All language subtitles for Animaniacs.S06E08.Gold.Meddlers.1080p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,171 --> 00:00:06,465 HULU PRESENTA 2 00:00:07,549 --> 00:00:09,468 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:14,097 --> 00:00:16,266 canción de entrada sonando 4 00:00:16,266 --> 00:00:19,269 ‐ ♪ Es hora de Animaniacs ♪ 5 00:00:19,853 --> 00:00:22,105 ♪ Estamos locos de atar ♪ 6 00:00:22,731 --> 00:00:24,441 ♪ Ven y siéntate a observar ♪ 7 00:00:24,441 --> 00:00:26,026 ♪ Mucho te divertirás ♪ 8 00:00:26,026 --> 00:00:28,028 ♪ Con Animaniacs ♪ 9 00:00:28,570 --> 00:00:31,740 ‐ ♪ Ven con los Hermanos Warner ♪ ‐ ♪ Y la Hermana Warner, Dot ♪ 10 00:00:31,740 --> 00:00:34,743 ♪ Siempre estamos muy alegres entre alguna filmación ♪ 11 00:00:34,743 --> 00:00:37,371 ♪ Nos encierran en el tanque si nos logran atrapar ♪ 12 00:00:37,371 --> 00:00:40,332 ♪ No hay quien nos aguante si logramos escapar ♪ 13 00:00:40,332 --> 00:00:42,334 ♪ Somos Animaniacs ♪ 14 00:00:42,918 --> 00:00:45,838 ♪ ¡Dot es bella, y Yakko no! ♪ 15 00:00:45,838 --> 00:00:47,339 ♪ Wakko es un comelón ♪ 16 00:00:47,339 --> 00:00:49,049 ♪ Nuestras carreras han regresado ♪ 17 00:00:49,049 --> 00:00:50,968 ♪ Somos Animaniacs ♪ 18 00:00:51,677 --> 00:00:54,721 ♪ Mira a Pinky y a Cerebro demostrando su poder ♪ 19 00:00:54,721 --> 00:00:57,474 ♪ Un elenco nuevo con buenos resultados de investigación en grupos focales ♪ 20 00:00:57,474 --> 00:00:59,226 ♪ Equilibrio de género, pronombre neutral ♪ 21 00:00:59,226 --> 00:01:00,602 ♪ Y éticamente diverso ♪ 22 00:01:00,602 --> 00:01:03,480 ♪ Los trolls dirán que estamos pasado de moda pero hicimos meta antes ♪ 23 00:01:03,480 --> 00:01:05,983 ♪ Somos Animaniacs 24 00:01:05,983 --> 00:01:09,069 ♪ Deberían de ver nuestros nuevos contratos ♪ 25 00:01:09,069 --> 00:01:12,072 ♪ Estamos locos de atar, como nadie puede estar ♪ 26 00:01:12,072 --> 00:01:14,992 ♪ Somos animados, de remate estamos ♪ 27 00:01:14,992 --> 00:01:16,618 ‐ ♪ Podríamos darte migrañas ♪ 28 00:01:16,618 --> 00:01:20,163 TODOS: ♪ Animaniacs! Es como es ♪ 29 00:01:24,668 --> 00:01:27,671 ♪ 30 00:01:29,590 --> 00:01:32,593 ♪ música del oeste sonando ♪ 31 00:01:34,094 --> 00:01:35,596 ‐ Ahora, veamos. 32 00:01:36,430 --> 00:01:37,848 Bombones. 33 00:01:37,848 --> 00:01:39,308 Galletas saldas. 34 00:01:39,308 --> 00:01:41,810 Y... ¡Oh no! ¡No no no! 35 00:01:41,810 --> 00:01:43,395 ¡Se me olvidó el chocolate! 36 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 [exclaman] 37 00:01:44,771 --> 00:01:48,066 ¿Cuál es el punto de acampar sin los s'mores? 38 00:01:48,066 --> 00:01:50,694 [tierra retumba] 39 00:01:50,694 --> 00:01:54,489 ‐ [acento escandinavo muy fuerte] Eh, disculpen, pero no pueden estar aquí. 40 00:01:54,489 --> 00:01:56,658 ‐ ¡Ey! Tal vez este tipo tenga chocolate. 41 00:01:56,658 --> 00:01:58,493 ‐ ¡Sí, señor! ¿Tiene algo de chocolate? 