensiva es excepcional.
- Sí, mándame la foto por e-mail.
11
00:01:01,019 --> 00:01:04,064
- Hola, chicos.
- ¿Qué demonios hacéis aquí?
12
00:01:04,147 --> 00:01:06,650
Hemos pensado hacer una salida femenina.
13
00:01:06,733 --> 00:01:11,113
Como siempre habláis de este sitio,
hemos decidido conocerlo.
14
00:01:11,196 --> 00:01:13,490
Bernice, no llevamos juntos
lo suficiente...
15
00:01:13,574 --> 00:01:16,326
...para que salgas
con las mujeres de mis amigos.
16
00:01:16,410 --> 00:01:18,161
- Cállate, Cleveland.
- Vale.
17
00:01:19,413 --> 00:01:23,625
Mirad, chicas, una gramola.
¿Os apetece bailar?
18
00:01:23,709 --> 00:01:26,461
- Sí, totalmente.
- Claro.
19
00:01:31,758 --> 00:01:33,468
Dios, qué coñazo.
20
00:01:33,552 --> 00:01:36,430
Este es el único sitio
que tenemos para huir de las mujeres.
21
00:01:36,513 --> 00:01:39,641
Este desastre es peor
que la última película de Jack Black.
22
00:01:39,725 --> 00:01:43,770
Ahora, volvemos con Jack Black en
El mayordomo poco convencional.
23
00:01:44,354 --> 00:01:46,315
Edgar, ¿me traes un té?
24
00:01:46,398 --> 00:01:48,442
¡Sí!
25
00:01:48,525 --> 00:01:50,402
¡Sí!
26
00:01:50,485 --> 00:01:53,906
Un momento, los mayordomos
son elegantes y educados.
27
00:01:53,989 --> 00:01:56,408
Este tío está gritando
y agitando los brazos.
28
00:01:56,491 --> 00:01:59,870
Eres un viejo,
no entiendes a los jóvenes.
29
00:01:59,953 --> 00:02:01,914
Tienes razón.
Cambiaré a partir de ahora.
30
00:02:01,997 --> 00:02:03,207
FIN
31
00:02:05,000 --> 00:02:07,377
Madre mía, qué bien nos lo hemos pasado.
32
00:02:07,461 --> 00:02:10,589
Chicos, igual nos convertimos
en clientas habituales.
33
00:02:14,176 --> 00:02:15,969
Peter. Peter.
34
00:02:16,053 --> 00:02:19,306
Perdona, Joe. Acabo de tener
una de mis fantasías tipo Scrubs.
35
00:02:19,389 --> 00:02:22,100
- Es una serie estupenda que no ves.
- Odio las series...
36
00:02:22,184 --> 00:02:25,312
...que se apartan de la historia
por cualquier chorrada.
37
00:02:29,107 --> 00:02:33,153
Nuestro estilo de vida corre peligro.
Tenemos que hacer algo.
38
00:02:33,237 --> 00:02:35,822
- ¿Y si les pedimos que se vayan?
- No, no.
39
00:02:35,906 --> 00:02:39,409
Tengo algo mucho más caro
y demorado en mente.
40
00:02:39,785 --> 00:02:43,080
Bueno, chicos, el Club
Masculino de Quahog está terminado.
41
00:02:43,163 --> 00:02:44,206
SIN PELOTAS, NO ENTRAS
42
00:02:44,289 --> 00:02:47,668
Seis semanas y 8000 dólares
han valido la pena.
43
00:02:47,751 --> 00:02:51,213
Peter, deshazte de esa cosa.
Es una tortura para la vista.
44
00:02:51,296 --> 00:02:55,175
¿Qué más te da? Vosotras tenéis
la Almeja y nosotros el club.
45
00:02:55,259 --> 00:02:56,718
Además, no le hace daño a nadie.
46
00:02:56,802 --> 00:03:00,639
¿Qué dices? Le has arrancado
un pedazo de fachada a la casa.
47
00:03:00,973 --> 00:03:03,892
¿Qué es esto? A la casa le pasa algo.
48
00:03:04,685 --> 00:03:06,728
No me gustan los cambios.
49
00:03:06,812 --> 00:03:10,148
Peter, no puedes armar
estructuras endebles en el jardín.
