Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,045 --> 00:00:11,387
♪
2
00:00:17,477 --> 00:00:21,523
‐ Escuché que La Roca subió 36 kilos
en sus bíceps para esta película.
3
00:00:21,523 --> 00:00:24,025
‐ Escuché que su actuación como
adicto al juego en recuperación
4
00:00:24,025 --> 00:00:26,027
está generando ruido temprano
sobre los Oscar.
5
00:00:26,027 --> 00:00:28,321
‐ ¡Escuché que hay un cangrejo gigante!
6
00:00:28,321 --> 00:00:31,407
♪
7
00:00:31,407 --> 00:00:33,535
‐ ¡Apúrense! ¡Todavía hay algunos
asientos juntos!
8
00:00:33,535 --> 00:00:38,248
‐ Bienvenidos al casino de botes de ríomás avanzado
9
00:00:38,248 --> 00:00:39,332
del mundo.
10
00:00:39,707 --> 00:00:41,334
La Descarga Real.
11
00:00:41,751 --> 00:00:44,295
‐ John, no me dijiste que estoera un bote de juego.
12
00:00:44,295 --> 00:00:47,215
‐ Es la forma más segura y gentilpara llevar a nuestra hija
13
00:00:47,215 --> 00:00:49,300
a St. Louis para su operación.
14
00:00:52,011 --> 00:00:52,679
AUDIENCIA: Ah...
15
00:00:53,763 --> 00:00:57,267
‐ Además, renuncié al juegohace mucho tiempo.
16
00:00:57,267 --> 00:01:00,645
Tengo aquí el único par de reinasque necesito.
17
00:01:00,645 --> 00:01:01,563
AUDIENCIA: Ah...
18
00:01:03,314 --> 00:01:06,276
[golpes en seco]
19
00:01:09,946 --> 00:01:14,117
♪ música dramática sonando ♪
20
00:01:14,117 --> 00:01:17,495
‐ No te preocupes. Le preguntaré a este
hombre amable que se recorra un asiento.
21
00:01:18,163 --> 00:01:19,372
discu... ¡Ah!
22
00:01:19,873 --> 00:01:21,124
Sí. Discu... ¡Ah!
23
00:01:23,626 --> 00:01:26,254
♪
24
00:01:26,254 --> 00:01:29,799
[sorbiendo]
25
00:01:32,051 --> 00:01:36,347
¡Hola! ¿Se podría recorrer? Por favor.
26
00:01:36,347 --> 00:01:38,266
¡Ahora! Gracias.
27
00:01:44,022 --> 00:01:46,065
Supongo que eso es un no.
28
00:01:52,030 --> 00:01:53,448
[gruñendo]
29
00:01:53,448 --> 00:01:55,575
[esforzándose]
30
00:01:55,575 --> 00:01:59,329
‐ Hermanos, creo que estamos
experimentando el fenómeno cultural
31
00:01:59,329 --> 00:02:01,122
conocido como "despatarramiento".
32
00:02:01,122 --> 00:02:03,124
[se aclara garganta] Ahora entonces,
verás, Dot...
33
00:02:03,124 --> 00:02:05,043
♪ Cuando un hombre... ♪
DOT: Shh.
34
00:02:05,043 --> 00:02:08,463
No necesito una canción de
despatarramiento cantado por hombre.
35
00:02:08,463 --> 00:02:12,383
Ahora, ponte listo y ayúdame a cerrar
sus piernas a una distancia razonable.
36
00:02:12,383 --> 00:02:15,970
[todos esforzándose]
37
00:02:23,102 --> 00:02:23,770
[jadeando]
38
00:02:23,770 --> 00:02:25,605
‐ Ves, si nos esforzáramos
en nuestras piernas.
39
00:02:26,648 --> 00:02:28,817
[lásers disparando en pantalla]
40
00:02:28,817 --> 00:02:30,944
‐ Creo que nos estamos perdiendo
el cangrejo gigante.
41
00:02:30,944 --> 00:02:32,737
JOHN: ¡Mira a ese cangrejo gigante!
42
00:02:32,737 --> 00:02:36,115
‐ ¡Oh! Definitivamente nos estamos
perdiendo el cangrejo gigante.
43
00:02:36,115 --> 00:02:38,284
[llorando]
‐ ¡Ah!
44
00:02:42,205 --> 00:02:45,667
[esforzándose]
45
00:02:48,128 --> 00:02:49,337
¿Por qué tú...?
46
00:02:50,088 --> 00:02:51,589
WAKKO: ¡Golpe a la izquierda!
¡Pinchazo a la derecha!
47
00:02:51,589 --> 00:02:53,800
¡Circula en cuadrado!
¡Circula en cuadrado!
48
00:02:54,551 --> 00:02:55,385
[Dot y Yakko gruñen]
49
00:02:57,303 --> 00:02:58,930
[hombre gritando]
50
00:03:01,474 --> 00:03:03,309
[gritando]
51
00:03:08,148 --> 00:03:12,277
‐ John, ¡estás jugando
con nuestras vidas!
52
00:03:12,277 --> 00:03:15,029
Necesitamos salirnos
de este bote de río.
53
00:03:15,029 --> 00:03:18,324
‐ No se puede retirar
en el Descarga Real.
54
00:03:18,324 --> 00:03:20,368
¡Todos estamos dentro!
55
00:03:21,619 --> 00:03:24,539
‐ Esto significa War...ner Hermanos.
56
00:03:24,539 --> 00:03:26,040
‐ ¡Y la Hermana Warner!