42 00:01:58,493 --> 00:01:59,953 TODOS: ¿Por favor? 43 00:01:59,953 --> 00:02:01,371 ‐ ¿Qué? ¡No! 44 00:02:01,371 --> 00:02:03,707 TODOS: Ah... ¿Porqué no? 45 00:02:03,707 --> 00:02:07,461 ‐ ¡Porque este no es el tiempo de juego de Wonka Willy! 46 00:02:07,461 --> 00:02:09,963 ¡Estos son los Juegos Griegos! 47 00:02:09,963 --> 00:02:12,382 [multitud aclamando] 48 00:02:13,133 --> 00:02:16,136 ♪ 49 00:02:16,136 --> 00:02:17,638 ‐ Oh. Así es. 50 00:02:17,638 --> 00:02:20,015 ‐ Y yo soy Nils Niedhart, 51 00:02:20,015 --> 00:02:22,309 ¡el gran favorito para ganar 52 00:02:22,309 --> 00:02:24,478 todas las medallas de oro! [cuello cruje] 53 00:02:24,978 --> 00:02:27,105 ♪ 54 00:02:27,105 --> 00:02:28,524 ‐ ¡Oye, miren! 55 00:02:28,524 --> 00:02:30,526 ¡Chocolates envueltos! 56 00:02:30,526 --> 00:02:32,361 ‐ ¡Oh! Qué elegante. 57 00:02:32,361 --> 00:02:34,363 ‐ ¡Parece que nos tendremos que convertir 58 00:02:34,363 --> 00:02:35,781 en entrometidos de oro! 59 00:02:35,781 --> 00:02:37,950 ‐ ¿Título del sketch? ‐ Título del sketch. 60 00:02:39,326 --> 00:02:42,329 ♪ trompetas sonando ♪ 61 00:02:43,330 --> 00:02:45,791 [multitud aclamando] 62 00:02:46,333 --> 00:02:48,794 ‐ ¡Está comenzando! Bien, ¡adiós! 63 00:02:48,794 --> 00:02:51,755 No hay ocupantes ilegales en el estadio hasta que terminen los juegos. 64 00:02:51,964 --> 00:02:54,716 Ahí es donde comienza la decadencia humana. 65 00:02:56,802 --> 00:02:58,595 [gruñe] [grita] 66 00:02:58,595 --> 00:03:00,180 YAKKO: Esto es tan... 67 00:03:00,180 --> 00:03:02,516 "¡en carpas!" [pum] 68 00:03:02,516 --> 00:03:04,309 [choque] [batería] 69 00:03:04,309 --> 00:03:05,811 ANUNCIADOR: Damas y caballeros, 70 00:03:05,811 --> 00:03:09,231 saluden a los mejores atletas del mundo. 71 00:03:09,231 --> 00:03:11,358 [retumbe] ‐ ¡Sí! ¡Hola! 72 00:03:11,358 --> 00:03:13,151 ¡Nils Niedhart llega! 73 00:03:13,151 --> 00:03:15,571 Supéralo, no es gran cosa. ¡Bromeo! 74 00:03:15,571 --> 00:03:17,197 ¡Es muy importante! 75 00:03:17,197 --> 00:03:19,616 MULTITUD: ¡Nils! ¡Nils! ¡Nils! ‐ ¡Te amo, Nils! 76 00:03:19,616 --> 00:03:23,078 ‐ Gracias, pero ya estoy en una relación seria 77 00:03:23,078 --> 00:03:25,747 con mis bíceps, Ronald y Matilda. 78 00:03:25,747 --> 00:03:26,915 [besa] 79 00:03:26,915 --> 00:03:29,418 Y mis pectorales, Mooby y Highbeam. 80 00:03:29,418 --> 00:03:30,586 [besando] 81 00:03:30,586 --> 00:03:33,630 Y mis chamorros, ¡Ambush y Bazooka! 82 00:03:33,630 --> 00:03:35,424 [besando] ¡Sí! 83 00:03:36,383 --> 00:03:38,177 MULTITUD: ¡Nils! ¡Nils! [obturador de cámaras] 84 00:03:38,177 --> 00:03:40,804 WARNERS: ¡Fuera del camino! Pasando por un lado. ¡Disculpa! 85 00:03:40,804 --> 00:03:42,973 ‐ ¡Pensé que les dije que se fueran! 86 00:03:43,807 --> 00:03:46,185 ‐ ¡Lo hicimos! Fuimos a Londres, 87 00:03:46,185 --> 00:03:47,311 al Cairo, 88 00:03:47,311 --> 00:03:49,021 ¡a La gran muralla China! 