All language subtitles for Animaniacs.S07E38.Warners.Ark.1080p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BTN_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,139 --> 00:00:16,308 ♪ theme song playing ♪ 2 00:00:16,308 --> 00:00:19,311 - ♪ It's time for Animaniacs! ♪ 3 00:00:19,770 --> 00:00:22,147 ♪ And we're zany to the max ♪ 4 00:00:22,773 --> 00:00:24,233 ♪ So just sit back and relax ♪ 5 00:00:24,233 --> 00:00:25,943 ♪ You'll laugh till you collapse ♪ 6 00:00:25,943 --> 00:00:27,945 ♪ We're Animaniacs! ♪ 7 00:00:28,487 --> 00:00:31,657 - ♪ Come join the Warner Brothers ♪ - ♪ And the Warner Sister Dot ♪ 8 00:00:31,657 --> 00:00:34,660 ♪ Just for fun, we run around the Warner movie lot ♪ 9 00:00:34,701 --> 00:00:37,329 ♪ They lock us in the tower whenever we get caught ♪ 10 00:00:37,329 --> 00:00:40,290 ♪ But we break loose and then vamoose and now you know the plot ♪ 11 00:00:40,290 --> 00:00:42,292 ♪ We're Animaniacs ♪ 12 00:00:42,835 --> 00:00:45,754 ♪ Dot has wit and Yakko yaks ♪ 13 00:00:45,754 --> 00:00:47,256 ♪ Wakko packs away the snacks ♪ 14 00:00:47,256 --> 00:00:48,966 ♪ Our careers have made comebacks ♪ 15 00:00:48,966 --> 00:00:50,884 ♪ We're Animaniacs! ♪ 16 00:00:51,593 --> 00:00:54,596 ♪ Meet Pinky and the Brain who want to rule the universe ♪ 17 00:00:54,638 --> 00:00:57,391 ♪ A brand new cast who tested well in focus group research ♪ 18 00:00:57,391 --> 00:00:59,142 ♪ Gender balanced, pronoun neutral ♪ 19 00:00:59,142 --> 00:01:00,519 ♪ And ethnically diverse ♪ 20 00:01:00,519 --> 00:01:03,397 ♪ The trolls will say we're so passé, but we did meta first ♪ 21 00:01:03,397 --> 00:01:05,899 ♪ We're Animaniacs ♪ 22 00:01:05,899 --> 00:01:08,986 ♪ You should see our new contracts ♪ 23 00:01:08,986 --> 00:01:11,989 ♪ We're zany to the max, there's baloney in our slacks ♪ 24 00:01:11,989 --> 00:01:14,950 ♪ We're animan-ey, totally insane-y ♪ 25 00:01:14,950 --> 00:01:16,577 - ♪ Wagon trainy ♪ 26 00:01:16,577 --> 00:01:20,080 - ♪ Animaniacs! Those are the facts ♪ 27 00:01:25,085 --> 00:01:28,088 ♪ 28 00:01:30,090 --> 00:01:32,134 ♪ 29 00:01:32,134 --> 00:01:33,552 [thunder] 30 00:01:36,180 --> 00:01:37,431 [excited grunt] 31 00:01:38,724 --> 00:01:40,100 [animals grunt] 32 00:01:41,351 --> 00:01:42,436 [grunting] 33 00:01:42,436 --> 00:01:44,938 - Eh, the ark is full! Take the next one! 34 00:01:49,109 --> 00:01:52,112 ♪ sad music ♪ 35 00:01:52,905 --> 00:01:54,531 [thunder] 36 00:01:55,741 --> 00:01:57,367 [ship horn] [gasping] 37 00:01:57,367 --> 00:02:00,370 ♪ tropical music ♪ 38 00:02:04,666 --> 00:02:05,834 - You guys need a ride? 39 00:02:05,834 --> 00:02:08,545 [cheering] 40 00:02:11,006 --> 00:02:13,717 ♪ 41 00:02:17,346 --> 00:02:18,472 [squawk] 42 00:02:18,472 --> 00:02:20,349 I haven't seen this many twisted characters 43 00:02:20,349 --> 00:02:22,392 since Steve Carell started chasing an Oscar. 44 00:02:22,726 --> 00:02:23,685 [rimshot] 45 00:02:24,978 --> 00:02:26,396 [splash] 46 00:02:26,396 --> 00:02:28,398 - Is that everybody? 