All language subtitles for Animaniacs.S06E21.France.France.Revolution.1080p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,502 --> 00:00:04,505 ♪ 2 00:00:06,424 --> 00:00:08,801 FRANCIA 1700s ♪ música barroca ♪ 3 00:00:08,801 --> 00:00:10,594 ‐ [campanada omniosa] ‐ ¡Cielos, oh, cielos! 4 00:00:10,594 --> 00:00:12,638 ¡Estoy tan hambrienta como en los 1700! 5 00:00:12,638 --> 00:00:14,765 Literalmente me podría comer un caballo ahora mismo. 6 00:00:14,765 --> 00:00:16,267 [rechinido] 7 00:00:16,267 --> 00:00:18,561 ‐ ¡Oye! Tomemos un descanso de patatas crudas. 8 00:00:20,980 --> 00:00:22,648 ‐ [esforzándose] ‐ [pop] 9 00:00:22,648 --> 00:00:24,400 ‐ ¡La mía tiene todo lo extra! 10 00:00:24,400 --> 00:00:26,819 Mugre, polvo, lodo ¡y tierra! 11 00:00:26,819 --> 00:00:28,154 [viento soplando] 12 00:00:28,154 --> 00:00:29,280 [chirrido] 13 00:00:31,407 --> 00:00:32,533 [sorbiendo] 14 00:00:33,284 --> 00:00:34,785 WAKKO: ¡El chiste es para ustedes! 15 00:00:34,785 --> 00:00:36,954 ¡Yo encontré un cordero! 16 00:00:36,954 --> 00:00:38,205 ‐ [mordida] ‐ [bala] 17 00:00:38,205 --> 00:00:39,707 [patada, campanilla suena] 18 00:00:39,707 --> 00:00:40,791 [caballo relincha] 19 00:00:42,543 --> 00:00:44,795 ‐ ¡Oye, miren! ¡Es la carroza real! 20 00:00:44,795 --> 00:00:46,547 ‐ ¡Y esa es Marie Antoinette! 21 00:00:46,922 --> 00:00:49,050 ♪ música de realeza ♪ 22 00:00:49,050 --> 00:00:49,967 ‐ ¡Yupi! 23 00:00:49,967 --> 00:00:52,219 [acento francés]: ¡Soy la reina del mundo! 24 00:00:52,219 --> 00:00:53,763 [acento francés]: ¡Marie, querida! 25 00:00:53,763 --> 00:00:55,556 Tal vez debas permanecer sentada. 26 00:00:55,556 --> 00:00:58,809 Te vas a decapitar. ‐ ¡Jamás! 27 00:00:59,101 --> 00:01:00,478 ¡Yupi! 28 00:01:00,853 --> 00:01:02,063 [traqueteo, tintineo] 29 00:01:03,147 --> 00:01:04,982 TODOS: ¡Oh! 30 00:01:05,941 --> 00:01:07,777 ¡Mm! 31 00:01:08,277 --> 00:01:11,238 ‐ ¿Así es lo que saben los alimentos sin suciedad? 32 00:01:11,238 --> 00:01:12,615 ¡Es fantástico! 33 00:01:13,574 --> 00:01:15,534 [mordida] ‐ ¡No te lo comas todo de golpe, Wakko! 34 00:01:15,534 --> 00:01:17,161 [dientes se rompen] ¡Es posible que nunca tengamos 35 00:01:17,161 --> 00:01:18,788 algo tan delicioso! 36 00:01:19,538 --> 00:01:21,374 [sorbo, pop] 37 00:01:21,374 --> 00:01:24,293 [exclama, mordida] ‐ Tal vez no, pero creo 38 00:01:24,293 --> 00:01:26,587 que sé cómo podemos conseguir más. 39 00:01:26,587 --> 00:01:29,799 ♪ 40 00:01:37,098 --> 00:01:38,099 [golpe] 41 00:01:38,849 --> 00:01:40,685 ¿Necesita una mano, Su majestad? 42 00:01:40,685 --> 00:01:41,894 ‐ Merci. 43 00:01:43,020 --> 00:01:44,021 [aplastando] 44 00:01:47,233 --> 00:01:48,359 [zumbando] 45 00:01:50,069 --> 00:01:52,029 TODOS: Guau... 46 00:01:52,029 --> 00:01:54,407 [tintineando] 47 00:01:54,949 --> 00:01:56,826 ‐ ¡Mira este untado! 48 00:01:56,826 --> 00:01:59,370 ‐ Bizcochos de soletilla, pequeños sándwiches, 49 00:01:59,370 --> 00:02:01,205 ¡y todo tipo de comida! 50 00:02:02,081 --> 00:02:04,041 [lame, golpe] 51 00:02:04,041 --> 00:02:06,293 ♪ música celestial ♪ 52 00:02:11,716 --> 00:02:12,717 [crujiendo] 53 00:02:15,177 --> 00:02:16,846 MARIE [acento francés]: Oh, ¡ahí están! WARNERS: ¿Eh? 54 00:02:16,846 --> 00:02:18,973 ‐ Sirvientes flojos. 