Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,836 --> 00:00:04,046
[trueno retumbando]
2
00:00:04,046 --> 00:00:06,257
♪ canción de entrada de
Pinky y Cerebro sonando ♪
3
00:00:07,216 --> 00:00:09,010
‐ Cerebro, ¿qué quieres hacer esta noche?
4
00:00:09,760 --> 00:00:12,472
CEREBRO: Lo mismo que hacemos todas
las noches, Pinky.
5
00:00:12,472 --> 00:00:14,265
¡Tratar de conquistar el mundo!
6
00:00:14,265 --> 00:00:16,058
[trueno retumbando]
7
00:00:16,058 --> 00:00:18,144
♪
8
00:00:18,144 --> 00:00:19,937
‐ ♪ Son Pinky y Cerebro ♪
9
00:00:19,937 --> 00:00:22,273
♪ Pinky y Cerebro ♪
10
00:00:22,273 --> 00:00:24,066
♪ Uno es un genio ♪
11
00:00:24,066 --> 00:00:26,068
♪ El otro no es tan cuerda ♪
12
00:00:26,068 --> 00:00:28,112
♪ De laboratorio son ♪
13
00:00:28,112 --> 00:00:30,072
♪ Con genes insertados ♪
14
00:00:30,072 --> 00:00:32,783
♪ Son Pinky,son Pinky y Cerebro ♪
15
00:00:32,783 --> 00:00:34,827
♪ Bro, bro, bro, bro ♪
16
00:00:34,827 --> 00:00:37,246
♪
17
00:00:37,246 --> 00:00:38,164
[tono musical fuerte]
18
00:00:40,458 --> 00:00:45,087
♪ marcha nupcial sonando ♪
19
00:00:45,922 --> 00:00:47,632
[trueno retumbando]
20
00:00:47,632 --> 00:00:50,843
[gruñendo]
21
00:00:50,843 --> 00:00:53,638
[gruñido]
[pasos sordos]
22
00:00:56,098 --> 00:00:58,643
[gruñendo]
23
00:00:58,643 --> 00:01:00,853
‐ Ah, ¡Pee‐gor! ¡Has regresado!
24
00:01:01,604 --> 00:01:03,856
‐ Hola, ¡Dr. Cerebrenstein!
25
00:01:05,024 --> 00:01:06,859
‐ ¿Cómo estuvo la busca de vertedero?
26
00:01:06,859 --> 00:01:08,277
[se esfuerza]
27
00:01:08,277 --> 00:01:09,987
‐ ¡Oh, brillante!
28
00:01:09,987 --> 00:01:13,282
Sabes, estarías sorprendido de lo que
dejan los muertos por ahí.
29
00:01:13,282 --> 00:01:16,244
Por cierto, probablemente he estado aquí
miles de veces,
30
00:01:16,244 --> 00:01:19,497
pero siempre me sorprende
lo hermoso que es tu castillo.
31
00:01:19,497 --> 00:01:20,873
‐ Gracias, Pee‐gor.
32
00:01:20,873 --> 00:01:22,917
Empleé solo a los mejores albañiles,
33
00:01:22,917 --> 00:01:26,754
aquellos educados en las últimas técnicas
de artesanía de piedra de pared.
34
00:01:26,754 --> 00:01:28,881
Ahora, ¡veamos lo que me trajiste!
35
00:01:29,757 --> 00:01:30,758
WARNERS: ¡Hola!
36
00:01:31,634 --> 00:01:35,096
‐ Pee‐gor, ¡se suponía que traerías
partes de cuerpos para mi monstruo!
37
00:01:35,096 --> 00:01:36,973
¡No detritus profanos!
38
00:01:36,973 --> 00:01:37,932
[lloriquea]
39
00:01:37,932 --> 00:01:38,891
[trueno retumbando]
40
00:01:39,475 --> 00:01:42,186
No importa. ¿Estás pensando
lo mismo que yo?
41
00:01:42,186 --> 00:01:44,147
‐ Creo que sí, Dr. Cerebrenstein,
42
00:01:44,147 --> 00:01:47,066
¿pero "once" no es solo una forma elegante
de decir "dieciuno"?
43
00:01:47,066 --> 00:01:48,151
[trueno retumba]
44
00:01:48,151 --> 00:01:48,860
CEREBRO: ¡No!
45
00:01:48,860 --> 00:01:51,279
Estas condiciones tormentosas
son perfectas.