57
00:03:26,040 --> 00:03:27,417
[esforzándose]
58
00:03:28,793 --> 00:03:30,253
[quejidos y disparos en pantalla]
59
00:03:30,253 --> 00:03:33,381
Tengo una idea.
Aprovechemos la audiencia.
60
00:03:33,381 --> 00:03:35,592
‐ Ya lo estamos haciendo, hermana,
mostrándoles anuncios basados
61
00:03:35,592 --> 00:03:37,427
en sus datos personales robados.
62
00:03:39,888 --> 00:03:43,308
‐ No, podemos hacer que la audiencia
junte sus piernas.
63
00:03:43,308 --> 00:03:46,019
Yo tomaré el lado izquierdo
y ustedes tomen el derecho.
64
00:03:47,854 --> 00:03:50,440
‐ Bueno, no me importa lo que dice
el tipo en el C37,
65
00:03:50,440 --> 00:03:52,525
yo creo que su sombrero
la hace lucir muy delgada.
66
00:03:52,525 --> 00:03:54,110
‐ ¡Disculpe!
67
00:03:54,110 --> 00:03:55,278
‐ Está acá,
68
00:03:55,278 --> 00:03:57,280
en el lado derecho del teatro.
69
00:03:59,782 --> 00:04:00,492
[olfateando]
70
00:04:00,492 --> 00:04:04,662
‐ Oh, tú no hueles tan mal como dijo
la persona en el B3.
71
00:04:04,662 --> 00:04:05,789
‐ ¿Qué? ¿Dónde?
72
00:04:05,789 --> 00:04:07,832
‐ Allá, a la izquierda.
73
00:04:08,166 --> 00:04:11,085
‐ La señora al fondo a la derecha dice
que tu papá es un lobo marino.
74
00:04:11,085 --> 00:04:12,504
¿Es verdad?
75
00:04:12,504 --> 00:04:13,713
[ladra]
76
00:04:13,713 --> 00:04:15,965
‐ Esos niños a la izquierda
del teatro
77
00:04:15,965 --> 00:04:18,134
están tramando robar tu pretzel.
78
00:04:19,803 --> 00:04:22,013
[exclama] ¡Oh no, ya empezó!
[exclama]
79
00:04:22,931 --> 00:04:24,724
AMBOS: El amor es una mentira,
terminará en desamor,
80
00:04:24,724 --> 00:04:26,351
¡salte mientras aún puedes!
81
00:04:26,935 --> 00:04:30,605
[audiencia gritando]
82
00:04:31,147 --> 00:04:34,275
‐ ¡Nunca podría amar a alguien
en el lado derecho del teatro!
83
00:04:34,275 --> 00:04:37,821
‐ ¡Sigue caminando a la izquierda, señora!
¡No eres mi mamá!
84
00:04:37,821 --> 00:04:39,656
‐ ¿Tendrás nuevos hijos conmigo?
85
00:04:39,656 --> 00:04:42,200
‐ Absolutamente, nuestra supervivencia
depende de sobre popular
86
00:04:42,200 --> 00:04:43,201
a los del lado derecho.
87
00:04:43,201 --> 00:04:45,870
[gruñendo y gritando]
88
00:04:49,332 --> 00:04:52,418
‐ [acento escocés] Muriendo en sus camas
dentro de muchos años...
89
00:04:52,418 --> 00:04:57,465
‐ [como Leonidas] Dándoles nada,
pero quitándoles... ¡todo!
90
00:04:57,465 --> 00:05:00,260
‐ [como Al Pacino] ...pulgada por pulgada,
jugada por jugada...
91
00:05:00,260 --> 00:05:04,055
[como Bill Pullman] ...no iremos
en silencio a la noche...
92
00:05:04,055 --> 00:05:06,224
‐ [acento escocés]
Nos pueden quitar la vida,
93
00:05:06,224 --> 00:05:08,017
pero nunca tomarán...
94
00:05:08,017 --> 00:05:10,937
TODO: ¡El espacio de nuestras
piernas!
95
00:05:11,896 --> 00:05:15,608
[todos gritando]
96
00:05:18,903 --> 00:05:20,405
[explosión]
97
00:05:22,532 --> 00:05:23,491
[hombre gritando]
98
00:05:24,450 --> 00:05:25,869
[cangrejo gigante ruge]
99
00:05:25,869 --> 00:05:27,203
‐ Se te olvidó una cosa,
100
00:05:29,789 --> 00:05:31,499
soy de Maryland.
101
00:05:31,499 --> 00:05:33,001
[ruge]
102
00:05:34,752 --> 00:05:35,879
[John gruñe]
103
00:05:35,879 --> 00:05:38,882
[gritos y disparos en pantalla]
‐ ¡Guau!
104
00:05:42,552 --> 00:05:45,305
[ambos aclamando]
105
00:05:46,598 --> 00:05:50,435
‐ Guau, no puedo creer lo bien
que prepararon la secuela.
106
00:05:50,435 --> 00:05:53,188
‐ ¿Entonces ese cangrejo
era también su hija?
107
00:05:53,771 --> 00:05:56,816
‐ Dah‐ ah. Se llama
personaje en desarrollo.
108
00:05:58,693 --> 00:05:59,944
[pisadas fuertes]
109
00:05:59,944 --> 00:06:03,990
‐ [grave, voz en cámara lenta]
¿Está ocupado ese asiento?
110
00:06:04,824 --> 00:06:06,826
[hermanos Warner gritan]
111
00:06:10,622 --> 00:06:14,334
♪ tema musical de Animaniacs sonando ♪
112
00:06:14,334 --> 00:06:17,253
♪
8531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.