55 00:02:20,391 --> 00:02:22,518 ¡Quelle horreur! Qué calor hace hoy. 56 00:02:22,518 --> 00:02:24,770 ¿Alguien puede prender el ventilador? 57 00:02:24,979 --> 00:02:26,647 [sorbiendo, masticando] 58 00:02:28,190 --> 00:02:30,609 ‐ Pero por supuesto, ¡Su majestad! 59 00:02:32,820 --> 00:02:35,531 ‐ ¡Es tan difícil ser reina estos días! 60 00:02:35,531 --> 00:02:38,576 Se espera que sea una madre, [bebé balbuceando] 61 00:02:38,576 --> 00:02:40,077 una modelo de modas, 62 00:02:40,077 --> 00:02:42,246 y una mujer de negocios. [tecleando, choque] 63 00:02:43,122 --> 00:02:44,165 [bofetada] 64 00:02:44,165 --> 00:02:46,792 ¡Pero nadie compró mi libro de cocina de celebridades! 65 00:02:46,792 --> 00:02:49,545 Mi editor dijo que es porque la gente no tiene oro, 66 00:02:49,545 --> 00:02:53,215 ¡pero creo que es porque todos quieren verme fallar! 67 00:02:53,215 --> 00:02:55,468 ‐ Te mereces ser mimada hoy. 68 00:02:55,468 --> 00:02:56,969 ¿Qué tal un mani‐pedi? 69 00:02:56,969 --> 00:02:59,138 ‐ [grito ahogado] ¡Una idea espléndida! 70 00:02:59,138 --> 00:03:01,557 ¡Mis cutículas, deben permanecer lindas! 71 00:03:02,391 --> 00:03:04,101 ‐ [mujer gritando] ‐ [aplastando] 72 00:03:04,101 --> 00:03:05,686 ♪ 73 00:03:07,229 --> 00:03:09,315 ‐ Oh, eres tan refinada. 74 00:03:09,315 --> 00:03:11,025 No como los otros aristócratas. 75 00:03:11,025 --> 00:03:13,986 Porque, Madame du Barry acaba de estar aquí el otro día, 76 00:03:13,986 --> 00:03:16,822 y solo dio propina del 5%, y yo dije: "Oh, cariño. 77 00:03:16,822 --> 00:03:18,407 Saca a la chica del Moulin Rouge, 78 00:03:18,407 --> 00:03:21,661 pero no puedes sacar el Moulin Rouge de la chica". [risa] 79 00:03:21,661 --> 00:03:23,954 ‐ [gemido en cámara lenta] ‐ [choque] 80 00:03:24,789 --> 00:03:26,248 [zumbido de motor] 81 00:03:27,291 --> 00:03:29,085 [siseando] 82 00:03:29,085 --> 00:03:30,336 [haciendo pop] 83 00:03:30,336 --> 00:03:31,629 [gruñendo] 84 00:03:35,508 --> 00:03:36,509 ‐ [siseando] ¡Campesinos! 85 00:03:37,635 --> 00:03:39,345 ¿En mi casa? 86 00:03:39,345 --> 00:03:41,347 ¿Comiendo mi comida? 87 00:03:41,681 --> 00:03:43,557 ‐ Lo sentimos, Su majestad. 88 00:03:43,557 --> 00:03:45,518 ¡Estábamos tan hambrientos! MARIE: ¡Oh! 89 00:03:45,518 --> 00:03:47,728 Este es el problema de ser ricos. 90 00:03:47,728 --> 00:03:49,313 ‐ ¿Tu único otro apodo es Dick? 91 00:03:49,313 --> 00:03:53,192 ‐ No. ¡Todo el mundo siempre quiere lo que gano por mi duro trabajo! 92 00:03:53,192 --> 00:03:55,569 No es fácil haber nacido una princesa. 93 00:03:55,569 --> 00:03:57,738 De lo contrario, ¡todo el mundo lo haría! 94 00:03:57,738 --> 00:04:00,616 ¡Pero me rehúso a dar más! 95 00:04:00,616 --> 00:04:02,493 Ahora haré, disculpen mi francés, 96 00:04:02,493 --> 00:04:04,620 una salida, ¡dramática! 97 00:04:04,620 --> 00:04:07,623 ♪ mujer cantando opera aria ♪ 98 00:04:07,623 --> 00:04:09,625 ♪ 99 00:04:20,553 --> 00:04:22,388 Ajam. Merci. 