All language subtitles for Family.Guy.S06E04.Believe.It.or.Not.Joes.Walking.On.Air.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-XULF_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,863 --> 00:00:31,031 PADRE DE FAMILIA 2 00:00:31,114 --> 00:00:32,324 La Almeja Borracha 3 00:00:34,493 --> 00:00:38,163 Ahora volvemos con Doctor Terry Fabuloso, ginecólogo homosexual. 4 00:00:38,705 --> 00:00:41,166 Bueno, señora Robinson, echemos un vistazo. 5 00:00:42,209 --> 00:00:44,253 Parece un viejo triste. 6 00:00:44,878 --> 00:00:47,631 Mirad, chicos. Tengo un móvil nuevo que hace fotos. 7 00:00:47,714 --> 00:00:50,300 Mirad, mirad. He hecho una foto de la caca de Lois. 8 00:00:52,010 --> 00:00:53,971 Me parto. Mándamelo por e-mail. 9 00:00:54,054 --> 00:00:56,682 - ¿Visteis el partido de anoche? - Sí. 10 00:00:56,765 --> 00:01:00,936 - Esa línea ofensiva es excepcional. - Sí, mándame la foto por e-mail. 11 00:01:01,019 --> 00:01:04,064 - Hola, chicos. - ¿Qué demonios hacéis aquí? 12 00:01:04,147 --> 00:01:06,650 Hemos pensado hacer una salida femenina. 13 00:01:06,733 --> 00:01:11,113 Como siempre habláis de este sitio, hemos decidido conocerlo. 14 00:01:11,196 --> 00:01:13,490 Bernice, no llevamos juntos lo suficiente... 15 00:01:13,574 --> 00:01:16,326 ...para que salgas con las mujeres de mis amigos. 16 00:01:16,410 --> 00:01:18,161 - Cállate, Cleveland. - Vale. 17 00:01:19,413 --> 00:01:23,625 Mirad, chicas, una gramola. ¿Os apetece bailar? 18 00:01:23,709 --> 00:01:26,461 - Sí, totalmente. - Claro. 19 00:01:31,758 --> 00:01:33,468 Dios, qué coñazo. 20 00:01:33,552 --> 00:01:36,430 Este es el único sitio que tenemos para huir de las mujeres. 21 00:01:36,513 --> 00:01:39,641 Este desastre es peor que la última película de Jack Black. 22 00:01:39,725 --> 00:01:43,770 Ahora, volvemos con Jack Black en El mayordomo poco convencional. 23 00:01:44,354 --> 00:01:46,315 Edgar, ¿me traes un té? 24 00:01:46,398 --> 00:01:48,442 ¡Sí! 25 00:01:48,525 --> 00:01:50,402 ¡Sí! 26 00:01:50,485 --> 00:01:53,906 Un momento, los mayordomos son elegantes y educados. 27 00:01:53,989 --> 00:01:56,408 Este tío está gritando y agitando los brazos. 28 00:01:56,491 --> 00:01:59,870 Eres un viejo, no entiendes a los jóvenes. 29 00:01:59,953 --> 00:02:01,914 Tienes razón. Cambiaré a partir de ahora. 30 00:02:01,997 --> 00:02:03,207 FIN 31 00:02:05,000 --> 00:02:07,377 Madre mía, qué bien nos lo hemos pasado. 32 00:02:07,461 --> 00:02:10,589 Chicos, igual nos convertimos en clientas habituales. 33 00:02:14,176 --> 00:02:15,969 Peter. Peter. 34 00:02:16,053 --> 00:02:19,306 Perdona, Joe. Acabo de tener una de mis fantasías tipo Scrubs. 35 00:02:19,389 --> 00:02:22,100 - Es una serie estupenda que no ves. - Odio las series... 36 00:02:22,184 --> 00:02:25,312 ...que se apartan de la historia por cualquier chorrada. 37 00:02:29,107 --> 00:02:33,153 Nuestro estilo de vida corre peligro. Tenemos que hacer algo. 38 00:02:33,237 --> 00:02:35,822 - ¿Y si les pedimos que se vayan? - No, no. 39 00:02:35,906 --> 00:02:39,409 Tengo algo mucho más caro y demorado en mente. 40 00:02:39,785 --> 00:02:43,080 Bueno, chicos, el Club Masculino de Quahog está terminado. 