50
00:03:10,232 --> 00:03:11,316
¿Por qué? Herbert lo hizo.
51
00:03:11,400 --> 00:03:12,943
CLUB MASCULINO DE QUAHOG
52
00:03:13,026 --> 00:03:14,695
POLOS Y MASAJES
EN LOS HOMBROS GRATIS
53
00:03:24,204 --> 00:03:27,124
Bueno, esta es difícil.
¿Estás listo? Venga.
54
00:03:27,207 --> 00:03:29,126
¿Te acostarías con Cleveland...
55
00:03:29,209 --> 00:03:33,172
...para poder acostarte
con Angelina Jolie?
56
00:03:34,089 --> 00:03:36,133
- Sí. Sí, probablemente.
- Espera.
57
00:03:36,216 --> 00:03:38,510
En la postura del misionero,
mirándolo a los ojos.
58
00:03:38,594 --> 00:03:40,888
No puedes cerrar los ojos
y pensar en otra persona.
59
00:03:42,181 --> 00:03:44,516
- Sigo pensando que sí.
- Gracias, Peter.
60
00:03:44,600 --> 00:03:47,269
¿Con quién
preferirías acostarte...
61
00:03:47,352 --> 00:03:51,523
...Gina Gershon embarazada o Jenny
McCarthy tras un accidente de coche?
62
00:03:51,607 --> 00:03:55,152
Espera. Mira, ya sé
que esto es un club masculino...
63
00:03:55,235 --> 00:03:57,112
...pero, ¿por qué hablar solo de sexo?
64
00:03:57,196 --> 00:03:59,323
A ver qué os parece esta:
65
00:03:59,406 --> 00:04:01,867
¿Con quién preferirías
crear una empresa...
66
00:04:01,950 --> 00:04:05,913
...con Janet Reno tras un safari
o el gordo de Me llamo Earl?
67
00:04:05,996 --> 00:04:08,207
- Parece una pregunta de sexo.
- No lo es.
68
00:04:08,290 --> 00:04:10,167
¿Qué tiene que ver el safari?
69
00:04:10,250 --> 00:04:13,420
- ¿Cuál es la solvencia del gordo?
- Seis cincuenta y uno.
70
00:04:13,504 --> 00:04:15,380
- No está mal.
- Mejor que la mía.
71
00:04:15,464 --> 00:04:18,884
¿Tiene alguna idea
o tengo que crearla yo?
72
00:04:18,967 --> 00:04:22,513
- Tiene una idea, pero no muy buena.
- Yo elegiría a Janet Reno.
73
00:04:22,596 --> 00:04:26,058
Siempre he querido abrir una empresa
de entrega de medicamentos...
74
00:04:26,141 --> 00:04:28,101
...y ese parece más su mercado.
75
00:04:28,185 --> 00:04:30,979
Esto es ridículo.
¡Quiero hablar de vaginas!
76
00:04:37,653 --> 00:04:41,365
Parece que la fiesta
de inauguración es todo un éxito.
77
00:04:41,448 --> 00:04:43,116
Chicos, propongo un juego.
78
00:04:43,200 --> 00:04:47,871
Hay que beberse una cerveza cada
vez que Brian diga "huestupendo".
79
00:04:47,955 --> 00:04:51,124
- ¿"Huestupendo"?
- Es su muletilla. Siempre la dice.
80
00:04:51,458 --> 00:04:53,460
- Sí, me apunto.
- Sí, vamos.
81
00:04:55,921 --> 00:05:00,425
- Hola, Brian. ¿Qué tal?
- Bien, divirtiéndome.
82
00:05:01,260 --> 00:05:04,763
¿Te sientes estupendo,
o alguna variación de esa palabra?
83
00:05:04,847 --> 00:05:07,683
Sí, no puedo quejarme.
Tengo la piel un poco seca.
84
00:05:08,642 --> 00:05:10,310
No lo dice, Peter.
85
00:05:12,354 --> 00:05:13,522
¿Qué?
86
00:05:14,398 --> 00:05:16,567
No. ¿Por qué iba a decirlo? No existe.
87
00:05:16,650 --> 00:05:18,110
- ¿El qué?
- "Huestupendo".
88
00:05:20,779 --> 00:05:24,324
¿Qué os he dicho?
No puede parar de decirlo.
