All language subtitles for Animaniacs.S06E39.Manny.Manspreader.1080p.REPACK.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,045 --> 00:00:11,387 ♪ 2 00:00:17,477 --> 00:00:21,523 ‐ Escuché que La Roca subió 36 kilos en sus bíceps para esta película. 3 00:00:21,523 --> 00:00:24,025 ‐ Escuché que su actuación como adicto al juego en recuperación 4 00:00:24,025 --> 00:00:26,027 está generando ruido temprano sobre los Oscar. 5 00:00:26,027 --> 00:00:28,321 ‐ ¡Escuché que hay un cangrejo gigante! 6 00:00:28,321 --> 00:00:31,407 ♪ 7 00:00:31,407 --> 00:00:33,535 ‐ ¡Apúrense! ¡Todavía hay algunos asientos juntos! 8 00:00:33,535 --> 00:00:38,248 ‐ Bienvenidos al casino de botes de río más avanzado 9 00:00:38,248 --> 00:00:39,332 del mundo. 10 00:00:39,707 --> 00:00:41,334 La Descarga Real. 11 00:00:41,751 --> 00:00:44,295 ‐ John, no me dijiste que esto era un bote de juego. 12 00:00:44,295 --> 00:00:47,215 ‐ Es la forma más segura y gentil para llevar a nuestra hija 13 00:00:47,215 --> 00:00:49,300 a St. Louis para su operación. 14 00:00:52,011 --> 00:00:52,679 AUDIENCIA: Ah... 15 00:00:53,763 --> 00:00:57,267 ‐ Además, renuncié al juego hace mucho tiempo. 16 00:00:57,267 --> 00:01:00,645 Tengo aquí el único par de reinas que necesito. 17 00:01:00,645 --> 00:01:01,563 AUDIENCIA: Ah... 18 00:01:03,314 --> 00:01:06,276 [golpes en seco] 19 00:01:09,946 --> 00:01:14,117 ♪ música dramática sonando ♪ 20 00:01:14,117 --> 00:01:17,495 ‐ No te preocupes. Le preguntaré a este hombre amable que se recorra un asiento. 21 00:01:18,163 --> 00:01:19,372 discu... ¡Ah! 22 00:01:19,873 --> 00:01:21,124 Sí. Discu... ¡Ah! 23 00:01:23,626 --> 00:01:26,254 ♪ 24 00:01:26,254 --> 00:01:29,799 [sorbiendo] 25 00:01:32,051 --> 00:01:36,347 ¡Hola! ¿Se podría recorrer? Por favor. 26 00:01:36,347 --> 00:01:38,266 ¡Ahora! Gracias. 27 00:01:44,022 --> 00:01:46,065 Supongo que eso es un no. 28 00:01:52,030 --> 00:01:53,448 [gruñendo] 29 00:01:53,448 --> 00:01:55,575 [esforzándose] 30 00:01:55,575 --> 00:01:59,329 ‐ Hermanos, creo que estamos experimentando el fenómeno cultural 31 00:01:59,329 --> 00:02:01,122 conocido como "despatarramiento". 32 00:02:01,122 --> 00:02:03,124 [se aclara garganta] Ahora entonces, verás, Dot... 33 00:02:03,124 --> 00:02:05,043 ♪ Cuando un hombre... ♪ DOT: Shh. 34 00:02:05,043 --> 00:02:08,463 No necesito una canción de despatarramiento cantado por hombre. 35 00:02:08,463 --> 00:02:12,383 Ahora, ponte listo y ayúdame a cerrar sus piernas a una distancia razonable. 36 00:02:12,383 --> 00:02:15,970 [todos esforzándose] 37 00:02:23,102 --> 00:02:23,770 [jadeando] 38 00:02:23,770 --> 00:02:25,605 ‐ Ves, si nos esforzáramos en nuestras piernas. 39 00:02:26,648 --> 00:02:28,817 [lásers disparando en pantalla] 40 00:02:28,817 --> 00:02:30,944 ‐ Creo que nos estamos perdiendo el cangrejo gigante. 41 00:02:30,944 --> 00:02:32,737 JOHN: ¡Mira a ese cangrejo gigante! 42 00:02:32,737 --> 00:02:36,115 ‐ ¡Oh! Definitivamente nos estamos perdiendo el cangrejo gigante. 43 00:02:36,115 --> 00:02:38,284 [llorando] ‐ ¡Ah! 44 00:02:42,205 --> 00:02:45,667 [esforzándose] 45 00:02:48,128 --> 00:02:49,337 ¿Por qué tú...? 46 00:02:50,088 --> 00:02:51,589 WAKKO: ¡Golpe a la izquierda! ¡Pinchazo a la derecha! 47 00:02:51,589 --> 00:02:53,800 ¡Circula en cuadrado! ¡Circula en cuadrado! 48 00:02:54,551 --> 00:02:55,385 [Dot y Yakko gruñen] 49 00:02:57,303 --> 00:02:58,930 [hombre gritando] 50 00:03:01,474 --> 00:03:03,309 [gritando] 51 00:03:08,148 --> 00:03:12,277 ‐ John, ¡estás jugando con nuestras vidas! 52 00:03:12,277 --> 00:03:15,029 Necesitamos salirnos de este bote de río. 53 00:03:15,029 --> 00:03:18,324 ‐ No se puede retirar en el Descarga Real. 54 00:03:18,324 --> 00:03:20,368 ¡Todos estamos dentro! 55 00:03:21,619 --> 00:03:24,539 ‐ Esto significa War...ner Hermanos. 56 00:03:24,539 --> 00:03:26,040 ‐ ¡Y la Hermana Warner! 