Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,431 --> 00:00:51,013
ALLE SOGLIE DELLA VITA
2
00:01:32,565 --> 00:01:34,765
REPARTO DI PEDIATRIA ACCETTAZIONE
3
00:02:32,291 --> 00:02:34,521
Potete entrare.
4
00:02:54,605 --> 00:02:56,510
Sono il Signor Ellius...
5
00:02:56,540 --> 00:02:59,605
il Dr. Karlsson mi ha detto
di chiamare un'ambulanza
6
00:03:00,111 --> 00:03:02,705
e di ricoverare
immediatamente mia moglie.
7
00:03:02,947 --> 00:03:06,383
- Aveva un'emorragia?
- S�.
8
00:03:08,903 --> 00:03:12,020
- Infermiera Mari.
- Signora Ellius.
9
00:03:12,181 --> 00:03:14,820
- Ora come si sente?
- Ho dei dolori.
10
00:03:15,059 --> 00:03:19,928
- Sente delle contrazioni?
- Vanno e vengono.
11
00:03:20,273 --> 00:03:24,643
- E sto sanguinando moltissimo.
- Il dottore arriver� subito.
12
00:03:25,194 --> 00:03:27,788
- Per favore, aspetti qui.
- Grazie.
13
00:03:28,030 --> 00:03:31,659
Sii coraggiosa. E tutto andr� bene
14
00:03:31,951 --> 00:03:34,943
Rester� qui se hai bisogno di me.
15
00:03:35,204 --> 00:03:40,204
Ricordati solo, Cissi, che Ellius spera
che sua moglie faccia il suo dovere!
16
00:03:41,085 --> 00:03:43,784
Ami davvero questo bambino, Anders?
17
00:03:46,257 --> 00:03:50,409
Devo saperlo! Non te
l'avevo mai chiesto prima.
18
00:03:50,720 --> 00:03:54,463
Ad ogni modo, non c'�
niente che possiamo fare.
19
00:03:57,768 --> 00:04:01,807
I dottori faranno il possibile
per salvare il bambino.
20
00:04:02,106 --> 00:04:05,018
Mettiti nelle loro mani!
21
00:04:05,276 --> 00:04:08,348
Un pacchetto grande con
dentro un altro pi� piccolo.
22
00:04:25,713 --> 00:04:29,626
Non preoccuparti, Cissi.
Andr� tutto bene.
23
00:04:46,817 --> 00:04:50,117
Quando � nata?
24
00:04:50,654 --> 00:04:52,963
Il 20 Marzo del 1930.
25
00:04:53,199 --> 00:04:55,838
Il nome completo?
26
00:04:56,077 --> 00:04:59,831
Kristina Cecilia Ellius,
da nubile, Lindgren.
27
00:05:00,122 --> 00:05:03,876
- Indirizzo e numero di telefono?
- 23 Cederdalsgatan.
28
00:05:04,168 --> 00:05:05,918
201879.
29
00:05:06,587 --> 00:05:11,217
- Lavoro?
- Lavoro all'agenzia per l'istruzione.
30
00:05:11,550 --> 00:05:14,269
- Come?
- Scriva segretaria.
31
00:05:14,512 --> 00:05:19,381
Quando ha avuto la sua
ultima mestruazione?
32
00:05:19,725 --> 00:05:24,037
Adesso non lo ricordo! Il dottore
ha detto che dovevamo affrettarci!
33
00:05:24,355 --> 00:05:28,826
Il dottore la vedr� tra poco.
Prima dobbiamo ammetterla.
34
00:05:42,206 --> 00:05:44,436
Il 27 Giugno.
35
00:05:44,667 --> 00:05:49,343
- Allora � al terzo mese.
- S�.
36
00:05:56,095 --> 00:05:59,246
Il dottore � in strada.
Mi chiami se ha bisogno di me.
37
00:06:37,178 --> 00:06:40,773
Infermiera! Infermiera!
38
00:06:41,056 --> 00:06:42,967
Infermiera!
39
00:06:43,184 --> 00:06:45,823
Lo sto perdendo!
40
00:07:00,951 --> 00:07:03,899
- Come sto, dottore?
- Le faremo un'iniezione.
41
00:07:04,914 --> 00:07:06,023
Ed il bambino?
42
00:07:13,255 --> 00:07:15,564
Lo voglio sapere!
43
00:07:18,511 --> 00:07:19,611
Lo so gi�.
44
00:07:21,722 --> 00:07:22,822
L'ho perso.
45
00:07:25,226 --> 00:07:28,298
S�, purtroppo.
46
00:07:28,562 --> 00:07:31,030
Mi spiace. Doveva andare cos�...
47
00:07:32,816 --> 00:07:36,252
Fin dall'inizio qualcosa non andava.
48
00:07:39,406 --> 00:07:41,406
Capisco.
49
00:07:43,619 --> 00:07:47,214
Cosa pu� essere stato?
50
00:07:47,498 --> 00:07:51,457
Questo non lo sappiamo.
51
00:07:51,752 --> 00:07:53,570
Dorma, Signora Ellius.
52
00:07:53,654 --> 00:07:55,285
Non appena si rimetter�...
53
00:07:56,799 --> 00:07:59,688
le faremo un piccolo intervento,
cos� la prossima volta andr� tutto bene.
54
00:07:59,718 --> 00:08:03,313
Non che credo ci sar� un'altra volta.
55
00:08:46,599 --> 00:08:49,318
Poveretta, sta soffrendo.
56
00:08:49,560 --> 00:08:51,790
Mi chiedo se lo sa gi�.
57
00:08:52,021 --> 00:08:56,731
Poverina un corno! Sa tutto!
58
00:09:16,587 --> 00:09:20,102
Cosa dobbiamo fare con lei?
59
00:09:34,146 --> 00:09:37,058
Si metta gi� e si copra.
60
00:09:52,873 --> 00:09:55,401
� ancora intontita dagli anestetici.
61
00:09:59,588 --> 00:10:03,297
Buon giorno, Signora Ellius.
Sono l'infermiera Brita.
62
00:10:03,592 --> 00:10:08,592
L'abbiamo operata.
Sentir� della nausea per un po'.
63
00:10:09,556 --> 00:10:12,628
Qualcosa � andata male dall'inizio...
64
00:10:12,893 --> 00:10:15,691
Questo bambino non doveva nascere.
65
00:10:15,938 --> 00:10:18,498
Non deve dire niente. Lo so.
66
00:10:18,732 --> 00:10:23,328
Non cerchi di consolarmi...
Non ne ho pi� bisogno.
67
00:10:23,654 --> 00:10:28,654
Ho bisogno di dire una cosa...
68
00:10:29,159 --> 00:10:32,200
Non ho mai visto le cose cos�
chiaramente in vita mia.
69
00:10:32,913 --> 00:10:36,383
Non era un bambino desiderato...
70
00:10:36,667 --> 00:10:39,101
Non per suo padre...
71
00:10:39,336 --> 00:10:43,011
e l'amore della madre non
� stato sufficiente...
72
00:10:43,298 --> 00:10:47,392
Per questo non poteva nascere,
ed � stato aspirato con un tubo...
73
00:10:49,930 --> 00:10:54,765
o � stato messo in una provetta
per scopi scientifici...
74
00:10:57,271 --> 00:11:00,388
Ho saputo certe cose...
75
00:11:00,649 --> 00:11:02,628
Il mio bambino nella spazzatura...
76
00:11:04,403 --> 00:11:06,251
Non sono stata abbastanza forte
77
00:11:08,615 --> 00:11:10,543
e non l'ho amato a sufficienza.
78
00:11:12,911 --> 00:11:16,586
Non se ne vada! Mi ascolti, infermiera!
79
00:11:16,874 --> 00:11:20,293
Di solito non parlo,
ma ora ho bisogno di parlare
80
00:11:20,711 --> 00:11:25,599
Non sono confusa. Lo vedo chiaramente...
81
00:11:29,261 --> 00:11:33,561
L'ho sempre saputo.
82
00:11:33,932 --> 00:11:37,322
Non sono stata brava abbastanza...
83
00:11:37,603 --> 00:11:41,312
n� come sposa, n� come madre.
84
00:11:41,607 --> 00:11:45,725
Alcuni sono predestinati
e non lo saranno mai.
85
00:11:47,654 --> 00:11:50,373
Non lo crede, infermiera?
86
00:11:50,616 --> 00:11:54,245
E lo sanno dall'inizio.
87
00:11:56,830 --> 00:12:01,346
Prima non mi ero resa conto...
88
00:12:01,668 --> 00:12:05,183
Ora � come se lo avessi
saputo da sempre...
89
00:12:05,464 --> 00:12:10,464
Non ero felice quando
rimasi incinta perch�...
90
00:12:11,386 --> 00:12:15,018
in fondo sapevo che il
bambino non sarebbe mai nato.
91
00:12:19,770 --> 00:12:22,603
Sapevo che Anders non mi amava...
92
00:12:22,856 --> 00:12:27,856
Non lo disse mai chiaramente.
Non lo direbbe mai.
93
00:12:28,487 --> 00:12:31,320
Ma lo vedevo nei suoi occhi...
94
00:12:31,573 --> 00:12:36,573
Lo vidi quando gli
dissi che ero incinta.
95
00:12:42,417 --> 00:12:46,808
Non importa... � gi� passato tutto...
96
00:12:47,130 --> 00:12:52,079
Ora � tutto finito.
E il dolore non mi uccider�...
97
00:12:52,427 --> 00:12:57,427
Torner� a mangiare, a ridere ed a
dormire... Ho gi� riso e dormito...
98
00:12:59,351 --> 00:13:03,469
Tutti saranno gentili con me.
Mi porteranno libri e fiori
99
00:13:03,772 --> 00:13:06,366
Come pu� vedere, sono di quel genere...
100
00:13:06,608 --> 00:13:11,608
Ho il mio lavoro,
i miei amici e tutto il resto...
101
00:13:12,531 --> 00:13:15,204
So ricamare a meraviglia...