46
00:01:51,279 --> 00:01:53,072
¡Aprovecharemos la energía eléctrica
de la tormenta
47
00:01:53,072 --> 00:01:54,824
para dar vida a mi monstruo!
48
00:01:54,824 --> 00:01:55,324
[Pee‐gor gruñe]
49
00:01:55,324 --> 00:01:57,118
‐ ¡Ven! No tenemos tiempo
que perder.
50
00:01:59,078 --> 00:01:59,871
‐ ¡Ah!
51
00:01:59,871 --> 00:02:01,539
[trueno retumba]
52
00:02:01,539 --> 00:02:04,208
‐ Esta aberración está designada
para cumplir mis órdenes,
53
00:02:04,208 --> 00:02:05,668
y con ella a mi lado,
54
00:02:05,668 --> 00:02:07,753
¡gobernaré el pueblo de una vez por todas!
55
00:02:09,672 --> 00:02:11,757
[trueno retumba]
¡Ahora, Pee‐gor!
56
00:02:11,757 --> 00:02:13,342
¡Tira el interruptor!
57
00:02:13,342 --> 00:02:15,428
[gruñendo]
58
00:02:15,428 --> 00:02:16,721
‐ ¡Ah!
59
00:02:16,721 --> 00:02:18,055
[electricidad zumbando]
¡Guau!
60
00:02:18,055 --> 00:02:20,183
[risa malvada]
61
00:02:26,314 --> 00:02:28,649
[gritando, gruñe]
62
00:02:32,695 --> 00:02:36,407
[rugiendo]
63
00:02:36,407 --> 00:02:41,329
‐ ¡Está vivo! ¡Está vivo!
64
00:02:41,329 --> 00:02:43,372
¡Mirad, Pee‐gor!
65
00:02:43,372 --> 00:02:45,791
[rugiendo]
66
00:02:45,791 --> 00:02:46,792
¿Pee‐gor?
67
00:02:47,460 --> 00:02:50,254
¿Has visto mi asistente de laboratorio?
¿Pee‐gor?
68
00:02:50,254 --> 00:02:52,256
¿Flaco, blanco, dientes de conejo?
69
00:02:52,256 --> 00:02:54,509
¿Acento cockney inexplicable?
70
00:02:54,509 --> 00:02:55,510
[gruñe]
71
00:02:55,510 --> 00:02:57,804
‐ ¡Oh! ¡Ah!
72
00:02:57,804 --> 00:02:59,222
‐ Oh, ahí estás.
73
00:03:01,724 --> 00:03:04,185
‐ Todas mis partes blandas se sienten
como un hormigueo.
74
00:03:04,852 --> 00:03:05,269
[exclama]
75
00:03:05,937 --> 00:03:07,730
Cielos santo...
76
00:03:07,730 --> 00:03:10,107
‐ Lo sé, ¿no es horrible?
77
00:03:10,107 --> 00:03:13,277
‐ Sí... ¡horriblemente hermosa!
78
00:03:14,028 --> 00:03:14,654
‐ ¿Qué?
79
00:03:16,989 --> 00:03:19,408
‐ Hola. ¡Soy Pee‐gor!
80
00:03:19,408 --> 00:03:21,035
[gruñidos ininteligibles]
81
00:03:21,828 --> 00:03:23,162
Elephanté.
82
00:03:23,162 --> 00:03:24,330
Te llamaré Drusilla,
83
00:03:24,914 --> 00:03:27,124
porque es el nombre de una niña
que vi en una tumba.
84
00:03:27,124 --> 00:03:29,001
[ambos ríen]
85
00:03:29,001 --> 00:03:30,920
PINKY: Entonces, dime, Drusilla,
86
00:03:30,920 --> 00:03:34,382
¿qué hace una criatura tan hermosa como tú
en un lugar como este?
87
00:03:34,382 --> 00:03:35,925
[gruñendo]
88
00:03:35,925 --> 00:03:38,010
‐ ¡Oh‐oh! Diría que eso
es bastante divertido.
89
00:03:38,010 --> 00:03:41,848
‐ Por mucho que deteste interferir
en este repulsivo tête‐à‐tête,
90
00:03:41,848 --> 00:03:44,183
el monstruo y yo tenemos
trabajo que hacer.
91
00:03:44,183 --> 00:03:45,977
Ven, monstruo.