89
00:05:24,408 --> 00:05:26,910
- Menuda fiesta, ¿eh, Pedro?
- Sí.
90
00:05:26,994 --> 00:05:29,830
Pablo, tengo que confesarte una cosa.
91
00:05:29,913 --> 00:05:32,332
Pasando por tu casa el otro día...
92
00:05:32,416 --> 00:05:36,295
...me asomé por la ventana
y vi a Betty desnudándose.
93
00:05:36,378 --> 00:05:39,756
- Me vio, pero no paró.
- ¿Qué?
94
00:05:39,840 --> 00:05:43,427
No paró. Me vio mirándola...
95
00:05:43,510 --> 00:05:44,887
...y siguió desnudándose.
96
00:05:45,762 --> 00:05:49,141
- ¿Lo dices en serio?
- Sí. Tuve una errocación.
97
00:05:49,766 --> 00:05:52,603
- Menuda jaqueca. ¿Tienes un Anacin?
- ¿Un qué?
98
00:05:52,978 --> 00:05:54,271
- ¿Anacin?
- Sí, Anacin.
99
00:05:54,354 --> 00:05:57,357
- ¿Eso se sigue fabricando?
- Sí. ¿Por qué?
100
00:05:57,441 --> 00:06:00,152
Porque parece
una medicina de los setenta.
101
00:06:00,235 --> 00:06:02,196
- ¿No tienes un Anacin?
- No.
102
00:06:02,279 --> 00:06:04,489
Dios, vales menos que Colin Farrell.
103
00:06:05,032 --> 00:06:08,285
¿Llevas puesto un gorro de lana? Sí.
104
00:06:08,952 --> 00:06:11,622
Sí, estamos a 35 grados.
105
00:06:11,705 --> 00:06:14,041
Es mejor ponerse un gorro de lana. Sí.
106
00:06:14,791 --> 00:06:18,670
¿Hay mucho movimiento
bajo el gorro de lana?
107
00:06:19,963 --> 00:06:21,798
¿Estás pensando en tus patillas?
108
00:06:22,424 --> 00:06:24,801
No, no eres un completo gilipollas.
109
00:06:24,885 --> 00:06:28,347
Qué camiseta tan bonita.
"Phresco", escrito con P-H.
110
00:06:28,430 --> 00:06:32,309
Qué curioso, normalmente
se escribe con "F". Sí.
111
00:06:32,392 --> 00:06:36,647
Tienes un roto en los pantalones.
Es adrede, ¿no?
112
00:06:36,730 --> 00:06:40,025
Eres un chico malo. Eres un chico malo.
113
00:06:40,108 --> 00:06:44,029
La sociedad quiere tus pantalones
intactos, pero tú no haces caso.
114
00:06:44,488 --> 00:06:47,950
Dios, esto es ridículo.
Lo siento, voy a tener que matarte.
115
00:06:50,619 --> 00:06:54,081
Bueno, otra copa
y nos vamos a la Almeja.
116
00:06:54,164 --> 00:06:56,333
Es más barato beber antes en tu casa.
117
00:06:57,084 --> 00:06:59,753
Cuánto ruido están haciendo.
118
00:06:59,837 --> 00:07:04,091
Esos idiotas llevan dos días
metidos en ese cobertizo ridículo.
119
00:07:04,174 --> 00:07:07,761
- Deberíamos aguarles la fiesta.
- Bernice tiene razón.
120
00:07:07,845 --> 00:07:10,013
Siempre intentan alejarse de nosotras.
121
00:07:10,097 --> 00:07:13,475
Deberíamos entrar allí
y recordarles que tienen mujeres.
122
00:07:13,559 --> 00:07:17,688
Sobre todo si tienen comida,
porque en los bares es muy cara.
123
00:07:17,771 --> 00:07:20,023
¿Quién ha invitado a Anne Frank?
124
00:07:21,984 --> 00:07:25,696
Quagmire, cuenta la historia de la tía
que tenía el ano del revés.
125
00:07:25,779 --> 00:07:28,365
- ¿Blossom?
- Esa historia es genial.
126
00:07:28,448 --> 00:07:32,786
En la unidad de cuidados intensivos,
una tía de caerse de culo...
127
00:07:32,870 --> 00:07:37,374
- Hola. ¿Podemos unirnos a la fiesta?