102
00:13:15,450 --> 00:13:18,255
Tutto torner� come prima
una volta che sar� fuori...
103
00:13:22,207 --> 00:13:25,597
Qui tutto � diverso... Posso sentirlo.
104
00:13:25,878 --> 00:13:30,588
Qui uno � diverso di come � fuori...
105
00:13:30,924 --> 00:13:35,924
Perfino la povera,
un po' impaurita Cecilia Ellius.
106
00:13:36,388 --> 00:13:40,267
Qui forse non solo gli uteri
sono costretti ad aprirsi...
107
00:13:40,559 --> 00:13:44,677
ma la persona intera.
108
00:13:46,174 --> 00:13:48,859
Non dimenticher� mai questo momento.
109
00:13:49,201 --> 00:13:54,201
Non torner� mai pi� ad essere
tanto vicina alla vita...
110
00:13:55,165 --> 00:14:00,165
� passata attraverso di me,
attraverso il mio corpo
111
00:14:01,380 --> 00:14:03,689
ma come l'acqua.
112
00:14:03,924 --> 00:14:05,835
Come l'acqua
113
00:14:06,051 --> 00:14:10,920
che non lascia tracce.
114
00:15:33,096 --> 00:15:38,096
Mia madre mi abbracciava sempre cos�.
Spesso non mi aiutava. Ma mi sentivo bene.
115
00:15:40,687 --> 00:15:44,600
Anche mia madre, ed � bello.
116
00:15:44,900 --> 00:15:48,176
- Si sente meglio ora?
- Molto meglio
117
00:15:48,445 --> 00:15:52,757
Credo che sia l'effetto
degli anestetici.
118
00:15:53,075 --> 00:15:55,191
Probabilmente ho parlato troppo.
119
00:15:55,410 --> 00:15:57,640
Non so come sia finita in questo letto.
120
00:15:58,421 --> 00:16:03,421
- Mi sembrava una bambola di pezza.
- Una bambola di pezza?
121
00:16:04,052 --> 00:16:07,285
Mi scusi per essermi
presa tanta confidenza.
122
00:16:07,315 --> 00:16:08,842
Perch� no?
123
00:16:09,182 --> 00:16:12,413
- Mi chiamo Cecilia.
- Io sono Stina.
124
00:16:12,685 --> 00:16:14,721
E lei � Hj�rdis.
125
00:16:14,937 --> 00:16:17,610
Suo marito sta per arrivare.
126
00:16:17,857 --> 00:16:22,857
Non � giorno di visite, ma l'infermiera
Brita ha fatto un'eccezione.
127
00:16:23,613 --> 00:16:28,562
Se vuole Hj�rdis ed io lasciamo la
stanza. Noi possiamo camminare.
128
00:16:28,910 --> 00:16:31,788
Non � necessario.
129
00:16:37,210 --> 00:16:40,441
Sarebbe meglio se potessi piangere.
130
00:16:40,713 --> 00:16:44,342
Piangeva mentre dormiva.
131
00:16:44,565 --> 00:16:47,413
Si � seduta sul letto e inizi�
a piangere disperatamente.
132
00:16:47,443 --> 00:16:49,583
Ho sentito dispiacere per lei.
133
00:16:49,838 --> 00:16:53,367
Per qualcosa che le � successo
e che non conoscevo...
134
00:16:53,643 --> 00:16:58,159
E tuttavia � come se lo
avessi saputo da sempre.
135
00:16:58,481 --> 00:17:02,997
- Che cosa?
- Che al bambino sarebbe andata male.
136
00:17:04,278 --> 00:17:07,315
Di solido succede la prima volta.
137
00:17:07,573 --> 00:17:12,573
Mia madre la prima volta ebbe un aborto.
138
00:17:13,746 --> 00:17:17,056
Poi fu facile...
sette figli in nove anni.
139
00:17:17,333 --> 00:17:19,528
Io non riuscir� ad avere un altro.
140
00:17:27,885 --> 00:17:31,036
- Adesso come sta?
- Molto meglio.
141
00:17:31,305 --> 00:17:33,614
Il Sig. Ellius sta per arrivare.
142
00:17:33,850 --> 00:17:38,850
- Quanto tempo dovr� restare qui?
- Tre o quattro giorni.
143
00:17:39,772 --> 00:17:43,560
Infermiera, i pannolini sono pronti.
144
00:17:43,860 --> 00:17:48,172
Se continuiamo a tenerla qui,
avremo un eccellente corredo.
145
00:17:48,489 --> 00:17:51,799
Ma � contro le regole.
I pazienti non devono lavorare.
146
00:17:52,076 --> 00:17:57,076
Devo avere qualcosa da fare. Questo
piccolo che non nasce mi rende nervosa.
147
00:17:58,291 --> 00:18:02,045
- Diremo che � una terapia.
- Che tipo di terapia?
148
00:18:02,336 --> 00:18:05,851
Qualcosa che eviti che finisca
per arrampicarsi sulle tende.
149
00:18:06,132 --> 00:18:10,922
- Non reggerebbero il mio peso!
- � quello che temo per lei.
150
00:18:14,640 --> 00:18:17,916
- Che cosa possiamo fare per lei?
- Niente, grazie.
151
00:18:18,186 --> 00:18:21,622
- Una tazza di t� o qualcos'altro?
- Grazie.
152
00:18:21,898 --> 00:18:24,128
- � qui.
- � arrivato suo marito.
153
00:18:24,358 --> 00:18:26,952
Infermiera Maud, metta il paravento.
154
00:18:30,406 --> 00:18:33,125
- Buona sera.
- Buona sera.
155
00:18:44,670 --> 00:18:46,420
Grazie.
156
00:18:49,675 --> 00:18:53,031
- � gentile da parte tua!
- Non gentile, Cissi.
157
00:18:53,304 --> 00:18:57,183
- Non � gentile?
- Parli come se io fossi un estraneo.
158
00:18:57,475 --> 00:19:01,263
Non lo sei? Sei sempre
stato gentile con me.
159
00:19:01,562 --> 00:19:04,030
Come un estraneo. Sempre a distanza.
160
00:19:04,273 --> 00:19:07,265
Non mi interrompere, lasciami finire!
161
00:19:07,527 --> 00:19:10,678
Devo dirlo qui ed ora.
162
00:19:13,898 --> 00:19:16,207
Grazie, infermiera.
163
00:19:16,442 --> 00:19:20,481
- Non prendi il tuo t�?
- Ci prover�.
164
00:19:22,490 --> 00:19:26,529
Non voglio discutere.
D� quello che devi dire.
165
00:19:26,828 --> 00:19:30,298
- Ma non affaticarti.
- Io volevo dire...
166
00:19:30,581 --> 00:19:34,460
- che so che non mi ami.
- Non era meglio che aspettassi?
167
00:19:34,752 --> 00:19:39,189
- Tu non eri contento del bambino.
- Sei stanca ed agitata.
168
00:19:39,507 --> 00:19:44,399
- Cerca di essere assennata.
- Siamo sempre stati assennati e ragionevoli.
169
00:19:45,930 --> 00:19:50,693
- Se almeno una volta avessimo litigato!
- Cecilia, ti chiedo...
170
00:19:55,231 --> 00:19:59,190
Probabilmente prima pensavi di amarmi.
171
00:19:59,485 --> 00:20:03,072
Ci sposiamo e tu eri troppo gentile
per ammettere che era uno sbaglio.
172
00:20:06,367 --> 00:20:10,599
Quando hai scoperto
che � stato un errore?
173
00:20:10,913 --> 00:20:12,163
Ieri,
174
00:20:12,582 --> 00:20:16,621
quando salivo le scale e
mi fuoriusciva il sangue
175
00:20:16,919 --> 00:20:21,595
Avevo paura. Mi voltai e ti guardai.
176
00:20:21,924 --> 00:20:25,883
- E vidi la verit� nei tuoi occhi.
- Bene...
177
00:20:26,179 --> 00:20:28,693
Che verit�? Posso saperlo?
178
00:20:28,931 --> 00:20:33,322
Mi dicevano: Non ti amo,
il nostro matrimonio � un fallimento.
179
00:20:33,644 --> 00:20:35,502
Meglio che il bambino non nasca.
180
00:20:35,532 --> 00:20:39,125
Non ti ho mai dato motivo per crederlo.
181
00:20:39,817 --> 00:20:44,447
- Non puoi negarlo.
- S� che posso, lo nego assolutamente.
182
00:20:44,781 --> 00:20:46,031
Io...
183
00:20:47,615 --> 00:20:52,450
Probabilmente non sono stato contento
come dovrebbe esserlo un padre ansioso.
184
00:20:52,787 --> 00:20:57,787
Mi preoccupavo per te.
Mi preoccupavo per me.
185
00:20:58,209 --> 00:21:01,758
Mi preoccupavo per noi, Cissi.
186
00:21:02,046 --> 00:21:07,046
Ci eravamo ripromessi di aspettare
finch� non avessi finito la mia tesi.
187
00:21:08,386 --> 00:21:11,935
La morte di nostro
figlio non � colpa mia.
188
00:21:15,184 --> 00:21:17,539
Cara Cissi.
189
00:21:17,770 --> 00:21:22,770
Non dobbiamo lottare abbastanza
senza assumercene anche la colpa?
190
00:21:25,445 --> 00:21:28,994
Non eri felice come avresti voluto?
191
00:21:29,282 --> 00:21:31,842
Non piangevi di notte?
192
00:21:32,076 --> 00:21:34,909
Era difficile capire se eri felice.
193
00:21:35,163 --> 00:21:38,951
Ero felice. Segretamente ero felice.
194
00:21:39,250 --> 00:21:41,718
A volte ero piena di gioia.
195
00:21:41,961 --> 00:21:46,432
Pensavo: avr� un figlio.
Ma non osavo mostrarlo.
196
00:21:46,757 --> 00:21:50,113
Temevo che non ti facesse piacere.
