All language subtitles for Brink.Of.Life.1958.1080p.BluRay.x264-.YTS.AMital

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,431 --> 00:00:51,013 ALLE SOGLIE DELLA VITA 2 00:01:32,565 --> 00:01:34,765 REPARTO DI PEDIATRIA ACCETTAZIONE 3 00:02:32,291 --> 00:02:34,521 Potete entrare. 4 00:02:54,605 --> 00:02:56,510 Sono il Signor Ellius... 5 00:02:56,540 --> 00:02:59,605 il Dr. Karlsson mi ha detto di chiamare un'ambulanza 6 00:03:00,111 --> 00:03:02,705 e di ricoverare immediatamente mia moglie. 7 00:03:02,947 --> 00:03:06,383 - Aveva un'emorragia? - S�. 8 00:03:08,903 --> 00:03:12,020 - Infermiera Mari. - Signora Ellius. 9 00:03:12,181 --> 00:03:14,820 - Ora come si sente? - Ho dei dolori. 10 00:03:15,059 --> 00:03:19,928 - Sente delle contrazioni? - Vanno e vengono. 11 00:03:20,273 --> 00:03:24,643 - E sto sanguinando moltissimo. - Il dottore arriver� subito. 12 00:03:25,194 --> 00:03:27,788 - Per favore, aspetti qui. - Grazie. 13 00:03:28,030 --> 00:03:31,659 Sii coraggiosa. E tutto andr� bene 14 00:03:31,951 --> 00:03:34,943 Rester� qui se hai bisogno di me. 15 00:03:35,204 --> 00:03:40,204 Ricordati solo, Cissi, che Ellius spera che sua moglie faccia il suo dovere! 16 00:03:41,085 --> 00:03:43,784 Ami davvero questo bambino, Anders? 17 00:03:46,257 --> 00:03:50,409 Devo saperlo! Non te l'avevo mai chiesto prima. 18 00:03:50,720 --> 00:03:54,463 Ad ogni modo, non c'� niente che possiamo fare. 19 00:03:57,768 --> 00:04:01,807 I dottori faranno il possibile per salvare il bambino. 20 00:04:02,106 --> 00:04:05,018 Mettiti nelle loro mani! 21 00:04:05,276 --> 00:04:08,348 Un pacchetto grande con dentro un altro pi� piccolo. 22 00:04:25,713 --> 00:04:29,626 Non preoccuparti, Cissi. Andr� tutto bene. 23 00:04:46,817 --> 00:04:50,117 Quando � nata? 24 00:04:50,654 --> 00:04:52,963 Il 20 Marzo del 1930. 25 00:04:53,199 --> 00:04:55,838 Il nome completo? 26 00:04:56,077 --> 00:04:59,831 Kristina Cecilia Ellius, da nubile, Lindgren. 27 00:05:00,122 --> 00:05:03,876 - Indirizzo e numero di telefono? - 23 Cederdalsgatan. 28 00:05:04,168 --> 00:05:05,918 201879. 29 00:05:06,587 --> 00:05:11,217 - Lavoro? - Lavoro all'agenzia per l'istruzione. 30 00:05:11,550 --> 00:05:14,269 - Come? - Scriva segretaria. 31 00:05:14,512 --> 00:05:19,381 Quando ha avuto la sua ultima mestruazione? 32 00:05:19,725 --> 00:05:24,037 Adesso non lo ricordo! Il dottore ha detto che dovevamo affrettarci! 33 00:05:24,355 --> 00:05:28,826 Il dottore la vedr� tra poco. Prima dobbiamo ammetterla. 34 00:05:42,206 --> 00:05:44,436 Il 27 Giugno. 35 00:05:44,667 --> 00:05:49,343 - Allora � al terzo mese. - S�. 36 00:05:56,095 --> 00:05:59,246 Il dottore � in strada. Mi chiami se ha bisogno di me. 37 00:06:37,178 --> 00:06:40,773 Infermiera! Infermiera! 38 00:06:41,056 --> 00:06:42,967 Infermiera! 39 00:06:43,184 --> 00:06:45,823 Lo sto perdendo! 40 00:07:00,951 --> 00:07:03,899 - Come sto, dottore? - Le faremo un'iniezione. 41 00:07:04,914 --> 00:07:06,023 Ed il bambino? 42 00:07:13,255 --> 00:07:15,564 Lo voglio sapere! 43 00:07:18,511 --> 00:07:19,611 Lo so gi�. 44 00:07:21,722 --> 00:07:22,822 L'ho perso. 45 00:07:25,226 --> 00:07:28,298 S�, purtroppo. 46 00:07:28,562 --> 00:07:31,030 Mi spiace. Doveva andare cos�... 47 00:07:32,816 --> 00:07:36,252 Fin dall'inizio qualcosa non andava. 48 00:07:39,406 --> 00:07:41,406 Capisco. 49 00:07:43,619 --> 00:07:47,214 Cosa pu� essere stato? 50 00:07:47,498 --> 00:07:51,457 Questo non lo sappiamo. 51 00:07:51,752 --> 00:07:53,570 Dorma, Signora Ellius. 52 00:07:53,654 --> 00:07:55,285 Non appena si rimetter�... 53 00:07:56,799 --> 00:07:59,688 le faremo un piccolo intervento, cos� la prossima volta andr� tutto bene. 54 00:07:59,718 --> 00:08:03,313 Non che credo ci sar� un'altra volta. 55 00:08:46,599 --> 00:08:49,318 Poveretta, sta soffrendo. 56 00:08:49,560 --> 00:08:51,790 Mi chiedo se lo sa gi�. 57 00:08:52,021 --> 00:08:56,731 Poverina un corno! Sa tutto! 58 00:09:16,587 --> 00:09:20,102 Cosa dobbiamo fare con lei? 59 00:09:34,146 --> 00:09:37,058 Si metta gi� e si copra. 60 00:09:52,873 --> 00:09:55,401 � ancora intontita dagli anestetici. 61 00:09:59,588 --> 00:10:03,297 Buon giorno, Signora Ellius. Sono l'infermiera Brita. 62 00:10:03,592 --> 00:10:08,592 L'abbiamo operata. Sentir� della nausea per un po'. 63 00:10:09,556 --> 00:10:12,628 Qualcosa � andata male dall'inizio... 64 00:10:12,893 --> 00:10:15,691 Questo bambino non doveva nascere. 65 00:10:15,938 --> 00:10:18,498 Non deve dire niente. Lo so. 66 00:10:18,732 --> 00:10:23,328 Non cerchi di consolarmi... Non ne ho pi� bisogno. 67 00:10:23,654 --> 00:10:28,654 Ho bisogno di dire una cosa... 68 00:10:29,159 --> 00:10:32,200 Non ho mai visto le cose cos� chiaramente in vita mia. 69 00:10:32,913 --> 00:10:36,383 Non era un bambino desiderato... 70 00:10:36,667 --> 00:10:39,101 Non per suo padre... 71 00:10:39,336 --> 00:10:43,011 e l'amore della madre non � stato sufficiente... 72 00:10:43,298 --> 00:10:47,392 Per questo non poteva nascere, ed � stato aspirato con un tubo... 73 00:10:49,930 --> 00:10:54,765 o � stato messo in una provetta per scopi scientifici... 74 00:10:57,271 --> 00:11:00,388 Ho saputo certe cose... 75 00:11:00,649 --> 00:11:02,628 Il mio bambino nella spazzatura... 76 00:11:04,403 --> 00:11:06,251 Non sono stata abbastanza forte 77 00:11:08,615 --> 00:11:10,543 e non l'ho amato a sufficienza. 78 00:11:12,911 --> 00:11:16,586 Non se ne vada! Mi ascolti, infermiera! 79 00:11:16,874 --> 00:11:20,293 Di solito non parlo, ma ora ho bisogno di parlare 80 00:11:20,711 --> 00:11:25,599 Non sono confusa. Lo vedo chiaramente... 81 00:11:29,261 --> 00:11:33,561 L'ho sempre saputo. 82 00:11:33,932 --> 00:11:37,322 Non sono stata brava abbastanza... 83 00:11:37,603 --> 00:11:41,312 n� come sposa, n� come madre. 84 00:11:41,607 --> 00:11:45,725 Alcuni sono predestinati e non lo saranno mai. 85 00:11:47,654 --> 00:11:50,373 Non lo crede, infermiera? 86 00:11:50,616 --> 00:11:54,245 E lo sanno dall'inizio. 87 00:11:56,830 --> 00:12:01,346 Prima non mi ero resa conto... 88 00:12:01,668 --> 00:12:05,183 Ora � come se lo avessi saputo da sempre... 89 00:12:05,464 --> 00:12:10,464 Non ero felice quando rimasi incinta perch�... 90 00:12:11,386 --> 00:12:15,018 in fondo sapevo che il bambino non sarebbe mai nato. 91 00:12:19,770 --> 00:12:22,603 Sapevo che Anders non mi amava... 92 00:12:22,856 --> 00:12:27,856 Non lo disse mai chiaramente. Non lo direbbe mai. 93 00:12:28,487 --> 00:12:31,320 Ma lo vedevo nei suoi occhi... 94 00:12:31,573 --> 00:12:36,573 Lo vidi quando gli dissi che ero incinta. 95 00:12:42,417 --> 00:12:46,808 Non importa... � gi� passato tutto... 96 00:12:47,130 --> 00:12:52,079 Ora � tutto finito. E il dolore non mi uccider�... 97 00:12:52,427 --> 00:12:57,427 Torner� a mangiare, a ridere ed a dormire... Ho gi� riso e dormito... 98 00:12:59,351 --> 00:13:03,469 Tutti saranno gentili con me. Mi porteranno libri e fiori 99 00:13:03,772 --> 00:13:06,366 Come pu� vedere, sono di quel genere... 100 00:13:06,608 --> 00:13:11,608 Ho il mio lavoro, i miei amici e tutto il resto... 101 00:13:12,531 --> 00:13:15,204 So ricamare a meraviglia... 102 00:13:15,450 --> 00:13:18,255 Tutto torner� come prima una volta che sar� fuori... 