All language subtitles for Animaniacs.S06E08.Gold.Meddlers.1080p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track4_[spa]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,171 --> 00:00:06,465
HULU PRESENTA
2
00:00:07,549 --> 00:00:09,468
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:14,097 --> 00:00:16,266
♪ canción de entrada sonando
♪
4
00:00:16,266 --> 00:00:19,269
‐ ♪ Es hora de Animaniacs ♪
5
00:00:19,853 --> 00:00:22,105
♪ Estamos locos de atar ♪
6
00:00:22,731 --> 00:00:24,441
♪ Ven y siéntate a observar ♪
7
00:00:24,441 --> 00:00:26,026
♪ Mucho te divertirás ♪
8
00:00:26,026 --> 00:00:28,028
♪
Con Animaniacs ♪
9
00:00:28,570 --> 00:00:31,740
‐ ♪ Ven con los Hermanos Warner ♪
‐ ♪ Y la Hermana Warner, Dot ♪
10
00:00:31,740 --> 00:00:34,743
♪ Siempre estamos muy alegres
entre alguna filmación ♪
11
00:00:34,743 --> 00:00:37,371
♪ Nos encierran en el tanque
si nos logran atrapar ♪
12
00:00:37,371 --> 00:00:40,332
♪ No hay quien nos aguante
si logramos escapar ♪
13
00:00:40,332 --> 00:00:42,334
♪
Somos Animaniacs ♪
14
00:00:42,918 --> 00:00:45,838
♪ ¡Dot es bella, y Yakko no! ♪
15
00:00:45,838 --> 00:00:47,339
♪ Wakko es un comelón ♪
16
00:00:47,339 --> 00:00:49,049
♪ Nuestras carreras han regresado ♪
17
00:00:49,049 --> 00:00:50,968
♪
Somos Animaniacs ♪
18
00:00:51,677 --> 00:00:54,721
♪ Mira a Pinky y a Cerebro
demostrando su poder ♪
19
00:00:54,721 --> 00:00:57,474
♪ Un elenco nuevo con buenos resultados
de investigación en grupos focales ♪
20
00:00:57,474 --> 00:00:59,226
♪ Equilibrio de género,
pronombre neutral ♪
21
00:00:59,226 --> 00:01:00,602
♪ Y éticamente diverso ♪
22
00:01:00,602 --> 00:01:03,480
♪ Los trolls dirán que estamos pasado
de moda pero hicimos meta antes ♪
23
00:01:03,480 --> 00:01:05,983
♪ Somos Animaniacs
♪
24
00:01:05,983 --> 00:01:09,069
♪ Deberían de ver nuestros
nuevos contratos ♪
25
00:01:09,069 --> 00:01:12,072
♪ Estamos locos de atar,
como nadie puede estar ♪
26
00:01:12,072 --> 00:01:14,992
♪ Somos animados, de remate estamos ♪
27
00:01:14,992 --> 00:01:16,618
‐ ♪ Podríamos darte migrañas ♪
28
00:01:16,618 --> 00:01:20,163
TODOS:
♪ Animaniacs! Es como es ♪
29
00:01:24,668 --> 00:01:27,671
♪
30
00:01:29,590 --> 00:01:32,593
♪ música del oeste sonando ♪
31
00:01:34,094 --> 00:01:35,596
‐ Ahora, veamos.
32
00:01:36,430 --> 00:01:37,848
Bombones.
33
00:01:37,848 --> 00:01:39,308
Galletas saldas.
34
00:01:39,308 --> 00:01:41,810
Y... ¡Oh no! ¡No no no!
35
00:01:41,810 --> 00:01:43,395
¡Se me olvidó el chocolate!
36
00:01:43,395 --> 00:01:44,771
[exclaman]
37
00:01:44,771 --> 00:01:48,066
¿Cuál es el punto de acampar
sin los
s'mores?
38
00:01:48,066 --> 00:01:50,694
[tierra retumba]
39
00:01:50,694 --> 00:01:54,489
‐ [acento escandinavo muy fuerte]
Eh, disculpen, pero no pueden estar aquí.
40
00:01:54,489 --> 00:01:56,658
‐ ¡Ey! Tal vez este tipo tenga chocolate.
41
00:01:56,658 --> 00:01:58,493
‐ ¡Sí, señor! ¿Tiene algo de chocolate?
42
00:01:58,493 --> 00:01:59,953
TODOS:
¿Por favor?