197
00:21:50,386 --> 00:21:55,096
O che non volessi mostrare la tua felicit�
per paura che fosse di malaugurio.
198
00:21:58,811 --> 00:22:01,609
Mi dispiace.
199
00:22:01,856 --> 00:22:03,892
Sono cos� goffo.
200
00:22:07,111 --> 00:22:10,945
Non mi vuoi. Questo � tutto.
201
00:22:11,240 --> 00:22:15,292
Sono addolorata e delusa.
Non sono quello che tu speravi.
202
00:22:18,080 --> 00:22:21,595
Non sono capace neanche
di darti un figlio.
203
00:22:23,002 --> 00:22:27,473
Un'orribile prova di
quanto sono inutile.
204
00:22:27,798 --> 00:22:31,188
Devo lasciarti andare via.
Voglio che tu sia felice!
205
00:22:31,469 --> 00:22:36,463
Vuoi che io sia felice, e tu?
206
00:22:36,807 --> 00:22:41,005
Sar� felice sapendo che tu lo sei.
207
00:22:41,312 --> 00:22:45,942
Voglio andarmene, Anders.
208
00:22:46,275 --> 00:22:51,275
� quello che ho sempre
desiderato. Non sono forte.
209
00:22:51,989 --> 00:22:55,106
Non sono adatta a vivere.
210
00:22:56,577 --> 00:22:59,728
Non sono adatta ad essere sposata.
211
00:23:02,375 --> 00:23:07,375
Vuoi dire che desideri il divorzio?
212
00:23:11,551 --> 00:23:14,907
Voglio che tu sia libero... Anders.
213
00:23:15,179 --> 00:23:17,249
Credo che lo sapessi da molto tempo.
214
00:23:17,473 --> 00:23:21,785
Ma l'ho visto pi� chiaramente dopo
quanto � accaduto la notte scorsa.
215
00:23:22,103 --> 00:23:25,061
Ora � pi� facile separarci.
216
00:23:28,025 --> 00:23:31,023
Ma tutto quel che abbiamo
costruito insieme...
217
00:23:31,053 --> 00:23:32,206
la nostra casa,
218
00:23:32,446 --> 00:23:36,803
- i mobili... i libri?
- I beni mondani.
219
00:23:37,118 --> 00:23:39,348
Lasciali per dopo.
220
00:23:39,579 --> 00:23:41,968
E dopo? Che cosa succeder�?
221
00:23:42,206 --> 00:23:44,959
Dammi tempo.
222
00:23:45,209 --> 00:23:48,804
- Non vuoi che torni?
- � meglio cos�.
223
00:23:49,088 --> 00:23:54,088
- Non vuoi neanche i fiori?
- Fammeli tenere! Per favore.
224
00:23:54,677 --> 00:23:58,636
- Cissi.
- Ora vattene, per favore, Anders!
225
00:24:03,102 --> 00:24:07,971
Chiamer� comunque la
capo-infermiera e chieder� di te.
226
00:24:08,316 --> 00:24:12,912
- Sarebbe gentile da parte tua.
- Sai che non �...
227
00:24:30,671 --> 00:24:35,267
- Non vuole prendere il suo t�?
- No, grazie.
228
00:24:54,462 --> 00:24:59,092
Sono il Dr. Thylenius.
Vorrei farle alcune domande.
229
00:25:00,104 --> 00:25:03,782
� stato qualche volta
malata o ricoverata?
230
00:25:04,096 --> 00:25:06,564
Non ero mai stata prima in ospedale.
231
00:25:06,807 --> 00:25:09,765
Ma da piccola ebbi un
lieve problema cardiaco.
232
00:25:10,019 --> 00:25:12,089
Poi l'ausculteremo.
233
00:25:13,564 --> 00:25:15,316
Bene cos�, grazie.
234
00:25:20,696 --> 00:25:22,493
No, niente.
235
00:25:26,786 --> 00:25:29,459
Quando ha avuto la sua
prima mestruazione?
236
00:25:29,705 --> 00:25:32,219
Non prima dei 16 anni.
237
00:25:32,558 --> 00:25:35,550
- Altri figli?
- No.
238
00:25:35,811 --> 00:25:40,248
- Qualche aborto precedente?
- No.
239
00:25:40,566 --> 00:25:44,320
Qualche malattia venerea?
Gonorrea o sifilide?
240
00:25:45,571 --> 00:25:46,571
Mai.
241
00:25:53,162 --> 00:25:57,280
Non ha fatto niente per
provocare l'aborto?
242
00:25:57,583 --> 00:25:59,813
Scusi, cosa ha detto?
243
00:26:00,044 --> 00:26:03,400
Ho chiesto se ha fatto qualcosa
per provocare l'aborto.
244
00:26:03,673 --> 00:26:06,141
No, non ho fatto niente.
245
00:26:06,384 --> 00:26:08,500
Io volevo il bambino!
246
00:26:10,137 --> 00:26:13,129
Questo � tutto. Grazie.
247
00:28:04,835 --> 00:28:08,111
Potrei parlare con Tage Lundin?
248
00:28:08,380 --> 00:28:12,817
- Quale Tage?
- Tage Lindin.
249
00:28:13,135 --> 00:28:17,413
- Pronto?
- Ciao, Tage, sono Hj�rdis.
250
00:28:17,723 --> 00:28:21,875
- Come stai?
- Non molto bene.
251
00:28:22,186 --> 00:28:26,225
Starai bene quando uscirai
di l�! Aspetta e vedrai.
252
00:28:27,525 --> 00:28:30,597
Perch� stasera non vieni a trovarmi?
253
00:28:30,861 --> 00:28:33,739
Di pomeriggio le visite sono proibite.
254
00:28:33,989 --> 00:28:38,989
- Devo parlare con te.
- Devi essere pazza! In un posto come quello!
255
00:28:40,079 --> 00:28:45,079
Vengono molti uomini, amici e mariti.
256
00:28:45,751 --> 00:28:48,629
Diavolo, non sono tuo marito!
257
00:28:48,879 --> 00:28:53,669
- Sei il padre del bambino!
- Lo stabiliremo quando sarai dimessa.
258
00:28:54,009 --> 00:28:58,754
- Non come l'ultima volta! Non lo far�!
- Non sar� come l'ultima volta!
259
00:29:00,599 --> 00:29:05,070
Cosa devo fare? Che devo dirgli?
260
00:29:05,396 --> 00:29:10,396
Fanno continuamente domande.
Che cosa hai fatto? Che cosa farai?
261
00:29:11,485 --> 00:29:13,680
Le loro domande mi fanno impazzire.
262
00:29:13,904 --> 00:29:17,783
Tieni la bocca chiusa!
Silenziosa come una tomba.
263
00:29:18,075 --> 00:29:21,863
Non possono costringerti!
264
00:29:22,162 --> 00:29:27,031
Ora metti gi�. Non posso restare
a parlare per tutto il giorno!
265
00:29:27,376 --> 00:29:28,626
Ciao.
266
00:29:49,381 --> 00:29:51,736
Non sono meravigliosi?
267
00:29:51,967 --> 00:29:55,323
Potremmo fare due chiacchiere.
Ho un po' di tempo.
268
00:29:58,098 --> 00:30:00,896
- Non abbiamo niente di cui parlare.
- Venga.
269
00:30:17,951 --> 00:30:21,580
L'infermiera Brita ha
detto che ora sta meglio.
270
00:30:21,872 --> 00:30:26,741
Le emorragie si sono fermate e
non ci sono segnali inquietanti.
271
00:30:27,086 --> 00:30:28,883
Si sieda.
272
00:30:33,050 --> 00:30:34,300
Ma...
273
00:30:36,929 --> 00:30:41,929
Forse non � contenta di questo.
Forse avrebbe preferito...
274
00:30:43,977 --> 00:30:48,977
Bene. Dice che non pensa di
sposarsi col padre del bambino...
275
00:30:49,942 --> 00:30:52,740
E non vuole andare a
casa dei suoi genitori.
276
00:30:52,986 --> 00:30:56,262
I suoi genitori ancora non sanno niente.
277
00:30:59,785 --> 00:31:04,222
Posso ripetere solo quello
che le ho detto prima.
278
00:31:04,540 --> 00:31:08,010
La situazione di una madre
non sposata in Svezia...
279
00:31:08,293 --> 00:31:13,293
� completamente diversa
rispetto a 30 o 40 anni fa.
280
00:31:14,007 --> 00:31:18,000
Lo stato aiuta e protegge la madre,
281
00:31:18,303 --> 00:31:21,852
come lei lotta per suo figlio.
282
00:31:22,141 --> 00:31:25,611
Ci sono l'assegno di maternit�
ed il sussidio familiare
283
00:31:25,894 --> 00:31:30,445
l'assistenza gratuita e
la previdenza sociale.
284
00:31:32,067 --> 00:31:34,785
I diritti del bambino sono
protetti dalla legge...
285
00:31:34,987 --> 00:31:37,865
Ed un difensore civile
del bambino la sosterr�,
286
00:31:38,115 --> 00:31:43,115
si assicurer� che il padre
paghi la sua parte...
287
00:31:45,539 --> 00:31:50,539
Ci sono case nelle quali si pu�
rimanere prima e dopo il parto.
288
00:31:51,378 --> 00:31:56,378
Ma sarebbe meglio che si mettesse
in contatto coi suoi genitori.
289
00:31:57,176 --> 00:32:01,533
Lei ha paura di sua madre, non � vero?
290
00:32:01,847 --> 00:32:05,920
- Vuole che la chiami io?
- Non ho paura di mia madre.
291
00:32:06,226 --> 00:32:10,538
Non si preoccupi, non faremo
niente senza il suo consenso.
292
00:32:10,856 --> 00:32:15,054
Deve capire che l'atteggiamento
della societ� � cambiato.
293
00:32:15,360 --> 00:32:19,353
Non � n� vergognoso, n� sfortunato
per una ragazza partorire.