41 00:02:43,163 --> 00:02:44,206 SIN PELOTAS, NO ENTRAS 42 00:02:44,289 --> 00:02:47,668 Seis semanas y 8000 dólares han valido la pena. 43 00:02:47,751 --> 00:02:51,213 Peter, deshazte de esa cosa. Es una tortura para la vista. 44 00:02:51,296 --> 00:02:55,175 ¿Qué más te da? Vosotras tenéis la Almeja y nosotros el club. 45 00:02:55,259 --> 00:02:56,718 Además, no le hace daño a nadie. 46 00:02:56,802 --> 00:03:00,639 ¿Qué dices? Le has arrancado un pedazo de fachada a la casa. 47 00:03:00,973 --> 00:03:03,892 ¿Qué es esto? A la casa le pasa algo. 48 00:03:04,685 --> 00:03:06,728 No me gustan los cambios. 49 00:03:06,812 --> 00:03:10,148 Peter, no puedes armar estructuras endebles en el jardín. 50 00:03:10,232 --> 00:03:11,316 ¿Por qué? Herbert lo hizo. 51 00:03:11,400 --> 00:03:12,943 CLUB MASCULINO DE QUAHOG 52 00:03:13,026 --> 00:03:14,695 POLOS Y MASAJES EN LOS HOMBROS GRATIS 53 00:03:24,204 --> 00:03:27,124 Bueno, esta es difícil. ¿Estás listo? Venga. 54 00:03:27,207 --> 00:03:29,126 ¿Te acostarías con Cleveland... 55 00:03:29,209 --> 00:03:33,172 ...para poder acostarte con Angelina Jolie? 56 00:03:34,089 --> 00:03:36,133 - Sí. Sí, probablemente. - Espera. 57 00:03:36,216 --> 00:03:38,510 En la postura del misionero, mirándolo a los ojos. 58 00:03:38,594 --> 00:03:40,888 No puedes cerrar los ojos y pensar en otra persona. 59 00:03:42,181 --> 00:03:44,516 - Sigo pensando que sí. - Gracias, Peter. 60 00:03:44,600 --> 00:03:47,269 ¿Con quién preferirías acostarte... 61 00:03:47,352 --> 00:03:51,523 ...Gina Gershon embarazada o Jenny McCarthy tras un accidente de coche? 62 00:03:51,607 --> 00:03:55,152 Espera. Mira, ya sé que esto es un club masculino... 63 00:03:55,235 --> 00:03:57,112 ...pero, ¿por qué hablar solo de sexo? 64 00:03:57,196 --> 00:03:59,323 A ver qué os parece esta: 65 00:03:59,406 --> 00:04:01,867 ¿Con quién preferirías crear una empresa... 66 00:04:01,950 --> 00:04:05,913 ...con Janet Reno tras un safari o el gordo de Me llamo Earl? 67 00:04:05,996 --> 00:04:08,207 - Parece una pregunta de sexo. - No lo es. 68 00:04:08,290 --> 00:04:10,167 ¿Qué tiene que ver el safari? 69 00:04:10,250 --> 00:04:13,420 - ¿Cuál es la solvencia del gordo? - Seis cincuenta y uno. 70 00:04:13,504 --> 00:04:15,380 - No está mal. - Mejor que la mía. 71 00:04:15,464 --> 00:04:18,884 ¿Tiene alguna idea o tengo que crearla yo? 72 00:04:18,967 --> 00:04:22,513 - Tiene una idea, pero no muy buena. - Yo elegiría a Janet Reno. 73 00:04:22,596 --> 00:04:26,058 Siempre he querido abrir una empresa de entrega de medicamentos... 74 00:04:26,141 --> 00:04:28,101 ...y ese parece más su mercado. 75 00:04:28,185 --> 00:04:30,979 Esto es ridículo. ¡Quiero hablar de vaginas! 76 00:04:37,653 --> 00:04:41,365 Parece que la fiesta de inauguración es todo un éxito. 77 00:04:41,448 --> 00:04:43,116 Chicos, propongo un juego. 78 00:04:43,200 --> 00:04:47,871 Hay que beberse una cerveza cada vez que Brian diga "huestupendo". 79 00:04:47,955 --> 00:04:51,124 - ¿"Huestupendo"? - Es su muletilla. Siempre la dice. 80 00:04:51,458 --> 00:04:53,460 - Sí, me apunto. - Sí, vamos. 