103 00:13:22,207 --> 00:13:25,597 Qui tutto � diverso... Posso sentirlo. 104 00:13:25,878 --> 00:13:30,588 Qui uno � diverso di come � fuori... 105 00:13:30,924 --> 00:13:35,924 Perfino la povera, un po' impaurita Cecilia Ellius. 106 00:13:36,388 --> 00:13:40,267 Qui forse non solo gli uteri sono costretti ad aprirsi... 107 00:13:40,559 --> 00:13:44,677 ma la persona intera. 108 00:13:46,174 --> 00:13:48,859 Non dimenticher� mai questo momento. 109 00:13:49,201 --> 00:13:54,201 Non torner� mai pi� ad essere tanto vicina alla vita... 110 00:13:55,165 --> 00:14:00,165 � passata attraverso di me, attraverso il mio corpo 111 00:14:01,380 --> 00:14:03,689 ma come l'acqua. 112 00:14:03,924 --> 00:14:05,835 Come l'acqua 113 00:14:06,051 --> 00:14:10,920 che non lascia tracce. 114 00:15:33,096 --> 00:15:38,096 Mia madre mi abbracciava sempre cos�. Spesso non mi aiutava. Ma mi sentivo bene. 115 00:15:40,687 --> 00:15:44,600 Anche mia madre, ed � bello. 116 00:15:44,900 --> 00:15:48,176 - Si sente meglio ora? - Molto meglio 117 00:15:48,445 --> 00:15:52,757 Credo che sia l'effetto degli anestetici. 118 00:15:53,075 --> 00:15:55,191 Probabilmente ho parlato troppo. 119 00:15:55,410 --> 00:15:57,640 Non so come sia finita in questo letto. 120 00:15:58,421 --> 00:16:03,421 - Mi sembrava una bambola di pezza. - Una bambola di pezza? 121 00:16:04,052 --> 00:16:07,285 Mi scusi per essermi presa tanta confidenza. 122 00:16:07,315 --> 00:16:08,842 Perch� no? 123 00:16:09,182 --> 00:16:12,413 - Mi chiamo Cecilia. - Io sono Stina. 124 00:16:12,685 --> 00:16:14,721 E lei � Hj�rdis. 125 00:16:14,937 --> 00:16:17,610 Suo marito sta per arrivare. 126 00:16:17,857 --> 00:16:22,857 Non � giorno di visite, ma l'infermiera Brita ha fatto un'eccezione. 127 00:16:23,613 --> 00:16:28,562 Se vuole Hj�rdis ed io lasciamo la stanza. Noi possiamo camminare. 128 00:16:28,910 --> 00:16:31,788 Non � necessario. 129 00:16:37,210 --> 00:16:40,441 Sarebbe meglio se potessi piangere. 130 00:16:40,713 --> 00:16:44,342 Piangeva mentre dormiva. 131 00:16:44,565 --> 00:16:47,413 Si � seduta sul letto e inizi� a piangere disperatamente. 132 00:16:47,443 --> 00:16:49,583 Ho sentito dispiacere per lei. 133 00:16:49,838 --> 00:16:53,367 Per qualcosa che le � successo e che non conoscevo... 134 00:16:53,643 --> 00:16:58,159 E tuttavia � come se lo avessi saputo da sempre. 135 00:16:58,481 --> 00:17:02,997 - Che cosa? - Che al bambino sarebbe andata male. 136 00:17:04,278 --> 00:17:07,315 Di solido succede la prima volta. 137 00:17:07,573 --> 00:17:12,573 Mia madre la prima volta ebbe un aborto. 138 00:17:13,746 --> 00:17:17,056 Poi fu facile... sette figli in nove anni. 139 00:17:17,333 --> 00:17:19,528 Io non riuscir� ad avere un altro. 140 00:17:27,885 --> 00:17:31,036 - Adesso come sta? - Molto meglio. 141 00:17:31,305 --> 00:17:33,614 Il Sig. Ellius sta per arrivare. 142 00:17:33,850 --> 00:17:38,850 - Quanto tempo dovr� restare qui? - Tre o quattro giorni. 143 00:17:39,772 --> 00:17:43,560 Infermiera, i pannolini sono pronti. 144 00:17:43,860 --> 00:17:48,172 Se continuiamo a tenerla qui, avremo un eccellente corredo. 145 00:17:48,489 --> 00:17:51,799 Ma � contro le regole. I pazienti non devono lavorare. 146 00:17:52,076 --> 00:17:57,076 Devo avere qualcosa da fare. Questo piccolo che non nasce mi rende nervosa. 147 00:17:58,291 --> 00:18:02,045 - Diremo che � una terapia. - Che tipo di terapia? 148 00:18:02,336 --> 00:18:05,851 Qualcosa che eviti che finisca per arrampicarsi sulle tende. 149 00:18:06,132 --> 00:18:10,922 - Non reggerebbero il mio peso! - � quello che temo per lei. 150 00:18:14,640 --> 00:18:17,916 - Che cosa possiamo fare per lei? - Niente, grazie. 151 00:18:18,186 --> 00:18:21,622 - Una tazza di t� o qualcos'altro? - Grazie. 152 00:18:21,898 --> 00:18:24,128 - � qui. - � arrivato suo marito. 153 00:18:24,358 --> 00:18:26,952 Infermiera Maud, metta il paravento. 154 00:18:30,406 --> 00:18:33,125 - Buona sera. - Buona sera. 155 00:18:44,670 --> 00:18:46,420 Grazie. 156 00:18:49,675 --> 00:18:53,031 - � gentile da parte tua! - Non gentile, Cissi. 157 00:18:53,304 --> 00:18:57,183 - Non � gentile? - Parli come se io fossi un estraneo. 158 00:18:57,475 --> 00:19:01,263 Non lo sei? Sei sempre stato gentile con me. 159 00:19:01,562 --> 00:19:04,030 Come un estraneo. Sempre a distanza. 160 00:19:04,273 --> 00:19:07,265 Non mi interrompere, lasciami finire! 161 00:19:07,527 --> 00:19:10,678 Devo dirlo qui ed ora. 162 00:19:13,898 --> 00:19:16,207 Grazie, infermiera. 163 00:19:16,442 --> 00:19:20,481 - Non prendi il tuo t�? - Ci prover�. 164 00:19:22,490 --> 00:19:26,529 Non voglio discutere. D� quello che devi dire. 165 00:19:26,828 --> 00:19:30,298 - Ma non affaticarti. - Io volevo dire... 166 00:19:30,581 --> 00:19:34,460 - che so che non mi ami. - Non era meglio che aspettassi? 167 00:19:34,752 --> 00:19:39,189 - Tu non eri contento del bambino. - Sei stanca ed agitata. 168 00:19:39,507 --> 00:19:44,399 - Cerca di essere assennata. - Siamo sempre stati assennati e ragionevoli. 169 00:19:45,930 --> 00:19:50,693 - Se almeno una volta avessimo litigato! - Cecilia, ti chiedo... 170 00:19:55,231 --> 00:19:59,190 Probabilmente prima pensavi di amarmi. 171 00:19:59,485 --> 00:20:03,072 Ci sposiamo e tu eri troppo gentile per ammettere che era uno sbaglio. 172 00:20:06,367 --> 00:20:10,599 Quando hai scoperto che � stato un errore? 173 00:20:10,913 --> 00:20:12,163 Ieri, 174 00:20:12,582 --> 00:20:16,621 quando salivo le scale e mi fuoriusciva il sangue 175 00:20:16,919 --> 00:20:21,595 Avevo paura. Mi voltai e ti guardai. 176 00:20:21,924 --> 00:20:25,883 - E vidi la verit� nei tuoi occhi. - Bene... 177 00:20:26,179 --> 00:20:28,693 Che verit�? Posso saperlo? 178 00:20:28,931 --> 00:20:33,322 Mi dicevano: Non ti amo, il nostro matrimonio � un fallimento. 179 00:20:33,644 --> 00:20:35,502 Meglio che il bambino non nasca. 180 00:20:35,532 --> 00:20:39,125 Non ti ho mai dato motivo per crederlo. 181 00:20:39,817 --> 00:20:44,447 - Non puoi negarlo. - S� che posso, lo nego assolutamente. 182 00:20:44,781 --> 00:20:46,031 Io... 183 00:20:47,615 --> 00:20:52,450 Probabilmente non sono stato contento come dovrebbe esserlo un padre ansioso. 184 00:20:52,787 --> 00:20:57,787 Mi preoccupavo per te. Mi preoccupavo per me. 185 00:20:58,209 --> 00:21:01,758 Mi preoccupavo per noi, Cissi. 186 00:21:02,046 --> 00:21:07,046 Ci eravamo ripromessi di aspettare finch� non avessi finito la mia tesi. 187 00:21:08,386 --> 00:21:11,935 La morte di nostro figlio non � colpa mia. 188 00:21:15,184 --> 00:21:17,539 Cara Cissi. 189 00:21:17,770 --> 00:21:22,770 Non dobbiamo lottare abbastanza senza assumercene anche la colpa? 190 00:21:25,445 --> 00:21:28,994 Non eri felice come avresti voluto? 191 00:21:29,282 --> 00:21:31,842 Non piangevi di notte? 192 00:21:32,076 --> 00:21:34,909 Era difficile capire se eri felice. 193 00:21:35,163 --> 00:21:38,951 Ero felice. Segretamente ero felice. 194 00:21:39,250 --> 00:21:41,718 A volte ero piena di gioia. 195 00:21:41,961 --> 00:21:46,432 Pensavo: avr� un figlio. Ma non osavo mostrarlo. 196 00:21:46,757 --> 00:21:50,113 Temevo che non ti facesse piacere. 