All language subtitles for Animaniacs.S06E32.The.Warners.Press.Conference.1080p.REPACK.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,170 --> 00:00:04,715 ANUNCIADOR: Ahora vamos en vivo con la rueda de prensa posterior al episodio 2 00:00:04,715 --> 00:00:06,717 con los hermanos Warner y la hermana Warner. 3 00:00:06,717 --> 00:00:09,052 Henry O'Henry del Edgar Tribune. 4 00:00:09,052 --> 00:00:10,721 ¿Y qué hay sobre el final? 5 00:00:10,721 --> 00:00:12,514 ¿Se lo esperaban? 6 00:00:12,514 --> 00:00:15,892 ‐ Sí. Es decir, miren, ese es Pinky siendo Pinky, ¿no? Seguro, 7 00:00:15,892 --> 00:00:17,519 se encontraron con un contratiempo esta noche 8 00:00:17,519 --> 00:00:18,979 con estos bebés, ¿pero saben qué? 9 00:00:18,979 --> 00:00:21,565 Regresarán mañana haciendo lo mismo 10 00:00:21,565 --> 00:00:24,901 que hacen todas las noches, y debes respetar eso, hombre. 11 00:00:24,901 --> 00:00:26,737 ‐ Siguiente pregunta. REPORTERA: Wakko, 12 00:00:26,737 --> 00:00:30,282 te ves bastante sudoroso por hacer un sketch hace 15 minutos. 13 00:00:30,282 --> 00:00:32,451 ‐ Oh, estos son sudores de carne no relacionados. 14 00:00:32,451 --> 00:00:33,702 [ruge, mordida] 15 00:00:33,702 --> 00:00:35,620 ‐ Ahora, contestaré algunas preguntas. 16 00:00:35,620 --> 00:00:38,290 Sí. A veces. No desde el 96. 17 00:00:38,290 --> 00:00:40,459 Y Chirs Pine sin camisa en un catamarán. 18 00:00:40,459 --> 00:00:43,628 ‐ Hola. Sheila Lickspittle desde el Butkiss Bugle. 19 00:00:43,628 --> 00:00:46,798 Me encanta lo que hicieron ahí. Gracias. [risa] 20 00:00:46,798 --> 00:00:49,092 ‐ ¿Tienes una pregunta? ‐ Eh... 21 00:00:49,092 --> 00:00:51,303 En verdad disfruté lo que le hicieron a esos rusos. 22 00:00:51,303 --> 00:00:53,680 Así que, gracias. [risa] 23 00:00:53,680 --> 00:00:56,391 ‐ En lo absoluto. Gracias a ti, Sheila. 24 00:00:56,391 --> 00:00:58,810 Sabes, me gusta pensar que le dimos los niños de nuestra nación 25 00:00:58,810 --> 00:01:00,937 un mejor entendimiento de la cultura rusa, 26 00:01:00,937 --> 00:01:02,606 pero sé que eso no es cierto. 27 00:01:02,606 --> 00:01:05,859 ‐ Pensé que las referencias a Putin fueron un poco torpes al inicio, 28 00:01:05,859 --> 00:01:08,195 pero oye, ¡no hay "yo" en equipo! 29 00:01:08,195 --> 00:01:10,947 ‐ Tampoco hay en Chris Pine. 30 00:01:10,947 --> 00:01:12,115 ¿Alguna otra pregunta? 31 00:01:12,115 --> 00:01:15,702 ‐ Sí. Princeton Russell del Highfalutin Herald. 32 00:01:15,702 --> 00:01:19,122 Anima‐nyet fue realmente cerebral esta noche. 33 00:01:19,122 --> 00:01:21,208 No tuvo todo la... 34 00:01:21,208 --> 00:01:24,086 comedia física que esperamos 35 00:01:24,086 --> 00:01:26,171 de un segmento de Warner. 36 00:01:26,171 --> 00:01:28,173 ♪ 37 00:01:28,757 --> 00:01:30,968 ‐ ¿Así está mejor? ‐ Sí. Gracias. 38 00:01:30,968 --> 00:01:33,136 ‐ [esforzándose] ¿Hay alguna otra pregunta? 39 00:01:33,136 --> 00:01:35,555 ‐ Nullity Pritchard del Burbank Oblivion. 40 00:01:35,555 --> 00:01:37,557 ¿Qué tipo de atletas son exactamente? 41 00:01:37,557 --> 00:01:39,851 [todos exclaman] ‐ Responderé esta. 42 00:01:40,811 --> 00:01:43,939 Nullity, cuando salgo, salgo. 