All language subtitles for Animaniacs.S06E35.Bride.of.Pinky.1080p.REPACK.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,836 --> 00:00:04,046 [trueno retumbando] 2 00:00:04,046 --> 00:00:06,257 ♪ canción de entrada de Pinky y Cerebro sonando ♪ 3 00:00:07,216 --> 00:00:09,010 ‐ Cerebro, ¿qué quieres hacer esta noche? 4 00:00:09,760 --> 00:00:12,472 CEREBRO: Lo mismo que hacemos todas las noches, Pinky. 5 00:00:12,472 --> 00:00:14,265 ¡Tratar de conquistar el mundo! 6 00:00:14,265 --> 00:00:16,058 [trueno retumbando] 7 00:00:16,058 --> 00:00:18,144 ♪ 8 00:00:18,144 --> 00:00:19,937 ‐ ♪ Son Pinky y Cerebro ♪ 9 00:00:19,937 --> 00:00:22,273 ♪ Pinky y Cerebro ♪ 10 00:00:22,273 --> 00:00:24,066 ♪ Uno es un genio ♪ 11 00:00:24,066 --> 00:00:26,068 ♪ El otro no es tan cuerda ♪ 12 00:00:26,068 --> 00:00:28,112 ♪ De laboratorio son ♪ 13 00:00:28,112 --> 00:00:30,072 ♪ Con genes insertados ♪ 14 00:00:30,072 --> 00:00:32,783 ♪ Son Pinky, son Pinky y Cerebro ♪ 15 00:00:32,783 --> 00:00:34,827 ♪ Bro, bro, bro, bro ♪ 16 00:00:34,827 --> 00:00:37,246 ♪ 17 00:00:37,246 --> 00:00:38,164 [tono musical fuerte] 18 00:00:40,458 --> 00:00:45,087 ♪ marcha nupcial sonando ♪ 19 00:00:45,922 --> 00:00:47,632 [trueno retumbando] 20 00:00:47,632 --> 00:00:50,843 [gruñendo] 21 00:00:50,843 --> 00:00:53,638 [gruñido] [pasos sordos] 22 00:00:56,098 --> 00:00:58,643 [gruñendo] 23 00:00:58,643 --> 00:01:00,853 ‐ Ah, ¡Pee‐gor! ¡Has regresado! 24 00:01:01,604 --> 00:01:03,856 ‐ Hola, ¡Dr. Cerebrenstein! 25 00:01:05,024 --> 00:01:06,859 ‐ ¿Cómo estuvo la busca de vertedero? 26 00:01:06,859 --> 00:01:08,277 [se esfuerza] 27 00:01:08,277 --> 00:01:09,987 ‐ ¡Oh, brillante! 28 00:01:09,987 --> 00:01:13,282 Sabes, estarías sorprendido de lo que dejan los muertos por ahí. 29 00:01:13,282 --> 00:01:16,244 Por cierto, probablemente he estado aquí miles de veces, 30 00:01:16,244 --> 00:01:19,497 pero siempre me sorprende lo hermoso que es tu castillo. 31 00:01:19,497 --> 00:01:20,873 ‐ Gracias, Pee‐gor. 32 00:01:20,873 --> 00:01:22,917 Empleé solo a los mejores albañiles, 33 00:01:22,917 --> 00:01:26,754 aquellos educados en las últimas técnicas de artesanía de piedra de pared. 34 00:01:26,754 --> 00:01:28,881 Ahora, ¡veamos lo que me trajiste! 35 00:01:29,757 --> 00:01:30,758 WARNERS: ¡Hola! 36 00:01:31,634 --> 00:01:35,096 ‐ Pee‐gor, ¡se suponía que traerías partes de cuerpos para mi monstruo! 37 00:01:35,096 --> 00:01:36,973 ¡No detritus profanos! 38 00:01:36,973 --> 00:01:37,932 [lloriquea] 39 00:01:37,932 --> 00:01:38,891 [trueno retumbando] 40 00:01:39,475 --> 00:01:42,186 No importa. ¿Estás pensando lo mismo que yo? 41 00:01:42,186 --> 00:01:44,147 ‐ Creo que sí, Dr. Cerebrenstein, 42 00:01:44,147 --> 00:01:47,066 ¿pero "once" no es solo una forma elegante de decir "dieciuno"? 