Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,254 --> 00:00:07,132
HULU PRESENTA
2
00:00:07,132 --> 00:00:09,760
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:14,348 --> 00:00:16,725
RALPH:
Ah, previamente en Animaniacs...
4
00:00:16,725 --> 00:00:18,977
¡Oigan, hermanos! ¿Recuerdan cuando
nos hicimos la prueba de ADN?
5
00:00:18,977 --> 00:00:20,229
♪
6
00:00:20,229 --> 00:00:21,522
WARNERS:
¡Nora!
7
00:00:21,897 --> 00:00:23,690
[exclama] ¡Ooh!
¿Quién es tu bisabuela?
8
00:00:23,690 --> 00:00:25,359
¡Mi bis abuela Flora
9
00:00:25,359 --> 00:00:27,528
es la mejor empresaria del mundo!
- ¡Ah!
10
00:00:27,528 --> 00:00:29,780
Esta noche, llevaré a cabo
una pequeña competencia
11
00:00:29,780 --> 00:00:31,406
para todos mis herederos potenciales,
12
00:00:31,406 --> 00:00:34,910
¡y el ganador heredará
mi fabuloso estado!
13
00:00:34,910 --> 00:00:36,537
[sorba, escupe]
14
00:00:36,537 --> 00:00:39,164
¡Son mis mejores parientes!
15
00:00:39,164 --> 00:00:41,041
¡Han ganado mi fortuna!
16
00:00:41,041 --> 00:00:44,044
Lo siento, niños, pero sus resultados
de ADN fueron cambiados con...
17
00:00:44,044 --> 00:00:45,754
¡Ralphonzo!
18
00:00:45,754 --> 00:00:46,547
[escupe]
19
00:00:46,547 --> 00:00:48,841
¡Miren, todos!
Es la viva imagen
20
00:00:48,841 --> 00:00:51,635
de mi hermano favorito, ¡Ralphonzo!
21
00:00:51,635 --> 00:00:54,555
¡Deberíamos hacer una película
sobre albóndigas en llamas!
22
00:00:54,555 --> 00:00:57,724
Una más de tus tontas ideas
y quebrarás este estudio.
23
00:00:57,724 --> 00:00:58,809
[escupe]
24
00:00:58,809 --> 00:01:02,479
¡Nora! Necesitas escuchar a mi
sobrino perdido.
25
00:01:02,479 --> 00:01:03,146
[sorbo]
26
00:01:03,146 --> 00:01:06,859
Después de todo, como presidente,
él es tu nuevo jefe.
27
00:01:06,859 --> 00:01:07,526
[escupe]
28
00:01:07,526 --> 00:01:09,820
Entonces, ¿Ralph dirige
Warner Brothers ahora?
29
00:01:09,820 --> 00:01:11,864
[sorbe, escupe]
30
00:01:11,864 --> 00:01:13,991
♪ canción de entrada ♪
31
00:01:13,991 --> 00:01:17,035
♪ Es hora de Animaniacs ♪
32
00:01:17,619 --> 00:01:19,872
♪ Estamos locos de atar ♪
33
00:01:20,497 --> 00:01:22,207
♪ Ven y siéntate a observar ♪
34
00:01:22,207 --> 00:01:23,792
♪ Mucho te divertirás ♪
35
00:01:23,792 --> 00:01:25,794
♪ Somos Animaniacs ♪
36
00:01:26,336 --> 00:01:29,506
- ♪ Ven con los Hermanos Warner ♪
- ♪ Y la Hermana Warner, Dot ♪
37
00:01:29,506 --> 00:01:32,551
♪ Siempre estamos muy alegres
entre alguna filmación ♪
38
00:01:32,551 --> 00:01:35,179
♪ Nos encierran en el tanque
si nos logran atrapar ♪
39
00:01:35,179 --> 00:01:38,140
♪ No hay quien nos aguante
si logramos escapar ♪
40
00:01:38,140 --> 00:01:40,142
♪ Somos Animaniacs ♪
41
00:01:40,684 --> 00:01:43,604
♪ ¡Dot es bella, y Yakko no! ♪
42
00:01:43,604 --> 00:01:45,105
♪ Wakko es un comelón ♪
43
00:01:45,105 --> 00:01:46,815
♪ Nuestras carreras han regresado ♪
44
00:01:46,815 --> 00:01:48,775
♪ Somos Animaniacs ♪
45
00:01:49,443 --> 00:01:52,487
♪ Mira a Pinky y a Cerebro
demostrando su poder ♪
46
00:01:52,487 --> 00:01:55,240
♪ Un elenco nuevo con buenos resultados
de investigación en grupos focales ♪
47
00:01:55,240 --> 00:01:56,992
♪ Equilibrio de género,
pronombre neutral ♪
48
00:01:56,992 --> 00:01:58,410
♪ Y éticamente diverso ♪
49
00:01:58,410 --> 00:02:01,246
♪ Los trolls dirán que estamos pasado
de moda pero hicimos meta antes ♪
50
00:02:01,246 --> 00:02:03,749
♪ Somos Animaniacs ♪
51
00:02:03,749 --> 00:02:06,835
♪ Deberían de ver nuestros
nuevos contratos ♪
52
00:02:06,835 --> 00:02:09,838
♪ Estamos locos de atar,
como nadie puede estar ♪
53
00:02:09,838 --> 00:02:12,799
♪ Somos animados, de remate estamos ♪
54
00:02:12,799 --> 00:02:14,426
♪ Escupitajos excesivos ♪
55
00:02:14,426 --> 00:02:17,930
♪ ¡Animaniacs! Es como es ♪
4371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.