81 00:04:55,921 --> 00:05:00,425 - Hola, Brian. ¿Qué tal? - Bien, divirtiéndome. 82 00:05:01,260 --> 00:05:04,763 ¿Te sientes estupendo, o alguna variación de esa palabra? 83 00:05:04,847 --> 00:05:07,683 Sí, no puedo quejarme. Tengo la piel un poco seca. 84 00:05:08,642 --> 00:05:10,310 No lo dice, Peter. 85 00:05:12,354 --> 00:05:13,522 ¿Qué? 86 00:05:14,398 --> 00:05:16,567 No. ¿Por qué iba a decirlo? No existe. 87 00:05:16,650 --> 00:05:18,110 - ¿El qué? - "Huestupendo". 88 00:05:20,779 --> 00:05:24,324 ¿Qué os he dicho? No puede parar de decirlo. 89 00:05:24,408 --> 00:05:26,910 - Menuda fiesta, ¿eh, Pedro? - Sí. 90 00:05:26,994 --> 00:05:29,830 Pablo, tengo que confesarte una cosa. 91 00:05:29,913 --> 00:05:32,332 Pasando por tu casa el otro día... 92 00:05:32,416 --> 00:05:36,295 ...me asomé por la ventana y vi a Betty desnudándose. 93 00:05:36,378 --> 00:05:39,756 - Me vio, pero no paró. - ¿Qué? 94 00:05:39,840 --> 00:05:43,427 No paró. Me vio mirándola... 95 00:05:43,510 --> 00:05:44,887 ...y siguió desnudándose. 96 00:05:45,762 --> 00:05:49,141 - ¿Lo dices en serio? - Sí. Tuve una errocación. 97 00:05:49,766 --> 00:05:52,603 - Menuda jaqueca. ¿Tienes un Anacin? - ¿Un qué? 98 00:05:52,978 --> 00:05:54,271 - ¿Anacin? - Sí, Anacin. 99 00:05:54,354 --> 00:05:57,357 - ¿Eso se sigue fabricando? - Sí. ¿Por qué? 100 00:05:57,441 --> 00:06:00,152 Porque parece una medicina de los setenta. 101 00:06:00,235 --> 00:06:02,196 - ¿No tienes un Anacin? - No. 102 00:06:02,279 --> 00:06:04,489 Dios, vales menos que Colin Farrell. 103 00:06:05,032 --> 00:06:08,285 ¿Llevas puesto un gorro de lana? Sí. 104 00:06:08,952 --> 00:06:11,622 Sí, estamos a 35 grados. 105 00:06:11,705 --> 00:06:14,041 Es mejor ponerse un gorro de lana. Sí. 106 00:06:14,791 --> 00:06:18,670 ¿Hay mucho movimiento bajo el gorro de lana? 107 00:06:19,963 --> 00:06:21,798 ¿Estás pensando en tus patillas? 108 00:06:22,424 --> 00:06:24,801 No, no eres un completo gilipollas. 109 00:06:24,885 --> 00:06:28,347 Qué camiseta tan bonita. "Phresco", escrito con P-H. 110 00:06:28,430 --> 00:06:32,309 Qué curioso, normalmente se escribe con "F". Sí. 111 00:06:32,392 --> 00:06:36,647 Tienes un roto en los pantalones. Es adrede, ¿no? 112 00:06:36,730 --> 00:06:40,025 Eres un chico malo. Eres un chico malo. 113 00:06:40,108 --> 00:06:44,029 La sociedad quiere tus pantalones intactos, pero tú no haces caso. 114 00:06:44,488 --> 00:06:47,950 Dios, esto es ridículo. Lo siento, voy a tener que matarte. 115 00:06:50,619 --> 00:06:54,081 Bueno, otra copa y nos vamos a la Almeja. 116 00:06:54,164 --> 00:06:56,333 Es más barato beber antes en tu casa. 117 00:06:57,084 --> 00:06:59,753 Cuánto ruido están haciendo. 118 00:06:59,837 --> 00:07:04,091 Esos idiotas llevan dos días metidos en ese cobertizo ridículo. 119 00:07:04,174 --> 00:07:07,761 - Deberíamos aguarles la fiesta. - Bernice tiene razón. 120 00:07:07,845 --> 00:07:10,013 Siempre intentan alejarse de nosotras. 121 00:07:10,097 --> 00:07:13,475 Deberíamos entrar allí y recordarles que tienen mujeres. 