92
00:03:45,977 --> 00:03:46,936
[ruge]
93
00:03:47,520 --> 00:03:48,896
[Cerebrenstein gruñe]
[chocando]
94
00:03:50,523 --> 00:03:51,732
[bufido, se burla]
95
00:03:52,150 --> 00:03:53,609
Esto, no lo preví.
96
00:03:54,777 --> 00:03:57,321
‐ ♪ Lagos ♪
97
00:03:57,321 --> 00:04:00,950
‐ ♪ Lagos son divertidos ♪‐ ♪ Lagos ♪
98
00:04:00,950 --> 00:04:03,953
‐ ♪ Lagos son divertidos ♪‐ ♪ Me gusta ♪
99
00:04:03,953 --> 00:04:04,620
[insecto zumbando]
100
00:04:04,620 --> 00:04:07,874
‐ ♪ Lagos son divertidos ♪‐ ♪ Lagos ♪
101
00:04:07,874 --> 00:04:09,667
‐ ♪ Porque los lagos son divertidos ♪
102
00:04:14,964 --> 00:04:21,637
♪ Porque los lagos son divertidos ♪
103
00:04:22,805 --> 00:04:26,934
♪ Mira mi lago, es el único ♪
104
00:04:26,934 --> 00:04:31,022
♪ Hecho de agua ondeando al sol ♪
105
00:04:31,022 --> 00:04:43,409
♪ Porque los lagos son divertidos ♪
106
00:04:43,409 --> 00:04:45,411
♪ Para todos ♪
107
00:04:45,411 --> 00:04:49,582
♪ Porque los lagos son divertidos ♪
[zumbido de maquinaria]
108
00:04:53,628 --> 00:04:54,837
[suspira]
109
00:04:54,837 --> 00:04:57,590
‐ Pee‐gor, ya que has ensuciado
a mi criatura
110
00:04:57,590 --> 00:04:59,759
con tu corazón dulce e imbécil,
111
00:04:59,759 --> 00:05:01,969
he creado un segundo monstruo,
112
00:05:01,969 --> 00:05:04,138
en quien forzaré vida maldita
113
00:05:04,138 --> 00:05:06,224
durante la tormenta eléctrica
de esta noche.
114
00:05:06,224 --> 00:05:08,976
Luego tomaremos el control del pueblo.
[trueno retumba]
115
00:05:08,976 --> 00:05:10,228
¿Me estás escuchando?
116
00:05:10,228 --> 00:05:12,563
‐ Sí, estoy listo para dar
el siguiente paso.
117
00:05:12,563 --> 00:05:15,733
‐ Eso es lo que te estoy diciendo.
El siguiente paso sucederá esta noche.
118
00:05:15,733 --> 00:05:18,486
‐ No, Cerebro, le pediré
matrimonio a Drusilla.
119
00:05:19,987 --> 00:05:21,614
[gimiendo]
120
00:05:21,614 --> 00:05:24,116
‐ ¡Piénsalo, Dr. Cerebrenstein!
¡Una gran boda!
121
00:05:24,116 --> 00:05:26,410
Con todo el pueblo para celebrar.
122
00:05:26,410 --> 00:05:29,455
‐ Egad. Sí. Una boda.
123
00:05:29,455 --> 00:05:31,666
Toda la aldea, aquí en el castillo,
124
00:05:31,666 --> 00:05:34,168
¡llenos de sentimientos hidromiel
y románticos!
125
00:05:34,168 --> 00:05:36,838
Justo cuando nace mi nuevo monstruo
126
00:05:36,838 --> 00:05:38,881
¡hambriento por destrucción!
127
00:05:39,465 --> 00:05:40,633
‐ Oh‐ Aguanta, mi amor.
128
00:05:40,633 --> 00:05:42,885
[esforzándose]
129
00:05:42,885 --> 00:05:45,388
Drusilla, ¿serías mi esposa?
130
00:05:46,848 --> 00:05:48,474
[chirrido, risita]
131
00:05:52,770 --> 00:05:55,314
¡Ups! Oh cielos.
Espera, déjame solo, eh...
132
00:05:57,900 --> 00:05:58,985
[besos]
133
00:05:59,610 --> 00:06:03,281
¡Oh! Oh cielos. No importa,
solo debo, eh...