- Lo siento, no se admiten chicas.
128
00:07:37,457 --> 00:07:40,210
Venga ya, Peter.
Estaría bien tener alguna tía.
129
00:07:40,294 --> 00:07:42,838
Quagmire, ¿estás loco?
Esto es un club masculino.
130
00:07:42,921 --> 00:07:47,593
Ese es el problema, la proporción
es terrible. Aquí solo hay vergas.
131
00:07:47,676 --> 00:07:50,721
- Estoy de acuerdo.
- Sí, esto es un rollo.
132
00:07:50,804 --> 00:07:52,514
Eso se puede arreglar.
Vamos, chicas, a bailar.
133
00:07:56,810 --> 00:07:58,687
Alto. Las mujeres no pueden bailar aquí.
134
00:07:59,146 --> 00:08:01,523
Sé de dos personas
que se pondrán de mi lado...
135
00:08:01,607 --> 00:08:05,110
...los padres de Dirty Dancing,
¿verdad, chicos?
136
00:08:05,194 --> 00:08:07,863
Lo siento, Peter.
Hasta nosotros nos divertimos.
137
00:08:11,909 --> 00:08:13,869
¿Qué te pasa, no quieres bailar?
138
00:08:14,536 --> 00:08:17,539
Tranquilo, Joe. No me importa
quedarme aquí sentada contigo.
139
00:08:17,915 --> 00:08:21,084
Lo que quiero decir es
que no te quiero retener.
140
00:08:21,168 --> 00:08:25,297
No seas tonto. Ver cómo se divierten
los otros también es divertido.
141
00:08:25,380 --> 00:08:27,341
Dios, odio ser discapacitado.
142
00:08:27,674 --> 00:08:31,136
A veces, me siento más inútil que
la líder del sindicato de criadas.
143
00:08:31,220 --> 00:08:35,182
- ¿Cuáles son sus demandas?
- Necesitamos más Pledge limón.
144
00:08:35,265 --> 00:08:37,809
- ¿Necesitan más Pledge limón?
- Sí.
145
00:08:38,185 --> 00:08:41,396
Eso no es responsabilidad
nuestra. Tráiganselo de casa.
146
00:08:41,855 --> 00:08:43,023
No.
147
00:08:47,277 --> 00:08:48,403
Diga.
148
00:08:48,862 --> 00:08:49,696
Hola, Lois.
149
00:08:50,447 --> 00:08:52,324
Sí, qué bien lo pasamos anoche.
150
00:08:53,909 --> 00:08:57,454
Tranquila, estoy
acostumbrada a no bailar.
151
00:08:57,538 --> 00:09:02,167
Sabía lo que me esperaba
tras el accidente de Joe...
152
00:09:02,251 --> 00:09:04,753
...y estoy preparada
para vivir así el resto de mi vida.
153
00:09:05,546 --> 00:09:08,882
Pobre Bonnie. Merece
a alguien mucho mejor que yo.
154
00:09:08,966 --> 00:09:11,301
Cuánto debe arrepentirse
de este matrimonio.
155
00:09:11,385 --> 00:09:14,805
Ojalá hubiera alguna forma
de volver a caminar.
156
00:09:15,430 --> 00:09:17,057
Un momento, ¿qué estoy diciendo?
157
00:09:17,140 --> 00:09:20,352
No me pasa nada.
Soy igual que cualquier tío.
158
00:09:20,435 --> 00:09:24,731
Joe, ponte los zapatos
de mano y saca la basura.
159
00:09:27,067 --> 00:09:27,985
Gracias.
160
00:09:37,202 --> 00:09:38,954
Gracias por venir conmigo.
161
00:09:39,037 --> 00:09:42,708
Sería maravilloso que el doctor
Hartman me ayudase a andar.
162
00:09:43,208 --> 00:09:47,129
Lo siento, alcalde McCheese, no sé
si la cirugía estética es posible.
163
00:09:47,212 --> 00:09:49,673
- Si es cuestión financiera...
- No es el dinero.
164
00:09:49,756 --> 00:09:53,010
Su cabeza es una hamburguesa.
No tiene riego sanguíneo.
165
00:09:53,093 --> 00:09:57,598
- Es carne de vacuno muerta.
- Le agradezco que sea sincero.