294
00:32:19,656 --> 00:32:23,331
Si pu� fare chiamare Signora
e trovarsi una casa.
295
00:32:23,619 --> 00:32:26,497
Dove trover� il denaro? Dalla banca?
296
00:32:26,747 --> 00:32:31,104
Le procureremo un prestito e
l'aiuteremo ad affittare qualcosa.
297
00:32:31,418 --> 00:32:35,730
- Come pagher� l'affitto?
- Certo, dovr� lavorare, � chiaro.
298
00:32:36,048 --> 00:32:39,961
- E chi curer�...
- Ci sono asili eccellenti
299
00:32:40,260 --> 00:32:42,760
ed economici, per
lavoratori a basso reddito.
300
00:32:42,971 --> 00:32:47,169
- E di notte, o se mi ammalo?
- Bene...
301
00:32:47,476 --> 00:32:50,115
Qualcosa dovr� anche farla da s�.
302
00:32:50,354 --> 00:32:55,354
La gioia di avere un figlio...
Qualcosa per cui vivere...
303
00:32:56,360 --> 00:33:00,239
Mi dica, perch� non
cerca di vederlo cos�?
304
00:33:00,530 --> 00:33:02,725
Come un dono.
305
00:33:02,950 --> 00:33:06,147
Qualcosa di prezioso.
306
00:33:06,411 --> 00:33:11,411
Non tutti hanno il
privilegio di averne uno...
307
00:33:12,876 --> 00:33:17,188
Ci sono donne che non
possono avere figli.
308
00:33:17,506 --> 00:33:20,578
Lei vuole solo farmi piangere di paura!
309
00:33:20,842 --> 00:33:24,391
No, cara, non voglio spaventarti.
310
00:33:24,680 --> 00:33:27,035
Non sono la sua cara!
311
00:33:27,266 --> 00:33:30,338
E lei vuole che pianga,
perch� cos� mi debilito.
312
00:33:30,602 --> 00:33:35,602
Una volta indebolita mi
interrogher� e mi far� parlare.
313
00:33:36,733 --> 00:33:40,248
- Non la obbligheremo.
- E mi costringer� a tenere il bambino!
314
00:33:40,529 --> 00:33:44,966
Denaro di qui e denaro di l�.
Case di qui e case di l�.
315
00:33:45,284 --> 00:33:48,879
Non sono meravigliosi?
316
00:33:49,162 --> 00:33:53,997
Io credo che siano disgustosi ed odiosi!
317
00:33:54,334 --> 00:33:59,283
Che cosa sa lei di tutto questo?
Ha solo letto un mucchio di libri!
318
00:33:59,631 --> 00:34:03,563
Non ha mai visto un paio di braccia
tatuate che frugano dentro di lei!
319
00:34:13,603 --> 00:34:16,993
Ehi! Ci � mancato poco!
320
00:34:19,568 --> 00:34:24,084
Crede che i bambini siano belli?
321
00:34:25,574 --> 00:34:30,574
- Questo � il motivo?
- Pensa che sia cos�?
322
00:34:33,999 --> 00:34:36,832
Li vedo giorno e notte, anno dopo anno.
323
00:34:37,085 --> 00:34:39,519
Perci� sono parziale.
324
00:34:39,755 --> 00:34:43,748
Non sono esattamente adorabili.
Ma c'� qualcosa in loro...
325
00:34:44,051 --> 00:34:47,885
Sono completi fin dal principio.
326
00:34:48,180 --> 00:34:50,933
Polmoni che respirano,
cuori che battono,
327
00:34:51,183 --> 00:34:54,573
dita che stringono le nostre.
328
00:34:54,853 --> 00:34:59,324
- Credo che siano un piccolo miracolo.
- Credo che siano schifosi.
329
00:34:59,649 --> 00:35:01,799
Davvero? Nient'altro?
330
00:35:02,027 --> 00:35:06,976
Li compatisco di essere nati.
331
00:35:07,324 --> 00:35:11,033
Cos'� quel modo di scalciare,
strillare e battere i piedi?
332
00:35:11,328 --> 00:35:15,640
Ad ogni modo � una merda. � una merda.
333
00:35:15,957 --> 00:35:20,030
- Non � una merda.
- Io penso cos�.
334
00:35:20,337 --> 00:35:23,807
Magari non fossi nata!
335
00:35:28,387 --> 00:35:32,858
Oh Dio, se non fossi nata!
336
00:35:33,183 --> 00:35:36,971
Non solo ora, lo pensavo gi� da bambina.
337
00:35:37,270 --> 00:35:41,058
Per questo hai paura di partorire?
338
00:35:41,358 --> 00:35:44,316
� giusto avere un bambino
se ci si sente cos�?
339
00:35:44,569 --> 00:35:47,959
A volte dobbiamo fare delle
cose senza farci domande.
340
00:35:48,240 --> 00:35:51,835
Non posso farlo!
341
00:35:52,119 --> 00:35:56,670
Perch� mi tortura con il suo
"non sono meravigliosi?"
342
00:35:56,998 --> 00:36:01,998
Lei farebbe qualsiasi cosa
per averne uno, ma non pu�.
343
00:36:02,671 --> 00:36:04,741
Ha avuto vari aborti.
344
00:36:04,965 --> 00:36:08,230
Dopo l'ultimo il dottore le ha
detto di rinunciare alla speranza.
345
00:36:08,260 --> 00:36:12,173
Questo non significa che
deve rinfacciarmelo!
346
00:36:13,432 --> 00:36:18,028
Vediamo se � rimasto
un po' di caff� caldo!
347
00:36:43,378 --> 00:36:45,972
Dove sei stata per tutto questo tempo?
348
00:36:46,214 --> 00:36:48,887
Hanno detto che ora si
sarebbero occupati di te.
349
00:36:49,134 --> 00:36:52,843
No? Chi lo ha detto?
350
00:36:53,138 --> 00:36:57,495
- Scommetto che � stato Thylenius.
- Anche l'altra. La dottoressa.
351
00:36:59,019 --> 00:37:03,012
Lo senti? Lo senti il
piccolo che sta qui dentro?
352
00:37:03,315 --> 00:37:06,352
Mangia e dorme.
353
00:37:06,610 --> 00:37:10,080
Esci, birbante, tua madre
vuole tornare ad essere magra.
354
00:37:10,363 --> 00:37:15,153
Esci perch� abbia camicine,
pannolini e pantaloncini per casa!
355
00:37:15,494 --> 00:37:19,851
Esci per tuo padre che la
notte non riesce a dormire!
356
00:37:24,961 --> 00:37:29,079
Esci di l�, bricconcello,
birichino e monello!
357
00:37:29,382 --> 00:37:32,215
Esci e vedi tua madre.
358
00:37:34,262 --> 00:37:37,755
Non � che hai sgraffignato qualcosa
del mio armadietto delle medicine?
359
00:37:38,016 --> 00:37:40,894
No, questa � fede, speranza ed amore!
360
00:37:41,144 --> 00:37:44,693
A volte si ha bisogno di una spinta.
361
00:37:44,981 --> 00:37:49,981
- Birra? Sar� la prima.
- Ne hai bisogno per ingoiare questo.
362
00:37:50,654 --> 00:37:55,409
Olio di ricino? Allora sar�
anche la mia ultima birra!
363
00:37:55,742 --> 00:37:57,937
Ma bisogna farlo.
364
00:37:58,161 --> 00:38:00,231
Devo berlo a sorsi?
365
00:38:00,455 --> 00:38:01,955
Vieni.
366
00:38:05,998 --> 00:38:08,294
Uno per pap�... uno per mamma
367
00:38:08,964 --> 00:38:12,877
Uno per il Padreterno e nessun altro.
368
00:38:13,176 --> 00:38:16,054
Uno per la nonna che non c'�.
369
00:38:16,304 --> 00:38:19,137
Ed un altro per il nonno...
370
00:38:19,391 --> 00:38:21,586
che vive in citt�.
371
00:38:23,436 --> 00:38:28,436
Uno per me, felice come puoi vedere.
372
00:38:28,942 --> 00:38:31,410
Ed uno per il beb�,
373
00:38:31,653 --> 00:38:35,692
orgoglio e gioia di sua madre.
374
00:38:44,082 --> 00:38:47,313
Ha mai avuto una paziente cos� pazza?
375
00:38:47,586 --> 00:38:51,101
No, Signora Andersson lei �
la peggiore che ho avuto!
376
00:38:51,381 --> 00:38:56,296
L'ho aspettato tanto.
Impazzir� non esce presto.
377
00:39:00,932 --> 00:39:03,446
Che succede, Signora Andersson?
378
00:39:04,603 --> 00:39:08,232
Niente infermiera. Assolutamente niente.
379
00:39:14,821 --> 00:39:18,336
Che cosa dice la Bibbia?
380
00:39:19,576 --> 00:39:22,573
Una spada attravers� la sua anima.
381
00:39:26,249 --> 00:39:27,999
� cos�.
382
00:39:31,296 --> 00:39:33,685
Non so da dove � venuto...
383
00:39:33,923 --> 00:39:38,394
ma all'improvviso ho pensato...
384
00:39:38,720 --> 00:39:42,076
e se non uscisse come dovrebbe?
385
00:39:43,683 --> 00:39:48,683
Ho sentito un grande dolore.
386
00:39:49,356 --> 00:39:52,587
Perch� ho riso e scherzato cos�?
387
00:39:52,859 --> 00:39:55,657
� pericoloso.
388
00:39:55,904 --> 00:40:00,853
- Cantare innanzitutto.
- Ma non prima della colazione.
389
00:40:01,201 --> 00:40:04,901
� prima di cena.
390
00:40:05,538 --> 00:40:09,438
Allora non conta!
391
00:40:12,456 --> 00:40:16,755
Cielo! Abbiamo visite tra solo mezz'ora.
392
00:40:21,961 --> 00:40:24,419
Hj�rdis, mi pettini i capelli??
393
00:40:24,964 --> 00:40:27,832
Tener le braccia alzate
mi stanca cos� tanto.