43
00:01:59,953 --> 00:02:01,371
‐ ¿Qué? ¡No!
44
00:02:01,371 --> 00:02:03,707
TODOS:
Ah... ¿Porqué no?
45
00:02:03,707 --> 00:02:07,461
‐ ¡Porque este no es el tiempo de juego
de Wonka Willy!
46
00:02:07,461 --> 00:02:09,963
¡Estos son los Juegos Griegos!
47
00:02:09,963 --> 00:02:12,382
[multitud aclamando]
48
00:02:13,133 --> 00:02:16,136
♪
49
00:02:16,136 --> 00:02:17,638
‐ Oh. Así es.
50
00:02:17,638 --> 00:02:20,015
‐ Y yo soy Nils Niedhart,
51
00:02:20,015 --> 00:02:22,309
¡el gran favorito para ganar
52
00:02:22,309 --> 00:02:24,478
todas las medallas de oro!
[cuello cruje]
53
00:02:24,978 --> 00:02:27,105
♪
54
00:02:27,105 --> 00:02:28,524
‐ ¡Oye, miren!
55
00:02:28,524 --> 00:02:30,526
¡Chocolates envueltos!
56
00:02:30,526 --> 00:02:32,361
‐ ¡Oh! Qué elegante.
57
00:02:32,361 --> 00:02:34,363
‐ ¡Parece que nos tendremos
que convertir
58
00:02:34,363 --> 00:02:35,781
en entrometidos de oro!
59
00:02:35,781 --> 00:02:37,950
‐ ¿Título del
sketch?
‐ Título del
sketch.
60
00:02:39,326 --> 00:02:42,329
♪ trompetas sonando ♪
61
00:02:43,330 --> 00:02:45,791
[multitud aclamando]
62
00:02:46,333 --> 00:02:48,794
‐ ¡Está comenzando! Bien, ¡adiós!
63
00:02:48,794 --> 00:02:51,755
No hay ocupantes ilegales en el estadio
hasta que terminen los juegos.
64
00:02:51,964 --> 00:02:54,716
Ahí es donde comienza
la decadencia humana.
65
00:02:56,802 --> 00:02:58,595
[gruñe]
[grita]
66
00:02:58,595 --> 00:03:00,180
YAKKO:
Esto es tan...
67
00:03:00,180 --> 00:03:02,516
"¡en carpas!"
[pum]
68
00:03:02,516 --> 00:03:04,309
[choque]
[batería]
69
00:03:04,309 --> 00:03:05,811
ANUNCIADOR:
Damas y caballeros,
70
00:03:05,811 --> 00:03:09,231
saluden a los mejores
atletas del mundo.
71
00:03:09,231 --> 00:03:11,358
[retumbe]
‐ ¡Sí! ¡Hola!
72
00:03:11,358 --> 00:03:13,151
¡Nils Niedhart llega!
73
00:03:13,151 --> 00:03:15,571
Supéralo, no es gran cosa. ¡Bromeo!
74
00:03:15,571 --> 00:03:17,197
¡Es muy importante!
75
00:03:17,197 --> 00:03:19,616
MULTITUD: ¡Nils! ¡Nils! ¡Nils!
‐ ¡Te amo, Nils!
76
00:03:19,616 --> 00:03:23,078
‐ Gracias, pero ya estoy
en una relación seria
77
00:03:23,078 --> 00:03:25,747
con mis bíceps, Ronald y Matilda.
78
00:03:25,747 --> 00:03:26,915
[besa]
79
00:03:26,915 --> 00:03:29,418
Y mis pectorales, Mooby y Highbeam.
80
00:03:29,418 --> 00:03:30,586
[besando]
81
00:03:30,586 --> 00:03:33,630
Y mis chamorros, ¡Ambush y Bazooka!
82
00:03:33,630 --> 00:03:35,424
[besando]
¡Sí!
83
00:03:36,383 --> 00:03:38,177
MULTITUD: ¡Nils! ¡Nils!
[obturador de cámaras]
84
00:03:38,177 --> 00:03:40,804
WARNERS:
¡Fuera del camino! Pasando
por un lado. ¡Disculpa!
85
00:03:40,804 --> 00:03:42,973
‐ ¡Pensé que les dije que se fueran!