166
00:09:57,681 --> 00:09:59,725
Bueno, que tenga una tarde muy rica.
167
00:10:00,726 --> 00:10:01,810
Por fin sonríe.
168
00:10:02,227 --> 00:10:05,939
- ¿En qué puedo ayudarle?
- Ya no aguanto más.
169
00:10:06,023 --> 00:10:08,442
Quiero volver a andar.
Haré lo que haga falta.
170
00:10:08,525 --> 00:10:11,278
Hay una operación
altamente experimental.
171
00:10:11,361 --> 00:10:13,530
Es un trasplante de piernas.
172
00:10:13,614 --> 00:10:16,700
Si me exime de responsabilidades,
podría ayudarle.
173
00:10:16,783 --> 00:10:20,329
Al hablar, se parece un poco
a mi suegro, Carter Pewterschmidt.
174
00:10:20,412 --> 00:10:23,832
- Qué curioso, es paciente mío.
- Aquí está mi muestra de orina.
175
00:10:23,916 --> 00:10:26,001
- Gracias, señor Pewterschmidt.
- Hola, Peter.
176
00:10:26,084 --> 00:10:28,587
- Peter dice que hablamos igual.
- No lo noto.
177
00:10:28,670 --> 00:10:30,506
- Creo que yo sí.
- ¿En serio?
178
00:10:30,589 --> 00:10:34,259
Sí. Nunca hemos interactuado
mucho, no me había dado cuenta.
179
00:10:34,343 --> 00:10:36,887
- Creo que yo también lo noto.
- Qué cutre, ¿no?
180
00:10:36,970 --> 00:10:40,224
El número de voces es limitado.
Alguna tenía que ser parecida.
181
00:10:40,557 --> 00:10:43,310
Ahora, a través
del diseño gráfico digital...
182
00:10:43,393 --> 00:10:47,314
...elegiremos las piernas de donantes
más apropiadas a su cuerpo.
183
00:10:55,739 --> 00:10:57,157
¿Qué tal estas?
184
00:10:57,241 --> 00:11:01,036
Buena elección. Son las únicas
que tenemos que no sean la monda.
185
00:11:01,119 --> 00:11:01,954
Me las quedo.
186
00:11:02,037 --> 00:11:06,208
Joe, vas a ser más feliz que
unas ranas de vacaciones en Etiopía.
187
00:11:07,167 --> 00:11:10,587
Esto es fantástico, mejor aún
de lo que decía en el folleto.
188
00:11:10,671 --> 00:11:13,131
Me siento como un cerdo,
pero estamos de vacaciones.
189
00:11:13,215 --> 00:11:15,759
Exacto. No te odies.
Estamos de vacaciones.
190
00:11:16,093 --> 00:11:18,345
Sí. He oído que Madonna
está criando al hijo de este tío.
191
00:11:18,887 --> 00:11:22,641
Ahora, relájese y deje
que la anestesia haga su trabajo.
192
00:11:22,724 --> 00:11:24,685
- De acuerdo. Confío en usted.
- Bien.
193
00:11:24,768 --> 00:11:27,729
Pondré el vídeo explicativo
y empezaremos.
194
00:11:27,813 --> 00:11:28,856
¿Qué?
195
00:11:28,939 --> 00:11:33,151
Hola. Soy Jamie Farr. Te dispones
a hacer un trasplante de piernas.
196
00:11:33,235 --> 00:11:34,778
¡No!
197
00:11:39,157 --> 00:11:43,161
Lleva un buen rato ahí dentro.
Espero que vaya todo bien.
198
00:11:43,245 --> 00:11:44,288
QUIRÓFANO
199
00:11:44,371 --> 00:11:48,250
Caballeros, les presento
al nuevo Joe Swanson.
200
00:11:54,840 --> 00:11:55,841
Bueno, ¿qué os parece?
201
00:11:56,592 --> 00:12:01,346
- Estás estupendo, Joe. Qué pasada.
- Aún huelen a nuevas.
202
00:12:01,430 --> 00:12:03,473
He puesto las antiguas en una bolsa.
203
00:12:03,557 --> 00:12:05,934
Genial, se las daremos a Brian.
204
00:12:06,018 --> 00:12:08,187
Vamos, Joe. Te llevaré a casa en coche.