122 00:07:13,559 --> 00:07:17,688 Sobre todo si tienen comida, porque en los bares es muy cara. 123 00:07:17,771 --> 00:07:20,023 ¿Quién ha invitado a Anne Frank? 124 00:07:21,984 --> 00:07:25,696 Quagmire, cuenta la historia de la tía que tenía el ano del revés. 125 00:07:25,779 --> 00:07:28,365 - ¿Blossom? - Esa historia es genial. 126 00:07:28,448 --> 00:07:32,786 En la unidad de cuidados intensivos, una tía de caerse de culo... 127 00:07:32,870 --> 00:07:37,374 - Hola. ¿Podemos unirnos a la fiesta? - Lo siento, no se admiten chicas. 128 00:07:37,457 --> 00:07:40,210 Venga ya, Peter. Estaría bien tener alguna tía. 129 00:07:40,294 --> 00:07:42,838 Quagmire, ¿estás loco? Esto es un club masculino. 130 00:07:42,921 --> 00:07:47,593 Ese es el problema, la proporción es terrible. Aquí solo hay vergas. 131 00:07:47,676 --> 00:07:50,721 - Estoy de acuerdo. - Sí, esto es un rollo. 132 00:07:50,804 --> 00:07:52,514 Eso se puede arreglar. Vamos, chicas, a bailar. 133 00:07:56,810 --> 00:07:58,687 Alto. Las mujeres no pueden bailar aquí. 134 00:07:59,146 --> 00:08:01,523 Sé de dos personas que se pondrán de mi lado... 135 00:08:01,607 --> 00:08:05,110 ...los padres de Dirty Dancing, ¿verdad, chicos? 136 00:08:05,194 --> 00:08:07,863 Lo siento, Peter. Hasta nosotros nos divertimos. 137 00:08:11,909 --> 00:08:13,869 ¿Qué te pasa, no quieres bailar? 138 00:08:14,536 --> 00:08:17,539 Tranquilo, Joe. No me importa quedarme aquí sentada contigo. 139 00:08:17,915 --> 00:08:21,084 Lo que quiero decir es que no te quiero retener. 140 00:08:21,168 --> 00:08:25,297 No seas tonto. Ver cómo se divierten los otros también es divertido. 141 00:08:25,380 --> 00:08:27,341 Dios, odio ser discapacitado. 142 00:08:27,674 --> 00:08:31,136 A veces, me siento más inútil que la líder del sindicato de criadas. 143 00:08:31,220 --> 00:08:35,182 - ¿Cuáles son sus demandas? - Necesitamos más Pledge limón. 144 00:08:35,265 --> 00:08:37,809 - ¿Necesitan más Pledge limón? - Sí. 145 00:08:38,185 --> 00:08:41,396 Eso no es responsabilidad nuestra. Tráiganselo de casa. 146 00:08:41,855 --> 00:08:43,023 No. 147 00:08:47,277 --> 00:08:48,403 Diga. 148 00:08:48,862 --> 00:08:49,696 Hola, Lois. 149 00:08:50,447 --> 00:08:52,324 Sí, qué bien lo pasamos anoche. 150 00:08:53,909 --> 00:08:57,454 Tranquila, estoy acostumbrada a no bailar. 151 00:08:57,538 --> 00:09:02,167 Sabía lo que me esperaba tras el accidente de Joe... 152 00:09:02,251 --> 00:09:04,753 ...y estoy preparada para vivir así el resto de mi vida. 153 00:09:05,546 --> 00:09:08,882 Pobre Bonnie. Merece a alguien mucho mejor que yo. 154 00:09:08,966 --> 00:09:11,301 Cuánto debe arrepentirse de este matrimonio. 155 00:09:11,385 --> 00:09:14,805 Ojalá hubiera alguna forma de volver a caminar. 156 00:09:15,430 --> 00:09:17,057 Un momento, ¿qué estoy diciendo? 157 00:09:17,140 --> 00:09:20,352 No me pasa nada. Soy igual que cualquier tío. 158 00:09:20,435 --> 00:09:24,731 Joe, ponte los zapatos de mano y saca la basura. 159 00:09:27,067 --> 00:09:27,985 Gracias. 160 00:09:37,202 --> 00:09:38,954 Gracias por venir conmigo. 161 00:09:39,037 --> 00:09:42,708 Sería maravilloso que el doctor Hartman me ayudase a andar. 