86
00:03:43,807 --> 00:03:46,185
‐ ¡Lo hicimos! Fuimos a Londres,
87
00:03:46,185 --> 00:03:47,311
al Cairo,
88
00:03:47,311 --> 00:03:49,021
¡a La gran muralla China!
89
00:03:49,021 --> 00:03:50,022
[aplasta]
[grita]
90
00:03:50,022 --> 00:03:52,399
‐ Me encontré en París.
91
00:03:52,399 --> 00:03:53,150
♪
92
00:03:54,026 --> 00:03:57,529
‐ [gruñido] ¡Atletas son las únicas
personas permitidas aquí!
93
00:03:57,529 --> 00:03:59,072
¡Solo mírate!
94
00:03:59,072 --> 00:04:02,618
¡Tus piernas son como tallos
de una muy vulnerable flor!
95
00:04:02,618 --> 00:04:03,952
[sonido de cuerda, estira]
96
00:04:03,952 --> 00:04:05,495
‐ ¡Ey! No me jales la pierna,
97
00:04:05,495 --> 00:04:07,414
¡estereotipo perezosamente
representado!
98
00:04:07,831 --> 00:04:10,709
Ciertamente somos atletas.
99
00:04:10,709 --> 00:04:13,629
[rebota]
‐ ¡Pero no tienen una bandera!
100
00:04:13,629 --> 00:04:16,340
‐ Oh Dios. Esto va a doler.
101
00:04:17,424 --> 00:04:18,509
[gruñe]
[desgarre]
102
00:04:19,843 --> 00:04:21,845
[música angelical]
¿Ves? ¡Una bandera!
103
00:04:21,845 --> 00:04:24,181
‐ Bueno, amigo, parece que
seremos competidores.
104
00:04:24,181 --> 00:04:25,724
Que el mejor gane.
105
00:04:29,186 --> 00:04:31,438
ANUNCIADOR:
Primero, caídas organizadas,
106
00:04:31,438 --> 00:04:33,774
también conocidas como
buceo de altura.
107
00:04:33,774 --> 00:04:36,693
MULTITUD:
¡Nils! ¡Nils! ¡Nils! ¡Nils! ¡Nils!
108
00:04:36,693 --> 00:04:38,695
[besa]
109
00:04:40,989 --> 00:04:44,117
‐ Oh cielos, la multitud
parece confundida.
110
00:04:44,117 --> 00:04:47,037
‐ Sí. En la lista de nombres graciosos
que escribimos para él,
111
00:04:47,037 --> 00:04:49,498
veo que su nombre es Bills Beefheart.
112
00:04:49,498 --> 00:04:52,334
‐ Un error común.
Bills Beefheart fue su padre.
113
00:04:52,334 --> 00:04:54,169
Trágica historia,
114
00:04:54,169 --> 00:04:56,547
pero el nombre de este tipo
es ¡Arte de queso a la parrilla!
115
00:04:57,381 --> 00:04:58,382
‐ Oh!
116
00:04:58,382 --> 00:05:00,968
MULTITUD:
¡Nils! ¡Nils! ¡Nils!
117
00:05:03,887 --> 00:05:06,139
[inhala, exhala]
118
00:05:06,932 --> 00:05:08,892
[rebotando]
119
00:05:09,434 --> 00:05:10,435
[dando vueltas]
120
00:05:10,435 --> 00:05:11,937
♪ música funky ♪
121
00:05:11,937 --> 00:05:15,190
‐ Una impresionante
moonwalk,
¿pero no crees que es un poco anticuada?
122
00:05:15,190 --> 00:05:17,609
WAKKO:
Lo es, pero esto es una nueva
versión de un programa de los 90s.
123
00:05:17,609 --> 00:05:19,236
[silbido de lobo]
DOT:
Touché.
124
00:05:19,236 --> 00:05:21,321
‐ ¡Oh! El Burt Reynolds.
125
00:05:21,321 --> 00:05:24,324
‐ Más anticuado, y aun más impresionante.
126
00:05:25,659 --> 00:05:28,120
[jet zumbando]
127
00:05:28,120 --> 00:05:28,537
[blup]
128
00:05:29,913 --> 00:05:30,914
[exhala]
129
00:05:32,583 --> 00:05:34,001
[multitud aclamando]
130
00:05:34,001 --> 00:05:35,836
MULTITUD:
¡Nils! ¡Nils! ¡Nils!
131
00:05:35,836 --> 00:05:37,921
‐ Oh, ¡10 en todos los ámbitos!