43 00:01:47,066 --> 00:01:48,151 [trueno retumba] 44 00:01:48,151 --> 00:01:48,860 CEREBRO: ¡No! 45 00:01:48,860 --> 00:01:51,279 Estas condiciones tormentosas son perfectas. 46 00:01:51,279 --> 00:01:53,072 ¡Aprovecharemos la energía eléctrica de la tormenta 47 00:01:53,072 --> 00:01:54,824 para dar vida a mi monstruo! 48 00:01:54,824 --> 00:01:55,324 [Pee‐gor gruñe] 49 00:01:55,324 --> 00:01:57,118 ‐ ¡Ven! No tenemos tiempo que perder. 50 00:01:59,078 --> 00:01:59,871 ‐ ¡Ah! 51 00:01:59,871 --> 00:02:01,539 [trueno retumba] 52 00:02:01,539 --> 00:02:04,208 ‐ Esta aberración está designada para cumplir mis órdenes, 53 00:02:04,208 --> 00:02:05,668 y con ella a mi lado, 54 00:02:05,668 --> 00:02:07,753 ¡gobernaré el pueblo de una vez por todas! 55 00:02:09,672 --> 00:02:11,757 [trueno retumba] ¡Ahora, Pee‐gor! 56 00:02:11,757 --> 00:02:13,342 ¡Tira el interruptor! 57 00:02:13,342 --> 00:02:15,428 [gruñendo] 58 00:02:15,428 --> 00:02:16,721 ‐ ¡Ah! 59 00:02:16,721 --> 00:02:18,055 [electricidad zumbando] ¡Guau! 60 00:02:18,055 --> 00:02:20,183 [risa malvada] 61 00:02:26,314 --> 00:02:28,649 [gritando, gruñe] 62 00:02:32,695 --> 00:02:36,407 [rugiendo] 63 00:02:36,407 --> 00:02:41,329 ‐ ¡Está vivo! ¡Está vivo! 64 00:02:41,329 --> 00:02:43,372 ¡Mirad, Pee‐gor! 65 00:02:43,372 --> 00:02:45,791 [rugiendo] 66 00:02:45,791 --> 00:02:46,792 ¿Pee‐gor? 67 00:02:47,460 --> 00:02:50,254 ¿Has visto mi asistente de laboratorio? ¿Pee‐gor? 68 00:02:50,254 --> 00:02:52,256 ¿Flaco, blanco, dientes de conejo? 69 00:02:52,256 --> 00:02:54,509 ¿Acento cockney inexplicable? 70 00:02:54,509 --> 00:02:55,510 [gruñe] 71 00:02:55,510 --> 00:02:57,804 ‐ ¡Oh! ¡Ah! 72 00:02:57,804 --> 00:02:59,222 ‐ Oh, ahí estás. 73 00:03:01,724 --> 00:03:04,185 ‐ Todas mis partes blandas se sienten como un hormigueo. 74 00:03:04,852 --> 00:03:05,269 [exclama] 75 00:03:05,937 --> 00:03:07,730 Cielos santo... 76 00:03:07,730 --> 00:03:10,107 ‐ Lo sé, ¿no es horrible? 77 00:03:10,107 --> 00:03:13,277 ‐ Sí... ¡horriblemente hermosa! 78 00:03:14,028 --> 00:03:14,654 ‐ ¿Qué? 79 00:03:16,989 --> 00:03:19,408 ‐ Hola. ¡Soy Pee‐gor! 80 00:03:19,408 --> 00:03:21,035 [gruñidos ininteligibles] 81 00:03:21,828 --> 00:03:23,162 Elephanté. 82 00:03:23,162 --> 00:03:24,330 Te llamaré Drusilla, 83 00:03:24,914 --> 00:03:27,124 porque es el nombre de una niña que vi en una tumba. 84 00:03:27,124 --> 00:03:29,001 [ambos ríen] 85 00:03:29,001 --> 00:03:30,920 PINKY: Entonces, dime, Drusilla, 86 00:03:30,920 --> 00:03:34,382 ¿qué hace una criatura tan hermosa como tú en un lugar como este? 87 00:03:34,382 --> 00:03:35,925 [gruñendo] 88 00:03:35,925 --> 00:03:38,010 ‐ ¡Oh‐oh! Diría que eso es bastante divertido. 89 00:03:38,010 --> 00:03:41,848 ‐ Por mucho que deteste interferir en este repulsivo tête‐à‐tête, 90 00:03:41,848 --> 00:03:44,183 el monstruo y yo tenemos trabajo que hacer. 91 00:03:44,183 --> 00:03:45,977 Ven, monstruo. 