162 00:09:43,208 --> 00:09:47,129 Lo siento, alcalde McCheese, no sé si la cirugía estética es posible. 163 00:09:47,212 --> 00:09:49,673 - Si es cuestión financiera... - No es el dinero. 164 00:09:49,756 --> 00:09:53,010 Su cabeza es una hamburguesa. No tiene riego sanguíneo. 165 00:09:53,093 --> 00:09:57,598 - Es carne de vacuno muerta. - Le agradezco que sea sincero. 166 00:09:57,681 --> 00:09:59,725 Bueno, que tenga una tarde muy rica. 167 00:10:00,726 --> 00:10:01,810 Por fin sonríe. 168 00:10:02,227 --> 00:10:05,939 - ¿En qué puedo ayudarle? - Ya no aguanto más. 169 00:10:06,023 --> 00:10:08,442 Quiero volver a andar. Haré lo que haga falta. 170 00:10:08,525 --> 00:10:11,278 Hay una operación altamente experimental. 171 00:10:11,361 --> 00:10:13,530 Es un trasplante de piernas. 172 00:10:13,614 --> 00:10:16,700 Si me exime de responsabilidades, podría ayudarle. 173 00:10:16,783 --> 00:10:20,329 Al hablar, se parece un poco a mi suegro, Carter Pewterschmidt. 174 00:10:20,412 --> 00:10:23,832 - Qué curioso, es paciente mío. - Aquí está mi muestra de orina. 175 00:10:23,916 --> 00:10:26,001 - Gracias, señor Pewterschmidt. - Hola, Peter. 176 00:10:26,084 --> 00:10:28,587 - Peter dice que hablamos igual. - No lo noto. 177 00:10:28,670 --> 00:10:30,506 - Creo que yo sí. - ¿En serio? 178 00:10:30,589 --> 00:10:34,259 Sí. Nunca hemos interactuado mucho, no me había dado cuenta. 179 00:10:34,343 --> 00:10:36,887 - Creo que yo también lo noto. - Qué cutre, ¿no? 180 00:10:36,970 --> 00:10:40,224 El número de voces es limitado. Alguna tenía que ser parecida. 181 00:10:40,557 --> 00:10:43,310 Ahora, a través del diseño gráfico digital... 182 00:10:43,393 --> 00:10:47,314 ...elegiremos las piernas de donantes más apropiadas a su cuerpo. 183 00:10:55,739 --> 00:10:57,157 ¿Qué tal estas? 184 00:10:57,241 --> 00:11:01,036 Buena elección. Son las únicas que tenemos que no sean la monda. 185 00:11:01,119 --> 00:11:01,954 Me las quedo. 186 00:11:02,037 --> 00:11:06,208 Joe, vas a ser más feliz que unas ranas de vacaciones en Etiopía. 187 00:11:07,167 --> 00:11:10,587 Esto es fantástico, mejor aún de lo que decía en el folleto. 188 00:11:10,671 --> 00:11:13,131 Me siento como un cerdo, pero estamos de vacaciones. 189 00:11:13,215 --> 00:11:15,759 Exacto. No te odies. Estamos de vacaciones. 190 00:11:16,093 --> 00:11:18,345 Sí. He oído que Madonna está criando al hijo de este tío. 191 00:11:18,887 --> 00:11:22,641 Ahora, relájese y deje que la anestesia haga su trabajo. 192 00:11:22,724 --> 00:11:24,685 - De acuerdo. Confío en usted. - Bien. 193 00:11:24,768 --> 00:11:27,729 Pondré el vídeo explicativo y empezaremos. 194 00:11:27,813 --> 00:11:28,856 ¿Qué? 195 00:11:28,939 --> 00:11:33,151 Hola. Soy Jamie Farr. Te dispones a hacer un trasplante de piernas. 196 00:11:33,235 --> 00:11:34,778 ¡No! 197 00:11:39,157 --> 00:11:43,161 Lleva un buen rato ahí dentro. Espero que vaya todo bien. 198 00:11:43,245 --> 00:11:44,288 QUIRÓFANO 199 00:11:44,371 --> 00:11:48,250 Caballeros, les presento al nuevo Joe Swanson. 200 00:11:54,840 --> 00:11:55,841 Bueno, ¿qué os parece? 201 00:11:56,592 --> 00:12:01,346 - Estás estupendo, Joe. Qué pasada. - Aún huelen a nuevas. 