132
00:05:37,921 --> 00:05:39,506
Eso será difícil de superar.
133
00:05:39,506 --> 00:05:41,466
‐ Matemáticamente imposible, de hecho.
134
00:05:41,466 --> 00:05:44,261
‐ Por suerte, nuestro próximo competidor
no puede hacer matemáticas.
135
00:05:44,261 --> 00:05:46,680
¡Yakko Warner de Burbank!
136
00:05:46,680 --> 00:05:48,682
♪
137
00:05:48,682 --> 00:05:49,683
[zumbido]
138
00:05:49,683 --> 00:05:52,269
DOT:
Yakko realmente depende
del apoyo de su familia.
139
00:05:52,269 --> 00:05:53,520
[Nils exclama]
Recientemente hablé
140
00:05:53,520 --> 00:05:55,147
con su hermano.
[inhala, exhala]
141
00:05:55,147 --> 00:05:58,108
WAKKO:
Y recientemente hablé
con su hermana. Los dos acuerdan que...
142
00:05:58,609 --> 00:06:00,819
AMBOS:
¡No puede nadar!
143
00:06:02,613 --> 00:06:04,781
[zumbando]
144
00:06:06,116 --> 00:06:07,576
♪
145
00:06:07,576 --> 00:06:09,620
[bum]
[vidrios se rompen]
146
00:06:09,620 --> 00:06:12,372
‐ Parece que Yakko Warner
ha roto la barrera del sonido
147
00:06:12,372 --> 00:06:14,499
al reingresar.
‐ Así es, Dot.
148
00:06:14,499 --> 00:06:16,835
Tanto físicamente imposible
como difícil de superar.
149
00:06:16,835 --> 00:06:18,921
[grito, gruñe]
150
00:06:18,921 --> 00:06:20,547
[grito]
151
00:06:21,924 --> 00:06:23,926
[gorgoteo, burbujeo]
152
00:06:23,926 --> 00:06:25,177
[bajando el agua]
153
00:06:26,428 --> 00:06:27,429
[golpe seco]
154
00:06:27,596 --> 00:06:29,723
[gruñendo, exclama]
155
00:06:30,098 --> 00:06:32,643
¡No! [comiendo enojado]
156
00:06:32,643 --> 00:06:33,769
[bufido]
157
00:06:33,769 --> 00:06:36,688
‐ Cielos, este tipo está bastante serio
acerca de ganar.
158
00:06:36,688 --> 00:06:40,108
‐ ¡Debe de haber un chocolate increíble
en esas medallas!
159
00:06:40,108 --> 00:06:42,027
♪ música triunfante ♪
[multitud aclamando]
160
00:06:42,027 --> 00:06:44,196
[campanas sonando,
zumbido]
161
00:06:44,196 --> 00:06:46,031
♪
162
00:06:46,031 --> 00:06:47,658
ANUNCIADOR:
Ecuestre.
163
00:06:48,325 --> 00:06:49,952
‐ Ah, ecuestre.
164
00:06:49,952 --> 00:06:51,787
El evento en donde el caballo
hace todo el trabajo,
165
00:06:51,787 --> 00:06:53,705
y el humano se lleva
todo el crédito.
166
00:06:53,705 --> 00:06:55,749
‐ Sabes mucho sobre tomar
todo el crédito,
167
00:06:55,749 --> 00:06:58,627
Señor de la canción de los Países
del mundo.
168
00:06:59,545 --> 00:07:03,090
‐ Oh, Knishenkugel, saltemos por
algunas medallas de oro, ¿no?
169
00:07:03,090 --> 00:07:04,466
[gruñe]
[zumbido]
170
00:07:04,466 --> 00:07:07,469
♪ "Caballería ligera, Obertura" sonando ♪
171
00:07:08,136 --> 00:07:10,973
[risa] Oh, te gusta eso, ¿eh?
172
00:07:10,973 --> 00:07:12,224
¡Salta! ¡Salta!
173
00:07:12,224 --> 00:07:14,810
¡Estamos saltando! [risa] ¡Saltando!
174
00:07:14,810 --> 00:07:16,228
[aclamando]
175
00:07:16,228 --> 00:07:18,188
‐ Eh... nada mal,
176
00:07:18,188 --> 00:07:21,275
pero los jueces pueden deducir
por mala pronunciación cómica.