197 00:21:50,386 --> 00:21:55,096 O che non volessi mostrare la tua felicit� per paura che fosse di malaugurio. 198 00:21:58,811 --> 00:22:01,609 Mi dispiace. 199 00:22:01,856 --> 00:22:03,892 Sono cos� goffo. 200 00:22:07,111 --> 00:22:10,945 Non mi vuoi. Questo � tutto. 201 00:22:11,240 --> 00:22:15,292 Sono addolorata e delusa. Non sono quello che tu speravi. 202 00:22:18,080 --> 00:22:21,595 Non sono capace neanche di darti un figlio. 203 00:22:23,002 --> 00:22:27,473 Un'orribile prova di quanto sono inutile. 204 00:22:27,798 --> 00:22:31,188 Devo lasciarti andare via. Voglio che tu sia felice! 205 00:22:31,469 --> 00:22:36,463 Vuoi che io sia felice, e tu? 206 00:22:36,807 --> 00:22:41,005 Sar� felice sapendo che tu lo sei. 207 00:22:41,312 --> 00:22:45,942 Voglio andarmene, Anders. 208 00:22:46,275 --> 00:22:51,275 � quello che ho sempre desiderato. Non sono forte. 209 00:22:51,989 --> 00:22:55,106 Non sono adatta a vivere. 210 00:22:56,577 --> 00:22:59,728 Non sono adatta ad essere sposata. 211 00:23:02,375 --> 00:23:07,375 Vuoi dire che desideri il divorzio? 212 00:23:11,551 --> 00:23:14,907 Voglio che tu sia libero... Anders. 213 00:23:15,179 --> 00:23:17,249 Credo che lo sapessi da molto tempo. 214 00:23:17,473 --> 00:23:21,785 Ma l'ho visto pi� chiaramente dopo quanto � accaduto la notte scorsa. 215 00:23:22,103 --> 00:23:25,061 Ora � pi� facile separarci. 216 00:23:28,025 --> 00:23:31,023 Ma tutto quel che abbiamo costruito insieme... 217 00:23:31,053 --> 00:23:32,206 la nostra casa, 218 00:23:32,446 --> 00:23:36,803 - i mobili... i libri? - I beni mondani. 219 00:23:37,118 --> 00:23:39,348 Lasciali per dopo. 220 00:23:39,579 --> 00:23:41,968 E dopo? Che cosa succeder�? 221 00:23:42,206 --> 00:23:44,959 Dammi tempo. 222 00:23:45,209 --> 00:23:48,804 - Non vuoi che torni? - � meglio cos�. 223 00:23:49,088 --> 00:23:54,088 - Non vuoi neanche i fiori? - Fammeli tenere! Per favore. 224 00:23:54,677 --> 00:23:58,636 - Cissi. - Ora vattene, per favore, Anders! 225 00:24:03,102 --> 00:24:07,971 Chiamer� comunque la capo-infermiera e chieder� di te. 226 00:24:08,316 --> 00:24:12,912 - Sarebbe gentile da parte tua. - Sai che non �... 227 00:24:30,671 --> 00:24:35,267 - Non vuole prendere il suo t�? - No, grazie. 228 00:24:54,462 --> 00:24:59,092 Sono il Dr. Thylenius. Vorrei farle alcune domande. 229 00:25:00,104 --> 00:25:03,782 � stato qualche volta malata o ricoverata? 230 00:25:04,096 --> 00:25:06,564 Non ero mai stata prima in ospedale. 231 00:25:06,807 --> 00:25:09,765 Ma da piccola ebbi un lieve problema cardiaco. 232 00:25:10,019 --> 00:25:12,089 Poi l'ausculteremo. 233 00:25:13,564 --> 00:25:15,316 Bene cos�, grazie. 234 00:25:20,696 --> 00:25:22,493 No, niente. 235 00:25:26,786 --> 00:25:29,459 Quando ha avuto la sua prima mestruazione? 236 00:25:29,705 --> 00:25:32,219 Non prima dei 16 anni. 237 00:25:32,558 --> 00:25:35,550 - Altri figli? - No. 238 00:25:35,811 --> 00:25:40,248 - Qualche aborto precedente? - No. 239 00:25:40,566 --> 00:25:44,320 Qualche malattia venerea? Gonorrea o sifilide? 240 00:25:45,571 --> 00:25:46,571 Mai. 241 00:25:53,162 --> 00:25:57,280 Non ha fatto niente per provocare l'aborto? 242 00:25:57,583 --> 00:25:59,813 Scusi, cosa ha detto? 243 00:26:00,044 --> 00:26:03,400 Ho chiesto se ha fatto qualcosa per provocare l'aborto. 244 00:26:03,673 --> 00:26:06,141 No, non ho fatto niente. 245 00:26:06,384 --> 00:26:08,500 Io volevo il bambino! 246 00:26:10,137 --> 00:26:13,129 Questo � tutto. Grazie. 247 00:28:04,835 --> 00:28:08,111 Potrei parlare con Tage Lundin? 248 00:28:08,380 --> 00:28:12,817 - Quale Tage? - Tage Lindin. 249 00:28:13,135 --> 00:28:17,413 - Pronto? - Ciao, Tage, sono Hj�rdis. 250 00:28:17,723 --> 00:28:21,875 - Come stai? - Non molto bene. 251 00:28:22,186 --> 00:28:26,225 Starai bene quando uscirai di l�! Aspetta e vedrai. 252 00:28:27,525 --> 00:28:30,597 Perch� stasera non vieni a trovarmi? 253 00:28:30,861 --> 00:28:33,739 Di pomeriggio le visite sono proibite. 254 00:28:33,989 --> 00:28:38,989 - Devo parlare con te. - Devi essere pazza! In un posto come quello! 255 00:28:40,079 --> 00:28:45,079 Vengono molti uomini, amici e mariti. 256 00:28:45,751 --> 00:28:48,629 Diavolo, non sono tuo marito! 257 00:28:48,879 --> 00:28:53,669 - Sei il padre del bambino! - Lo stabiliremo quando sarai dimessa. 258 00:28:54,009 --> 00:28:58,754 - Non come l'ultima volta! Non lo far�! - Non sar� come l'ultima volta! 259 00:29:00,599 --> 00:29:05,070 Cosa devo fare? Che devo dirgli? 260 00:29:05,396 --> 00:29:10,396 Fanno continuamente domande. Che cosa hai fatto? Che cosa farai? 261 00:29:11,485 --> 00:29:13,680 Le loro domande mi fanno impazzire. 262 00:29:13,904 --> 00:29:17,783 Tieni la bocca chiusa! Silenziosa come una tomba. 263 00:29:18,075 --> 00:29:21,863 Non possono costringerti! 264 00:29:22,162 --> 00:29:27,031 Ora metti gi�. Non posso restare a parlare per tutto il giorno! 265 00:29:27,376 --> 00:29:28,626 Ciao. 266 00:29:49,381 --> 00:29:51,736 Non sono meravigliosi? 267 00:29:51,967 --> 00:29:55,323 Potremmo fare due chiacchiere. Ho un po' di tempo. 268 00:29:58,098 --> 00:30:00,896 - Non abbiamo niente di cui parlare. - Venga. 269 00:30:17,951 --> 00:30:21,580 L'infermiera Brita ha detto che ora sta meglio. 270 00:30:21,872 --> 00:30:26,741 Le emorragie si sono fermate e non ci sono segnali inquietanti. 271 00:30:27,086 --> 00:30:28,883 Si sieda. 272 00:30:33,050 --> 00:30:34,300 Ma... 273 00:30:36,929 --> 00:30:41,929 Forse non � contenta di questo. Forse avrebbe preferito... 274 00:30:43,977 --> 00:30:48,977 Bene. Dice che non pensa di sposarsi col padre del bambino... 275 00:30:49,942 --> 00:30:52,740 E non vuole andare a casa dei suoi genitori. 276 00:30:52,986 --> 00:30:56,262 I suoi genitori ancora non sanno niente. 277 00:30:59,785 --> 00:31:04,222 Posso ripetere solo quello che le ho detto prima. 278 00:31:04,540 --> 00:31:08,010 La situazione di una madre non sposata in Svezia... 279 00:31:08,293 --> 00:31:13,293 � completamente diversa rispetto a 30 o 40 anni fa. 280 00:31:14,007 --> 00:31:18,000 Lo stato aiuta e protegge la madre, 281 00:31:18,303 --> 00:31:21,852 come lei lotta per suo figlio. 282 00:31:22,141 --> 00:31:25,611 Ci sono l'assegno di maternit� ed il sussidio familiare 283 00:31:25,894 --> 00:31:30,445 l'assistenza gratuita e la previdenza sociale. 284 00:31:32,067 --> 00:31:34,785 I diritti del bambino sono protetti dalla legge... 285 00:31:34,987 --> 00:31:37,865 Ed un difensore civile del bambino la sosterr�, 286 00:31:38,115 --> 00:31:43,115 si assicurer� che il padre paghi la sua parte... 287 00:31:45,539 --> 00:31:50,539 Ci sono case nelle quali si pu� rimanere prima e dopo il parto. 288 00:31:51,378 --> 00:31:56,378 Ma sarebbe meglio che si mettesse in contatto coi suoi genitori. 289 00:31:57,176 --> 00:32:01,533 Lei ha paura di sua madre, non � vero? 290 00:32:01,847 --> 00:32:05,920 - Vuole che la chiami io? - Non ho paura di mia madre. 291 00:32:06,226 --> 00:32:10,538 Non si preoccupi, non faremo niente senza il suo consenso. 292 00:32:10,856 --> 00:32:15,054 Deve capire che l'atteggiamento della societ� � cambiato. 293 00:32:15,360 --> 00:32:19,353 Non � n� vergognoso, n� sfortunato per una ragazza partorire. 