202 00:12:01,430 --> 00:12:03,473 He puesto las antiguas en una bolsa. 203 00:12:03,557 --> 00:12:05,934 Genial, se las daremos a Brian. 204 00:12:06,018 --> 00:12:08,187 Vamos, Joe. Te llevaré a casa en coche. 205 00:12:08,270 --> 00:12:11,982 ¿Es broma? Tengo unas piernas que funcionan después de 15 años... 206 00:12:12,065 --> 00:12:14,735 ...y las voy a usar. Iré a casa andando. 207 00:12:14,818 --> 00:12:19,323 Lo siento, reglas del hospital. Tiene que salir en silla de ruedas. 208 00:12:28,123 --> 00:12:30,918 Joe, ha sido increíble. 209 00:12:31,001 --> 00:12:32,878 Lo sé, lo he presenciado. 210 00:12:32,961 --> 00:12:37,966 Dios, hacía tanto tiempo que no recordaba lo grande que eras. 211 00:12:38,050 --> 00:12:40,427 Yo iba a decirte lo mismo. 212 00:12:43,972 --> 00:12:46,433 Próximamente en Fox, un nuevo reality show: 213 00:12:46,517 --> 00:12:49,353 ¿Quién quiere casarse con Corky, de A fuerza de cariño? 214 00:12:49,436 --> 00:12:52,606 No se van a creer lo que pasa. 215 00:12:53,315 --> 00:12:56,318 - Venga, chicos, vámonos. - ¿Que nos vayamos? ¿Adónde? 216 00:12:56,401 --> 00:12:59,363 Estas piernas nuevas me han devuelto la vida. 217 00:12:59,446 --> 00:13:02,741 Quiero hacer todo lo que no podía cuando era discapacitado. 218 00:13:02,824 --> 00:13:06,411 Vosotros sois mis mejores amigos. Quiero que lo experimentéis conmigo. 219 00:13:06,495 --> 00:13:07,871 Cuenta con nosotros. 220 00:13:12,835 --> 00:13:15,796 Esto es genial. Qué vivo me siento. 221 00:13:15,879 --> 00:13:18,757 Vamos, nenas. Quitaos los tacones y moved el trasero. 222 00:13:18,841 --> 00:13:20,384 Sois una vergüenza. 223 00:13:20,467 --> 00:13:23,846 - Peter, esto no parece seguro. - Sí, temo... 224 00:13:29,351 --> 00:13:30,727 Gracias, Spider-Man. 225 00:13:30,811 --> 00:13:34,648 - A todos les toca una vez. Díselo. - Parece que a todos les toca una vez. 226 00:13:34,731 --> 00:13:36,066 Bingo. 227 00:13:36,817 --> 00:13:39,528 ACADEMIA DE ARTES MARCIALES DE QUAHOG 228 00:13:40,821 --> 00:13:44,408 - No sé, Joe. - No quiero miedo en este dojo. 229 00:13:44,491 --> 00:13:48,662 - Joe, no sabemos ni qué es un dojo. - En este dojo no hay piedad. 230 00:13:48,745 --> 00:13:51,790 - ¿Por qué no te calmas un poco? - ¡Sin piedad! 231 00:14:01,133 --> 00:14:04,595 Bueno, una vez más. 232 00:14:04,678 --> 00:14:09,266 Esta vez, sin errores. Un, dos, tres, cuatro. 233 00:14:38,921 --> 00:14:40,881 Perdón, creía que no había terminado aún. 234 00:14:43,258 --> 00:14:45,594 Dios, Joe está acabando con nosotros. 235 00:14:45,677 --> 00:14:48,096 No me cansaba tanto desde que trabajaba... 236 00:14:48,180 --> 00:14:50,933 ...como comprador personal de Jackée Harry. 237 00:14:51,016 --> 00:14:53,143 ¿Un palé? ¿Lo estoy leyendo bien? 238 00:14:53,227 --> 00:14:56,313 ¿Necesita un palé de galletitas bañadas en chocolate? 239 00:14:56,772 --> 00:15:01,109 ¿Dónde demonios...? ¿Y qué es esto? ¿Un bidón de mermelada de uva? 240 00:15:01,610 --> 00:15:05,405 ¿Qué es eso? ¿Como un bidón de gasolina? 241 00:15:05,864 --> 00:15:08,951 Y mire esto: un mostrador de Cheez-Its. 242 00:15:09,493 --> 00:15:12,579 ¿Un mostrador? ¿De dónde saca estas unidades de medida? 