177
00:07:21,275 --> 00:07:23,443
♪
178
00:07:23,443 --> 00:07:23,944
[dando vueltas]
179
00:07:28,615 --> 00:07:31,076
[gritando]
180
00:07:32,744 --> 00:07:34,413
[multitud aclamando]
181
00:07:36,206 --> 00:07:37,249
[burro rebuznando]
182
00:07:39,168 --> 00:07:41,211
[rebuznando]
183
00:07:42,379 --> 00:07:44,298
‐ Ey, ¡pequeña niña!
184
00:07:44,298 --> 00:07:46,091
El cuerpo rechoncho de tu poni
185
00:07:46,091 --> 00:07:48,677
es un insulto a la naturaleza.
186
00:07:49,052 --> 00:07:51,013
[tarareo mágico]
187
00:07:51,346 --> 00:07:52,598
[relinchos]
188
00:07:53,724 --> 00:07:54,975
[sonido metálico]
189
00:07:55,392 --> 00:07:57,978
‐ Un silencio silencioso aquí.
La multitud está atónita
190
00:07:57,978 --> 00:08:00,647
por la presencia de la mística
criatura
Pegaso.
191
00:08:03,775 --> 00:08:05,611
‐ ¡Yuju!
192
00:08:05,611 --> 00:08:06,486
[relinchido]
193
00:08:08,739 --> 00:08:09,573
[vibración]
194
00:08:10,824 --> 00:08:11,700
[rechinido de llanta]
195
00:08:14,369 --> 00:08:14,995
[zumbido]
196
00:08:15,787 --> 00:08:17,414
[relinchido]
197
00:08:18,540 --> 00:08:20,083
[tarareo mágico]
198
00:08:21,251 --> 00:08:23,670
[multitud aclamando]
199
00:08:23,670 --> 00:08:24,922
[tarareo mágico]
200
00:08:26,882 --> 00:08:28,467
PUNTAJE PERFECTO
201
00:08:28,467 --> 00:08:30,928
♪
202
00:08:30,928 --> 00:08:34,306
‐ [profunda, voz épica]
Soy el Pegaso, el último de mi especie.
203
00:08:34,306 --> 00:08:37,851
Vengo con horribles noticias de guerra
de dimensiones inferiores...
204
00:08:37,851 --> 00:08:40,854
‐ Sí, sí, sí.
Menos plática, más aleteo.
205
00:08:41,688 --> 00:08:43,690
[relinchido]
206
00:08:46,902 --> 00:08:49,112
[campana sonando, zumbido]
207
00:08:49,112 --> 00:08:51,156
[multitud clamando, delfín chilla]
208
00:08:51,156 --> 00:08:53,742
ANUNCIADOR:
Y luego, tenis para los que
no son atléticos,
209
00:08:53,742 --> 00:08:55,118
¡ping pong!
210
00:08:55,118 --> 00:08:58,580
YAKKO:
Nuestros competidores de esta noche:
para Burbank, Wakko Warner.
211
00:08:58,580 --> 00:09:01,083
Para Lichtenstein, Gils Braveheart.
212
00:09:01,083 --> 00:09:03,085
‐ ¡Nils Niedhart!
213
00:09:03,085 --> 00:09:04,378
[lloriqueo]
214
00:09:04,378 --> 00:09:06,964
‐ Sí, como dijimos. Pela dardos.
215
00:09:06,964 --> 00:09:09,550
‐ Se burlan de lo que no entienden.
216
00:09:09,550 --> 00:09:11,885
Mi nombre.
217
00:09:11,885 --> 00:09:13,720
¡Poder!
[zumbido]
218
00:09:13,720 --> 00:09:14,555
[traga]
219
00:09:16,014 --> 00:09:17,808
[gruñe]
[traga]
220
00:09:17,808 --> 00:09:21,728
[gruñendo]
[tragando]
221
00:09:21,728 --> 00:09:23,230
[grita]
222
00:09:23,230 --> 00:09:25,524
[tragando]
223
00:09:25,524 --> 00:09:28,527
¡Oye! ¡No puedes comer las pelotas
deportivas!
224
00:09:28,527 --> 00:09:29,862
‐ Ups, perdón.
225
00:09:29,862 --> 00:09:32,406
Olvidé mis modales de mesa.