294 00:32:19,656 --> 00:32:23,331 Si pu� fare chiamare Signora e trovarsi una casa. 295 00:32:23,619 --> 00:32:26,497 Dove trover� il denaro? Dalla banca? 296 00:32:26,747 --> 00:32:31,104 Le procureremo un prestito e l'aiuteremo ad affittare qualcosa. 297 00:32:31,418 --> 00:32:35,730 - Come pagher� l'affitto? - Certo, dovr� lavorare, � chiaro. 298 00:32:36,048 --> 00:32:39,961 - E chi curer�... - Ci sono asili eccellenti 299 00:32:40,260 --> 00:32:42,760 ed economici, per lavoratori a basso reddito. 300 00:32:42,971 --> 00:32:47,169 - E di notte, o se mi ammalo? - Bene... 301 00:32:47,476 --> 00:32:50,115 Qualcosa dovr� anche farla da s�. 302 00:32:50,354 --> 00:32:55,354 La gioia di avere un figlio... Qualcosa per cui vivere... 303 00:32:56,360 --> 00:33:00,239 Mi dica, perch� non cerca di vederlo cos�? 304 00:33:00,530 --> 00:33:02,725 Come un dono. 305 00:33:02,950 --> 00:33:06,147 Qualcosa di prezioso. 306 00:33:06,411 --> 00:33:11,411 Non tutti hanno il privilegio di averne uno... 307 00:33:12,876 --> 00:33:17,188 Ci sono donne che non possono avere figli. 308 00:33:17,506 --> 00:33:20,578 Lei vuole solo farmi piangere di paura! 309 00:33:20,842 --> 00:33:24,391 No, cara, non voglio spaventarti. 310 00:33:24,680 --> 00:33:27,035 Non sono la sua cara! 311 00:33:27,266 --> 00:33:30,338 E lei vuole che pianga, perch� cos� mi debilito. 312 00:33:30,602 --> 00:33:35,602 Una volta indebolita mi interrogher� e mi far� parlare. 313 00:33:36,733 --> 00:33:40,248 - Non la obbligheremo. - E mi costringer� a tenere il bambino! 314 00:33:40,529 --> 00:33:44,966 Denaro di qui e denaro di l�. Case di qui e case di l�. 315 00:33:45,284 --> 00:33:48,879 Non sono meravigliosi? 316 00:33:49,162 --> 00:33:53,997 Io credo che siano disgustosi ed odiosi! 317 00:33:54,334 --> 00:33:59,283 Che cosa sa lei di tutto questo? Ha solo letto un mucchio di libri! 318 00:33:59,631 --> 00:34:03,563 Non ha mai visto un paio di braccia tatuate che frugano dentro di lei! 319 00:34:13,603 --> 00:34:16,993 Ehi! Ci � mancato poco! 320 00:34:19,568 --> 00:34:24,084 Crede che i bambini siano belli? 321 00:34:25,574 --> 00:34:30,574 - Questo � il motivo? - Pensa che sia cos�? 322 00:34:33,999 --> 00:34:36,832 Li vedo giorno e notte, anno dopo anno. 323 00:34:37,085 --> 00:34:39,519 Perci� sono parziale. 324 00:34:39,755 --> 00:34:43,748 Non sono esattamente adorabili. Ma c'� qualcosa in loro... 325 00:34:44,051 --> 00:34:47,885 Sono completi fin dal principio. 326 00:34:48,180 --> 00:34:50,933 Polmoni che respirano, cuori che battono, 327 00:34:51,183 --> 00:34:54,573 dita che stringono le nostre. 328 00:34:54,853 --> 00:34:59,324 - Credo che siano un piccolo miracolo. - Credo che siano schifosi. 329 00:34:59,649 --> 00:35:01,799 Davvero? Nient'altro? 330 00:35:02,027 --> 00:35:06,976 Li compatisco di essere nati. 331 00:35:07,324 --> 00:35:11,033 Cos'� quel modo di scalciare, strillare e battere i piedi? 332 00:35:11,328 --> 00:35:15,640 Ad ogni modo � una merda. � una merda. 333 00:35:15,957 --> 00:35:20,030 - Non � una merda. - Io penso cos�. 334 00:35:20,337 --> 00:35:23,807 Magari non fossi nata! 335 00:35:28,387 --> 00:35:32,858 Oh Dio, se non fossi nata! 336 00:35:33,183 --> 00:35:36,971 Non solo ora, lo pensavo gi� da bambina. 337 00:35:37,270 --> 00:35:41,058 Per questo hai paura di partorire? 338 00:35:41,358 --> 00:35:44,316 � giusto avere un bambino se ci si sente cos�? 339 00:35:44,569 --> 00:35:47,959 A volte dobbiamo fare delle cose senza farci domande. 340 00:35:48,240 --> 00:35:51,835 Non posso farlo! 341 00:35:52,119 --> 00:35:56,670 Perch� mi tortura con il suo "non sono meravigliosi?" 342 00:35:56,998 --> 00:36:01,998 Lei farebbe qualsiasi cosa per averne uno, ma non pu�. 343 00:36:02,671 --> 00:36:04,741 Ha avuto vari aborti. 344 00:36:04,965 --> 00:36:08,230 Dopo l'ultimo il dottore le ha detto di rinunciare alla speranza. 345 00:36:08,260 --> 00:36:12,173 Questo non significa che deve rinfacciarmelo! 346 00:36:13,432 --> 00:36:18,028 Vediamo se � rimasto un po' di caff� caldo! 347 00:36:43,378 --> 00:36:45,972 Dove sei stata per tutto questo tempo? 348 00:36:46,214 --> 00:36:48,887 Hanno detto che ora si sarebbero occupati di te. 349 00:36:49,134 --> 00:36:52,843 No? Chi lo ha detto? 350 00:36:53,138 --> 00:36:57,495 - Scommetto che � stato Thylenius. - Anche l'altra. La dottoressa. 351 00:36:59,019 --> 00:37:03,012 Lo senti? Lo senti il piccolo che sta qui dentro? 352 00:37:03,315 --> 00:37:06,352 Mangia e dorme. 353 00:37:06,610 --> 00:37:10,080 Esci, birbante, tua madre vuole tornare ad essere magra. 354 00:37:10,363 --> 00:37:15,153 Esci perch� abbia camicine, pannolini e pantaloncini per casa! 355 00:37:15,494 --> 00:37:19,851 Esci per tuo padre che la notte non riesce a dormire! 356 00:37:24,961 --> 00:37:29,079 Esci di l�, bricconcello, birichino e monello! 357 00:37:29,382 --> 00:37:32,215 Esci e vedi tua madre. 358 00:37:34,262 --> 00:37:37,755 Non � che hai sgraffignato qualcosa del mio armadietto delle medicine? 359 00:37:38,016 --> 00:37:40,894 No, questa � fede, speranza ed amore! 360 00:37:41,144 --> 00:37:44,693 A volte si ha bisogno di una spinta. 361 00:37:44,981 --> 00:37:49,981 - Birra? Sar� la prima. - Ne hai bisogno per ingoiare questo. 362 00:37:50,654 --> 00:37:55,409 Olio di ricino? Allora sar� anche la mia ultima birra! 363 00:37:55,742 --> 00:37:57,937 Ma bisogna farlo. 364 00:37:58,161 --> 00:38:00,231 Devo berlo a sorsi? 365 00:38:00,455 --> 00:38:01,955 Vieni. 366 00:38:05,998 --> 00:38:08,294 Uno per pap�... uno per mamma 367 00:38:08,964 --> 00:38:12,877 Uno per il Padreterno e nessun altro. 368 00:38:13,176 --> 00:38:16,054 Uno per la nonna che non c'�. 369 00:38:16,304 --> 00:38:19,137 Ed un altro per il nonno... 370 00:38:19,391 --> 00:38:21,586 che vive in citt�. 371 00:38:23,436 --> 00:38:28,436 Uno per me, felice come puoi vedere. 372 00:38:28,942 --> 00:38:31,410 Ed uno per il beb�, 373 00:38:31,653 --> 00:38:35,692 orgoglio e gioia di sua madre. 374 00:38:44,082 --> 00:38:47,313 Ha mai avuto una paziente cos� pazza? 375 00:38:47,586 --> 00:38:51,101 No, Signora Andersson lei � la peggiore che ho avuto! 376 00:38:51,381 --> 00:38:56,296 L'ho aspettato tanto. Impazzir� non esce presto. 377 00:39:00,932 --> 00:39:03,446 Che succede, Signora Andersson? 378 00:39:04,603 --> 00:39:08,232 Niente infermiera. Assolutamente niente. 379 00:39:14,821 --> 00:39:18,336 Che cosa dice la Bibbia? 380 00:39:19,576 --> 00:39:22,573 Una spada attravers� la sua anima. 381 00:39:26,249 --> 00:39:27,999 � cos�. 382 00:39:31,296 --> 00:39:33,685 Non so da dove � venuto... 383 00:39:33,923 --> 00:39:38,394 ma all'improvviso ho pensato... 384 00:39:38,720 --> 00:39:42,076 e se non uscisse come dovrebbe? 385 00:39:43,683 --> 00:39:48,683 Ho sentito un grande dolore. 386 00:39:49,356 --> 00:39:52,587 Perch� ho riso e scherzato cos�? 387 00:39:52,859 --> 00:39:55,657 � pericoloso. 388 00:39:55,904 --> 00:40:00,853 - Cantare innanzitutto. - Ma non prima della colazione. 389 00:40:01,201 --> 00:40:04,901 � prima di cena. 390 00:40:05,538 --> 00:40:09,438 Allora non conta! 391 00:40:12,456 --> 00:40:16,755 Cielo! Abbiamo visite tra solo mezz'ora. 392 00:40:21,961 --> 00:40:24,419 Hj�rdis, mi pettini i capelli?? 