205
00:12:08,270 --> 00:12:11,982
¿Es broma? Tengo unas piernas
que funcionan después de 15 años...
206
00:12:12,065 --> 00:12:14,735
...y las voy a usar. Iré a casa andando.
207
00:12:14,818 --> 00:12:19,323
Lo siento, reglas del hospital.
Tiene que salir en silla de ruedas.
208
00:12:28,123 --> 00:12:30,918
Joe, ha sido increíble.
209
00:12:31,001 --> 00:12:32,878
Lo sé, lo he presenciado.
210
00:12:32,961 --> 00:12:37,966
Dios, hacía tanto tiempo que
no recordaba lo grande que eras.
211
00:12:38,050 --> 00:12:40,427
Yo iba a decirte lo mismo.
212
00:12:43,972 --> 00:12:46,433
Próximamente en Fox,
un nuevo reality show:
213
00:12:46,517 --> 00:12:49,353
¿Quién quiere casarse con Corky,
de A fuerza de cariño?
214
00:12:49,436 --> 00:12:52,606
No se van a creer lo que pasa.
215
00:12:53,315 --> 00:12:56,318
- Venga, chicos, vámonos.
- ¿Que nos vayamos? ¿Adónde?
216
00:12:56,401 --> 00:12:59,363
Estas piernas nuevas
me han devuelto la vida.
217
00:12:59,446 --> 00:13:02,741
Quiero hacer todo lo que
no podía cuando era discapacitado.
218
00:13:02,824 --> 00:13:06,411
Vosotros sois mis mejores amigos.
Quiero que lo experimentéis conmigo.
219
00:13:06,495 --> 00:13:07,871
Cuenta con nosotros.
220
00:13:12,835 --> 00:13:15,796
Esto es genial. Qué vivo me siento.
221
00:13:15,879 --> 00:13:18,757
Vamos, nenas. Quitaos los tacones
y moved el trasero.
222
00:13:18,841 --> 00:13:20,384
Sois una vergüenza.
223
00:13:20,467 --> 00:13:23,846
- Peter, esto no parece seguro.
- Sí, temo...
224
00:13:29,351 --> 00:13:30,727
Gracias, Spider-Man.
225
00:13:30,811 --> 00:13:34,648
- A todos les toca una vez. Díselo.
- Parece que a todos les toca una vez.
226
00:13:34,731 --> 00:13:36,066
Bingo.
227
00:13:36,817 --> 00:13:39,528
ACADEMIA DE ARTES
MARCIALES DE QUAHOG
228
00:13:40,821 --> 00:13:44,408
- No sé, Joe.
- No quiero miedo en este dojo.
229
00:13:44,491 --> 00:13:48,662
- Joe, no sabemos ni qué es un dojo.
- En este dojo no hay piedad.
230
00:13:48,745 --> 00:13:51,790
- ¿Por qué no te calmas un poco?
- ¡Sin piedad!
231
00:14:01,133 --> 00:14:04,595
Bueno, una vez más.
232
00:14:04,678 --> 00:14:09,266
Esta vez, sin errores.
Un, dos, tres, cuatro.
233
00:14:38,921 --> 00:14:40,881
Perdón, creía
que no había terminado aún.
234
00:14:43,258 --> 00:14:45,594
Dios, Joe está acabando con nosotros.
235
00:14:45,677 --> 00:14:48,096
No me cansaba tanto
desde que trabajaba...
236
00:14:48,180 --> 00:14:50,933
...como comprador personal
de Jackée Harry.
237
00:14:51,016 --> 00:14:53,143
¿Un palé? ¿Lo estoy leyendo bien?
238
00:14:53,227 --> 00:14:56,313
¿Necesita un palé de galletitas
bañadas en chocolate?
239
00:14:56,772 --> 00:15:01,109
¿Dónde demonios...? ¿Y qué es esto?
¿Un bidón de mermelada de uva?
240
00:15:01,610 --> 00:15:05,405
¿Qué es eso? ¿Como un bidón de gasolina?
241
00:15:05,864 --> 00:15:08,951
Y mire esto: un mostrador de Cheez-Its.
242
00:15:09,493 --> 00:15:12,579
¿Un mostrador? ¿De dónde saca
estas unidades de medida?
243
00:15:12,663 --> 00:15:16,124
- Mary.
- Eso sigue teniendo gracia.