♪ música elegante sonando ♪
226
00:09:32,406 --> 00:09:33,490
[eructa]
227
00:09:34,366 --> 00:09:36,034
[quejándose]
228
00:09:36,618 --> 00:09:38,412
‐ Según la sección 31 del reglamento,
229
00:09:38,412 --> 00:09:40,205
establece que uno puede, técnicamente,
230
00:09:40,205 --> 00:09:42,583
consumir y devolver la pelota en juego.
231
00:09:42,583 --> 00:09:44,710
‐ Estoy tan desconcertada como ustedes,
amigos,
232
00:09:44,710 --> 00:09:46,962
pero las reglas son las reglas.
233
00:09:46,962 --> 00:09:49,131
[multitud aclamando]
[pitando]
234
00:09:49,131 --> 00:09:50,674
[zumbido]
[eructo, salpicón]
235
00:09:51,341 --> 00:09:53,677
[rugiendo]
236
00:09:54,344 --> 00:09:56,597
‐ ¡Eso es todo! [gruñe]
[destrozo]
237
00:09:56,597 --> 00:09:59,057
¡Basta de chico bueno!
238
00:09:59,057 --> 00:10:01,393
[destrozando]
[jadeando]
239
00:10:01,393 --> 00:10:03,312
♪
240
00:10:03,312 --> 00:10:06,440
ANUNCIADOR:
Voleibol, el deporte
de gente alta que no puede driblar.
241
00:10:06,440 --> 00:10:08,358
[gritando]
242
00:10:08,358 --> 00:10:10,110
[zumbido]
243
00:10:13,113 --> 00:10:14,489
[rechinido]
[grita]
244
00:10:14,489 --> 00:10:15,657
[gruñe, exclama]
[timbre suena]
245
00:10:15,657 --> 00:10:16,658
[quejido]
246
00:10:16,658 --> 00:10:18,118
[gritando]
247
00:10:18,535 --> 00:10:19,953
[exclama]
248
00:10:20,537 --> 00:10:22,623
‐ ¡No puedo mirar!
‐ ¡Yo puedo!
249
00:10:24,833 --> 00:10:26,543
[sirena sonando]
250
00:10:26,543 --> 00:10:29,630
[campana sonando, zumbido]
[multitud aclamando]
251
00:10:29,630 --> 00:10:31,006
♪
252
00:10:31,006 --> 00:10:34,009
ANUNCIADOR:
Lanzamiento de disco,
cuando absolutamente
positivo tienes que tirar un plato.
253
00:10:34,551 --> 00:10:36,553
[ruido sordo]
[aplaudiendo]
254
00:10:36,845 --> 00:10:38,722
[gruñido, grita]
255
00:10:41,475 --> 00:10:44,228
♪
256
00:10:44,228 --> 00:10:46,730
[ladrando]
257
00:10:47,606 --> 00:10:48,941
[zumbido]
258
00:10:48,941 --> 00:10:50,567
[ladrando]
259
00:10:52,194 --> 00:10:53,570
[galopando]
260
00:10:54,863 --> 00:10:56,949
[suena campana]
[chillidos de dolor]
261
00:10:56,949 --> 00:11:00,452
[campana sonando, zumbido]
[multitud aclamando]
262
00:11:00,661 --> 00:11:01,495
[choque]
263
00:11:01,870 --> 00:11:04,706
ANUNCIADOR:
Salto de altura, ahora legal
en 12 estados de EE. UU.
264
00:11:04,706 --> 00:11:06,959
[esforzándose]
265
00:11:06,959 --> 00:11:09,211
[gritando]
266
00:11:09,211 --> 00:11:10,796
♪ música caribeña tocando ♪
‐ ¿Oh?
267
00:11:12,798 --> 00:11:14,633
♪
268
00:11:14,633 --> 00:11:17,302
[jadeando]
269
00:11:22,599 --> 00:11:26,395
[chillando emocionado, riendo]
270
00:11:26,395 --> 00:11:29,648
[jadeando]
271
00:11:29,648 --> 00:11:31,191
[grito de dolor]
272
00:11:33,485 --> 00:11:35,654
[pitido]
[medallas tintineando]
273
00:11:37,406 --> 00:11:39,700
[multitud aclamando]
274
00:11:39,700 --> 00:11:42,703
[quejidos]
275
00:11:43,829 --> 00:11:46,665
[eco de quejido]
276
00:11:46,665 --> 00:11:49,084
♪ música del oeste ♪
277
00:11:49,084 --> 00:11:51,670
‐ Guau, eso fue divertido.