43 00:01:43,939 --> 00:01:46,525 No para ser el mejor, sino para estar ahí afuera. 44 00:01:46,525 --> 00:01:47,609 ¡Haciéndolo lo mejor! 45 00:01:47,609 --> 00:01:49,486 ‐ Eh, está bien... 46 00:01:49,486 --> 00:01:51,738 ‐ ¿Por qué no trabajo más duro que nadie? 47 00:01:51,738 --> 00:01:54,658 Porque mi corazón está trabajando más inteligente que nadie. 48 00:01:54,658 --> 00:01:56,743 ‐ Eso... ‐ ¿Qué me motiva a estar motivado? 49 00:01:56,743 --> 00:01:59,287 ¡Resolverlo mientras estoy motivado ya sea a jugar 50 00:01:59,287 --> 00:02:01,206 o hacer deportes! 51 00:02:02,332 --> 00:02:05,002 ‐ Entonces, no eres en realidad un atleta, no sabes nada sobre deportes. 52 00:02:05,002 --> 00:02:07,546 ‐ Eso es correcto. Tú ahí, la de espinaca en los dientes. 53 00:02:07,963 --> 00:02:09,423 [sorbe, traga] 54 00:02:09,423 --> 00:02:11,091 ‐ Sí, eh, Brilly Brumley 55 00:02:11,091 --> 00:02:13,927 del Daily Science Weekly. ¿Qué dices a las acusaciones 56 00:02:13,927 --> 00:02:16,763 de que el quántum no existe, 57 00:02:16,763 --> 00:02:19,725 y que Pinky y Cerebro están llenos de ciencia falsa 58 00:02:19,725 --> 00:02:21,476 e intelectualmente en bancarrota? 59 00:02:21,476 --> 00:02:23,186 ‐ ¡Buena pregunta, Brilly! 60 00:02:23,186 --> 00:02:25,355 ¿Qué dices de los cargos a la habitación 61 00:02:25,355 --> 00:02:28,275 en la tarjeta de crédito que el Daily Science Weekly te dio 62 00:02:28,275 --> 00:02:29,860 únicamente para emergencias? 63 00:02:29,860 --> 00:02:30,986 [reporteros exclaman] 64 00:02:30,986 --> 00:02:33,864 ‐ Yo... ¡Solo me encanta comer panqueques en cama! 65 00:02:33,864 --> 00:02:34,990 ‐ ¡Siguiente pregunta! 66 00:02:34,990 --> 00:02:37,492 ‐ ¿Algo que nos puedan decir sobre la temporada 2? 67 00:02:37,492 --> 00:02:40,287 ‐ ¡Oh, claro! Tenemos muchas cosas buenas por venir. 68 00:02:40,287 --> 00:02:42,706 Bebemos mucho café, arruinamos una fiesta de dieciséis años, 69 00:02:42,706 --> 00:02:43,915 hay una parodia de Oliver Twist, 70 00:02:43,915 --> 00:02:45,834 y voy a cantar una canción sobre... 71 00:02:45,834 --> 00:02:47,919 ‐ ¡Espera! Eso no es para publicación. Eso no cuenta. 72 00:02:47,919 --> 00:02:50,255 Esa información es clasificada, propiedad de los hermanos Warner. 73 00:02:50,255 --> 00:02:52,007 ‐ [zumbido] ‐ [sonido metálico] 74 00:02:52,007 --> 00:02:54,718 Ahora responderé preguntas sobre su encarcelamiento ilegal. 75 00:02:55,802 --> 00:02:57,638 ‐ ¿Cuándo es nuestra próxima comida? 76 00:02:57,638 --> 00:03:00,265 Y, pregunta de seguimiento, ¿habrán panqueques? 77 00:03:00,265 --> 00:03:02,142 ‐ ¿Podemos vendernos los unos a otros para recibir mejor trato? 78 00:03:02,142 --> 00:03:04,186 ‐ ¿Crees que la audiencia del programa responderá 79 00:03:04,186 --> 00:03:07,022 a esta oscura representación del estado actual del periodismo? 80 00:03:07,022 --> 00:03:08,690 [sonido de helicóptero] 81 00:03:08,690 --> 00:03:11,193 ‐ ¿Todavía jugamos deportes? 82 00:03:11,193 --> 00:03:13,820 ANUNCIADOR: Esta ha sido la rueda de prensa posterior al episodio 83 00:03:13,820 --> 00:03:16,031 con los hermanos Warner y la hermana Warner. 84 00:03:20,077 --> 00:03:23,080 ♪ 6949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.