394
00:40:28,827 --> 00:40:30,577
Prendi.
395
00:40:52,308 --> 00:40:55,380
Avresti dovuto fare la parrucchiera.
396
00:40:55,645 --> 00:40:58,557
Hai un bel tocco.
397
00:40:59,816 --> 00:41:03,604
Ancora non � troppo tardi.
Hai soltanto un bambino.
398
00:41:06,948 --> 00:41:10,145
Cos� potresti mantenere il tuo piccolo.
399
00:41:10,410 --> 00:41:13,083
La mia parrucchiera
mantiene due bambini...
400
00:41:13,329 --> 00:41:16,878
e non conosco due bambini pi� gradevoli.
401
00:41:38,938 --> 00:41:43,807
Ehi! Come lo fai bene!
Sembro pronta per una festa!
402
00:41:44,152 --> 00:41:47,781
Credimi, guadagneresti dei soldi!
403
00:41:49,449 --> 00:41:51,449
Dio mio!
404
00:41:52,994 --> 00:41:56,623
- Dovrei truccarmi?
- S�, fammi vedere come stai.
405
00:41:58,750 --> 00:42:00,500
Lascia!
406
00:42:17,936 --> 00:42:20,928
- E tu?
- Nessuno viene a trovarmi.
407
00:42:21,189 --> 00:42:24,261
Siediti. Vieni.
408
00:42:25,568 --> 00:42:29,527
Non sembrerai bella come me,
ma puoi comunque essere carina.
409
00:42:29,822 --> 00:42:32,722
Ora vediamo.
410
00:42:33,952 --> 00:42:38,952
E come sai che non verr� nessuno?
411
00:42:39,332 --> 00:42:43,530
Non puoi essere sicura.
412
00:42:45,546 --> 00:42:48,646
No. No, no...
413
00:42:49,259 --> 00:42:52,959
Devi avere fede!
414
00:42:54,222 --> 00:42:57,122
Ora vediamo.
415
00:42:57,475 --> 00:43:00,547
Cos� � meglio. Ora da questo lato.
416
00:43:00,812 --> 00:43:05,328
Stina non � cos� stupida come credi.
417
00:43:05,650 --> 00:43:10,246
E cos�... Questa � la mia bambina.
418
00:43:18,037 --> 00:43:20,826
Certo non avr� visite.
419
00:43:20,856 --> 00:43:23,037
Mio marito � stato qui stamattina
420
00:43:23,751 --> 00:43:26,673
� piacevole avere qualcuno
che ci coccoli, no?
421
00:43:26,703 --> 00:43:28,203
Certo.
422
00:43:32,260 --> 00:43:35,570
Sar� una madre meravigliosa.
423
00:43:35,847 --> 00:43:37,963
E anche lei!
424
00:43:38,182 --> 00:43:41,839
Guarda, il fegato!
Dobbiamo essere anemiche!
425
00:43:47,900 --> 00:43:52,900
Timo. Hanno usato timo.
426
00:44:02,582 --> 00:44:05,733
Le metto qui il piatto?
427
00:44:06,002 --> 00:44:07,958
S�, per favore.
428
00:44:29,400 --> 00:44:32,597
� arrivato pap�!
429
00:44:40,286 --> 00:44:45,286
Sei stato al cottage
a prendere dei fiori?
430
00:44:45,792 --> 00:44:50,343
S�, sono riuscito a trovare il tempo.
431
00:44:50,671 --> 00:44:54,823
Ho pensato che a te e al
bambino sarebbero piaciuti.
432
00:44:56,260 --> 00:45:00,697
Fiori non comprati,
noi abbiamo i nostri!
433
00:45:01,015 --> 00:45:04,849
Arriver� presto,
gli stanno facendo fretta.
434
00:45:05,144 --> 00:45:09,820
Mi hanno dato birra e olio
di ricino. Pensa, birra!
435
00:45:10,149 --> 00:45:14,028
Non sono mai riuscito a farti
provare la birra. Confido in lui.
436
00:45:14,320 --> 00:45:19,030
Non credere che lo rifar�.
� stato orribile!
437
00:45:19,367 --> 00:45:24,367
Questo ha buon aspetto, fegato.
438
00:45:27,337 --> 00:45:30,412
Ti hanno servito mai del
cibo decente, povero caro?
439
00:45:30,442 --> 00:45:32,003
Non compatirmi!
440
00:45:32,033 --> 00:45:34,316
Avresti dovuto vedere la
pancetta che ho fritto per cena!
441
00:45:34,346 --> 00:45:36,567
Gustosa e croccante.
442
00:45:40,036 --> 00:45:42,284
Cerca Hj�rdis?
443
00:45:47,478 --> 00:45:50,151
- E per dolce...
- Ciao, Hj�rdis.
444
00:45:53,151 --> 00:45:54,401
Ciao.
445
00:45:57,155 --> 00:46:01,307
Non ti avevo riconosciuto
con questo vestito.
446
00:46:04,287 --> 00:46:07,438
- Prego, si sieda.
- Grazie.
447
00:46:14,672 --> 00:46:18,142
Tutti dal dipartimento ti
mandano i loro saluti.
448
00:46:18,426 --> 00:46:21,338
I fiori sono da parte di tutti...
449
00:46:21,596 --> 00:46:26,596
Li ho comprati ad ora di pranzo,
e non avevo dove metterli,
450
00:46:27,643 --> 00:46:29,665
sicuramente hanno bisogno di acqua.
451
00:46:29,812 --> 00:46:34,647
- La chieder� all'infermiera.
- Puoi farlo? Puoi chiamarle?
452
00:46:34,984 --> 00:46:38,135
Vengono ogni volta che le chiami.
Le pagano per questo.
453
00:46:44,243 --> 00:46:47,679
Ti ho portato anche questo.
454
00:46:47,955 --> 00:46:50,708
Grazie. Non ce l'ho.
455
00:46:53,085 --> 00:46:57,363
- Ti permettono di stare in piedi?
- Da quando non ho pi� emorragie.
456
00:46:57,673 --> 00:47:02,463
Quindi? Questo significa...
457
00:47:02,803 --> 00:47:05,158
Sanguinavi moltissimo al lavoro.
458
00:47:05,389 --> 00:47:10,179
L'infermiera Signe credeva
che avresti abortito.
459
00:47:10,520 --> 00:47:15,520
Sono troppo ubbidiente. Se non fossi andata
al lavoro, non mi avrebbero portato qui...
460
00:47:16,484 --> 00:47:19,362
- � poi cos� male?
- Avrei lavorato.
461
00:47:19,612 --> 00:47:23,685
Mi hanno fatto delle
iniezioni che mi hanno steso.
462
00:47:25,117 --> 00:47:28,473
Che cosa avevi fatto?
463
00:47:28,746 --> 00:47:32,534
Il solito... ho preso del
chinino e bevuto del cognac.
464
00:47:32,833 --> 00:47:37,429
- Ho saltato la corda. L'ho saltata troppo.
- Vedo.
465
00:47:37,755 --> 00:47:41,350
Ed ora? Che cosa farai?
466
00:47:45,930 --> 00:47:50,624
- Benke dice che Tage conosce qualcuno che...
- E se non volessi?
467
00:47:56,607 --> 00:48:00,885
Basta stendere un telo di plastica
468
00:48:01,195 --> 00:48:03,789
su questo telaio.
469
00:48:04,031 --> 00:48:09,031
Lo appendi sulla vasca da bagno.
470
00:48:09,453 --> 00:48:13,332
E cos� non dovrai chinarti
troppo quando lo lavi.
471
00:48:13,624 --> 00:48:18,414
Un lenzuolo di plastica non � caro.
472
00:48:18,754 --> 00:48:22,037
Posso comprare un foglio di
compensato per mettere le sue cose.
473
00:48:22,258 --> 00:48:26,892
Lo metti nel bagno,
e l� puoi tenere le sue bottiglie.
474
00:48:29,307 --> 00:48:32,982
Polvere per l'ombelico,
talco per beb�, polvere per i capelli.
475
00:48:33,269 --> 00:48:37,740
Non c'� polvere per i capelli, sciocco!
476
00:48:39,734 --> 00:48:44,489
Il vapore non far� incurvare il foglio?
477
00:48:44,822 --> 00:48:49,687
Non se lo far� di compensato.
� duro come l'inferno. Non si incurver�.
478
00:48:54,540 --> 00:48:58,328
Hai deciso tutto questo quando
non riuscivi a dormire?
479
00:48:58,628 --> 00:49:01,540
S�, mi sono alzato ed
ho fatto un disegno.
480
00:49:01,797 --> 00:49:06,154
Sono rimasto alzato ad odorare
per un po' il tuo accappatoio.
481
00:49:06,469 --> 00:49:10,572
Ho aperto l'armadio, ho guardato le
camicie ed i pantaloni del bambino.
482
00:49:14,268 --> 00:49:17,977
Poi sono andato a letto e
ho dormito come un ghiro.
483
00:49:18,272 --> 00:49:22,663
Sai una cosa? Sei pazzo come me!
484
00:49:26,614 --> 00:49:28,844
L'orario delle visite � finito.
485
00:49:30,618 --> 00:49:34,008
- Addio.
- Ciao, mamma.
486
00:49:34,288 --> 00:49:38,122
Non prenderla cos�.
487
00:49:38,417 --> 00:49:42,251
Non essere sciocco.
488
00:49:49,845 --> 00:49:51,095
Ciao.
489
00:49:54,725 --> 00:49:57,000
Salutami il ragazzo!
490
00:50:02,274 --> 00:50:05,855
Il mio momento della bellezza
� finito... breve ma dolce!
491
00:50:58,998 --> 00:51:02,354
- Vuole qualcosa per dormire?
- Non prendo pillole.
492
00:51:02,626 --> 00:51:07,336
Potrebbe averne bisogno la prima
notte. I dolori sono cessati?
493
00:51:07,673 --> 00:51:10,585
- Sta battendo.