92 00:03:45,977 --> 00:03:46,936 [ruge] 93 00:03:47,520 --> 00:03:48,896 [Cerebrenstein gruñe] [chocando] 94 00:03:50,523 --> 00:03:51,732 [bufido, se burla] 95 00:03:52,150 --> 00:03:53,609 Esto, no lo preví. 96 00:03:54,777 --> 00:03:57,321 ‐ ♪ Lagos ♪ 97 00:03:57,321 --> 00:04:00,950 ‐ ♪ Lagos son divertidos ♪ ‐ ♪ Lagos ♪ 98 00:04:00,950 --> 00:04:03,953 ‐ ♪ Lagos son divertidos ♪ ‐ ♪ Me gusta ♪ 99 00:04:03,953 --> 00:04:04,620 [insecto zumbando] 100 00:04:04,620 --> 00:04:07,874 ‐ ♪ Lagos son divertidos ♪ ‐ ♪ Lagos ♪ 101 00:04:07,874 --> 00:04:09,667 ‐ ♪ Porque los lagos son divertidos ♪ 102 00:04:14,964 --> 00:04:21,637 ♪ Porque los lagos son divertidos ♪ 103 00:04:22,805 --> 00:04:26,934 ♪ Mira mi lago, es el único ♪ 104 00:04:26,934 --> 00:04:31,022 ♪ Hecho de agua ondeando al sol ♪ 105 00:04:31,022 --> 00:04:43,409 ♪ Porque los lagos son divertidos ♪ 106 00:04:43,409 --> 00:04:45,411 ♪ Para todos ♪ 107 00:04:45,411 --> 00:04:49,582 ♪ Porque los lagos son divertidos ♪ [zumbido de maquinaria] 108 00:04:53,628 --> 00:04:54,837 [suspira] 109 00:04:54,837 --> 00:04:57,590 ‐ Pee‐gor, ya que has ensuciado a mi criatura 110 00:04:57,590 --> 00:04:59,759 con tu corazón dulce e imbécil, 111 00:04:59,759 --> 00:05:01,969 he creado un segundo monstruo, 112 00:05:01,969 --> 00:05:04,138 en quien forzaré vida maldita 113 00:05:04,138 --> 00:05:06,224 durante la tormenta eléctrica de esta noche. 114 00:05:06,224 --> 00:05:08,976 Luego tomaremos el control del pueblo. [trueno retumba] 115 00:05:08,976 --> 00:05:10,228 ¿Me estás escuchando? 116 00:05:10,228 --> 00:05:12,563 ‐ Sí, estoy listo para dar el siguiente paso. 117 00:05:12,563 --> 00:05:15,733 ‐ Eso es lo que te estoy diciendo. El siguiente paso sucederá esta noche. 118 00:05:15,733 --> 00:05:18,486 ‐ No, Cerebro, le pediré matrimonio a Drusilla. 119 00:05:19,987 --> 00:05:21,614 [gimiendo] 120 00:05:21,614 --> 00:05:24,116 ‐ ¡Piénsalo, Dr. Cerebrenstein! ¡Una gran boda! 121 00:05:24,116 --> 00:05:26,410 Con todo el pueblo para celebrar. 122 00:05:26,410 --> 00:05:29,455 ‐ Egad. Sí. Una boda. 123 00:05:29,455 --> 00:05:31,666 Toda la aldea, aquí en el castillo, 124 00:05:31,666 --> 00:05:34,168 ¡llenos de sentimientos hidromiel y románticos! 125 00:05:34,168 --> 00:05:36,838 Justo cuando nace mi nuevo monstruo 126 00:05:36,838 --> 00:05:38,881 ¡hambriento por destrucción! 127 00:05:39,465 --> 00:05:40,633 ‐ Oh‐ Aguanta, mi amor. 128 00:05:40,633 --> 00:05:42,885 [esforzándose] 129 00:05:42,885 --> 00:05:45,388 Drusilla, ¿serías mi esposa? 130 00:05:46,848 --> 00:05:48,474 [chirrido, risita] 131 00:05:52,770 --> 00:05:55,314 ¡Ups! Oh cielos. Espera, déjame solo, eh... 132 00:05:57,900 --> 00:05:58,985 [besos] 133 00:05:59,610 --> 00:06:03,281 ¡Oh! Oh cielos. No importa, solo debo, eh... 134 00:06:03,281 --> 00:06:05,908 ♪ música dramática sonando ♪ [caballo relincha] 135 00:06:06,784 --> 00:06:10,371 ‐ Ahora ese es nuestro mayor vendedor: pastel de semillas campesinas. 