89 00:03:49,021 --> 00:03:50,022 [aplasta] [grita] 90 00:03:50,022 --> 00:03:52,399 ‐ Me encontré en París. 91 00:03:52,399 --> 00:03:53,150 ♪ 92 00:03:54,026 --> 00:03:57,529 ‐ [gruñido] ¡Atletas son las únicas personas permitidas aquí! 93 00:03:57,529 --> 00:03:59,072 ¡Solo mírate! 94 00:03:59,072 --> 00:04:02,618 ¡Tus piernas son como tallos de una muy vulnerable flor! 95 00:04:02,618 --> 00:04:03,952 [sonido de cuerda, estira] 96 00:04:03,952 --> 00:04:05,495 ‐ ¡Ey! No me jales la pierna, 97 00:04:05,495 --> 00:04:07,414 ¡estereotipo perezosamente representado! 98 00:04:07,831 --> 00:04:10,709 Ciertamente somos atletas. 99 00:04:10,709 --> 00:04:13,629 [rebota] ‐ ¡Pero no tienen una bandera! 100 00:04:13,629 --> 00:04:16,340 ‐ Oh Dios. Esto va a doler. 101 00:04:17,424 --> 00:04:18,509 [gruñe] [desgarre] 102 00:04:19,843 --> 00:04:21,845 [música angelical] ¿Ves? ¡Una bandera! 103 00:04:21,845 --> 00:04:24,181 ‐ Bueno, amigo, parece que seremos competidores. 104 00:04:24,181 --> 00:04:25,724 Que el mejor gane. 105 00:04:29,186 --> 00:04:31,438 ANUNCIADOR: Primero, caídas organizadas, 106 00:04:31,438 --> 00:04:33,774 también conocidas como buceo de altura. 107 00:04:33,774 --> 00:04:36,693 MULTITUD: ¡Nils! ¡Nils! ¡Nils! ¡Nils! ¡Nils! 108 00:04:36,693 --> 00:04:38,695 [besa] 109 00:04:40,989 --> 00:04:44,117 ‐ Oh cielos, la multitud parece confundida. 110 00:04:44,117 --> 00:04:47,037 ‐ Sí. En la lista de nombres graciosos que escribimos para él, 111 00:04:47,037 --> 00:04:49,498 veo que su nombre es Bills Beefheart. 112 00:04:49,498 --> 00:04:52,334 ‐ Un error común. Bills Beefheart fue su padre. 113 00:04:52,334 --> 00:04:54,169 Trágica historia, 114 00:04:54,169 --> 00:04:56,547 pero el nombre de este tipo es ¡Arte de queso a la parrilla! 115 00:04:57,381 --> 00:04:58,382 ‐ Oh! 116 00:04:58,382 --> 00:05:00,968 MULTITUD: ¡Nils! ¡Nils! ¡Nils! 117 00:05:03,887 --> 00:05:06,139 [inhala, exhala] 118 00:05:06,932 --> 00:05:08,892 [rebotando] 119 00:05:09,434 --> 00:05:10,435 [dando vueltas] 120 00:05:10,435 --> 00:05:11,937 ♪ música funky ♪ 121 00:05:11,937 --> 00:05:15,190 ‐ Una impresionante moonwalk, ¿pero no crees que es un poco anticuada? 122 00:05:15,190 --> 00:05:17,609 WAKKO: Lo es, pero esto es una nueva versión de un programa de los 90s. 123 00:05:17,609 --> 00:05:19,236 [silbido de lobo] DOT: Touché. 124 00:05:19,236 --> 00:05:21,321 ‐ ¡Oh! El Burt Reynolds. 125 00:05:21,321 --> 00:05:24,324 ‐ Más anticuado, y aun más impresionante. 126 00:05:25,659 --> 00:05:28,120 [jet zumbando] 127 00:05:28,120 --> 00:05:28,537 [blup] 128 00:05:29,913 --> 00:05:30,914 [exhala] 129 00:05:32,583 --> 00:05:34,001 [multitud aclamando] 130 00:05:34,001 --> 00:05:35,836 MULTITUD: ¡Nils! ¡Nils! ¡Nils! 131 00:05:35,836 --> 00:05:37,921 ‐ Oh, ¡10 en todos los ámbitos! 132 00:05:37,921 --> 00:05:39,506 Eso será difícil de superar. 133 00:05:39,506 --> 00:05:41,466 ‐ Matemáticamente imposible, de hecho. 