All language subtitles for Animaniacs.S06E21.France.France.Revolution.1080p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track4_[spa]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,502 --> 00:00:04,505
♪
2
00:00:06,424 --> 00:00:08,801
FRANCIA 1700s
♪ música barroca ♪
3
00:00:08,801 --> 00:00:10,594
‐ [campanada omniosa]
‐ ¡Cielos, oh, cielos!
4
00:00:10,594 --> 00:00:12,638
¡Estoy tan hambrienta
como en los 1700!
5
00:00:12,638 --> 00:00:14,765
Literalmente me podría comer un caballo
ahora mismo.
6
00:00:14,765 --> 00:00:16,267
[rechinido]
7
00:00:16,267 --> 00:00:18,561
‐ ¡Oye! Tomemos un descanso
de patatas crudas.
8
00:00:20,980 --> 00:00:22,648
‐ [esforzándose]
‐ [pop]
9
00:00:22,648 --> 00:00:24,400
‐ ¡La mía tiene todo lo extra!
10
00:00:24,400 --> 00:00:26,819
Mugre, polvo, lodo ¡y tierra!
11
00:00:26,819 --> 00:00:28,154
[viento soplando]
12
00:00:28,154 --> 00:00:29,280
[chirrido]
13
00:00:31,407 --> 00:00:32,533
[sorbiendo]
14
00:00:33,284 --> 00:00:34,785
WAKKO:
¡El chiste es para ustedes!
15
00:00:34,785 --> 00:00:36,954
¡Yo encontré un cordero!
16
00:00:36,954 --> 00:00:38,205
‐ [mordida]
‐ [bala]
17
00:00:38,205 --> 00:00:39,707
[patada, campanilla suena]
18
00:00:39,707 --> 00:00:40,791
[caballo relincha]
19
00:00:42,543 --> 00:00:44,795
‐ ¡Oye, miren! ¡Es la carroza real!
20
00:00:44,795 --> 00:00:46,547
‐ ¡Y esa es Marie Antoinette!
21
00:00:46,922 --> 00:00:49,050
♪ música de realeza ♪
22
00:00:49,050 --> 00:00:49,967
‐ ¡Yupi!
23
00:00:49,967 --> 00:00:52,219
[acento francés]:
¡Soy la reina del mundo!
24
00:00:52,219 --> 00:00:53,763
[acento francés]:
¡Marie, querida!
25
00:00:53,763 --> 00:00:55,556
Tal vez debas permanecer sentada.
26
00:00:55,556 --> 00:00:58,809
Te vas a decapitar.
‐ ¡Jamás!
27
00:00:59,101 --> 00:01:00,478
¡Yupi!
28
00:01:00,853 --> 00:01:02,063
[traqueteo, tintineo]
29
00:01:03,147 --> 00:01:04,982
TODOS:
¡Oh!
30
00:01:05,941 --> 00:01:07,777
¡Mm!
31
00:01:08,277 --> 00:01:11,238
‐ ¿Así es lo que saben
los alimentos sin suciedad?
32
00:01:11,238 --> 00:01:12,615
¡Es fantástico!
33
00:01:13,574 --> 00:01:15,534
[mordida]
‐ ¡No te lo comas todo de golpe, Wakko!
34
00:01:15,534 --> 00:01:17,161
[dientes se rompen]
¡Es posible que nunca tengamos
35
00:01:17,161 --> 00:01:18,788
algo tan delicioso!
36
00:01:19,538 --> 00:01:21,374
[sorbo, pop]
37
00:01:21,374 --> 00:01:24,293
[exclama, mordida]
‐ Tal vez no, pero creo
38
00:01:24,293 --> 00:01:26,587
que sé cómo podemos
conseguir más.
39
00:01:26,587 --> 00:01:29,799
♪
40
00:01:37,098 --> 00:01:38,099
[golpe]
41
00:01:38,849 --> 00:01:40,685
¿Necesita una mano, Su majestad?
42
00:01:40,685 --> 00:01:41,894
‐ Merci.
43
00:01:43,020 --> 00:01:44,021
[aplastando]
44
00:01:47,233 --> 00:01:48,359
[zumbando]
45
00:01:50,069 --> 00:01:52,029
TODOS:
Guau...
46
00:01:52,029 --> 00:01:54,407
[tintineando]
47
00:01:54,949 --> 00:01:56,826
‐ ¡Mira este untado!
48
00:01:56,826 --> 00:01:59,370
‐ Bizcochos de soletilla,
pequeños sándwiches,
49
00:01:59,370 --> 00:02:01,205
¡y todo tipo de comida!
50
00:02:02,081 --> 00:02:04,041
[lame, golpe]
51
00:02:04,041 --> 00:02:06,293
♪ música celestial ♪
52
00:02:11,716 --> 00:02:12,717
[crujiendo]
53
00:02:15,177 --> 00:02:16,846
MARIE [acento francés]: Oh, ¡ahí están!