393 00:40:24,964 --> 00:40:27,832 Tener le braccia alzate mi stanca cos� tanto. 394 00:40:28,827 --> 00:40:30,577 Prendi. 395 00:40:52,308 --> 00:40:55,380 Avresti dovuto fare la parrucchiera. 396 00:40:55,645 --> 00:40:58,557 Hai un bel tocco. 397 00:40:59,816 --> 00:41:03,604 Ancora non � troppo tardi. Hai soltanto un bambino. 398 00:41:06,948 --> 00:41:10,145 Cos� potresti mantenere il tuo piccolo. 399 00:41:10,410 --> 00:41:13,083 La mia parrucchiera mantiene due bambini... 400 00:41:13,329 --> 00:41:16,878 e non conosco due bambini pi� gradevoli. 401 00:41:38,938 --> 00:41:43,807 Ehi! Come lo fai bene! Sembro pronta per una festa! 402 00:41:44,152 --> 00:41:47,781 Credimi, guadagneresti dei soldi! 403 00:41:49,449 --> 00:41:51,449 Dio mio! 404 00:41:52,994 --> 00:41:56,623 - Dovrei truccarmi? - S�, fammi vedere come stai. 405 00:41:58,750 --> 00:42:00,500 Lascia! 406 00:42:17,936 --> 00:42:20,928 - E tu? - Nessuno viene a trovarmi. 407 00:42:21,189 --> 00:42:24,261 Siediti. Vieni. 408 00:42:25,568 --> 00:42:29,527 Non sembrerai bella come me, ma puoi comunque essere carina. 409 00:42:29,822 --> 00:42:32,722 Ora vediamo. 410 00:42:33,952 --> 00:42:38,952 E come sai che non verr� nessuno? 411 00:42:39,332 --> 00:42:43,530 Non puoi essere sicura. 412 00:42:45,546 --> 00:42:48,646 No. No, no... 413 00:42:49,259 --> 00:42:52,959 Devi avere fede! 414 00:42:54,222 --> 00:42:57,122 Ora vediamo. 415 00:42:57,475 --> 00:43:00,547 Cos� � meglio. Ora da questo lato. 416 00:43:00,812 --> 00:43:05,328 Stina non � cos� stupida come credi. 417 00:43:05,650 --> 00:43:10,246 E cos�... Questa � la mia bambina. 418 00:43:18,037 --> 00:43:20,826 Certo non avr� visite. 419 00:43:20,856 --> 00:43:23,037 Mio marito � stato qui stamattina 420 00:43:23,751 --> 00:43:26,673 � piacevole avere qualcuno che ci coccoli, no? 421 00:43:26,703 --> 00:43:28,203 Certo. 422 00:43:32,260 --> 00:43:35,570 Sar� una madre meravigliosa. 423 00:43:35,847 --> 00:43:37,963 E anche lei! 424 00:43:38,182 --> 00:43:41,839 Guarda, il fegato! Dobbiamo essere anemiche! 425 00:43:47,900 --> 00:43:52,900 Timo. Hanno usato timo. 426 00:44:02,582 --> 00:44:05,733 Le metto qui il piatto? 427 00:44:06,002 --> 00:44:07,958 S�, per favore. 428 00:44:29,400 --> 00:44:32,597 � arrivato pap�! 429 00:44:40,286 --> 00:44:45,286 Sei stato al cottage a prendere dei fiori? 430 00:44:45,792 --> 00:44:50,343 S�, sono riuscito a trovare il tempo. 431 00:44:50,671 --> 00:44:54,823 Ho pensato che a te e al bambino sarebbero piaciuti. 432 00:44:56,260 --> 00:45:00,697 Fiori non comprati, noi abbiamo i nostri! 433 00:45:01,015 --> 00:45:04,849 Arriver� presto, gli stanno facendo fretta. 434 00:45:05,144 --> 00:45:09,820 Mi hanno dato birra e olio di ricino. Pensa, birra! 435 00:45:10,149 --> 00:45:14,028 Non sono mai riuscito a farti provare la birra. Confido in lui. 436 00:45:14,320 --> 00:45:19,030 Non credere che lo rifar�. � stato orribile! 437 00:45:19,367 --> 00:45:24,367 Questo ha buon aspetto, fegato. 438 00:45:27,337 --> 00:45:30,412 Ti hanno servito mai del cibo decente, povero caro? 439 00:45:30,442 --> 00:45:32,003 Non compatirmi! 440 00:45:32,033 --> 00:45:34,316 Avresti dovuto vedere la pancetta che ho fritto per cena! 441 00:45:34,346 --> 00:45:36,567 Gustosa e croccante. 442 00:45:40,036 --> 00:45:42,284 Cerca Hj�rdis? 443 00:45:47,478 --> 00:45:50,151 - E per dolce... - Ciao, Hj�rdis. 444 00:45:53,151 --> 00:45:54,401 Ciao. 445 00:45:57,155 --> 00:46:01,307 Non ti avevo riconosciuto con questo vestito. 446 00:46:04,287 --> 00:46:07,438 - Prego, si sieda. - Grazie. 447 00:46:14,672 --> 00:46:18,142 Tutti dal dipartimento ti mandano i loro saluti. 448 00:46:18,426 --> 00:46:21,338 I fiori sono da parte di tutti... 449 00:46:21,596 --> 00:46:26,596 Li ho comprati ad ora di pranzo, e non avevo dove metterli, 450 00:46:27,643 --> 00:46:29,665 sicuramente hanno bisogno di acqua. 451 00:46:29,812 --> 00:46:34,647 - La chieder� all'infermiera. - Puoi farlo? Puoi chiamarle? 452 00:46:34,984 --> 00:46:38,135 Vengono ogni volta che le chiami. Le pagano per questo. 453 00:46:44,243 --> 00:46:47,679 Ti ho portato anche questo. 454 00:46:47,955 --> 00:46:50,708 Grazie. Non ce l'ho. 455 00:46:53,085 --> 00:46:57,363 - Ti permettono di stare in piedi? - Da quando non ho pi� emorragie. 456 00:46:57,673 --> 00:47:02,463 Quindi? Questo significa... 457 00:47:02,803 --> 00:47:05,158 Sanguinavi moltissimo al lavoro. 458 00:47:05,389 --> 00:47:10,179 L'infermiera Signe credeva che avresti abortito. 459 00:47:10,520 --> 00:47:15,520 Sono troppo ubbidiente. Se non fossi andata al lavoro, non mi avrebbero portato qui... 460 00:47:16,484 --> 00:47:19,362 - � poi cos� male? - Avrei lavorato. 461 00:47:19,612 --> 00:47:23,685 Mi hanno fatto delle iniezioni che mi hanno steso. 462 00:47:25,117 --> 00:47:28,473 Che cosa avevi fatto? 463 00:47:28,746 --> 00:47:32,534 Il solito... ho preso del chinino e bevuto del cognac. 464 00:47:32,833 --> 00:47:37,429 - Ho saltato la corda. L'ho saltata troppo. - Vedo. 465 00:47:37,755 --> 00:47:41,350 Ed ora? Che cosa farai? 466 00:47:45,930 --> 00:47:50,624 - Benke dice che Tage conosce qualcuno che... - E se non volessi? 467 00:47:56,607 --> 00:48:00,885 Basta stendere un telo di plastica 468 00:48:01,195 --> 00:48:03,789 su questo telaio. 469 00:48:04,031 --> 00:48:09,031 Lo appendi sulla vasca da bagno. 470 00:48:09,453 --> 00:48:13,332 E cos� non dovrai chinarti troppo quando lo lavi. 471 00:48:13,624 --> 00:48:18,414 Un lenzuolo di plastica non � caro. 472 00:48:18,754 --> 00:48:22,037 Posso comprare un foglio di compensato per mettere le sue cose. 473 00:48:22,258 --> 00:48:26,892 Lo metti nel bagno, e l� puoi tenere le sue bottiglie. 474 00:48:29,307 --> 00:48:32,982 Polvere per l'ombelico, talco per beb�, polvere per i capelli. 475 00:48:33,269 --> 00:48:37,740 Non c'� polvere per i capelli, sciocco! 476 00:48:39,734 --> 00:48:44,489 Il vapore non far� incurvare il foglio? 477 00:48:44,822 --> 00:48:49,687 Non se lo far� di compensato. � duro come l'inferno. Non si incurver�. 478 00:48:54,540 --> 00:48:58,328 Hai deciso tutto questo quando non riuscivi a dormire? 479 00:48:58,628 --> 00:49:01,540 S�, mi sono alzato ed ho fatto un disegno. 480 00:49:01,797 --> 00:49:06,154 Sono rimasto alzato ad odorare per un po' il tuo accappatoio. 481 00:49:06,469 --> 00:49:10,572 Ho aperto l'armadio, ho guardato le camicie ed i pantaloni del bambino. 482 00:49:14,268 --> 00:49:17,977 Poi sono andato a letto e ho dormito come un ghiro. 483 00:49:18,272 --> 00:49:22,663 Sai una cosa? Sei pazzo come me! 484 00:49:26,614 --> 00:49:28,844 L'orario delle visite � finito. 485 00:49:30,618 --> 00:49:34,008 - Addio. - Ciao, mamma. 486 00:49:34,288 --> 00:49:38,122 Non prenderla cos�. 487 00:49:38,417 --> 00:49:42,251 Non essere sciocco. 488 00:49:49,845 --> 00:49:51,095 Ciao. 489 00:49:54,725 --> 00:49:57,000 Salutami il ragazzo! 490 00:50:02,274 --> 00:50:05,855 Il mio momento della bellezza � finito... breve ma dolce! 491 00:50:58,998 --> 00:51:02,354 - Vuole qualcosa per dormire? - Non prendo pillole. 492 00:51:02,626 --> 00:51:07,336 Potrebbe averne bisogno la prima notte. I dolori sono cessati? 493 00:51:07,673 --> 00:51:10,585 - Sta battendo. - � in attesa. 