244
00:15:16,208 --> 00:15:22,464
Quédese aquí, grandullona.
Voy por una hamaca de tartas.
245
00:15:22,881 --> 00:15:26,969
Sí. "Dave Matthews en directo".
Te grabaré una copia. Cuídate.
246
00:15:27,052 --> 00:15:29,930
- Hola, Joe. ¿Qué tienes ahí?
- Una bici de montaña.
247
00:15:30,013 --> 00:15:32,975
Joe, no sé, sigo hecho polvo
de aquella caminata con carga.
248
00:15:33,058 --> 00:15:36,478
Tengo los muslos que parecen
dos gominolas de cereza.
249
00:15:36,562 --> 00:15:40,065
Tranquilos, mariquitas.
Me llevaré a mis nuevos amigos.
250
00:15:40,148 --> 00:15:42,776
Estos son Parker, Quentin y Portland.
251
00:15:42,860 --> 00:15:45,904
- ¿Portland es el negro?
- Portland es el negro.
252
00:15:45,988 --> 00:15:48,073
Joe, ¿qué demonios es esto?
253
00:15:48,156 --> 00:15:50,951
Peter, me he dado cuenta
en los últimos días...
254
00:15:51,034 --> 00:15:55,747
...de que solo salía con vosotros
porque estaba lisiado y sois vagos.
255
00:15:55,831 --> 00:15:59,543
Es hora de hacerme amigos
más acordes con mi estatus.
256
00:15:59,626 --> 00:16:03,589
- Joe, llevamos años siendo amigos.
- Todos cometemos errores.
257
00:16:03,672 --> 00:16:06,633
- Vamos, chicos, a hacer ejercicio.
- ¡Ejercicio!
258
00:16:06,717 --> 00:16:09,636
¡Sí! Voy a hacer abdominales
hasta cagarme.
259
00:16:09,720 --> 00:16:13,515
No me lo puedo creer.
Joe nos acaba de dejar tirados.
260
00:16:13,599 --> 00:16:16,685
Lo único que nos queda de recuerdo
son sus viejas piernas.
261
00:16:17,769 --> 00:16:18,770
Vale, vale.
262
00:16:24,026 --> 00:16:27,154
Peter, deberías hacer las paces con Joe.
263
00:16:27,237 --> 00:16:31,116
Que le den. No nos necesita
ahora que tiene nuevos amigos.
264
00:16:31,200 --> 00:16:34,244
Esas piernas lo han convertido
en un gilipollas.
265
00:16:34,328 --> 00:16:37,414
Es como darle a un mono las llaves
de un parque de diversiones.
266
00:16:37,497 --> 00:16:39,374
- ¿Cómo?
- ¿Qué?
267
00:16:39,458 --> 00:16:43,128
¿Qué pasaría si un mono tuviera
las llaves de un parque de diversiones?
268
00:16:43,212 --> 00:16:46,340
No sé. Los horarios
serían imprevisibles.
269
00:16:47,049 --> 00:16:49,635
El mantenimiento se vería afectado.
270
00:16:50,177 --> 00:16:52,804
Los precios serían plátanos.
271
00:16:52,888 --> 00:16:55,849
Lois, no me pidas
explicaciones. Acéptalo.
272
00:16:55,933 --> 00:16:58,769
Apóyame en estos momentos.
He perdido a mi amigo.
273
00:16:58,852 --> 00:17:01,772
Peter, ha habido muchos cambios
en la vida de Joe.
274
00:17:01,855 --> 00:17:04,525
Puede que necesitase pasar página.
275
00:17:04,608 --> 00:17:07,152
Yo de ti me buscaría otro amigo.
276
00:17:07,236 --> 00:17:11,031
Una alma gemela, como
Judas encontró en Poncio Pilato.
277
00:17:11,365 --> 00:17:13,659
A veces, me dan ganas de que alguien...
278
00:17:13,742 --> 00:17:16,912
...crucifique a Jesús de Nazaret.
Dios mío.
279
00:17:16,995 --> 00:17:18,789
- Calla.
- No, calla tú.
280
00:17:18,872 --> 00:17:21,542
- Soy Judas.
- Poncio. Qué extraño.
281
00:17:21,625 --> 00:17:26,296
Justamente hoy quería encontrar
al hijo de Dios y clavarlo en la cruz.