‐ Y tenemos suficiente chocolate
278
00:11:51,670 --> 00:11:54,047
para hacer
s'mores ¡por el resto
de nuestras vidas!
279
00:11:54,047 --> 00:11:55,424
♪
280
00:11:56,216 --> 00:11:58,427
[rechinido]
¡Oye, espera un minuto!
281
00:11:58,427 --> 00:11:59,928
Estos no son chocolates.
282
00:12:02,556 --> 00:12:04,725
[sonido metálico]
‐ ¡Es oro!
283
00:12:04,725 --> 00:12:06,018
Vaya timo.
284
00:12:06,018 --> 00:12:08,437
‐ Nop. Nop. Nop.
[traqueteo]
285
00:12:08,437 --> 00:12:11,106
¿Qué se supone que debemos hacer con todas
estas piezas de chatarra de metal?
286
00:12:11,106 --> 00:12:13,233
[Nils llorando]
287
00:12:13,233 --> 00:12:15,235
NILS:
¡No es justo!
288
00:12:15,235 --> 00:12:18,697
¡Yo soy el campeón! ¡Soy el mejor!
289
00:12:18,697 --> 00:12:21,617
¡Soy Nils Niedhart! [solloza]
290
00:12:24,328 --> 00:12:25,579
[golpe seco]
291
00:12:26,121 --> 00:12:27,998
‐ Tal vez lo empujamos
demasiado lejos.
292
00:12:27,998 --> 00:12:29,416
‐ No, él se lo buscó.
293
00:12:29,416 --> 00:12:31,502
[llorando]
294
00:12:31,502 --> 00:12:35,255
Oye, amigo, vamos. No puede ser tan malo.
¿Qué te pasa?
295
00:12:35,255 --> 00:12:37,466
‐ ¡Tú! ¡Tú me pasas!
296
00:12:37,466 --> 00:12:39,801
‐ Sabes, técnicamente, todos pasamos.
297
00:12:39,801 --> 00:12:42,221
Todos pasamos en esta vida.
Lo que es tan extraordinario...
298
00:12:42,221 --> 00:12:45,599
‐ ¡Esto no es una
Ted's Talk!
Vete de aquí, hombre planeta.
299
00:12:45,599 --> 00:12:48,101
‐ De acuerdo. Nos vemos en el cosmos.
300
00:12:48,101 --> 00:12:51,104
♪ música mágica ♪
301
00:12:52,814 --> 00:12:55,651
‐ Guau. Realmente pone las cosas
en perspectiva.
302
00:12:55,651 --> 00:12:58,946
‐ Sí. Siento que estoy de vuelta en París.
303
00:12:58,946 --> 00:13:01,281
♪
304
00:13:01,740 --> 00:13:04,535
NILS: Todo lo que quería
eran las medallas. [solloza]
305
00:13:04,535 --> 00:13:07,704
¿Por qué no pude tener las medallas?
306
00:13:07,704 --> 00:13:09,414
‐ ¿Quieres las medallas?
307
00:13:09,414 --> 00:13:11,416
[motor acelerando]
¿Listo?
308
00:13:11,416 --> 00:13:13,418
‐ ¡Listo!
309
00:13:14,711 --> 00:13:16,338
[chillando emocionado]
310
00:13:17,339 --> 00:13:19,675
[tintineo de medallas]
311
00:13:20,759 --> 00:13:22,010
[ruido de medallas]
312
00:13:22,010 --> 00:13:25,264
[esforzándose]
‐ Eh, ¿Nils? ¿Las medallas?
313
00:13:25,264 --> 00:13:27,015
Son demasiado pesadas.
‐ ¡Rápido! ¡Desházte de ellas!
314
00:13:27,015 --> 00:13:28,350
[quejándose]
315
00:13:28,350 --> 00:13:31,186
‐ ¡Nunca! ¡Siempre las tendré!
316
00:13:31,186 --> 00:13:33,397
‐ De acuerdo. Como quieras.
317
00:13:33,981 --> 00:13:35,107
[crujido]
318
00:13:35,107 --> 00:13:37,693
[gritando]
319
00:13:40,112 --> 00:13:41,196
♪
320
00:13:41,196 --> 00:13:43,156
[gruñido]
321
00:13:44,366 --> 00:13:45,909
‐ ¡Adiós!
22895