134
00:06:03,281 --> 00:06:05,908
♪ música dramática sonando ♪
[caballo relincha]
135
00:06:06,784 --> 00:06:10,371
‐ Ahora ese es nuestro mayor vendedor:
pastel de semillas campesinas.
136
00:06:10,371 --> 00:06:13,166
Muy popular.
¡Tiene cuatro tipos de semillas!
137
00:06:13,166 --> 00:06:15,710
‐ [exclama] ¿Han descubierto
una cuarta semilla?
138
00:06:15,710 --> 00:06:18,796
‐ Vaya, vaya, lo próximo será que enviarán
semillas a la luna.
139
00:06:19,714 --> 00:06:20,631
[masticando] ¡Mm!
140
00:06:21,215 --> 00:06:22,884
¡Me gusta lo glutonoso que es!
141
00:06:22,884 --> 00:06:24,302
‐ Cariño, ¿qué piensas tú?
142
00:06:24,302 --> 00:06:25,052
[ambos gritan]
[Drusilla gruñe]
143
00:06:25,678 --> 00:06:26,679
HOMBRE: ¡Guau!
144
00:06:27,221 --> 00:06:29,599
[ruge]
145
00:06:30,766 --> 00:06:32,101
[Pee‐gor riendo]
146
00:06:32,101 --> 00:06:33,603
[huesos crujiendo]
‐ ¡Oh! ¡Ah!
147
00:06:34,729 --> 00:06:35,938
¡Lo llevaremos!
148
00:06:37,565 --> 00:06:39,275
[escupiendo]
149
00:06:41,194 --> 00:06:43,488
‐ ¡Limpia estas tonterías
de mi laboratorio!
150
00:06:43,488 --> 00:06:45,198
La tormenta se acerca a su apogeo.
151
00:06:45,198 --> 00:06:47,492
‐ Pero, Cerebro, ¡no hemos decidido
los aperitivos!
152
00:06:47,492 --> 00:06:51,412
‐ ¡No importa! Solo sirve una bruschetta
y tal vez hongos rellenos.
153
00:06:51,412 --> 00:06:53,664
‐ Oh, estoy tan emocionado.
154
00:06:53,664 --> 00:06:57,543
‐ Sí, ahora sal de aquí.
Ve a casarte con tu horrible novia.
155
00:06:57,543 --> 00:07:00,087
‐ Pero, Dr. Cerebrenstein,
tú eres mi padrino.
156
00:07:00,505 --> 00:07:03,799
‐ No, Pee‐gor, debo quedarme aquí
para encender el interruptor
157
00:07:03,799 --> 00:07:06,260
y dar vida a mi horrible creación.
158
00:07:06,803 --> 00:07:07,553
¡Otra vez!
159
00:07:07,553 --> 00:07:09,430
[trueno retumba]
160
00:07:09,430 --> 00:07:11,224
‐ Claro. Narf.
161
00:07:17,146 --> 00:07:17,939
[ruge]
162
00:07:18,523 --> 00:07:22,610
♪ música de órgano tocando ♪
163
00:07:22,610 --> 00:07:26,572
♪
164
00:07:29,867 --> 00:07:30,827
[suspira]
165
00:07:34,497 --> 00:07:37,291
‐ ¡Suéltame!
¡Debo accionar el interruptor!
166
00:07:37,291 --> 00:07:38,209
[ruge]
167
00:07:39,335 --> 00:07:40,920
‐ ¡Ah! ¡Viniste!
168
00:07:40,920 --> 00:07:43,756
‐ Sí. Esto es completamente voluntario.
169
00:07:44,257 --> 00:07:47,176
‐ Queridos, estamos reunidos aquí hoy
170
00:07:47,176 --> 00:07:50,763
para ser testigos de la unión
de Pee‐gor Pinkovsky
171
00:07:50,763 --> 00:07:53,432
y Drusilla Salmagundi.
172
00:07:53,432 --> 00:07:55,268
‐ Mm. No sabía que eras italiana.
173
00:07:55,268 --> 00:07:57,603
‐ En realidad, solo el bazo y los pies.
174
00:07:57,603 --> 00:08:00,815
‐ Pee‐gor, ¿tomas a Drusilla
como tu legítima esposa?
175
00:08:00,815 --> 00:08:02,942
‐ ¡Sí! ¡Narf!
176
00:08:03,693 --> 00:08:07,613
‐ Y Drusilla, ¿tomas a Pee‐gor
como tu legítimo esposo?