243 00:15:12,663 --> 00:15:16,124 - Mary. - Eso sigue teniendo gracia. 244 00:15:16,208 --> 00:15:22,464 Quédese aquí, grandullona. Voy por una hamaca de tartas. 245 00:15:22,881 --> 00:15:26,969 Sí. "Dave Matthews en directo". Te grabaré una copia. Cuídate. 246 00:15:27,052 --> 00:15:29,930 - Hola, Joe. ¿Qué tienes ahí? - Una bici de montaña. 247 00:15:30,013 --> 00:15:32,975 Joe, no sé, sigo hecho polvo de aquella caminata con carga. 248 00:15:33,058 --> 00:15:36,478 Tengo los muslos que parecen dos gominolas de cereza. 249 00:15:36,562 --> 00:15:40,065 Tranquilos, mariquitas. Me llevaré a mis nuevos amigos. 250 00:15:40,148 --> 00:15:42,776 Estos son Parker, Quentin y Portland. 251 00:15:42,860 --> 00:15:45,904 - ¿Portland es el negro? - Portland es el negro. 252 00:15:45,988 --> 00:15:48,073 Joe, ¿qué demonios es esto? 253 00:15:48,156 --> 00:15:50,951 Peter, me he dado cuenta en los últimos días... 254 00:15:51,034 --> 00:15:55,747 ...de que solo salía con vosotros porque estaba lisiado y sois vagos. 255 00:15:55,831 --> 00:15:59,543 Es hora de hacerme amigos más acordes con mi estatus. 256 00:15:59,626 --> 00:16:03,589 - Joe, llevamos años siendo amigos. - Todos cometemos errores. 257 00:16:03,672 --> 00:16:06,633 - Vamos, chicos, a hacer ejercicio. - ¡Ejercicio! 258 00:16:06,717 --> 00:16:09,636 ¡Sí! Voy a hacer abdominales hasta cagarme. 259 00:16:09,720 --> 00:16:13,515 No me lo puedo creer. Joe nos acaba de dejar tirados. 260 00:16:13,599 --> 00:16:16,685 Lo único que nos queda de recuerdo son sus viejas piernas. 261 00:16:17,769 --> 00:16:18,770 Vale, vale. 262 00:16:24,026 --> 00:16:27,154 Peter, deberías hacer las paces con Joe. 263 00:16:27,237 --> 00:16:31,116 Que le den. No nos necesita ahora que tiene nuevos amigos. 264 00:16:31,200 --> 00:16:34,244 Esas piernas lo han convertido en un gilipollas. 265 00:16:34,328 --> 00:16:37,414 Es como darle a un mono las llaves de un parque de diversiones. 266 00:16:37,497 --> 00:16:39,374 - ¿Cómo? - ¿Qué? 267 00:16:39,458 --> 00:16:43,128 ¿Qué pasaría si un mono tuviera las llaves de un parque de diversiones? 268 00:16:43,212 --> 00:16:46,340 No sé. Los horarios serían imprevisibles. 269 00:16:47,049 --> 00:16:49,635 El mantenimiento se vería afectado. 270 00:16:50,177 --> 00:16:52,804 Los precios serían plátanos. 271 00:16:52,888 --> 00:16:55,849 Lois, no me pidas explicaciones. Acéptalo. 272 00:16:55,933 --> 00:16:58,769 Apóyame en estos momentos. He perdido a mi amigo. 273 00:16:58,852 --> 00:17:01,772 Peter, ha habido muchos cambios en la vida de Joe. 274 00:17:01,855 --> 00:17:04,525 Puede que necesitase pasar página. 275 00:17:04,608 --> 00:17:07,152 Yo de ti me buscaría otro amigo. 276 00:17:07,236 --> 00:17:11,031 Una alma gemela, como Judas encontró en Poncio Pilato. 277 00:17:11,365 --> 00:17:13,659 A veces, me dan ganas de que alguien... 278 00:17:13,742 --> 00:17:16,912 ...crucifique a Jesús de Nazaret. Dios mío. 279 00:17:16,995 --> 00:17:18,789 - Calla. - No, calla tú. 280 00:17:18,872 --> 00:17:21,542 - Soy Judas. - Poncio. Qué extraño. 