134 00:05:41,466 --> 00:05:44,261 ‐ Por suerte, nuestro próximo competidor no puede hacer matemáticas. 135 00:05:44,261 --> 00:05:46,680 ¡Yakko Warner de Burbank! 136 00:05:46,680 --> 00:05:48,682 ♪ 137 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 [zumbido] 138 00:05:49,683 --> 00:05:52,269 DOT: Yakko realmente depende del apoyo de su familia. 139 00:05:52,269 --> 00:05:53,520 [Nils exclama] Recientemente hablé 140 00:05:53,520 --> 00:05:55,147 con su hermano. [inhala, exhala] 141 00:05:55,147 --> 00:05:58,108 WAKKO: Y recientemente hablé con su hermana. Los dos acuerdan que... 142 00:05:58,609 --> 00:06:00,819 AMBOS: ¡No puede nadar! 143 00:06:02,613 --> 00:06:04,781 [zumbando] 144 00:06:06,116 --> 00:06:07,576 ♪ 145 00:06:07,576 --> 00:06:09,620 [bum] [vidrios se rompen] 146 00:06:09,620 --> 00:06:12,372 ‐ Parece que Yakko Warner ha roto la barrera del sonido 147 00:06:12,372 --> 00:06:14,499 al reingresar. ‐ Así es, Dot. 148 00:06:14,499 --> 00:06:16,835 Tanto físicamente imposible como difícil de superar. 149 00:06:16,835 --> 00:06:18,921 [grito, gruñe] 150 00:06:18,921 --> 00:06:20,547 [grito] 151 00:06:21,924 --> 00:06:23,926 [gorgoteo, burbujeo] 152 00:06:23,926 --> 00:06:25,177 [bajando el agua] 153 00:06:26,428 --> 00:06:27,429 [golpe seco] 154 00:06:27,596 --> 00:06:29,723 [gruñendo, exclama] 155 00:06:30,098 --> 00:06:32,643 ¡No! [comiendo enojado] 156 00:06:32,643 --> 00:06:33,769 [bufido] 157 00:06:33,769 --> 00:06:36,688 ‐ Cielos, este tipo está bastante serio acerca de ganar. 158 00:06:36,688 --> 00:06:40,108 ‐ ¡Debe de haber un chocolate increíble en esas medallas! 159 00:06:40,108 --> 00:06:42,027 ♪ música triunfante ♪ [multitud aclamando] 160 00:06:42,027 --> 00:06:44,196 [campanas sonando, zumbido] 161 00:06:44,196 --> 00:06:46,031 ♪ 162 00:06:46,031 --> 00:06:47,658 ANUNCIADOR: Ecuestre. 163 00:06:48,325 --> 00:06:49,952 ‐ Ah, ecuestre. 164 00:06:49,952 --> 00:06:51,787 El evento en donde el caballo hace todo el trabajo, 165 00:06:51,787 --> 00:06:53,705 y el humano se lleva todo el crédito. 166 00:06:53,705 --> 00:06:55,749 ‐ Sabes mucho sobre tomar todo el crédito, 167 00:06:55,749 --> 00:06:58,627 Señor de la canción de los Países del mundo. 168 00:06:59,545 --> 00:07:03,090 ‐ Oh, Knishenkugel, saltemos por algunas medallas de oro, ¿no? 169 00:07:03,090 --> 00:07:04,466 [gruñe] [zumbido] 170 00:07:04,466 --> 00:07:07,469 ♪ "Caballería ligera, Obertura" sonando ♪ 171 00:07:08,136 --> 00:07:10,973 [risa] Oh, te gusta eso, ¿eh? 172 00:07:10,973 --> 00:07:12,224 ¡Salta! ¡Salta! 173 00:07:12,224 --> 00:07:14,810 ¡Estamos saltando! [risa] ¡Saltando! 174 00:07:14,810 --> 00:07:16,228 [aclamando] 175 00:07:16,228 --> 00:07:18,188 ‐ Eh... nada mal, 176 00:07:18,188 --> 00:07:21,275 pero los jueces pueden deducir por mala pronunciación cómica. 