47 00:02:28,398 --> 00:02:29,358 MONSTERS: Mm-hmm. 48 00:02:32,152 --> 00:02:33,445 ♪ dramatic sting ♪ 49 00:02:33,445 --> 00:02:34,905 - Somebody left their kid! 50 00:02:36,073 --> 00:02:39,117 - Ooh! You get some chives, some ched, some chopped ham, 51 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 and you got yourself a classy little omelet station! 52 00:02:42,454 --> 00:02:44,540 - Nobody puts baby in an omelet. 53 00:02:44,540 --> 00:02:45,541 [thunder] 54 00:02:45,541 --> 00:02:47,292 ♪ 55 00:02:47,292 --> 00:02:50,254 [creaking] 56 00:02:51,129 --> 00:02:53,006 [thunder] 57 00:02:53,549 --> 00:02:56,677 Excuse me! Did any of you cold-blooded monsters... 58 00:02:56,677 --> 00:02:59,054 - Or warm-blooded monsters. 59 00:02:59,054 --> 00:03:01,056 - ...leave an egg outside? 60 00:03:01,849 --> 00:03:02,975 MONSTERS: Mm-mmm. 61 00:03:02,975 --> 00:03:05,352 - Aw shucks. No one claimed it. 62 00:03:05,352 --> 00:03:07,145 I'll give it a good home. 63 00:03:08,939 --> 00:03:10,357 - Not so fast, Wakko. 64 00:03:10,357 --> 00:03:12,609 We have to find out who this egg belongs to. 65 00:03:13,068 --> 00:03:15,279 ♪ Excuse me, ma'am, is this thing yours? ♪ 66 00:03:15,279 --> 00:03:17,531 ♪ It's just I saw those purple claws ♪ 67 00:03:17,531 --> 00:03:19,825 ♪ And couldn't help but notice they're ♪ 68 00:03:19,825 --> 00:03:21,910 ♪ The same shade as this shell ♪ 69 00:03:21,910 --> 00:03:24,037 - ♪ A griffin? Ha! No way, Jose ♪ 70 00:03:24,037 --> 00:03:26,790 - ♪ Let's serve it poached with Hollandaise ♪ 71 00:03:26,790 --> 00:03:28,292 - ♪ The egg is not for eating ♪ 72 00:03:28,292 --> 00:03:31,170 - ♪ We could fry it up as well ♪ 73 00:03:31,170 --> 00:03:33,338 - ♪ Besides, li'l sis, it isn't hers ♪ 74 00:03:33,338 --> 00:03:36,258 - ♪ But she's got wings! ♪ - ♪ And she's got fur, and mammals ♪ 75 00:03:36,258 --> 00:03:39,928 ♪ Don't lay eggs unless they are a monotreme ♪ 76 00:03:39,928 --> 00:03:42,055 - ♪ A monotreme? ♪ - ♪ Like platypi ♪ 77 00:03:42,055 --> 00:03:43,265 ♪ Echidnas, too, I think ♪ 78 00:03:43,265 --> 00:03:45,350 - ♪ Hey, guys, it isn't mine ♪ 79 00:03:45,350 --> 00:03:46,476 - ♪ I knew it ♪ - ♪ Darn! ♪ 80 00:03:46,476 --> 00:03:48,854 - ♪ Let's scramble it with cream ♪ 81 00:03:48,854 --> 00:03:51,940 ♪ monsters vocalizing ♪ 82 00:03:51,940 --> 00:03:54,484 ♪ vocalizing continues ♪ 83 00:03:57,487 --> 00:03:59,781 - ♪ This thing has got scales like a snake ♪ 84 00:03:59,781 --> 00:04:02,034 - ♪ Could be a dragon or a drake ♪ 85 00:04:02,034 --> 00:04:04,119 - ♪ It must belong to that guy ♪ 86 00:04:04,119 --> 00:04:06,496 ♪ Or at least his wife or spouse ♪ 87 00:04:06,496 --> 00:04:09,166 ♪ Excuse me, pal ♪ - ♪ Oh, hi there, hun ♪ 88 00:04:09,166 --> 00:04:11,001 - ♪ It's Benedict from season one ♪ 89 00:04:11,001 --> 00:04:13,504 - ♪ Eggs Benedict, you say? ♪ - ♪ Please, Wakko ♪ 90 00:04:13,504 --> 00:04:15,672 BOTH: ♪ Keep it in your mouth ♪ 91 00:04:15,672 --> 00:04:17,633 - ♪ Hey, Benny boy, is this your son? ♪ 92 