281 00:17:21,625 --> 00:17:26,296 Justamente hoy quería encontrar al hijo de Dios y clavarlo en la cruz. 282 00:17:26,380 --> 00:17:29,550 - Vamos a buscarlo para meterle caña. - Me parece bien. 283 00:17:41,520 --> 00:17:45,774 ¿Te crees el adecuado para ser el cuarto del grupo, Buzz Killington? 284 00:17:45,858 --> 00:17:50,153 Sí, nos dedicamos a contar chistes, pero tú eres un aguafiestas. 285 00:17:50,237 --> 00:17:55,033 Al contrario, soy un maestro del género humorístico. 286 00:17:55,951 --> 00:18:00,372 ¿Sabéis cómo se inventó la harina de maíz? 287 00:18:00,455 --> 00:18:02,165 - No. - No. 288 00:18:02,249 --> 00:18:05,752 El molinero tampoco, cuando se fue de casa aquella mañana. 289 00:18:08,005 --> 00:18:09,965 Tenemos que recuperar a Joe. 290 00:18:13,844 --> 00:18:16,847 Joe, por favor. ¿Podemos hablarlo? 291 00:18:16,930 --> 00:18:18,473 No hay nada que hablar. 292 00:18:18,557 --> 00:18:22,644 Te me has quedado pequeña, Bonnie. Tengo que extender las piernas y volar. 293 00:18:24,271 --> 00:18:25,105 Quédate con el niño. 294 00:18:26,398 --> 00:18:27,357 Fue algo horrible. 295 00:18:27,441 --> 00:18:28,734 Ha dejado tirado a Bonnie. 296 00:18:28,817 --> 00:18:32,362 Y ese bastardo ha pasado de mí para salir de marcha con esos idiotas. 297 00:18:32,821 --> 00:18:35,657 - Peter, tenemos que hacer algo. - Tienes razón. 298 00:18:35,741 --> 00:18:40,621 Chicos, solo hay una forma: volver a lisiar a Joe. 299 00:18:40,704 --> 00:18:43,415 Es lo correcto. Como eliminar a Hitler. 300 00:18:47,628 --> 00:18:49,421 ¿Lo veis? Teníamos un plan desde el principio. 301 00:18:52,174 --> 00:18:54,676 Adiós, nuevos e increíbles amigos. 302 00:18:55,636 --> 00:18:57,930 Bonnie, se me ha olvidado el Soloflex. 303 00:18:58,013 --> 00:18:59,431 Hola, Joe. 304 00:18:59,515 --> 00:19:04,144 - ¿Qué haces aquí, mariquita? - Vamos a romperte las piernas, Joe. 305 00:19:04,228 --> 00:19:07,523 - Es por tu propio bien. - Vamos, chicos. A por él. 306 00:19:46,228 --> 00:19:47,688 Se acabó. 307 00:19:48,480 --> 00:19:50,983 Bonnie. ¿Qué haces? Baja mi pistola. 308 00:19:51,066 --> 00:19:53,819 No, hasta que recupere a mi marido. 309 00:19:55,279 --> 00:19:59,908 - ¡Mi culito perfecto! - Perdona, quería darte en la columna. 310 00:20:01,410 --> 00:20:05,414 - ¡Maldita sea! - Lo siento, tengo mala puntería. 311 00:20:06,957 --> 00:20:10,460 Por Dios, dame el arma, lo haré yo mismo. 312 00:20:15,382 --> 00:20:17,926 Madre mía, menudo palizón nos metimos. 313 00:20:18,010 --> 00:20:21,889 Quiero aprovechar la oportunidad para pediros disculpas. 314 00:20:21,972 --> 00:20:27,436 Me he comportado como un gilipollas. Espero que me perdonéis. 315 00:20:27,519 --> 00:20:30,564 Nos alegramos de haber recuperado a nuestro Joe. 316 00:20:30,647 --> 00:20:34,610 Cuando se nos curen las heridas, podremos darnos una buena caminata. 317 00:20:34,693 --> 00:20:36,361 ¡Ya lo creo! ¡Sí! 318 00:20:36,445 --> 00:20:37,905 Un momento. 319 00:20:43,869 --> 00:20:45,245 Ahora nos toca a nosotros reírnos de ti. 320 00:21:18,820 --> 00:21:20,822 María Josefa Chacón Tornero 27083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.