WARNERS: ¿Eh?
54
00:02:16,846 --> 00:02:18,973
‐ Sirvientes flojos.
55
00:02:20,391 --> 00:02:22,518
¡Quelle horreur!
Qué calor hace hoy.
56
00:02:22,518 --> 00:02:24,770
¿Alguien puede prender
el ventilador?
57
00:02:24,979 --> 00:02:26,647
[sorbiendo, masticando]
58
00:02:28,190 --> 00:02:30,609
‐ Pero por supuesto, ¡Su majestad!
59
00:02:32,820 --> 00:02:35,531
‐ ¡Es tan difícil ser reina estos días!
60
00:02:35,531 --> 00:02:38,576
Se espera que sea una madre,
[bebé balbuceando]
61
00:02:38,576 --> 00:02:40,077
una modelo de modas,
62
00:02:40,077 --> 00:02:42,246
y una mujer de negocios.
[tecleando, choque]
63
00:02:43,122 --> 00:02:44,165
[bofetada]
64
00:02:44,165 --> 00:02:46,792
¡Pero nadie compró mi libro
de cocina de celebridades!
65
00:02:46,792 --> 00:02:49,545
Mi editor dijo que es porque la gente
no tiene oro,
66
00:02:49,545 --> 00:02:53,215
¡pero creo que es porque todos
quieren verme fallar!
67
00:02:53,215 --> 00:02:55,468
‐ Te mereces ser mimada hoy.
68
00:02:55,468 --> 00:02:56,969
¿Qué tal un
mani‐pedi?
69
00:02:56,969 --> 00:02:59,138
‐ [grito ahogado] ¡Una idea espléndida!
70
00:02:59,138 --> 00:03:01,557
¡Mis cutículas, deben permanecer lindas!
71
00:03:02,391 --> 00:03:04,101
‐ [mujer gritando]
‐ [aplastando]
72
00:03:04,101 --> 00:03:05,686
♪
73
00:03:07,229 --> 00:03:09,315
‐ Oh, eres tan refinada.
74
00:03:09,315 --> 00:03:11,025
No como los otros aristócratas.
75
00:03:11,025 --> 00:03:13,986
Porque, Madame du Barry
acaba de estar aquí el otro día,
76
00:03:13,986 --> 00:03:16,822
y solo dio propina del 5%,
y yo dije: "Oh, cariño.
77
00:03:16,822 --> 00:03:18,407
Saca a la chica del Moulin Rouge,
78
00:03:18,407 --> 00:03:21,661
pero no puedes sacar el Moulin Rouge
de la chica". [risa]
79
00:03:21,661 --> 00:03:23,954
‐ [gemido en cámara lenta]
‐ [choque]
80
00:03:24,789 --> 00:03:26,248
[zumbido de motor]
81
00:03:27,291 --> 00:03:29,085
[siseando]
82
00:03:29,085 --> 00:03:30,336
[haciendo pop]
83
00:03:30,336 --> 00:03:31,629
[gruñendo]
84
00:03:35,508 --> 00:03:36,509
‐ [siseando] ¡Campesinos!
85
00:03:37,635 --> 00:03:39,345
¿En mi casa?
86
00:03:39,345 --> 00:03:41,347
¿Comiendo mi comida?
87
00:03:41,681 --> 00:03:43,557
‐ Lo sentimos, Su majestad.
88
00:03:43,557 --> 00:03:45,518
¡Estábamos tan hambrientos!
MARIE: ¡Oh!
89
00:03:45,518 --> 00:03:47,728
Este es el problema de ser ricos.
90
00:03:47,728 --> 00:03:49,313
‐ ¿Tu único otro apodo es Dick?
91
00:03:49,313 --> 00:03:53,192
‐ No. ¡Todo el mundo siempre quiere
lo que gano por mi duro trabajo!
92
00:03:53,192 --> 00:03:55,569
No es fácil haber nacido una princesa.
93
00:03:55,569 --> 00:03:57,738
De lo contrario,
¡todo el mundo lo haría!
94
00:03:57,738 --> 00:04:00,616
¡Pero me rehúso a dar más!
95
00:04:00,616 --> 00:04:02,493
Ahora haré, disculpen mi francés,
96
00:04:02,493 --> 00:04:04,620
una salida, ¡dramática!
97
00:04:04,620 --> 00:04:07,623
♪ mujer cantando opera aria ♪
98
00:04:07,623 --> 00:04:09,625
♪
99
00:04:20,553 --> 00:04:22,388
Ajam.
Merci.
100
00:04:22,388 --> 00:04:23,556
[portazo]
101
00:04:24,807 --> 00:04:26,434
‐ Eh...