177 00:07:21,275 --> 00:07:23,443 ♪ 178 00:07:23,443 --> 00:07:23,944 [dando vueltas] 179 00:07:28,615 --> 00:07:31,076 [gritando] 180 00:07:32,744 --> 00:07:34,413 [multitud aclamando] 181 00:07:36,206 --> 00:07:37,249 [burro rebuznando] 182 00:07:39,168 --> 00:07:41,211 [rebuznando] 183 00:07:42,379 --> 00:07:44,298 ‐ Ey, ¡pequeña niña! 184 00:07:44,298 --> 00:07:46,091 El cuerpo rechoncho de tu poni 185 00:07:46,091 --> 00:07:48,677 es un insulto a la naturaleza. 186 00:07:49,052 --> 00:07:51,013 [tarareo mágico] 187 00:07:51,346 --> 00:07:52,598 [relinchos] 188 00:07:53,724 --> 00:07:54,975 [sonido metálico] 189 00:07:55,392 --> 00:07:57,978 ‐ Un silencio silencioso aquí. La multitud está atónita 190 00:07:57,978 --> 00:08:00,647 por la presencia de la mística criatura Pegaso. 191 00:08:03,775 --> 00:08:05,611 ‐ ¡Yuju! 192 00:08:05,611 --> 00:08:06,486 [relinchido] 193 00:08:08,739 --> 00:08:09,573 [vibración] 194 00:08:10,824 --> 00:08:11,700 [rechinido de llanta] 195 00:08:14,369 --> 00:08:14,995 [zumbido] 196 00:08:15,787 --> 00:08:17,414 [relinchido] 197 00:08:18,540 --> 00:08:20,083 [tarareo mágico] 198 00:08:21,251 --> 00:08:23,670 [multitud aclamando] 199 00:08:23,670 --> 00:08:24,922 [tarareo mágico] 200 00:08:26,882 --> 00:08:28,467 PUNTAJE PERFECTO 201 00:08:28,467 --> 00:08:30,928 ♪ 202 00:08:30,928 --> 00:08:34,306 ‐ [profunda, voz épica] Soy el Pegaso, el último de mi especie. 203 00:08:34,306 --> 00:08:37,851 Vengo con horribles noticias de guerra de dimensiones inferiores... 204 00:08:37,851 --> 00:08:40,854 ‐ Sí, sí, sí. Menos plática, más aleteo. 205 00:08:41,688 --> 00:08:43,690 [relinchido] 206 00:08:46,902 --> 00:08:49,112 [campana sonando, zumbido] 207 00:08:49,112 --> 00:08:51,156 [multitud clamando, delfín chilla] 208 00:08:51,156 --> 00:08:53,742 ANUNCIADOR: Y luego, tenis para los que no son atléticos, 209 00:08:53,742 --> 00:08:55,118 ¡ping pong! 210 00:08:55,118 --> 00:08:58,580 YAKKO: Nuestros competidores de esta noche: para Burbank, Wakko Warner. 211 00:08:58,580 --> 00:09:01,083 Para Lichtenstein, Gils Braveheart. 212 00:09:01,083 --> 00:09:03,085 ‐ ¡Nils Niedhart! 213 00:09:03,085 --> 00:09:04,378 [lloriqueo] 214 00:09:04,378 --> 00:09:06,964 ‐ Sí, como dijimos. Pela dardos. 215 00:09:06,964 --> 00:09:09,550 ‐ Se burlan de lo que no entienden. 216 00:09:09,550 --> 00:09:11,885 Mi nombre. 217 00:09:11,885 --> 00:09:13,720 ¡Poder! [zumbido] 218 00:09:13,720 --> 00:09:14,555 [traga] 219 00:09:16,014 --> 00:09:17,808 [gruñe] [traga] 220 00:09:17,808 --> 00:09:21,728 [gruñendo] [tragando] 221 00:09:21,728 --> 00:09:23,230 [grita] 222 00:09:23,230 --> 00:09:25,524 [tragando] 223 00:09:25,524 --> 00:09:28,527 ¡Oye! ¡No puedes comer las pelotas deportivas! 224 00:09:28,527 --> 00:09:29,862 ‐ Ups, perdón. 