- � in attesa.
494
00:51:10,843 --> 00:51:13,943
Le metto qui.
495
00:51:15,848 --> 00:51:18,487
Immagino che per oggi
ne ha avuto abbastanza.
496
00:51:18,726 --> 00:51:22,401
Il sapore dell'olio di ricino mi ha
rovinato cena, comunque era buona.
497
00:51:22,688 --> 00:51:25,760
Il fine giustifica i mezzi,
Signora Andersson.
498
00:51:26,025 --> 00:51:31,025
- Che belle.
- Vengono dal nostro cottage estivo.
499
00:51:31,405 --> 00:51:36,274
- Saluti suo figlio.
- D'accordo, infermiera.
500
00:51:37,536 --> 00:51:39,686
- Posso spegnere la luce?
- S�.
501
00:51:39,914 --> 00:51:43,668
- Buona notte e dormano bene!
- Buona notte.
502
00:53:07,167 --> 00:53:11,319
� ora dell'ultima
poppata della giornata.
503
00:53:19,763 --> 00:53:23,199
Mi fa male la pancia.
504
00:53:23,475 --> 00:53:27,150
Forse nascer� questa notte.
505
00:53:27,438 --> 00:53:30,538
Non oserebbe.
506
00:53:30,900 --> 00:53:34,256
Dovrebbe vergognarsi,
rovinare il sonno di sua madre!
507
00:53:39,199 --> 00:53:42,475
Ma � il benvenuto.
508
00:53:43,746 --> 00:53:46,260
Questa notte.
509
00:53:48,792 --> 00:53:53,792
Voglio che sia battezzato in chiesa.
510
00:53:55,591 --> 00:53:58,788
Anche se Harry ancora non � d'accordo.
511
00:53:59,053 --> 00:54:00,553
Harry.
512
00:54:02,473 --> 00:54:06,227
� davvero meraviglioso.
513
00:54:06,518 --> 00:54:10,750
Ma ci sono cose che non pu� capire.
514
00:54:11,065 --> 00:54:14,211
Avete gi� deciso che nome gli metterete?
515
00:54:14,241 --> 00:54:15,536
Harry, ovviamente.
516
00:54:15,861 --> 00:54:19,058
Come suo padre. � deciso.
517
00:54:19,323 --> 00:54:23,111
E Konrad come mio padre. Che nome! Vero?
518
00:54:23,410 --> 00:54:27,032
E Torsten come il padre di Harry.
519
00:54:28,362 --> 00:54:32,124
Tutti pensano che
dovremo chiamarlo cos�.
520
00:54:32,419 --> 00:54:36,412
Ma per me sar� sempre il piccolo Harry.
521
00:54:42,846 --> 00:54:44,837
Oh, caro.
522
00:54:45,057 --> 00:54:50,057
Sar� meraviglioso potere
ritornare a dormire sulla pancia!
523
00:54:50,854 --> 00:54:54,563
Bene, piccole, � ora di dormire.
524
00:54:54,858 --> 00:54:59,613
Tempo di sognare,
come diceva sempre mia madre.
525
00:54:59,947 --> 00:55:02,847
E a dormire.
526
00:55:05,828 --> 00:55:10,185
- Buona notte e dormite bene!
- Buona notte.
527
00:55:10,499 --> 00:55:13,252
Sogni d'oro.
528
00:55:46,452 --> 00:55:50,445
� incominciato, infermiera!
Sta arrivando.
529
00:55:53,125 --> 00:55:56,913
Quanto sono ravvicinate?
530
00:55:57,212 --> 00:56:00,170
Ogni cinque o sei minuti.
531
00:56:00,424 --> 00:56:03,700
La porteremo in sala parto.
532
00:56:05,387 --> 00:56:08,495
� ora, ragazze! Come sono felice!
533
00:56:11,810 --> 00:56:14,688
E dolce, cara infermiera...
534
00:56:14,938 --> 00:56:19,938
Si assicuri che i fiori domattina
siano portati gi�. Sono da...
535
00:56:24,448 --> 00:56:28,885
Non avere paura, ragazza,
� meraviglioso, � la vita!
536
00:56:34,124 --> 00:56:37,002
Spero che possiate ritornare a dormire.
537
00:56:47,304 --> 00:56:49,818
Infermiera Inga-Britt.
538
00:56:51,600 --> 00:56:54,273
- Quello � il suo letto?
- Sicuro.
539
00:56:54,520 --> 00:56:56,715
Sar� il principe erede?
540
00:56:56,939 --> 00:56:59,294
Per favore, si tiri su.
541
00:57:11,120 --> 00:57:13,190
Inspiri profondamente.
542
00:57:13,413 --> 00:57:18,168
Mi stavo vantando per tutto
questo tempo che sar� un maschio,
543
00:57:18,502 --> 00:57:23,098
ma sar� altrettanto felice
sia quello che sia.
544
00:57:23,423 --> 00:57:28,423
- Ma credo...
- Anche io creo di s�, e molto rapidamente.
545
00:57:29,012 --> 00:57:31,572
Sar� rapido, Signora Andersson.
546
00:57:31,807 --> 00:57:36,517
- Come si sente?
- A meraviglia.
547
00:57:38,689 --> 00:57:41,362
Credo che la testa sia messa in gi�.
548
00:58:09,052 --> 00:58:12,169
Sta spingendo durante le contrazioni?
549
00:58:15,225 --> 00:58:17,500
Credo di s�.
550
00:58:20,355 --> 00:58:23,984
Mi avvisi quando avr� la
prossima contrazione.
551
00:58:29,114 --> 00:58:31,753
Credo che stia arrivando.
552
00:58:39,041 --> 00:58:41,919
Inspiri profondamente
e trattenga il fiato.
553
00:58:42,169 --> 00:58:45,764
Spinga il mento verso il torace!
554
00:58:46,048 --> 00:58:50,200
Spinga. � la cosa migliore.
555
00:58:50,510 --> 00:58:54,389
Continui a trattenere il respiro!
Continui a spingere.
556
00:59:05,359 --> 00:59:09,272
- Le contrazioni sono finite?
- Non lo so.
557
00:59:28,765 --> 00:59:33,759
- Riesci a dormire?
- No.
558
00:59:34,104 --> 00:59:38,336
� impossibile. Sono ben sveglia.
559
00:59:41,564 --> 00:59:42,621
Anche io.
560
00:59:55,223 --> 00:59:58,533
- Posso sedermi un momento?
- S�.
561
00:59:58,810 --> 01:00:02,689
Metti quella coperta,
per non prendere freddo.
562
01:00:09,137 --> 01:00:12,766
Magari avessi una sigaretta.
563
01:00:15,852 --> 01:00:19,242
- Prendine una.
- E se viene qualcuno.
564
01:00:19,522 --> 01:00:23,356
Nel cuore della notte,
non verr� nessuno.
565
01:00:35,346 --> 01:00:38,065
Non ha un buon sapore.
566
01:00:40,643 --> 01:00:43,157
Non riesco ad assaggiare niente.
567
01:00:43,396 --> 01:00:48,396
- Per colpa del maledetto bambino!
- Non dire cos�.
568
01:00:48,860 --> 01:00:53,138
- Non ha fato niente di male.
- No.
569
01:00:53,448 --> 01:00:55,698
Ma io s�.
570
01:01:15,678 --> 01:01:20,678
Tu pensi che io sia orribile. Anche io.
571
01:01:21,768 --> 01:01:24,328
Credo di essere orribile.
572
01:01:24,562 --> 01:01:29,562
Non vorrei rispondere come faccio,
ma le parole escono delle mie labbra.
573
01:01:30,860 --> 01:01:35,092
� come mordere qualcuno che
non si vorrebbe ferire.
574
01:01:35,406 --> 01:01:39,516
Poi di notte, quando non posso dormire,
mi arrabbio con me stessa.
575
01:01:42,747 --> 01:01:46,137
Tutto cresce e cresce e
si ammucchia su di me.
576
01:01:46,417 --> 01:01:49,727
Ed io scendo sempre pi� in basso.
577
01:01:50,004 --> 01:01:55,004
Qualunque cosa faccia, va male,
e non so che cosa fare!
578
01:01:56,385 --> 01:01:58,341
Maledizione!
579
01:02:00,765 --> 01:02:04,553
Che confusione ho fatto.
Ho lasciato cadere la sigaretta.
580
01:02:04,852 --> 01:02:07,650
Si accorgeranno che qualcuno ha fumato.
581
01:02:07,897 --> 01:02:10,616
Dir� che sono stata io.
582
01:02:10,858 --> 01:02:15,613
- Vuoi che accenda la luce?
- No, l'ho trovata.
583
01:02:21,619 --> 01:02:24,978
Hai detto: "Se le cose fossero
diverse", che volevi dire?
584
01:02:29,127 --> 01:02:34,127
Se realmente qualcuno mi amasse
e volesse sposarsi con me...
585
01:02:35,091 --> 01:02:39,243
Se avessi un posto dove
vivere, una vera casa.
586
01:02:39,554 --> 01:02:43,149
Allora sarei felice e
probabilmente amerei il bambino.
587
01:02:43,432 --> 01:02:46,742
Certo non come Stina.
588
01:02:47,019 --> 01:02:50,919
Ma... a modo mio.
589
01:02:52,275 --> 01:02:55,711
Prima i bambini mi piacevano sempre.
590
01:02:55,987 --> 01:03:00,060
Prima quando? Quanto tempo fa?
591
01:03:00,366 --> 01:03:03,200
Mi sono stancata di vivere in casa.
592
01:03:03,230 --> 01:03:06,122
Non accadeva mai nulla,
e mi sono trasferita in citt�.
593
01:03:07,123 --> 01:03:09,842
Credi che i tuoi genitori ti aiuteranno?
594
01:03:10,084 --> 01:03:12,837
No.
595
01:03:13,087 --> 01:03:16,796
No. Mamma non mi perdoner� mai!