494 00:51:10,843 --> 00:51:13,943 Le metto qui. 495 00:51:15,848 --> 00:51:18,487 Immagino che per oggi ne ha avuto abbastanza. 496 00:51:18,726 --> 00:51:22,401 Il sapore dell'olio di ricino mi ha rovinato cena, comunque era buona. 497 00:51:22,688 --> 00:51:25,760 Il fine giustifica i mezzi, Signora Andersson. 498 00:51:26,025 --> 00:51:31,025 - Che belle. - Vengono dal nostro cottage estivo. 499 00:51:31,405 --> 00:51:36,274 - Saluti suo figlio. - D'accordo, infermiera. 500 00:51:37,536 --> 00:51:39,686 - Posso spegnere la luce? - S�. 501 00:51:39,914 --> 00:51:43,668 - Buona notte e dormano bene! - Buona notte. 502 00:53:07,167 --> 00:53:11,319 � ora dell'ultima poppata della giornata. 503 00:53:19,763 --> 00:53:23,199 Mi fa male la pancia. 504 00:53:23,475 --> 00:53:27,150 Forse nascer� questa notte. 505 00:53:27,438 --> 00:53:30,538 Non oserebbe. 506 00:53:30,900 --> 00:53:34,256 Dovrebbe vergognarsi, rovinare il sonno di sua madre! 507 00:53:39,199 --> 00:53:42,475 Ma � il benvenuto. 508 00:53:43,746 --> 00:53:46,260 Questa notte. 509 00:53:48,792 --> 00:53:53,792 Voglio che sia battezzato in chiesa. 510 00:53:55,591 --> 00:53:58,788 Anche se Harry ancora non � d'accordo. 511 00:53:59,053 --> 00:54:00,553 Harry. 512 00:54:02,473 --> 00:54:06,227 � davvero meraviglioso. 513 00:54:06,518 --> 00:54:10,750 Ma ci sono cose che non pu� capire. 514 00:54:11,065 --> 00:54:14,211 Avete gi� deciso che nome gli metterete? 515 00:54:14,241 --> 00:54:15,536 Harry, ovviamente. 516 00:54:15,861 --> 00:54:19,058 Come suo padre. � deciso. 517 00:54:19,323 --> 00:54:23,111 E Konrad come mio padre. Che nome! Vero? 518 00:54:23,410 --> 00:54:27,032 E Torsten come il padre di Harry. 519 00:54:28,362 --> 00:54:32,124 Tutti pensano che dovremo chiamarlo cos�. 520 00:54:32,419 --> 00:54:36,412 Ma per me sar� sempre il piccolo Harry. 521 00:54:42,846 --> 00:54:44,837 Oh, caro. 522 00:54:45,057 --> 00:54:50,057 Sar� meraviglioso potere ritornare a dormire sulla pancia! 523 00:54:50,854 --> 00:54:54,563 Bene, piccole, � ora di dormire. 524 00:54:54,858 --> 00:54:59,613 Tempo di sognare, come diceva sempre mia madre. 525 00:54:59,947 --> 00:55:02,847 E a dormire. 526 00:55:05,828 --> 00:55:10,185 - Buona notte e dormite bene! - Buona notte. 527 00:55:10,499 --> 00:55:13,252 Sogni d'oro. 528 00:55:46,452 --> 00:55:50,445 � incominciato, infermiera! Sta arrivando. 529 00:55:53,125 --> 00:55:56,913 Quanto sono ravvicinate? 530 00:55:57,212 --> 00:56:00,170 Ogni cinque o sei minuti. 531 00:56:00,424 --> 00:56:03,700 La porteremo in sala parto. 532 00:56:05,387 --> 00:56:08,495 � ora, ragazze! Come sono felice! 533 00:56:11,810 --> 00:56:14,688 E dolce, cara infermiera... 534 00:56:14,938 --> 00:56:19,938 Si assicuri che i fiori domattina siano portati gi�. Sono da... 535 00:56:24,448 --> 00:56:28,885 Non avere paura, ragazza, � meraviglioso, � la vita! 536 00:56:34,124 --> 00:56:37,002 Spero che possiate ritornare a dormire. 537 00:56:47,304 --> 00:56:49,818 Infermiera Inga-Britt. 538 00:56:51,600 --> 00:56:54,273 - Quello � il suo letto? - Sicuro. 539 00:56:54,520 --> 00:56:56,715 Sar� il principe erede? 540 00:56:56,939 --> 00:56:59,294 Per favore, si tiri su. 541 00:57:11,120 --> 00:57:13,190 Inspiri profondamente. 542 00:57:13,413 --> 00:57:18,168 Mi stavo vantando per tutto questo tempo che sar� un maschio, 543 00:57:18,502 --> 00:57:23,098 ma sar� altrettanto felice sia quello che sia. 544 00:57:23,423 --> 00:57:28,423 - Ma credo... - Anche io creo di s�, e molto rapidamente. 545 00:57:29,012 --> 00:57:31,572 Sar� rapido, Signora Andersson. 546 00:57:31,807 --> 00:57:36,517 - Come si sente? - A meraviglia. 547 00:57:38,689 --> 00:57:41,362 Credo che la testa sia messa in gi�. 548 00:58:09,052 --> 00:58:12,169 Sta spingendo durante le contrazioni? 549 00:58:15,225 --> 00:58:17,500 Credo di s�. 550 00:58:20,355 --> 00:58:23,984 Mi avvisi quando avr� la prossima contrazione. 551 00:58:29,114 --> 00:58:31,753 Credo che stia arrivando. 552 00:58:39,041 --> 00:58:41,919 Inspiri profondamente e trattenga il fiato. 553 00:58:42,169 --> 00:58:45,764 Spinga il mento verso il torace! 554 00:58:46,048 --> 00:58:50,200 Spinga. � la cosa migliore. 555 00:58:50,510 --> 00:58:54,389 Continui a trattenere il respiro! Continui a spingere. 556 00:59:05,359 --> 00:59:09,272 - Le contrazioni sono finite? - Non lo so. 557 00:59:28,765 --> 00:59:33,759 - Riesci a dormire? - No. 558 00:59:34,104 --> 00:59:38,336 � impossibile. Sono ben sveglia. 559 00:59:41,564 --> 00:59:42,621 Anche io. 560 00:59:55,223 --> 00:59:58,533 - Posso sedermi un momento? - S�. 561 00:59:58,810 --> 01:00:02,689 Metti quella coperta, per non prendere freddo. 562 01:00:09,137 --> 01:00:12,766 Magari avessi una sigaretta. 563 01:00:15,852 --> 01:00:19,242 - Prendine una. - E se viene qualcuno. 564 01:00:19,522 --> 01:00:23,356 Nel cuore della notte, non verr� nessuno. 565 01:00:35,346 --> 01:00:38,065 Non ha un buon sapore. 566 01:00:40,643 --> 01:00:43,157 Non riesco ad assaggiare niente. 567 01:00:43,396 --> 01:00:48,396 - Per colpa del maledetto bambino! - Non dire cos�. 568 01:00:48,860 --> 01:00:53,138 - Non ha fato niente di male. - No. 569 01:00:53,448 --> 01:00:55,698 Ma io s�. 570 01:01:15,678 --> 01:01:20,678 Tu pensi che io sia orribile. Anche io. 571 01:01:21,768 --> 01:01:24,328 Credo di essere orribile. 572 01:01:24,562 --> 01:01:29,562 Non vorrei rispondere come faccio, ma le parole escono delle mie labbra. 573 01:01:30,860 --> 01:01:35,092 � come mordere qualcuno che non si vorrebbe ferire. 574 01:01:35,406 --> 01:01:39,516 Poi di notte, quando non posso dormire, mi arrabbio con me stessa. 575 01:01:42,747 --> 01:01:46,137 Tutto cresce e cresce e si ammucchia su di me. 576 01:01:46,417 --> 01:01:49,727 Ed io scendo sempre pi� in basso. 577 01:01:50,004 --> 01:01:55,004 Qualunque cosa faccia, va male, e non so che cosa fare! 578 01:01:56,385 --> 01:01:58,341 Maledizione! 579 01:02:00,765 --> 01:02:04,553 Che confusione ho fatto. Ho lasciato cadere la sigaretta. 580 01:02:04,852 --> 01:02:07,650 Si accorgeranno che qualcuno ha fumato. 581 01:02:07,897 --> 01:02:10,616 Dir� che sono stata io. 582 01:02:10,858 --> 01:02:15,613 - Vuoi che accenda la luce? - No, l'ho trovata. 583 01:02:21,619 --> 01:02:24,978 Hai detto: "Se le cose fossero diverse", che volevi dire? 584 01:02:29,127 --> 01:02:34,127 Se realmente qualcuno mi amasse e volesse sposarsi con me... 585 01:02:35,091 --> 01:02:39,243 Se avessi un posto dove vivere, una vera casa. 586 01:02:39,554 --> 01:02:43,149 Allora sarei felice e probabilmente amerei il bambino. 587 01:02:43,432 --> 01:02:46,742 Certo non come Stina. 588 01:02:47,019 --> 01:02:50,919 Ma... a modo mio. 589 01:02:52,275 --> 01:02:55,711 Prima i bambini mi piacevano sempre. 590 01:02:55,987 --> 01:03:00,060 Prima quando? Quanto tempo fa? 591 01:03:00,366 --> 01:03:03,200 Mi sono stancata di vivere in casa. 592 01:03:03,230 --> 01:03:06,122 Non accadeva mai nulla, e mi sono trasferita in citt�. 593 01:03:07,123 --> 01:03:09,842 Credi che i tuoi genitori ti aiuteranno? 594 01:03:10,084 --> 01:03:12,837 No. 595 01:03:13,087 --> 01:03:16,796 No. Mamma non mi perdoner� mai! 596 01:03:17,091 --> 01:03:19,286 � stata l'ultima cosa che ha detto. 