100 00:04:22,388 --> 00:04:23,556 [portazo] 101 00:04:24,807 --> 00:04:26,434 ‐ Eh... 102 00:04:26,434 --> 00:04:28,436 [timbre sonando] 103 00:04:28,436 --> 00:04:31,105 ♪ 104 00:04:31,105 --> 00:04:32,606 [multitud charlando] 105 00:04:34,817 --> 00:04:36,360 ‐ [rebanada de cuchilla] ‐ [gritando] 106 00:04:37,236 --> 00:04:38,612 [cortando] 107 00:04:39,739 --> 00:04:40,823 [bocinazo de fiesta] 108 00:04:42,616 --> 00:04:43,617 [sorbo] 109 00:04:44,869 --> 00:04:46,370 ‐ ¡No me arrepiento de nada! 110 00:04:46,370 --> 00:04:49,332 ¡Esos croque monsieurs estuvieron deliciosos! 111 00:04:49,332 --> 00:04:50,791 [aclamando] 112 00:04:51,292 --> 00:04:53,627 ‐ ¡Croque monsieur! ¡Croque monsieur! 113 00:04:53,627 --> 00:04:55,838 ¡Croques de todos tipos! 114 00:04:56,172 --> 00:04:57,381 MULTITUD: ¿Eh? 115 00:04:57,381 --> 00:05:00,885 ‐ Guau, ¡esa salsa bechamel estaba para morir! 116 00:05:01,927 --> 00:05:04,347 [refunfuños confusos] 117 00:05:04,347 --> 00:05:07,767 ‐ Oh, ¿y recuerdan esos caramelos de sal de mar? 118 00:05:08,267 --> 00:05:10,061 [salivando] 119 00:05:12,438 --> 00:05:15,775 ‐ La reina ha tenido tanta comida deliciosa. 120 00:05:15,775 --> 00:05:17,234 [sorbiendo, gimiendo] 121 00:05:17,234 --> 00:05:20,237 Porque, desearía que hubiera una forma para que todos lo prueben. 122 00:05:20,237 --> 00:05:22,573 ♪ 123 00:05:22,573 --> 00:05:25,576 [tragando ruidosamente] 124 00:05:27,328 --> 00:05:28,704 [salpicando] 125 00:05:28,704 --> 00:05:30,581 [tocando a la puerta] 126 00:05:31,540 --> 00:05:34,418 [tocando de nuevo] 127 00:05:36,671 --> 00:05:38,172 [alzando el picaporte] 128 00:05:38,172 --> 00:05:39,340 ‐ [golpe] ‐ [gritando] 129 00:05:39,340 --> 00:05:42,343 [mordiendo, atascándose] 130 00:05:44,095 --> 00:05:44,804 [quejido] 131 00:05:45,096 --> 00:05:46,973 [multitud gritando] 132 00:05:47,306 --> 00:05:48,599 [crujiendo] 133 00:05:49,225 --> 00:05:50,893 ♪ 134 00:05:50,893 --> 00:05:53,312 ‐ ¡Oh! ¡Bájenme! ¡Bájenme! 135 00:05:55,272 --> 00:05:56,941 [salpica] 136 00:05:56,941 --> 00:05:59,568 Solo quería que la gente me amara 137 00:05:59,568 --> 00:06:01,028 [llorando] 138 00:06:01,028 --> 00:06:03,280 ‐ Bueno, Majestad, los campesinos son tan pobres, 139 00:06:03,280 --> 00:06:05,825 ni siquiera pueden pagar el pan. ‐ Entonces déjalos comer pastel. 140 00:06:05,825 --> 00:06:07,994 [audiencia aclamando, campanillas sonando] WAKKO: ¡Y ahí lo tienen, amigos! 141 00:06:07,994 --> 00:06:10,329 ♪ música de programa de juego ♪ ¡Finalmente dijo su lema! 142 00:06:10,329 --> 00:06:12,748 ‐ Yakko, ¡dile que ganó! 143 00:06:12,748 --> 00:06:16,043 ‐ Marie Antoinette, ¡acabas de ganar un viaje todo pagado 144 00:06:16,043 --> 00:06:18,254 al Palacio Tuileries en París! ‐ [audiencia aclamando] 145 00:06:18,254 --> 00:06:20,589 Donde permanecerás bajo arresto domiciliario hasta que la monarquía 146 00:06:20,589 --> 00:06:22,675 sea abolida. ‐ ¿Qué? 147 00:06:22,675 --> 00:06:24,927 ‐ Bueno, ese es todo el tiempo que tenemos hoy, amigos. 148 00:06:24,927 --> 00:06:26,971 ¡Gracias a nuestro invitado famoso, Marie! 149 00:06:26,971 --> 00:06:30,266 Y buena suerte en ese tribunal revolucionario, ¿eh? 150 00:06:30,266 --> 00:06:33,811 [ríe] Escucho que pueden ser un verdadero ¡dolor de cabeza! ¡Ja ja ja! 151 00:06:33,811 --> 00:06:35,604 ¡Adiós a todos! 10523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.