225 00:09:29,862 --> 00:09:32,406 Olvidé mis modales de mesa. ♪ música elegante sonando ♪ 226 00:09:32,406 --> 00:09:33,490 [eructa] 227 00:09:34,366 --> 00:09:36,034 [quejándose] 228 00:09:36,618 --> 00:09:38,412 ‐ Según la sección 31 del reglamento, 229 00:09:38,412 --> 00:09:40,205 establece que uno puede, técnicamente, 230 00:09:40,205 --> 00:09:42,583 consumir y devolver la pelota en juego. 231 00:09:42,583 --> 00:09:44,710 ‐ Estoy tan desconcertada como ustedes, amigos, 232 00:09:44,710 --> 00:09:46,962 pero las reglas son las reglas. 233 00:09:46,962 --> 00:09:49,131 [multitud aclamando] [pitando] 234 00:09:49,131 --> 00:09:50,674 [zumbido] [eructo, salpicón] 235 00:09:51,341 --> 00:09:53,677 [rugiendo] 236 00:09:54,344 --> 00:09:56,597 ‐ ¡Eso es todo! [gruñe] [destrozo] 237 00:09:56,597 --> 00:09:59,057 ¡Basta de chico bueno! 238 00:09:59,057 --> 00:10:01,393 [destrozando] [jadeando] 239 00:10:01,393 --> 00:10:03,312 ♪ 240 00:10:03,312 --> 00:10:06,440 ANUNCIADOR: Voleibol, el deporte de gente alta que no puede driblar. 241 00:10:06,440 --> 00:10:08,358 [gritando] 242 00:10:08,358 --> 00:10:10,110 [zumbido] 243 00:10:13,113 --> 00:10:14,489 [rechinido] [grita] 244 00:10:14,489 --> 00:10:15,657 [gruñe, exclama] [timbre suena] 245 00:10:15,657 --> 00:10:16,658 [quejido] 246 00:10:16,658 --> 00:10:18,118 [gritando] 247 00:10:18,535 --> 00:10:19,953 [exclama] 248 00:10:20,537 --> 00:10:22,623 ‐ ¡No puedo mirar! ‐ ¡Yo puedo! 249 00:10:24,833 --> 00:10:26,543 [sirena sonando] 250 00:10:26,543 --> 00:10:29,630 [campana sonando, zumbido] [multitud aclamando] 251 00:10:29,630 --> 00:10:31,006 ♪ 252 00:10:31,006 --> 00:10:34,009 ANUNCIADOR: Lanzamiento de disco, cuando absolutamente positivo tienes que tirar un plato. 253 00:10:34,551 --> 00:10:36,553 [ruido sordo] [aplaudiendo] 254 00:10:36,845 --> 00:10:38,722 [gruñido, grita] 255 00:10:41,475 --> 00:10:44,228 ♪ 256 00:10:44,228 --> 00:10:46,730 [ladrando] 257 00:10:47,606 --> 00:10:48,941 [zumbido] 258 00:10:48,941 --> 00:10:50,567 [ladrando] 259 00:10:52,194 --> 00:10:53,570 [galopando] 260 00:10:54,863 --> 00:10:56,949 [suena campana] [chillidos de dolor] 261 00:10:56,949 --> 00:11:00,452 [campana sonando, zumbido] [multitud aclamando] 262 00:11:00,661 --> 00:11:01,495 [choque] 263 00:11:01,870 --> 00:11:04,706 ANUNCIADOR: Salto de altura, ahora legal en 12 estados de EE. UU. 264 00:11:04,706 --> 00:11:06,959 [esforzándose] 265 00:11:06,959 --> 00:11:09,211 [gritando] 266 00:11:09,211 --> 00:11:10,796 ♪ música caribeña tocando ♪ ‐ ¿Oh? 267 00:11:12,798 --> 00:11:14,633 ♪ 268 00:11:14,633 --> 00:11:17,302 [jadeando] 269 00:11:22,599 --> 00:11:26,395 [chillando emocionado, riendo] 270 00:11:26,395 --> 00:11:29,648 [jadeando] 271 00:11:29,648 --> 00:11:31,191 [grito de dolor] 272 00:11:33,485 --> 00:11:35,654 [pitido] [medallas tintineando] 273 00:11:37,406 --> 00:11:39,700 [multitud aclamando] 274 00:11:39,700 --> 00:11:42,703 [quejidos] 275 00:11:43,829 --> 00:11:46,665 [eco de quejido] 276 00:11:46,665 --> 00:11:49,084 ♪ música del oeste ♪ 277 00:11:49,084 --> 00:11:51,670 ‐ Guau, eso fue divertido. ‐ Y tenemos suficiente chocolate 278 00:11:51,670 --> 00:11:54,047 para hacer s'mores ¡por el resto de nuestras vidas! 