597 01:03:19,510 --> 01:03:21,944 Non voleva che me ne andassi. 598 01:03:22,180 --> 01:03:25,934 Temeva che questo potesse succedere. 599 01:03:26,225 --> 01:03:30,901 "Non ritornare a casa mia trascinando un beb�. " 600 01:03:31,230 --> 01:03:34,063 Questo lo dicono tutte le madri. 601 01:03:34,317 --> 01:03:38,549 Ma alla fine accolgono le figlie a braccia aperte. 602 01:03:38,863 --> 01:03:40,774 Non mia madre. 603 01:03:40,990 --> 01:03:44,778 Mia madre � stata sempre molto orgogliosa ed arrogante. 604 01:03:45,077 --> 01:03:48,387 Bench� pap� sia solo un boscaiolo. 605 01:03:48,664 --> 01:03:53,055 A lui probabilmente non importerebbe troppo. 606 01:03:53,377 --> 01:03:58,326 - Ma mamma... - Ed il padre del beb�? 607 01:03:58,674 --> 01:04:01,905 Non � un padre. 608 01:04:02,178 --> 01:04:04,931 Lui vorrebbe disfarsi del bambino. 609 01:04:05,181 --> 01:04:09,140 L'ha fatto gi� un'altra volta! 610 01:04:12,271 --> 01:04:14,021 Vedi... 611 01:04:15,316 --> 01:04:18,626 Non sapevo che era cos�. 612 01:04:18,903 --> 01:04:23,903 Non sapevo niente. Ho fatto tutto quello che mi ha detto. 613 01:04:25,785 --> 01:04:29,175 Ma non lo rifarei... mai! 614 01:04:29,455 --> 01:04:33,812 Preferirei morire soffocata! 615 01:04:41,092 --> 01:04:45,961 Perch� non mi ha lasciato quando tutto questo � iniziato? 616 01:04:46,305 --> 01:04:49,058 Sembra un grande grumo... 617 01:04:49,308 --> 01:04:54,257 che mi succhia tutto il sangue. 618 01:04:55,898 --> 01:04:58,776 Ma quello che dici � vero. 619 01:04:59,026 --> 01:05:02,496 Non ha fatto niente di male. 620 01:05:02,780 --> 01:05:07,780 A volte di notte ci penso. 621 01:05:09,036 --> 01:05:12,726 Non ha fatto niente di male. Non ha chiesto lui di nascere. 622 01:05:16,002 --> 01:05:20,837 Allora ricordo di quando ero piccola e desideravo andare via di casa. 623 01:05:21,173 --> 01:05:26,173 Spesso mi chiedevo: chi ha deciso che dovessi nascere qui? 624 01:05:26,762 --> 01:05:29,151 "Chi lo ha deciso"? 625 01:05:29,390 --> 01:05:33,072 Ad ogni modo io avevo una vita accettabile rispetto a quella che avr� lui. 626 01:05:33,102 --> 01:05:36,458 Senza un padre e tutto il resto. 627 01:05:36,731 --> 01:05:39,848 Quando crescer� si domander�: 628 01:05:40,109 --> 01:05:42,020 "Perch� mi hai messo al mondo"? 629 01:05:42,236 --> 01:05:46,434 "Sarebbe stato meglio che mi avessi lasciato morire al momento della nascita. " 630 01:05:50,786 --> 01:05:54,062 Credo sempre che dovresti parlare con tua madre. 631 01:05:54,332 --> 01:05:56,846 Le madri non sempre sono come uno crede. 632 01:05:57,084 --> 01:06:02,084 Sono state giovani e non hanno dimenticato che significa essere giovani. 633 01:06:04,425 --> 01:06:09,340 Scusami, Hjordis, ma credo che il sonnifero stia facendo effetto. 634 01:06:09,680 --> 01:06:11,920 L'ho preso quando Stina se ne � andata. 635 01:06:12,016 --> 01:06:14,291 Perch� non provi anche tu a dormire? 636 01:06:14,518 --> 01:06:16,748 Non posso. 637 01:06:16,979 --> 01:06:20,972 Tento e tento, ma mi fa sentire pi� sveglia. 638 01:06:21,275 --> 01:06:23,186 Mi sento inquieta. 639 01:06:23,402 --> 01:06:27,361 Perch� non prendi una pillola per dormire? 640 01:06:36,415 --> 01:06:39,566 Non stai prendendo le tue medicine? 641 01:06:39,835 --> 01:06:44,226 Le iniezioni non le posso evitare, ma non prendo pillole. 642 01:06:44,548 --> 01:06:47,426 Hai un beb� molto forte, 643 01:06:47,676 --> 01:06:50,236 che si organizza per restare sveglio. 644 01:06:50,471 --> 01:06:53,941 Non so qual � la pillola per dormire. 645 01:06:54,225 --> 01:06:58,582 Questa gialla � uguale a quella che ho preso io. 646 01:06:58,896 --> 01:07:03,845 - Questa potrebbe farmi dormire. - S�, sono sicura che ti aiuter�. 647 01:07:08,697 --> 01:07:10,733 Buona notte, Hjordis. 648 01:07:10,950 --> 01:07:14,704 Sono gi� quasi addormentata. 649 01:07:29,635 --> 01:07:33,423 � destinato ad essere un ragazzo forte. 650 01:07:37,518 --> 01:07:42,518 Spinga il mento verso il torace e trattenga il respiro! 651 01:07:43,023 --> 01:07:45,412 Appena un po' di pi�! Cos�! 652 01:07:45,651 --> 01:07:50,008 Stringa. Stringa. Cos�. 653 01:07:51,991 --> 01:07:53,947 Ci siamo quasi. 654 01:07:59,582 --> 01:08:03,131 Facile. Si riposi. 655 01:08:03,419 --> 01:08:08,419 Riposi un po' e riprenda fiato. Ma deve restare distesa. 656 01:08:20,394 --> 01:08:23,750 Ci vorr� ancora molto? 657 01:08:28,110 --> 01:08:32,509 - C'� una pausa tra le contrazioni? - No, sono continue. 658 01:08:32,698 --> 01:08:37,698 - Il dolore si � fermato? - No, fa ancora male. 659 01:08:38,120 --> 01:08:41,863 Santo Iddio, non immaginavo che sarebbe stato cos� difficile. 660 01:09:07,900 --> 01:09:10,539 Cerchi di rilassarsi, Signora Andersson. 661 01:09:10,778 --> 01:09:13,611 Ci provi e respiri lentamente. 662 01:09:13,864 --> 01:09:18,221 - Vado a chiamare Dr. Melin. - Gli dica di sbrigarsi. 663 01:10:05,124 --> 01:10:09,800 Dovremo farle l'anestesia, Signora Andersson. 664 01:10:10,129 --> 01:10:13,166 - Qualcosa sta andando male? - � un po' agitato. 665 01:10:13,424 --> 01:10:17,133 Sar� meglio se si addormenta. 666 01:10:17,428 --> 01:10:21,740 Col forcipe no! Potrebbe ferire il piccolo! 667 01:10:22,057 --> 01:10:25,936 Ci riuscir�! Io... Io... 668 01:10:26,228 --> 01:10:28,901 � per il suo bene. 669 01:10:29,148 --> 01:10:34,087 Per favore conti con me. Uno, due, tre, 670 01:10:36,822 --> 01:10:41,373 quattro, cinque, sei... 671 01:10:48,517 --> 01:10:50,473 Buongiorno! 672 01:10:57,234 --> 01:11:01,307 - � gi� l'ora? - Ho sentito delle grida. 673 01:11:01,613 --> 01:11:04,571 Mi chiedo chi star� facendo tutto questo rumore. 674 01:11:04,825 --> 01:11:08,784 Non dovr� chiederlo a lungo. Questa � la sua fermata. 675 01:11:09,079 --> 01:11:14,079 Oh, stai morendo di fame! Forza, ometto. Vieni. 676 01:11:14,460 --> 01:11:18,089 Dio, sto gocciolando dappertutto. 677 01:11:18,380 --> 01:11:20,177 Vieni, sbrigati. 678 01:11:47,201 --> 01:11:50,716 Sta gi� portando i fiori? 679 01:11:50,996 --> 01:11:55,274 Solo questo ramo... Ieri sera le ho promesso che lo avrei portato. 680 01:11:55,584 --> 01:11:59,338 - Ha avuto il bimbo? - Credo di s�, l'hanno portata a mezzanotte. 681 01:11:59,630 --> 01:12:03,589 Prima � stata qui, ma in un'altra stanza. 682 01:12:03,884 --> 01:12:07,843 Questo non � modo di comportarsi! 683 01:12:08,138 --> 01:12:13,138 Inghiottilo tutto, d'un colpo! 684 01:12:13,560 --> 01:12:15,630 Ora il ruttino. 685 01:12:38,043 --> 01:12:39,999 Infermiera Maud? 686 01:13:44,359 --> 01:13:48,591 Infermiera Brita, che � successo? 687 01:13:48,906 --> 01:13:50,976 Il bambino � morto. 688 01:13:51,199 --> 01:13:56,199 Sembra che le doglie siano state troppo violente. 689 01:13:57,581 --> 01:14:02,336 Era tanto ansiosa e tanto felice! Non accade spesso. 690 01:14:02,669 --> 01:14:06,981 - Lo sa? - Credo di s�. 691 01:14:07,299 --> 01:14:09,654 Ho freddo. 692 01:14:12,304 --> 01:14:16,263 Le porter� un'altra coperta, Signora Anderson. 693 01:14:58,517 --> 01:15:00,667 Che facciamo? 694 01:15:00,894 --> 01:15:05,843 Niente, Hjordis. Non c'� niente che possiamo fare. 695 01:15:08,110 --> 01:15:10,180 � cos� orribile, 696 01:15:10,404 --> 01:15:13,396 come se la vita stessa fosse morta. 