177
00:08:07,613 --> 00:08:09,157
[gruñe]
178
00:08:09,157 --> 00:08:10,324
Muy bien.
179
00:08:10,324 --> 00:08:13,744
Los declaro ma...
180
00:08:13,744 --> 00:08:15,872
ratón y esposa.
181
00:08:15,872 --> 00:08:18,207
Puede besar a la novia.
182
00:08:18,916 --> 00:08:20,418
[todos exclaman]
183
00:08:21,919 --> 00:08:23,588
MUJER: ¡Es un monstruo!
184
00:08:23,588 --> 00:08:25,506
‐ ¡Saquen sus tenedores filosos!
185
00:08:25,506 --> 00:08:27,508
‐ ¡Yo traje mi cuchara‐tenedor!
186
00:08:27,508 --> 00:08:30,720
‐ Oh, por favor, deja de intentar
que sucedan tonterías, Dave.
187
00:08:30,720 --> 00:08:31,387
[todos gritando]
188
00:08:31,387 --> 00:08:34,223
‐ Oye, ¡es mi esposa
de la que están hablando!
189
00:08:34,682 --> 00:08:38,352
Es decir, seguro, tal vez sea un monstruo,
pero también es amable y amorosa.
190
00:08:38,352 --> 00:08:40,855
‐ ¡Y lo verán, si la dejan
agarrar sus corazones!
191
00:08:42,523 --> 00:08:44,442
¡No, no, no, lo dije "metenefóricamente"!
192
00:08:44,442 --> 00:08:45,443
[murmurando]
193
00:08:45,443 --> 00:08:47,361
‐ Bueno, trae a la luz un buen punto.
194
00:08:47,361 --> 00:08:49,197
No se puede juzgar un buen libro
por su portada, ¿verdad?
195
00:08:49,197 --> 00:08:50,531
‐ ¿Qué es un libro?
‐ Esto.
196
00:08:50,531 --> 00:08:53,951
‐ Ah, ¡es malvado! ¡Mátalo! ¡Mátalo!
197
00:08:53,951 --> 00:08:54,952
‐ ¡Ah!
198
00:08:54,952 --> 00:08:57,455
‐ Idiotas. No ataquen al libro.
199
00:08:57,455 --> 00:08:59,874
Atáquenla a ella. Ella es la amenaza.
200
00:08:59,874 --> 00:09:04,420
‐ ¿Amenaza? La única amenaza aquí
eres tú, Dr. Cerebrenstein.
201
00:09:04,420 --> 00:09:07,757
‐ No soy una amenaza. Soy in iconoclasta.
202
00:09:07,757 --> 00:09:10,426
‐ ¡Siempre estás hablando
de conquistar el pueblo!
203
00:09:10,426 --> 00:09:13,679
‐ ¡Sin mencionar que estás reduciendo
el valor de las propiedades!
204
00:09:13,679 --> 00:09:15,056
‐ ¡Eso es ridículo!
205
00:09:15,056 --> 00:09:18,684
¡El valor de la propiedad está determinado
por una multitud de factores complejos!
206
00:09:18,684 --> 00:09:21,229
¿Qué sigue? ¿Culparme por
las altas tasas de interés?
207
00:09:21,229 --> 00:09:24,315
Es decir, ¿quién está conmigo? ¿Alguien?
208
00:09:24,690 --> 00:09:26,234
‐ ¡Atrápenlo!
[todos gritando]
209
00:09:26,234 --> 00:09:28,820
[trueno retumbando]
[gruñendo]
210
00:09:29,904 --> 00:09:31,656
PEE‐GOR: ¡Dr. Cerebrenstein!
211
00:09:36,285 --> 00:09:39,288
‐ ¡Resolveremos esto
de una vez por todas!
212
00:09:39,288 --> 00:09:41,999
‐ ¡Tengo una cabaña con techo de paja
que estoy tratando de revender!
213
00:09:45,378 --> 00:09:47,004
‐ ¡Prepárense para ser superados!
214
00:09:51,092 --> 00:09:53,719
‐ ¡Esos eran para el baile
de padre e hija!
215
00:09:54,220 --> 00:09:56,430
BAILE DE PADRE E HIJA
MONSTRUO
216
00:09:57,765 --> 00:09:58,766
[sonido de electricidad]
217
00:09:58,766 --> 00:10:01,185
¡Oh!