136 00:06:10,371 --> 00:06:13,166 Muy popular. ¡Tiene cuatro tipos de semillas! 137 00:06:13,166 --> 00:06:15,710 ‐ [exclama] ¿Han descubierto una cuarta semilla? 138 00:06:15,710 --> 00:06:18,796 ‐ Vaya, vaya, lo próximo será que enviarán semillas a la luna. 139 00:06:19,714 --> 00:06:20,631 [masticando] ¡Mm! 140 00:06:21,215 --> 00:06:22,884 ¡Me gusta lo glutonoso que es! 141 00:06:22,884 --> 00:06:24,302 ‐ Cariño, ¿qué piensas tú? 142 00:06:24,302 --> 00:06:25,052 [ambos gritan] [Drusilla gruñe] 143 00:06:25,678 --> 00:06:26,679 HOMBRE: ¡Guau! 144 00:06:27,221 --> 00:06:29,599 [ruge] 145 00:06:30,766 --> 00:06:32,101 [Pee‐gor riendo] 146 00:06:32,101 --> 00:06:33,603 [huesos crujiendo] ‐ ¡Oh! ¡Ah! 147 00:06:34,729 --> 00:06:35,938 ¡Lo llevaremos! 148 00:06:37,565 --> 00:06:39,275 [escupiendo] 149 00:06:41,194 --> 00:06:43,488 ‐ ¡Limpia estas tonterías de mi laboratorio! 150 00:06:43,488 --> 00:06:45,198 La tormenta se acerca a su apogeo. 151 00:06:45,198 --> 00:06:47,492 ‐ Pero, Cerebro, ¡no hemos decidido los aperitivos! 152 00:06:47,492 --> 00:06:51,412 ‐ ¡No importa! Solo sirve una bruschetta y tal vez hongos rellenos. 153 00:06:51,412 --> 00:06:53,664 ‐ Oh, estoy tan emocionado. 154 00:06:53,664 --> 00:06:57,543 ‐ Sí, ahora sal de aquí. Ve a casarte con tu horrible novia. 155 00:06:57,543 --> 00:07:00,087 ‐ Pero, Dr. Cerebrenstein, tú eres mi padrino. 156 00:07:00,505 --> 00:07:03,799 ‐ No, Pee‐gor, debo quedarme aquí para encender el interruptor 157 00:07:03,799 --> 00:07:06,260 y dar vida a mi horrible creación. 158 00:07:06,803 --> 00:07:07,553 ¡Otra vez! 159 00:07:07,553 --> 00:07:09,430 [trueno retumba] 160 00:07:09,430 --> 00:07:11,224 ‐ Claro. Narf. 161 00:07:17,146 --> 00:07:17,939 [ruge] 162 00:07:18,523 --> 00:07:22,610 ♪ música de órgano tocando ♪ 163 00:07:22,610 --> 00:07:26,572 ♪ 164 00:07:29,867 --> 00:07:30,827 [suspira] 165 00:07:34,497 --> 00:07:37,291 ‐ ¡Suéltame! ¡Debo accionar el interruptor! 166 00:07:37,291 --> 00:07:38,209 [ruge] 167 00:07:39,335 --> 00:07:40,920 ‐ ¡Ah! ¡Viniste! 168 00:07:40,920 --> 00:07:43,756 ‐ Sí. Esto es completamente voluntario. 169 00:07:44,257 --> 00:07:47,176 ‐ Queridos, estamos reunidos aquí hoy 170 00:07:47,176 --> 00:07:50,763 para ser testigos de la unión de Pee‐gor Pinkovsky 171 00:07:50,763 --> 00:07:53,432 y Drusilla Salmagundi. 172 00:07:53,432 --> 00:07:55,268 ‐ Mm. No sabía que eras italiana. 173 00:07:55,268 --> 00:07:57,603 ‐ En realidad, solo el bazo y los pies. 174 00:07:57,603 --> 00:08:00,815 ‐ Pee‐gor, ¿tomas a Drusilla como tu legítima esposa? 175 00:08:00,815 --> 00:08:02,942 ‐ ¡Sí! ¡Narf! 176 00:08:03,693 --> 00:08:07,613 ‐ Y Drusilla, ¿tomas a Pee‐gor como tu legítimo esposo? 177 00:08:07,613 --> 00:08:09,157 [gruñe] 178 00:08:09,157 --> 00:08:10,324 Muy bien. 179 00:08:10,324 --> 00:08:13,744 Los declaro ma... 180 00:08:13,744 --> 00:08:15,872 ratón y esposa. 