102
00:04:26,434 --> 00:04:28,436
[timbre sonando]
103
00:04:28,436 --> 00:04:31,105
♪
104
00:04:31,105 --> 00:04:32,606
[multitud charlando]
105
00:04:34,817 --> 00:04:36,360
‐ [rebanada de cuchilla]
‐ [gritando]
106
00:04:37,236 --> 00:04:38,612
[cortando]
107
00:04:39,739 --> 00:04:40,823
[bocinazo de fiesta]
108
00:04:42,616 --> 00:04:43,617
[sorbo]
109
00:04:44,869 --> 00:04:46,370
‐ ¡No me arrepiento de nada!
110
00:04:46,370 --> 00:04:49,332
¡Esos
croque monsieurs
estuvieron deliciosos!
111
00:04:49,332 --> 00:04:50,791
[aclamando]
112
00:04:51,292 --> 00:04:53,627
‐
¡Croque monsieur! ¡Croque monsieur!
113
00:04:53,627 --> 00:04:55,838
¡
Croques de todos tipos!
114
00:04:56,172 --> 00:04:57,381
MULTITUD:
¿Eh?
115
00:04:57,381 --> 00:05:00,885
‐ Guau, ¡esa salsa bechamel
estaba para morir!
116
00:05:01,927 --> 00:05:04,347
[refunfuños confusos]
117
00:05:04,347 --> 00:05:07,767
‐ Oh, ¿y recuerdan esos
caramelos de sal de mar?
118
00:05:08,267 --> 00:05:10,061
[salivando]
119
00:05:12,438 --> 00:05:15,775
‐ La reina ha tenido
tanta comida deliciosa.
120
00:05:15,775 --> 00:05:17,234
[sorbiendo, gimiendo]
121
00:05:17,234 --> 00:05:20,237
Porque, desearía que hubiera
una forma para que todos lo prueben.
122
00:05:20,237 --> 00:05:22,573
♪
123
00:05:22,573 --> 00:05:25,576
[tragando ruidosamente]
124
00:05:27,328 --> 00:05:28,704
[salpicando]
125
00:05:28,704 --> 00:05:30,581
[tocando a la puerta]
126
00:05:31,540 --> 00:05:34,418
[tocando de nuevo]
127
00:05:36,671 --> 00:05:38,172
[alzando el picaporte]
128
00:05:38,172 --> 00:05:39,340
‐ [golpe]
‐ [gritando]
129
00:05:39,340 --> 00:05:42,343
[mordiendo, atascándose]
130
00:05:44,095 --> 00:05:44,804
[quejido]
131
00:05:45,096 --> 00:05:46,973
[multitud gritando]
132
00:05:47,306 --> 00:05:48,599
[crujiendo]
133
00:05:49,225 --> 00:05:50,893
♪
134
00:05:50,893 --> 00:05:53,312
‐ ¡Oh! ¡Bájenme! ¡Bájenme!
135
00:05:55,272 --> 00:05:56,941
[salpica]
136
00:05:56,941 --> 00:05:59,568
Solo quería que la gente me amara
137
00:05:59,568 --> 00:06:01,028
[llorando]
138
00:06:01,028 --> 00:06:03,280
‐ Bueno, Majestad, los campesinos
son tan pobres,
139
00:06:03,280 --> 00:06:05,825
ni siquiera pueden pagar el pan.
‐ Entonces déjalos comer pastel.
140
00:06:05,825 --> 00:06:07,994
[audiencia aclamando, campanillas sonando]
WAKKO: ¡Y ahí lo tienen, amigos!
141
00:06:07,994 --> 00:06:10,329
♪ música de programa de juego ♪
¡Finalmente dijo su lema!
142
00:06:10,329 --> 00:06:12,748
‐ Yakko, ¡dile que ganó!
143
00:06:12,748 --> 00:06:16,043
‐ Marie Antoinette, ¡acabas de ganar
un viaje todo pagado
144
00:06:16,043 --> 00:06:18,254
al Palacio Tuileries en París!
‐ [audiencia aclamando]
145
00:06:18,254 --> 00:06:20,589
Donde permanecerás bajo arresto
domiciliario hasta que la monarquía
146
00:06:20,589 --> 00:06:22,675
sea abolida.
‐ ¿Qué?
147
00:06:22,675 --> 00:06:24,927
‐ Bueno, ese es todo el tiempo
que tenemos hoy, amigos.
148
00:06:24,927 --> 00:06:26,971
¡Gracias a nuestro invitado famoso, Marie!
149
00:06:26,971 --> 00:06:30,266
Y buena suerte en ese tribunal
revolucionario, ¿eh?
150
00:06:30,266 --> 00:06:33,811
[ríe] Escucho que pueden ser un verdadero
¡dolor de cabeza! ¡Ja ja ja!
151
00:06:33,811 --> 00:06:35,604
¡Adiós a todos!
10523