279 00:11:54,047 --> 00:11:55,424 ♪ 280 00:11:56,216 --> 00:11:58,427 [rechinido] ¡Oye, espera un minuto! 281 00:11:58,427 --> 00:11:59,928 Estos no son chocolates. 282 00:12:02,556 --> 00:12:04,725 [sonido metálico] ‐ ¡Es oro! 283 00:12:04,725 --> 00:12:06,018 Vaya timo. 284 00:12:06,018 --> 00:12:08,437 ‐ Nop. Nop. Nop. [traqueteo] 285 00:12:08,437 --> 00:12:11,106 ¿Qué se supone que debemos hacer con todas estas piezas de chatarra de metal? 286 00:12:11,106 --> 00:12:13,233 [Nils llorando] 287 00:12:13,233 --> 00:12:15,235 NILS: ¡No es justo! 288 00:12:15,235 --> 00:12:18,697 ¡Yo soy el campeón! ¡Soy el mejor! 289 00:12:18,697 --> 00:12:21,617 ¡Soy Nils Niedhart! [solloza] 290 00:12:24,328 --> 00:12:25,579 [golpe seco] 291 00:12:26,121 --> 00:12:27,998 ‐ Tal vez lo empujamos demasiado lejos. 292 00:12:27,998 --> 00:12:29,416 ‐ No, él se lo buscó. 293 00:12:29,416 --> 00:12:31,502 [llorando] 294 00:12:31,502 --> 00:12:35,255 Oye, amigo, vamos. No puede ser tan malo. ¿Qué te pasa? 295 00:12:35,255 --> 00:12:37,466 ‐ ¡Tú! ¡Tú me pasas! 296 00:12:37,466 --> 00:12:39,801 ‐ Sabes, técnicamente, todos pasamos. 297 00:12:39,801 --> 00:12:42,221 Todos pasamos en esta vida. Lo que es tan extraordinario... 298 00:12:42,221 --> 00:12:45,599 ‐ ¡Esto no es una Ted's Talk! Vete de aquí, hombre planeta. 299 00:12:45,599 --> 00:12:48,101 ‐ De acuerdo. Nos vemos en el cosmos. 300 00:12:48,101 --> 00:12:51,104 ♪ música mágica ♪ 301 00:12:52,814 --> 00:12:55,651 ‐ Guau. Realmente pone las cosas en perspectiva. 302 00:12:55,651 --> 00:12:58,946 ‐ Sí. Siento que estoy de vuelta en París. 303 00:12:58,946 --> 00:13:01,281 ♪ 304 00:13:01,740 --> 00:13:04,535 NILS: Todo lo que quería eran las medallas. [solloza] 305 00:13:04,535 --> 00:13:07,704 ¿Por qué no pude tener las medallas? 306 00:13:07,704 --> 00:13:09,414 ‐ ¿Quieres las medallas? 307 00:13:09,414 --> 00:13:11,416 [motor acelerando] ¿Listo? 308 00:13:11,416 --> 00:13:13,418 ‐ ¡Listo! 309 00:13:14,711 --> 00:13:16,338 [chillando emocionado] 310 00:13:17,339 --> 00:13:19,675 [tintineo de medallas] 311 00:13:20,759 --> 00:13:22,010 [ruido de medallas] 312 00:13:22,010 --> 00:13:25,264 [esforzándose] ‐ Eh, ¿Nils? ¿Las medallas? 313 00:13:25,264 --> 00:13:27,015 Son demasiado pesadas. ‐ ¡Rápido! ¡Desházte de ellas! 314 00:13:27,015 --> 00:13:28,350 [quejándose] 315 00:13:28,350 --> 00:13:31,186 ‐ ¡Nunca! ¡Siempre las tendré! 316 00:13:31,186 --> 00:13:33,397 ‐ De acuerdo. Como quieras. 317 00:13:33,981 --> 00:13:35,107 [crujido] 318 00:13:35,107 --> 00:13:37,693 [gritando] 319 00:13:40,112 --> 00:13:41,196 ♪ 320 00:13:41,196 --> 00:13:43,156 [gruñido] 321 00:13:44,366 --> 00:13:45,909 ‐ ¡Adiós! 22895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.