181 00:08:15,872 --> 00:08:18,207 Puede besar a la novia. 182 00:08:18,916 --> 00:08:20,418 [todos exclaman] 183 00:08:21,919 --> 00:08:23,588 MUJER: ¡Es un monstruo! 184 00:08:23,588 --> 00:08:25,506 ‐ ¡Saquen sus tenedores filosos! 185 00:08:25,506 --> 00:08:27,508 ‐ ¡Yo traje mi cuchara‐tenedor! 186 00:08:27,508 --> 00:08:30,720 ‐ Oh, por favor, deja de intentar que sucedan tonterías, Dave. 187 00:08:30,720 --> 00:08:31,387 [todos gritando] 188 00:08:31,387 --> 00:08:34,223 ‐ Oye, ¡es mi esposa de la que están hablando! 189 00:08:34,682 --> 00:08:38,352 Es decir, seguro, tal vez sea un monstruo, pero también es amable y amorosa. 190 00:08:38,352 --> 00:08:40,855 ‐ ¡Y lo verán, si la dejan agarrar sus corazones! 191 00:08:42,523 --> 00:08:44,442 ¡No, no, no, lo dije "metenefóricamente"! 192 00:08:44,442 --> 00:08:45,443 [murmurando] 193 00:08:45,443 --> 00:08:47,361 ‐ Bueno, trae a la luz un buen punto. 194 00:08:47,361 --> 00:08:49,197 No se puede juzgar un buen libro por su portada, ¿verdad? 195 00:08:49,197 --> 00:08:50,531 ‐ ¿Qué es un libro? ‐ Esto. 196 00:08:50,531 --> 00:08:53,951 ‐ Ah, ¡es malvado! ¡Mátalo! ¡Mátalo! 197 00:08:53,951 --> 00:08:54,952 ‐ ¡Ah! 198 00:08:54,952 --> 00:08:57,455 ‐ Idiotas. No ataquen al libro. 199 00:08:57,455 --> 00:08:59,874 Atáquenla a ella. Ella es la amenaza. 200 00:08:59,874 --> 00:09:04,420 ‐ ¿Amenaza? La única amenaza aquí eres tú, Dr. Cerebrenstein. 201 00:09:04,420 --> 00:09:07,757 ‐ No soy una amenaza. Soy in iconoclasta. 202 00:09:07,757 --> 00:09:10,426 ‐ ¡Siempre estás hablando de conquistar el pueblo! 203 00:09:10,426 --> 00:09:13,679 ‐ ¡Sin mencionar que estás reduciendo el valor de las propiedades! 204 00:09:13,679 --> 00:09:15,056 ‐ ¡Eso es ridículo! 205 00:09:15,056 --> 00:09:18,684 ¡El valor de la propiedad está determinado por una multitud de factores complejos! 206 00:09:18,684 --> 00:09:21,229 ¿Qué sigue? ¿Culparme por las altas tasas de interés? 207 00:09:21,229 --> 00:09:24,315 Es decir, ¿quién está conmigo? ¿Alguien? 208 00:09:24,690 --> 00:09:26,234 ‐ ¡Atrápenlo! [todos gritando] 209 00:09:26,234 --> 00:09:28,820 [trueno retumbando] [gruñendo] 210 00:09:29,904 --> 00:09:31,656 PEE‐GOR: ¡Dr. Cerebrenstein! 211 00:09:36,285 --> 00:09:39,288 ‐ ¡Resolveremos esto de una vez por todas! 212 00:09:39,288 --> 00:09:41,999 ‐ ¡Tengo una cabaña con techo de paja que estoy tratando de revender! 213 00:09:45,378 --> 00:09:47,004 ‐ ¡Prepárense para ser superados! 214 00:09:51,092 --> 00:09:53,719 ‐ ¡Esos eran para el baile de padre e hija! 215 00:09:54,220 --> 00:09:56,430 BAILE DE PADRE E HIJA MONSTRUO 216 00:09:57,765 --> 00:09:58,766 [sonido de electricidad] 217 00:09:58,766 --> 00:10:01,185 ¡Oh! 218 00:10:04,230 --> 00:10:05,565 [monstruo ruge] 219 00:10:11,195 --> 00:10:13,698 ‐ [gritos] ¡Retírense! 