00:04:17,633 --> 00:04:19,885 - ♪ 'Fraid not, young friends, I'm not the one ♪ 93 00:04:19,885 --> 00:04:23,805 ♪ I tread the boards alone, an actor lives a life of pain ♪ 94 00:04:23,805 --> 00:04:26,683 - ♪ Oh please, forget we asked ♪ - ♪ He's such a bore ♪ 95 00:04:26,683 --> 00:04:28,810 - ♪ So maybe it's a manticore ♪ 96 00:04:28,810 --> 00:04:30,812 - ♪ That egg is looking tasty ♪ 97 00:04:30,812 --> 00:04:32,898 - ♪ We could make a quiche Lorraine ♪ 98 00:04:33,690 --> 00:04:35,901 ALL: Oh... 99 00:04:35,901 --> 00:04:38,237 Oh... 100 00:04:38,237 --> 00:04:40,489 Oh! 101 00:04:40,489 --> 00:04:42,241 - Yes! Got it. 102 00:04:42,241 --> 00:04:44,493 - ♪ Nice save there, Gorgon, thanks a bunch ♪ 103 00:04:44,493 --> 00:04:46,703 - ♪ Oh, it's not mine, but I missed lunch ♪ 104 00:04:46,703 --> 00:04:49,206 - ♪ Well, so did I! ♪ - ♪ You give it here! ♪ 105 00:04:49,206 --> 00:04:51,291 - ♪ They're gonna start a riot! ♪ 106 00:04:51,291 --> 00:04:53,460 - ♪ Yo, sasquatch, hydra, Pegasus ♪ 107 00:04:53,460 --> 00:04:55,671 ♪ You, too, three heads of Cerebus! ♪ 108 00:04:55,671 --> 00:04:57,965 ♪ Don't eat that egg! ♪ MONSTERS: ♪ We're starving! ♪ 109 00:04:57,965 --> 00:05:00,133 - ♪ I've got a knife for carving ♪ 110 00:05:02,386 --> 00:05:07,015 - ♪ I guess I'm going on a diet ♪ 111 00:05:07,015 --> 00:05:08,851 ♪ monsters vocalizing ♪ 112 00:05:08,851 --> 00:05:10,102 [splash] 113 00:05:13,188 --> 00:05:16,191 ♪ 114 00:05:22,447 --> 00:05:24,616 ♪ dramatic sting ♪ 115 00:05:24,616 --> 00:05:27,035 - I guess I wasn't ready to be a mother. 116 00:05:27,035 --> 00:05:29,830 I should've spent some more time focused on my career. 117 00:05:29,830 --> 00:05:31,832 - Or steering a boat. 118 00:05:31,832 --> 00:05:35,711 - Po-tay-to, po-tah-to. Well, the good news is we saved the egg. 119 00:05:35,711 --> 00:05:39,173 - The bad news is we're trapped on this desert island with no food. 120 00:05:39,715 --> 00:05:41,884 - Which brings us back to the good news. 121 00:05:41,884 --> 00:05:43,427 We get to eat this egg. 122 00:05:43,427 --> 00:05:46,346 [crackling] - Which brings us back to the bad news. 123 00:05:46,346 --> 00:05:47,890 It's starting to hatch! 124 00:05:47,890 --> 00:05:49,099 [crackling] 125 00:05:49,099 --> 00:05:50,434 ♪ 126 00:05:50,434 --> 00:05:52,352 [crackling] 127 00:05:56,773 --> 00:05:57,774 [cluck] 128 00:05:57,774 --> 00:05:59,610 ALL: Baby Chicken Boo!? 129 00:06:00,944 --> 00:06:02,237 [cluck] 130 00:06:02,237 --> 00:06:05,324 - So this whole elaborate sketch was your origin story? 131 00:06:05,324 --> 00:06:07,451 [clucking] - Sorry you almost got eaten. 132 00:06:07,451 --> 00:06:10,245 [cluck] - Can I still eat the shell? 133 00:06:10,662 --> 00:06:11,663 [cluck] 134 00:06:12,122 --> 00:06:15,125 - ♪ When they crashed the ark, things got kinda dark ♪ 135 00:06:15,125 --> 00:06:18,128 ♪ But the egg survived, now he's a Chicken Boo ♪ 136 00:06:18,128 --> 00:06:19,379 [cluck] 9872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.