282
00:17:26,380 --> 00:17:29,550
- Vamos a buscarlo para meterle caña.
- Me parece bien.
283
00:17:41,520 --> 00:17:45,774
¿Te crees el adecuado para ser
el cuarto del grupo, Buzz Killington?
284
00:17:45,858 --> 00:17:50,153
Sí, nos dedicamos a contar chistes,
pero tú eres un aguafiestas.
285
00:17:50,237 --> 00:17:55,033
Al contrario, soy un maestro
del género humorístico.
286
00:17:55,951 --> 00:18:00,372
¿Sabéis cómo se inventó
la harina de maíz?
287
00:18:00,455 --> 00:18:02,165
- No.
- No.
288
00:18:02,249 --> 00:18:05,752
El molinero tampoco, cuando
se fue de casa aquella mañana.
289
00:18:08,005 --> 00:18:09,965
Tenemos que recuperar a Joe.
290
00:18:13,844 --> 00:18:16,847
Joe, por favor. ¿Podemos hablarlo?
291
00:18:16,930 --> 00:18:18,473
No hay nada que hablar.
292
00:18:18,557 --> 00:18:22,644
Te me has quedado pequeña, Bonnie.
Tengo que extender las piernas y volar.
293
00:18:24,271 --> 00:18:25,105
Quédate con el niño.
294
00:18:26,398 --> 00:18:27,357
Fue algo horrible.
295
00:18:27,441 --> 00:18:28,734
Ha dejado tirado a Bonnie.
296
00:18:28,817 --> 00:18:32,362
Y ese bastardo ha pasado de mí
para salir de marcha con esos idiotas.
297
00:18:32,821 --> 00:18:35,657
- Peter, tenemos que hacer algo.
- Tienes razón.
298
00:18:35,741 --> 00:18:40,621
Chicos, solo hay una forma:
volver a lisiar a Joe.
299
00:18:40,704 --> 00:18:43,415
Es lo correcto. Como eliminar a Hitler.
300
00:18:47,628 --> 00:18:49,421
¿Lo veis? Teníamos
un plan desde el principio.
301
00:18:52,174 --> 00:18:54,676
Adiós, nuevos e increíbles amigos.
302
00:18:55,636 --> 00:18:57,930
Bonnie, se me ha olvidado el Soloflex.
303
00:18:58,013 --> 00:18:59,431
Hola, Joe.
304
00:18:59,515 --> 00:19:04,144
- ¿Qué haces aquí, mariquita?
- Vamos a romperte las piernas, Joe.
305
00:19:04,228 --> 00:19:07,523
- Es por tu propio bien.
- Vamos, chicos. A por él.
306
00:19:46,228 --> 00:19:47,688
Se acabó.
307
00:19:48,480 --> 00:19:50,983
Bonnie. ¿Qué haces? Baja mi pistola.
308
00:19:51,066 --> 00:19:53,819
No, hasta que recupere a mi marido.
309
00:19:55,279 --> 00:19:59,908
- ¡Mi culito perfecto!
- Perdona, quería darte en la columna.
310
00:20:01,410 --> 00:20:05,414
- ¡Maldita sea!
- Lo siento, tengo mala puntería.
311
00:20:06,957 --> 00:20:10,460
Por Dios, dame el arma,
lo haré yo mismo.
312
00:20:15,382 --> 00:20:17,926
Madre mía, menudo palizón nos metimos.
313
00:20:18,010 --> 00:20:21,889
Quiero aprovechar la oportunidad
para pediros disculpas.
314
00:20:21,972 --> 00:20:27,436
Me he comportado como un gilipollas.
Espero que me perdonéis.
315
00:20:27,519 --> 00:20:30,564
Nos alegramos de haber
recuperado a nuestro Joe.
316
00:20:30,647 --> 00:20:34,610
Cuando se nos curen las heridas,
podremos darnos una buena caminata.
317
00:20:34,693 --> 00:20:36,361
¡Ya lo creo! ¡Sí!
318
00:20:36,445 --> 00:20:37,905
Un momento.
319
00:20:43,869 --> 00:20:45,245
Ahora nos toca a nosotros reírnos de ti.
320
00:21:18,820 --> 00:21:20,822
María Josefa Chacón Tornero
27083
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.