220 00:10:13,698 --> 00:10:15,575 [aldeanos gritando] ‐ ¡Ja ja! 221 00:10:15,575 --> 00:10:17,285 ¡Adelante, corran! 222 00:10:17,285 --> 00:10:20,246 ¡Tú! ¡Guau! ¡Muy impresionante! 223 00:10:20,246 --> 00:10:23,749 Lo siento por lo del brazo. Yo... No tuve tiempo de terminar de coserlo. 224 00:10:23,749 --> 00:10:26,002 Pero gracias. SACERDOTE: ¿Podemos terminar esto? 225 00:10:26,002 --> 00:10:28,045 Tengo un bautismo a las cuatro. 226 00:10:28,713 --> 00:10:30,464 ‐ Oh, mi dulce Drusiila, 227 00:10:30,464 --> 00:10:32,967 siento que nuestro día especial fue arruinado, mi amor. 228 00:10:32,967 --> 00:10:36,137 Pero, oh, qué historia les contaremos a nuestros hijos, ¿eh? 229 00:10:36,596 --> 00:10:39,640 Disculpa, ¿puedes tener hijos? No importa, no importa. Adoptaremos. 230 00:10:39,640 --> 00:10:43,019 ♪ música romántica sonando ♪ 231 00:10:43,019 --> 00:10:47,773 ♪ 232 00:10:47,773 --> 00:10:50,735 ¡O un perro! A menos claro que puedas poner huevos... 233 00:10:50,735 --> 00:10:51,527 [gruñe] 234 00:11:05,249 --> 00:11:07,668 ‐ ¡Ah! ¡Mis ojos! 235 00:11:07,668 --> 00:11:09,003 ‐ ¿Drusilla? 236 00:11:10,338 --> 00:11:11,631 [gruñe] 237 00:11:13,841 --> 00:11:18,429 ♪ música entusiasta sonando ♪ 238 00:11:25,311 --> 00:11:30,066 ♪ 239 00:11:30,483 --> 00:11:31,317 [moquea] 240 00:11:33,319 --> 00:11:36,155 ‐ Eh... eh... [suspira] 241 00:11:36,155 --> 00:11:37,907 Eh... eh... 242 00:11:41,118 --> 00:11:42,370 ¡No! 243 00:11:47,333 --> 00:11:49,043 Lo siento, Pee‐gor. 244 00:11:49,043 --> 00:11:51,045 Pero probablemente sea lo mejor. 245 00:11:52,004 --> 00:11:55,383 Oh, gracias, Dr. Cerebrenstein, pero... [solloza] 246 00:11:55,383 --> 00:11:57,593 ella era el amor de mi vida. 247 00:11:57,593 --> 00:12:00,763 ‐ No, quise decir, la expectativa de vida promedio de un ratón de laboratorio 248 00:12:00,763 --> 00:12:02,223 es de tres meses a lo mucho. 249 00:12:02,223 --> 00:12:05,852 De cualquier manera, habría terminado en una tragedia insoportable. 250 00:12:05,852 --> 00:12:08,229 Esa es la naturaleza de la vida, supongo. 251 00:12:08,229 --> 00:12:10,648 Sufrimiento y oscuridad. 252 00:12:11,315 --> 00:12:14,777 ‐ Lo siento, pero es no es muy reconfortante, Dr. Cerebrenstein. 253 00:12:14,777 --> 00:12:17,113 ‐ Tienes razón Pee‐gor, lo siento. 254 00:12:17,113 --> 00:12:19,490 Tal vez a raíz de este contratiempo emocional 255 00:12:19,490 --> 00:12:22,577 tu escasa energía mental esté mejor distraída a otra parte. 256 00:12:22,577 --> 00:12:24,287 ¿Qué dices si continuamos? 257 00:12:24,287 --> 00:12:25,413 ‐ ¿Continuar qué? 258 00:12:25,413 --> 00:12:27,874 ‐ ¡Lo mismo que hacemos todas las noches, Pee‐gor! 259 00:12:27,874 --> 00:12:30,001 Tratar de conquistar la aldea. 260 00:12:30,001 --> 00:12:31,836 [trueno retumba] 261 00:12:32,670 --> 00:12:37,091 ♪ tema musical tocando ♪ 19265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.