57 00:03:26,040 --> 00:03:27,417 [esforzándose] 58 00:03:28,793 --> 00:03:30,253 [quejidos y disparos en pantalla] 59 00:03:30,253 --> 00:03:33,381 Tengo una idea. Aprovechemos la audiencia. 60 00:03:33,381 --> 00:03:35,592 ‐ Ya lo estamos haciendo, hermana, mostrándoles anuncios basados 61 00:03:35,592 --> 00:03:37,427 en sus datos personales robados. 62 00:03:39,888 --> 00:03:43,308 ‐ No, podemos hacer que la audiencia junte sus piernas. 63 00:03:43,308 --> 00:03:46,019 Yo tomaré el lado izquierdo y ustedes tomen el derecho. 64 00:03:47,854 --> 00:03:50,440 ‐ Bueno, no me importa lo que dice el tipo en el C37, 65 00:03:50,440 --> 00:03:52,525 yo creo que su sombrero la hace lucir muy delgada. 66 00:03:52,525 --> 00:03:54,110 ‐ ¡Disculpe! 67 00:03:54,110 --> 00:03:55,278 ‐ Está acá, 68 00:03:55,278 --> 00:03:57,280 en el lado derecho del teatro. 69 00:03:59,782 --> 00:04:00,492 [olfateando] 70 00:04:00,492 --> 00:04:04,662 ‐ Oh, tú no hueles tan mal como dijo la persona en el B3. 71 00:04:04,662 --> 00:04:05,789 ‐ ¿Qué? ¿Dónde? 72 00:04:05,789 --> 00:04:07,832 ‐ Allá, a la izquierda. 73 00:04:08,166 --> 00:04:11,085 ‐ La señora al fondo a la derecha dice que tu papá es un lobo marino. 74 00:04:11,085 --> 00:04:12,504 ¿Es verdad? 75 00:04:12,504 --> 00:04:13,713 [ladra] 76 00:04:13,713 --> 00:04:15,965 ‐ Esos niños a la izquierda del teatro 77 00:04:15,965 --> 00:04:18,134 están tramando robar tu pretzel. 78 00:04:19,803 --> 00:04:22,013 [exclama] ¡Oh no, ya empezó! [exclama] 79 00:04:22,931 --> 00:04:24,724 AMBOS: El amor es una mentira, terminará en desamor, 80 00:04:24,724 --> 00:04:26,351 ¡salte mientras aún puedes! 81 00:04:26,935 --> 00:04:30,605 [audiencia gritando] 82 00:04:31,147 --> 00:04:34,275 ‐ ¡Nunca podría amar a alguien en el lado derecho del teatro! 83 00:04:34,275 --> 00:04:37,821 ‐ ¡Sigue caminando a la izquierda, señora! ¡No eres mi mamá! 84 00:04:37,821 --> 00:04:39,656 ‐ ¿Tendrás nuevos hijos conmigo? 85 00:04:39,656 --> 00:04:42,200 ‐ Absolutamente, nuestra supervivencia depende de sobre popular 86 00:04:42,200 --> 00:04:43,201 a los del lado derecho. 87 00:04:43,201 --> 00:04:45,870 [gruñendo y gritando] 88 00:04:49,332 --> 00:04:52,418 ‐ [acento escocés] Muriendo en sus camas dentro de muchos años... 89 00:04:52,418 --> 00:04:57,465 ‐ [como Leonidas] Dándoles nada, pero quitándoles... ¡todo! 90 00:04:57,465 --> 00:05:00,260 ‐ [como Al Pacino] ...pulgada por pulgada, jugada por jugada... 91 00:05:00,260 --> 00:05:04,055 [como Bill Pullman] ...no iremos en silencio a la noche... 92 00:05:04,055 --> 00:05:06,224 ‐ [acento escocés] Nos pueden quitar la vida, 93 00:05:06,224 --> 00:05:08,017 pero nunca tomarán... 94 00:05:08,017 --> 00:05:10,937 TODO: ¡El espacio de nuestras piernas! 95 00:05:11,896 --> 00:05:15,608 [todos gritando] 96 00:05:18,903 --> 00:05:20,405 [explosión] 97 00:05:22,532 --> 00:05:23,491 [hombre gritando] 98 00:05:24,450 --> 00:05:25,869 [cangrejo gigante ruge] 99 00:05:25,869 --> 00:05:27,203 ‐ Se te olvidó una cosa, 100 00:05:29,789 --> 00:05:31,499 soy de Maryland. 101 00:05:31,499 --> 00:05:33,001 [ruge] 102 00:05:34,752 --> 00:05:35,879 [John gruñe] 103 00:05:35,879 --> 00:05:38,882 [gritos y disparos en pantalla] ‐ ¡Guau! 104 00:05:42,552 --> 00:05:45,305 [ambos aclamando] 105 00:05:46,598 --> 00:05:50,435 ‐ Guau, no puedo creer lo bien que prepararon la secuela. 106 00:05:50,435 --> 00:05:53,188 ‐ ¿Entonces ese cangrejo era también su hija? 107 00:05:53,771 --> 00:05:56,816 ‐ Dah‐ ah. Se llama personaje en desarrollo. 108 00:05:58,693 --> 00:05:59,944 [pisadas fuertes] 109 00:05:59,944 --> 00:06:03,990 ‐ [grave, voz en cámara lenta] ¿Está ocupado ese asiento? 110 00:06:04,824 --> 00:06:06,826 [hermanos Warner gritan] 111 00:06:10,622 --> 00:06:14,334 ♪ tema musical de Animaniacs sonando ♪ 112 00:06:14,334 --> 00:06:17,253 ♪ 8531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.