596
01:03:17,091 --> 01:03:19,286
� stata l'ultima cosa che ha detto.
597
01:03:19,510 --> 01:03:21,944
Non voleva che me ne andassi.
598
01:03:22,180 --> 01:03:25,934
Temeva che questo potesse succedere.
599
01:03:26,225 --> 01:03:30,901
"Non ritornare a casa mia
trascinando un beb�. "
600
01:03:31,230 --> 01:03:34,063
Questo lo dicono tutte le madri.
601
01:03:34,317 --> 01:03:38,549
Ma alla fine accolgono le
figlie a braccia aperte.
602
01:03:38,863 --> 01:03:40,774
Non mia madre.
603
01:03:40,990 --> 01:03:44,778
Mia madre � stata sempre molto
orgogliosa ed arrogante.
604
01:03:45,077 --> 01:03:48,387
Bench� pap� sia solo un boscaiolo.
605
01:03:48,664 --> 01:03:53,055
A lui probabilmente non
importerebbe troppo.
606
01:03:53,377 --> 01:03:58,326
- Ma mamma...
- Ed il padre del beb�?
607
01:03:58,674 --> 01:04:01,905
Non � un padre.
608
01:04:02,178 --> 01:04:04,931
Lui vorrebbe disfarsi del bambino.
609
01:04:05,181 --> 01:04:09,140
L'ha fatto gi� un'altra volta!
610
01:04:12,271 --> 01:04:14,021
Vedi...
611
01:04:15,316 --> 01:04:18,626
Non sapevo che era cos�.
612
01:04:18,903 --> 01:04:23,903
Non sapevo niente. Ho fatto
tutto quello che mi ha detto.
613
01:04:25,785 --> 01:04:29,175
Ma non lo rifarei... mai!
614
01:04:29,455 --> 01:04:33,812
Preferirei morire soffocata!
615
01:04:41,092 --> 01:04:45,961
Perch� non mi ha lasciato
quando tutto questo � iniziato?
616
01:04:46,305 --> 01:04:49,058
Sembra un grande grumo...
617
01:04:49,308 --> 01:04:54,257
che mi succhia tutto il sangue.
618
01:04:55,898 --> 01:04:58,776
Ma quello che dici � vero.
619
01:04:59,026 --> 01:05:02,496
Non ha fatto niente di male.
620
01:05:02,780 --> 01:05:07,780
A volte di notte ci penso.
621
01:05:09,036 --> 01:05:12,726
Non ha fatto niente di male.
Non ha chiesto lui di nascere.
622
01:05:16,002 --> 01:05:20,837
Allora ricordo di quando ero piccola
e desideravo andare via di casa.
623
01:05:21,173 --> 01:05:26,173
Spesso mi chiedevo: chi ha
deciso che dovessi nascere qui?
624
01:05:26,762 --> 01:05:29,151
"Chi lo ha deciso"?
625
01:05:29,390 --> 01:05:33,072
Ad ogni modo io avevo una vita accettabile
rispetto a quella che avr� lui.
626
01:05:33,102 --> 01:05:36,458
Senza un padre e tutto il resto.
627
01:05:36,731 --> 01:05:39,848
Quando crescer� si domander�:
628
01:05:40,109 --> 01:05:42,020
"Perch� mi hai messo al mondo"?
629
01:05:42,236 --> 01:05:46,434
"Sarebbe stato meglio che mi avessi
lasciato morire al momento della nascita. "
630
01:05:50,786 --> 01:05:54,062
Credo sempre che dovresti
parlare con tua madre.
631
01:05:54,332 --> 01:05:56,846
Le madri non sempre sono come uno crede.
632
01:05:57,084 --> 01:06:02,084
Sono state giovani e non hanno
dimenticato che significa essere giovani.
633
01:06:04,425 --> 01:06:09,340
Scusami, Hjordis, ma credo che il
sonnifero stia facendo effetto.
634
01:06:09,680 --> 01:06:11,920
L'ho preso quando Stina se ne � andata.
635
01:06:12,016 --> 01:06:14,291
Perch� non provi anche tu a dormire?
636
01:06:14,518 --> 01:06:16,748
Non posso.
637
01:06:16,979 --> 01:06:20,972
Tento e tento,
ma mi fa sentire pi� sveglia.
638
01:06:21,275 --> 01:06:23,186
Mi sento inquieta.
639
01:06:23,402 --> 01:06:27,361
Perch� non prendi una
pillola per dormire?
640
01:06:36,415 --> 01:06:39,566
Non stai prendendo le tue medicine?
641
01:06:39,835 --> 01:06:44,226
Le iniezioni non le posso evitare,
ma non prendo pillole.
642
01:06:44,548 --> 01:06:47,426
Hai un beb� molto forte,
643
01:06:47,676 --> 01:06:50,236
che si organizza per restare sveglio.
644
01:06:50,471 --> 01:06:53,941
Non so qual � la pillola per dormire.
645
01:06:54,225 --> 01:06:58,582
Questa gialla � uguale a
quella che ho preso io.
646
01:06:58,896 --> 01:07:03,845
- Questa potrebbe farmi dormire.
- S�, sono sicura che ti aiuter�.
647
01:07:08,697 --> 01:07:10,733
Buona notte, Hjordis.
648
01:07:10,950 --> 01:07:14,704
Sono gi� quasi addormentata.
649
01:07:29,635 --> 01:07:33,423
� destinato ad essere un ragazzo forte.
650
01:07:37,518 --> 01:07:42,518
Spinga il mento verso il
torace e trattenga il respiro!
651
01:07:43,023 --> 01:07:45,412
Appena un po' di pi�! Cos�!
652
01:07:45,651 --> 01:07:50,008
Stringa. Stringa. Cos�.
653
01:07:51,991 --> 01:07:53,947
Ci siamo quasi.
654
01:07:59,582 --> 01:08:03,131
Facile. Si riposi.
655
01:08:03,419 --> 01:08:08,419
Riposi un po' e riprenda fiato.
Ma deve restare distesa.
656
01:08:20,394 --> 01:08:23,750
Ci vorr� ancora molto?
657
01:08:28,110 --> 01:08:32,509
- C'� una pausa tra le contrazioni?
- No, sono continue.
658
01:08:32,698 --> 01:08:37,698
- Il dolore si � fermato?
- No, fa ancora male.
659
01:08:38,120 --> 01:08:41,863
Santo Iddio, non immaginavo che
sarebbe stato cos� difficile.
660
01:09:07,900 --> 01:09:10,539
Cerchi di rilassarsi, Signora Andersson.
661
01:09:10,778 --> 01:09:13,611
Ci provi e respiri lentamente.
662
01:09:13,864 --> 01:09:18,221
- Vado a chiamare Dr. Melin.
- Gli dica di sbrigarsi.
663
01:10:05,124 --> 01:10:09,800
Dovremo farle l'anestesia,
Signora Andersson.
664
01:10:10,129 --> 01:10:13,166
- Qualcosa sta andando male?
- � un po' agitato.
665
01:10:13,424 --> 01:10:17,133
Sar� meglio se si addormenta.
666
01:10:17,428 --> 01:10:21,740
Col forcipe no!
Potrebbe ferire il piccolo!
667
01:10:22,057 --> 01:10:25,936
Ci riuscir�! Io... Io...
668
01:10:26,228 --> 01:10:28,901
� per il suo bene.
669
01:10:29,148 --> 01:10:34,087
Per favore conti con me. Uno, due, tre,
670
01:10:36,822 --> 01:10:41,373
quattro, cinque, sei...
671
01:10:48,517 --> 01:10:50,473
Buongiorno!
672
01:10:57,234 --> 01:11:01,307
- � gi� l'ora?
- Ho sentito delle grida.
673
01:11:01,613 --> 01:11:04,571
Mi chiedo chi star� facendo
tutto questo rumore.
674
01:11:04,825 --> 01:11:08,784
Non dovr� chiederlo a lungo.
Questa � la sua fermata.
675
01:11:09,079 --> 01:11:14,079
Oh, stai morendo di fame!
Forza, ometto. Vieni.
676
01:11:14,460 --> 01:11:18,089
Dio, sto gocciolando dappertutto.
677
01:11:18,380 --> 01:11:20,177
Vieni, sbrigati.
678
01:11:47,201 --> 01:11:50,716
Sta gi� portando i fiori?
679
01:11:50,996 --> 01:11:55,274
Solo questo ramo... Ieri sera le
ho promesso che lo avrei portato.
680
01:11:55,584 --> 01:11:59,338
- Ha avuto il bimbo?
- Credo di s�, l'hanno portata a mezzanotte.
681
01:11:59,630 --> 01:12:03,589
Prima � stata qui,
ma in un'altra stanza.
682
01:12:03,884 --> 01:12:07,843
Questo non � modo di comportarsi!
683
01:12:08,138 --> 01:12:13,138
Inghiottilo tutto, d'un colpo!
684
01:12:13,560 --> 01:12:15,630
Ora il ruttino.
685
01:12:38,043 --> 01:12:39,999
Infermiera Maud?
686
01:13:44,359 --> 01:13:48,591
Infermiera Brita, che � successo?
687
01:13:48,906 --> 01:13:50,976
Il bambino � morto.
688
01:13:51,199 --> 01:13:56,199
Sembra che le doglie siano
state troppo violente.
689
01:13:57,581 --> 01:14:02,336
Era tanto ansiosa e tanto felice!
Non accade spesso.
690
01:14:02,669 --> 01:14:06,981
- Lo sa?
- Credo di s�.
691
01:14:07,299 --> 01:14:09,654
Ho freddo.
692
01:14:12,304 --> 01:14:16,263
Le porter� un'altra coperta,
Signora Anderson.
693
01:14:58,517 --> 01:15:00,667
Che facciamo?
694
01:15:00,894 --> 01:15:05,843
Niente, Hjordis. Non c'�
niente che possiamo fare.
695
01:15:08,110 --> 01:15:10,180
� cos� orribile,
696
01:15:10,404 --> 01:15:13,396
come se la vita stessa fosse morta.