697 01:15:13,657 --> 01:15:18,657 Come se niente potesse nascere di nuovo. 698 01:15:19,162 --> 01:15:23,599 I dottori stanno facendo il loro giro e presto saranno qui. 699 01:15:46,982 --> 01:15:50,418 - Come sta Signora Ellius? - Abbastanza bene, suppongo. 700 01:15:50,694 --> 01:15:52,730 Sento un pochino di dolore. 701 01:15:52,946 --> 01:15:56,905 - Si � alzata? - No. 702 01:16:03,915 --> 01:16:08,272 Questo pomeriggio pu� scendere dal letto per un po'. 703 01:16:20,223 --> 01:16:23,181 Perch� � morto? 704 01:16:29,691 --> 01:16:33,240 Mi sento impotente come lei. 705 01:16:33,528 --> 01:16:37,885 Mi dispiace moltissimo. Non c'era niente che non andava in lei. 706 01:16:38,200 --> 01:16:43,069 E per quello che posso vedere, non c'era niente che non andava neanche nel bambino. 707 01:16:43,413 --> 01:16:46,485 Ma... la vita gli � stata negata. 708 01:16:46,750 --> 01:16:51,221 Questo pu� suonare crudele. 709 01:16:51,546 --> 01:16:54,504 � tutto quello che posso dire. 710 01:16:54,758 --> 01:16:56,714 Ma. 711 01:16:57,928 --> 01:17:00,283 Ma. 712 01:17:00,514 --> 01:17:03,814 Ieri era vivo! 713 01:17:06,645 --> 01:17:10,081 L'ho sentito scalciare! 714 01:17:11,316 --> 01:17:13,816 Ieri sera. 715 01:17:15,153 --> 01:17:18,702 Ma non � sopravvissuto all'ultimo passaggio. 716 01:17:18,990 --> 01:17:21,868 Per quello che sappiamo, questo era troppo per lui. 717 01:17:22,119 --> 01:17:25,191 Potrebbe essere dovuto ai cambiamenti nella placenta... 718 01:17:25,455 --> 01:17:28,174 provocati dal ritardo nel parto. 719 01:17:28,416 --> 01:17:33,416 � probabile che la prossima volta andr� tutto bene. 720 01:17:46,977 --> 01:17:49,093 Credo che potremo dimetterla. 721 01:17:49,312 --> 01:17:54,261 Prima incontrer� l'addetta Gran, l'aiuter�. 722 01:18:24,880 --> 01:18:26,598 S�, stanza E. 723 01:18:34,473 --> 01:18:37,226 Lei ora non pu� metterli l�! 724 01:18:37,476 --> 01:18:42,476 - I fiori sono suoi. - Ma non pu�. Chieder� a Brita. 725 01:18:42,981 --> 01:18:47,981 S�. Raggi X, domani alle dieci. Grazie. 726 01:18:48,654 --> 01:18:53,654 Brita, non permetta che nessuno li porti a Stina! 727 01:18:59,164 --> 01:19:02,122 Li metteremo qui, Hjordis. 728 01:19:04,586 --> 01:19:09,586 Sta tremando. Si vesta, presto andr� via di qui. 729 01:19:10,884 --> 01:19:14,585 � cos� orribile l� dentro. Morte dappertutto. 730 01:19:17,516 --> 01:19:20,713 Infermiera Brita? 731 01:19:20,978 --> 01:19:25,978 Mi presta del denaro per chiamare mia madre? 732 01:19:26,733 --> 01:19:28,233 Certo. 733 01:19:29,653 --> 01:19:33,407 Mi terr� la mano mentre parlo con lei? Non ci vorr� molto. 734 01:19:33,699 --> 01:19:38,056 - Qual � il numero? - Soderasen 975. 735 01:19:40,914 --> 01:19:43,762 Infermiera Brita della clinica. Vorrei fare una chiamata. 736 01:19:43,792 --> 01:19:48,741 Potrebbe mettermi in contatto con Soderasen 975. Grazie. 737 01:19:57,097 --> 01:19:59,008 Reparto 2, infermiera Brita. 738 01:19:59,224 --> 01:20:01,924 Un momento. 739 01:20:06,682 --> 01:20:09,382 975? Mamma? 740 01:20:13,063 --> 01:20:17,022 Mamma? Sono Hjordis... 741 01:20:18,652 --> 01:20:22,804 Mi sono ammalata e sono stata in ospedale. 742 01:20:23,115 --> 01:20:25,470 Ma ora mi sento meglio. 743 01:20:27,703 --> 01:20:29,203 Mamma? 744 01:20:29,830 --> 01:20:34,585 Mamma... sono incinta... per questo sono stata malata. 745 01:20:34,918 --> 01:20:39,469 Pensavo di abortire ma non posso... 746 01:20:39,798 --> 01:20:43,148 Mamma, voglio tenere il bambino, ma sono sola... 747 01:20:49,049 --> 01:20:50,549 Posso? 748 01:20:51,552 --> 01:20:56,552 Anche se il tuo peggior incubo si � realizzato? 749 01:20:57,433 --> 01:21:02,433 Arriver� a casa domani! Prender� il treno della notte! 750 01:21:03,021 --> 01:21:05,581 Ciao, mamma. 751 01:21:11,280 --> 01:21:13,919 Hai sentito, infermiera Brita? 752 01:21:14,361 --> 01:21:17,195 "Vieni presto", mi ha detto. 753 01:21:17,453 --> 01:21:19,646 Non ci posso credere. 754 01:21:19,676 --> 01:21:22,163 Ed io che avevo tanta paura di lei! 755 01:21:22,499 --> 01:21:25,536 Ha il denaro per il biglietto, Hjordis? 756 01:21:25,794 --> 01:21:28,991 No, non ce l'ho. Come faccio? 757 01:21:29,256 --> 01:21:33,886 Le prester� il denaro. Gran me lo rimborser�. 758 01:21:34,219 --> 01:21:36,813 - Quanto coster�? - 27,50 corone. 759 01:21:37,055 --> 01:21:41,606 - Le dar� una ricevuta. - Non � necessario. 760 01:21:41,935 --> 01:21:45,653 No, la voglio fare. D'ora in poi voglio che tutto sia fatto come si deve! 761 01:21:45,689 --> 01:21:50,689 - 50 corone sono sufficienti? - Oh, s�, finch� non trover� casa! 762 01:21:58,368 --> 01:22:00,368 Va bene? 763 01:22:02,247 --> 01:22:07,002 Se tutto andr� bene, sar� grazie a lei, Brita. 764 01:22:07,336 --> 01:22:11,807 No, ho sempre saputo che dipendeva tutto da te! 765 01:22:12,132 --> 01:22:15,090 Reparto 2, infermiera Brita. 766 01:22:15,344 --> 01:22:17,175 Va bene. 767 01:22:17,387 --> 01:22:21,175 S�. S�, molte grazie. 768 01:22:21,475 --> 01:22:25,593 - Tu ed Anders siete una bella coppia! - Greta... 769 01:22:25,896 --> 01:22:30,845 Normalmente non mi intrometto negli affari altrui. 770 01:22:35,531 --> 01:22:38,807 Ma Anders � mio fratello e significa molto per me. 771 01:22:39,076 --> 01:22:43,354 - Devi capire. - Capire cosa? 772 01:22:43,664 --> 01:22:47,259 Che le donne come me non dovrebbero sposarsi mai... 773 01:22:47,543 --> 01:22:52,458 Siamo abbastanza indipendenti per volere vivere da sole... 774 01:22:52,798 --> 01:22:55,358 ma non tanto da sostenere 775 01:22:55,592 --> 01:23:00,592 la persona con cui ci sposiamo. 776 01:23:03,559 --> 01:23:06,915 Vivere sole � l'unica opzione. 777 01:23:09,690 --> 01:23:13,046 Che cosa pensi che sia la solitudine? 778 01:23:13,318 --> 01:23:17,277 Una fredda serenit�, una sicurezza inviolabile? 779 01:23:17,573 --> 01:23:20,531 Questa � un'illusione, Cissi. 780 01:23:20,784 --> 01:23:25,784 La vera solitudine � un'impresa. 781 01:23:26,373 --> 01:23:30,764 Con la paura costantemente in agguato. 782 01:23:31,086 --> 01:23:34,635 Una paura costante, Cissi. 783 01:23:37,759 --> 01:23:41,638 - Puoi sopportarlo? - Nonostante tutto, credo di s�. 784 01:23:41,930 --> 01:23:46,685 Non � dovuto tutto questo al tuo complesso di colpa ed alla tua attuale condizione fisica? 785 01:23:47,019 --> 01:23:50,534 Questa condizione fisica di cui parli... 786 01:23:50,814 --> 01:23:54,124 Vado via e vorrei salutare. 787 01:23:54,401 --> 01:23:56,835 - Non abbiamo tempo per... - Vado a casa. 788 01:23:57,070 --> 01:24:01,109 - Da tua madre? - Grazie per tutto. 789 01:24:01,408 --> 01:24:03,922 � stata molto gentile. 790 01:24:04,161 --> 01:24:08,598 Stina sta dormendo. Pu� dirglielo lei che io me ne vado a casa? 791 01:24:08,915 --> 01:24:13,670 Certo, Hjordis! Buona fortuna! 792 01:24:19,968 --> 01:24:23,165 Ad ogni modo, non puoi comportarti come hai fatto ieri... 793 01:24:23,430 --> 01:24:27,946 Anders � distrutto. Non riesce a capire. Dovete parlarne. 794 01:24:28,268 --> 01:24:30,862 S�, torneremo a parlarne. 795 01:24:31,104 --> 01:24:34,176 Gli dico di venire stanotte? 796 01:24:34,441 --> 01:24:39,231 Digli di venire, se vuole, e se non � troppo stanco. 62711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.