218
00:10:04,230 --> 00:10:05,565
[monstruo ruge]
219
00:10:11,195 --> 00:10:13,698
‐ [gritos] ¡Retírense!
220
00:10:13,698 --> 00:10:15,575
[aldeanos gritando]
‐ ¡Ja ja!
221
00:10:15,575 --> 00:10:17,285
¡Adelante, corran!
222
00:10:17,285 --> 00:10:20,246
¡Tú! ¡Guau! ¡Muy impresionante!
223
00:10:20,246 --> 00:10:23,749
Lo siento por lo del brazo. Yo...
No tuve tiempo de terminar de coserlo.
224
00:10:23,749 --> 00:10:26,002
Pero gracias.
SACERDOTE: ¿Podemos terminar esto?
225
00:10:26,002 --> 00:10:28,045
Tengo un bautismo a las cuatro.
226
00:10:28,713 --> 00:10:30,464
‐ Oh, mi dulce Drusiila,
227
00:10:30,464 --> 00:10:32,967
siento que nuestro día especial
fue arruinado, mi amor.
228
00:10:32,967 --> 00:10:36,137
Pero, oh, qué historia les contaremos
a nuestros hijos, ¿eh?
229
00:10:36,596 --> 00:10:39,640
Disculpa, ¿puedes tener hijos?
No importa, no importa. Adoptaremos.
230
00:10:39,640 --> 00:10:43,019
♪ música romántica sonando ♪
231
00:10:43,019 --> 00:10:47,773
♪
232
00:10:47,773 --> 00:10:50,735
¡O un perro! A menos claro que puedas
poner huevos...
233
00:10:50,735 --> 00:10:51,527
[gruñe]
234
00:11:05,249 --> 00:11:07,668
‐ ¡Ah! ¡Mis ojos!
235
00:11:07,668 --> 00:11:09,003
‐ ¿Drusilla?
236
00:11:10,338 --> 00:11:11,631
[gruñe]
237
00:11:13,841 --> 00:11:18,429
♪ música entusiasta sonando ♪
238
00:11:25,311 --> 00:11:30,066
♪
239
00:11:30,483 --> 00:11:31,317
[moquea]
240
00:11:33,319 --> 00:11:36,155
‐ Eh... eh... [suspira]
241
00:11:36,155 --> 00:11:37,907
Eh... eh...
242
00:11:41,118 --> 00:11:42,370
¡No!
243
00:11:47,333 --> 00:11:49,043
Lo siento, Pee‐gor.
244
00:11:49,043 --> 00:11:51,045
Pero probablemente sea lo mejor.
245
00:11:52,004 --> 00:11:55,383
Oh, gracias, Dr. Cerebrenstein,
pero... [solloza]
246
00:11:55,383 --> 00:11:57,593
ella era el amor de mi vida.
247
00:11:57,593 --> 00:12:00,763
‐ No, quise decir, la expectativa de vida
promedio de un ratón de laboratorio
248
00:12:00,763 --> 00:12:02,223
es de tres meses a lo mucho.
249
00:12:02,223 --> 00:12:05,852
De cualquier manera, habría terminado
en una tragedia insoportable.
250
00:12:05,852 --> 00:12:08,229
Esa es la naturaleza de la vida, supongo.
251
00:12:08,229 --> 00:12:10,648
Sufrimiento y oscuridad.
252
00:12:11,315 --> 00:12:14,777
‐ Lo siento, pero es no es
muy reconfortante, Dr. Cerebrenstein.
253
00:12:14,777 --> 00:12:17,113
‐ Tienes razón Pee‐gor, lo siento.
254
00:12:17,113 --> 00:12:19,490
Tal vez a raíz de este
contratiempo emocional
255
00:12:19,490 --> 00:12:22,577
tu escasa energía mental
esté mejor distraída a otra parte.
256
00:12:22,577 --> 00:12:24,287
¿Qué dices si continuamos?
257
00:12:24,287 --> 00:12:25,413
‐ ¿Continuar qué?
258
00:12:25,413 --> 00:12:27,874
‐ ¡Lo mismo que hacemos todas
las noches, Pee‐gor!
259
00:12:27,874 --> 00:12:30,001
Tratar de conquistar la aldea.
260
00:12:30,001 --> 00:12:31,836
[trueno retumba]
261
00:12:32,670 --> 00:12:37,091
♪ tema musical tocando ♪
19265
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.