697
01:15:13,657 --> 01:15:18,657
Come se niente potesse nascere di nuovo.
698
01:15:19,162 --> 01:15:23,599
I dottori stanno facendo il
loro giro e presto saranno qui.
699
01:15:46,982 --> 01:15:50,418
- Come sta Signora Ellius?
- Abbastanza bene, suppongo.
700
01:15:50,694 --> 01:15:52,730
Sento un pochino di dolore.
701
01:15:52,946 --> 01:15:56,905
- Si � alzata?
- No.
702
01:16:03,915 --> 01:16:08,272
Questo pomeriggio pu� scendere
dal letto per un po'.
703
01:16:20,223 --> 01:16:23,181
Perch� � morto?
704
01:16:29,691 --> 01:16:33,240
Mi sento impotente come lei.
705
01:16:33,528 --> 01:16:37,885
Mi dispiace moltissimo. Non c'era
niente che non andava in lei.
706
01:16:38,200 --> 01:16:43,069
E per quello che posso vedere, non c'era
niente che non andava neanche nel bambino.
707
01:16:43,413 --> 01:16:46,485
Ma... la vita gli � stata negata.
708
01:16:46,750 --> 01:16:51,221
Questo pu� suonare crudele.
709
01:16:51,546 --> 01:16:54,504
� tutto quello che posso dire.
710
01:16:54,758 --> 01:16:56,714
Ma.
711
01:16:57,928 --> 01:17:00,283
Ma.
712
01:17:00,514 --> 01:17:03,814
Ieri era vivo!
713
01:17:06,645 --> 01:17:10,081
L'ho sentito scalciare!
714
01:17:11,316 --> 01:17:13,816
Ieri sera.
715
01:17:15,153 --> 01:17:18,702
Ma non � sopravvissuto
all'ultimo passaggio.
716
01:17:18,990 --> 01:17:21,868
Per quello che sappiamo,
questo era troppo per lui.
717
01:17:22,119 --> 01:17:25,191
Potrebbe essere dovuto ai
cambiamenti nella placenta...
718
01:17:25,455 --> 01:17:28,174
provocati dal ritardo nel parto.
719
01:17:28,416 --> 01:17:33,416
� probabile che la prossima
volta andr� tutto bene.
720
01:17:46,977 --> 01:17:49,093
Credo che potremo dimetterla.
721
01:17:49,312 --> 01:17:54,261
Prima incontrer� l'addetta
Gran, l'aiuter�.
722
01:18:24,880 --> 01:18:26,598
S�, stanza E.
723
01:18:34,473 --> 01:18:37,226
Lei ora non pu� metterli l�!
724
01:18:37,476 --> 01:18:42,476
- I fiori sono suoi.
- Ma non pu�. Chieder� a Brita.
725
01:18:42,981 --> 01:18:47,981
S�. Raggi X, domani alle dieci. Grazie.
726
01:18:48,654 --> 01:18:53,654
Brita, non permetta che
nessuno li porti a Stina!
727
01:18:59,164 --> 01:19:02,122
Li metteremo qui, Hjordis.
728
01:19:04,586 --> 01:19:09,586
Sta tremando. Si vesta,
presto andr� via di qui.
729
01:19:10,884 --> 01:19:14,585
� cos� orribile l� dentro.
Morte dappertutto.
730
01:19:17,516 --> 01:19:20,713
Infermiera Brita?
731
01:19:20,978 --> 01:19:25,978
Mi presta del denaro
per chiamare mia madre?
732
01:19:26,733 --> 01:19:28,233
Certo.
733
01:19:29,653 --> 01:19:33,407
Mi terr� la mano mentre parlo
con lei? Non ci vorr� molto.
734
01:19:33,699 --> 01:19:38,056
- Qual � il numero?
- Soderasen 975.
735
01:19:40,914 --> 01:19:43,762
Infermiera Brita della clinica.
Vorrei fare una chiamata.
736
01:19:43,792 --> 01:19:48,741
Potrebbe mettermi in contatto
con Soderasen 975. Grazie.
737
01:19:57,097 --> 01:19:59,008
Reparto 2, infermiera Brita.
738
01:19:59,224 --> 01:20:01,924
Un momento.
739
01:20:06,682 --> 01:20:09,382
975? Mamma?
740
01:20:13,063 --> 01:20:17,022
Mamma? Sono Hjordis...
741
01:20:18,652 --> 01:20:22,804
Mi sono ammalata e sono
stata in ospedale.
742
01:20:23,115 --> 01:20:25,470
Ma ora mi sento meglio.
743
01:20:27,703 --> 01:20:29,203
Mamma?
744
01:20:29,830 --> 01:20:34,585
Mamma... sono incinta...
per questo sono stata malata.
745
01:20:34,918 --> 01:20:39,469
Pensavo di abortire ma non posso...
746
01:20:39,798 --> 01:20:43,148
Mamma, voglio tenere il
bambino, ma sono sola...
747
01:20:49,049 --> 01:20:50,549
Posso?
748
01:20:51,552 --> 01:20:56,552
Anche se il tuo peggior
incubo si � realizzato?
749
01:20:57,433 --> 01:21:02,433
Arriver� a casa domani!
Prender� il treno della notte!
750
01:21:03,021 --> 01:21:05,581
Ciao, mamma.
751
01:21:11,280 --> 01:21:13,919
Hai sentito, infermiera Brita?
752
01:21:14,361 --> 01:21:17,195
"Vieni presto", mi ha detto.
753
01:21:17,453 --> 01:21:19,646
Non ci posso credere.
754
01:21:19,676 --> 01:21:22,163
Ed io che avevo tanta paura di lei!
755
01:21:22,499 --> 01:21:25,536
Ha il denaro per il biglietto, Hjordis?
756
01:21:25,794 --> 01:21:28,991
No, non ce l'ho. Come faccio?
757
01:21:29,256 --> 01:21:33,886
Le prester� il denaro.
Gran me lo rimborser�.
758
01:21:34,219 --> 01:21:36,813
- Quanto coster�?
- 27,50 corone.
759
01:21:37,055 --> 01:21:41,606
- Le dar� una ricevuta.
- Non � necessario.
760
01:21:41,935 --> 01:21:45,653
No, la voglio fare. D'ora in poi voglio
che tutto sia fatto come si deve!
761
01:21:45,689 --> 01:21:50,689
- 50 corone sono sufficienti?
- Oh, s�, finch� non trover� casa!
762
01:21:58,368 --> 01:22:00,368
Va bene?
763
01:22:02,247 --> 01:22:07,002
Se tutto andr� bene,
sar� grazie a lei, Brita.
764
01:22:07,336 --> 01:22:11,807
No, ho sempre saputo che
dipendeva tutto da te!
765
01:22:12,132 --> 01:22:15,090
Reparto 2, infermiera Brita.
766
01:22:15,344 --> 01:22:17,175
Va bene.
767
01:22:17,387 --> 01:22:21,175
S�. S�, molte grazie.
768
01:22:21,475 --> 01:22:25,593
- Tu ed Anders siete una bella coppia!
- Greta...
769
01:22:25,896 --> 01:22:30,845
Normalmente non mi intrometto
negli affari altrui.
770
01:22:35,531 --> 01:22:38,807
Ma Anders � mio fratello
e significa molto per me.
771
01:22:39,076 --> 01:22:43,354
- Devi capire.
- Capire cosa?
772
01:22:43,664 --> 01:22:47,259
Che le donne come me non
dovrebbero sposarsi mai...
773
01:22:47,543 --> 01:22:52,458
Siamo abbastanza indipendenti
per volere vivere da sole...
774
01:22:52,798 --> 01:22:55,358
ma non tanto da sostenere
775
01:22:55,592 --> 01:23:00,592
la persona con cui ci sposiamo.
776
01:23:03,559 --> 01:23:06,915
Vivere sole � l'unica opzione.
777
01:23:09,690 --> 01:23:13,046
Che cosa pensi che sia la solitudine?
778
01:23:13,318 --> 01:23:17,277
Una fredda serenit�,
una sicurezza inviolabile?
779
01:23:17,573 --> 01:23:20,531
Questa � un'illusione, Cissi.
780
01:23:20,784 --> 01:23:25,784
La vera solitudine � un'impresa.
781
01:23:26,373 --> 01:23:30,764
Con la paura costantemente in agguato.
782
01:23:31,086 --> 01:23:34,635
Una paura costante, Cissi.
783
01:23:37,759 --> 01:23:41,638
- Puoi sopportarlo?
- Nonostante tutto, credo di s�.
784
01:23:41,930 --> 01:23:46,685
Non � dovuto tutto questo al tuo complesso di
colpa ed alla tua attuale condizione fisica?
785
01:23:47,019 --> 01:23:50,534
Questa condizione fisica di cui parli...
786
01:23:50,814 --> 01:23:54,124
Vado via e vorrei salutare.
787
01:23:54,401 --> 01:23:56,835
- Non abbiamo tempo per...
- Vado a casa.
788
01:23:57,070 --> 01:24:01,109
- Da tua madre?
- Grazie per tutto.
789
01:24:01,408 --> 01:24:03,922
� stata molto gentile.
790
01:24:04,161 --> 01:24:08,598
Stina sta dormendo. Pu� dirglielo
lei che io me ne vado a casa?
791
01:24:08,915 --> 01:24:13,670
Certo, Hjordis! Buona fortuna!
792
01:24:19,968 --> 01:24:23,165
Ad ogni modo, non puoi comportarti
come hai fatto ieri...
793
01:24:23,430 --> 01:24:27,946
Anders � distrutto. Non riesce
a capire. Dovete parlarne.
794
01:24:28,268 --> 01:24:30,862
S�, torneremo a parlarne.
795
01:24:31,104 --> 01:24:34,176
Gli dico di venire stanotte?
796
01:24:34,441 --> 01:24:39,231
Digli di venire, se vuole,
e se non � troppo stanco.
62711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.