All language subtitles for Animaniacs.S06E07.Suffragette.City.1080p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,753 --> 00:00:04,756 ♪ música patriota sonando ♪ 2 00:00:06,966 --> 00:00:09,969 [tecleando] 3 00:00:09,969 --> 00:00:11,805 ‐ Oh, hola. No te vi ahí. 4 00:00:11,805 --> 00:00:14,891 Solo estaba terminando algunas cosas de mujer de negocio ocupada. 5 00:00:14,891 --> 00:00:17,393 Hablando de, ¿sabías que el 2020 6 00:00:17,393 --> 00:00:20,605 es el aniversario 100 del derecho de las mujeres a votar? 7 00:00:20,605 --> 00:00:22,440 [objectos rompiéndose] Así es. 8 00:00:22,440 --> 00:00:24,734 Estamos celebrando 100 años de algo 9 00:00:24,734 --> 00:00:27,821 que las mujeres debieron haber tenido siempre. [teléfono sonando] 10 00:00:27,821 --> 00:00:30,573 SECRETARIA: Señorita Warner, el presidente está en la línea. 11 00:00:30,573 --> 00:00:32,992 ‐ Si es un hombre, estoy ocupada. [zumbido] 12 00:00:33,451 --> 00:00:36,412 Si es una mujer, ¡dile que es el momento perfecto! 13 00:00:37,664 --> 00:00:40,250 ♪ Hoy es una locura pensar ♪ 14 00:00:40,250 --> 00:00:42,919 ♪ Que las mujeres no tenían derecho a opinar ♪ 15 00:00:42,919 --> 00:00:45,588 ♪ En cuestiones del gobierno ♪ 16 00:00:45,588 --> 00:00:48,299 ♪ La línea de pensamiento generalmente era ♪ 17 00:00:48,299 --> 00:00:50,844 ‐ No necesitas una boleta para terminar tu bordado. 18 00:00:50,844 --> 00:00:52,595 ‐ ♪ A pesar de que las mujeres las llamaban gorgonas ♪ 19 00:00:52,595 --> 00:00:54,264 ♪ Y sus corsés les apretaban todos sus órganos ♪ 20 00:00:54,264 --> 00:00:57,767 ♪ Sufragistas, sacudieron el bote para ayudarnos a ganar el derecho a voto ♪ 21 00:00:58,226 --> 00:01:01,271 ¡Llamada a los sufragistas! [solita de tambor] 22 00:01:01,271 --> 00:01:03,273 ‐ ¡Elizabeth Cady Stanton! 23 00:01:04,023 --> 00:01:06,025 ‐ ¡Susan B. Anthony! 24 00:01:06,651 --> 00:01:08,194 ‐ ¡Sojourner Truth! 25 00:01:10,029 --> 00:01:11,447 ‐ ♪ Marchamos en Washington ♪ 26 00:01:11,447 --> 00:01:13,324 ♪ Peleamos la batalla ♪ 27 00:01:13,616 --> 00:01:16,369 ♪ Somos mujeres independientes que demandaron igualdad de derechos ♪ 28 00:01:16,369 --> 00:01:18,413 ♪ 29 00:01:19,330 --> 00:01:22,417 ‐ ¡Gracias, chicas! ¡Gracias a ustedes, puedo votar! 30 00:01:22,417 --> 00:01:24,669 [mujeres murmurando] [música se muere] 31 00:01:24,669 --> 00:01:25,837 [susurrando] 32 00:01:26,379 --> 00:01:27,714 ¿Cómo dicen? 33 00:01:27,714 --> 00:01:29,883 [susurros indistintos] 34 00:01:30,258 --> 00:01:32,302 ¿Están bromeando? 35 00:01:33,678 --> 00:01:37,432 ¡Nos acaban de informar que caricaturas no tienen el derecho a votar! 36 00:01:37,432 --> 00:01:38,683 [silbido] 37 00:01:38,683 --> 00:01:41,394 ¡Esto no se mantendrá! ¡Esto no despegará! 38 00:01:41,394 --> 00:01:44,439 ¡No hay animación sin representación! 39 00:01:44,439 --> 00:01:46,149 ♪ 40 00:01:46,149 --> 00:01:47,984 [garabateando] 41 00:01:47,984 --> 00:01:51,362 ♪ Brindamos por 100 años de mujeres votando en nuestra nación ♪ 42 00:01:51,362 --> 00:01:54,324 ♪ Pero como una caricatura privada de sus derechos, busco emancipación ♪ 43 00:01:54,324 --> 00:01:57,535 ♪ Saludando a mis antepasadas con enaguas de lentejuelas de estrellas ♪ 44 00:01:57,535 --> 00:02:00,747 ♪ Presento respetuosamente que es hora de dar el voto a las caricaturas ♪ 45 00:02:00,747 --> 00:02:03,750 ♪ Marchemos en Washington, peleemos la batalla ♪ 46 00:02:03,750 --> 00:02:07,212 ♪ Puede que solo sea un dibujo, pero sigo queriendo igualdad de derechos ♪ 47 00:02:07,212 --> 00:02:09,422 ¡Vamos! ¡Marchen! 48 00:02:09,422 --> 00:02:11,966 ‐ ¿Eh? [gruñe] ‐ ¡Marchen por sus derechos! 49 00:02:11,966 --> 00:02:12,967 [gemido atontado] 50 00:02:15,887 --> 00:02:19,307 ¡Marchen! ¡Marchen! ¡Marchen! ¡Por sus derechos de caricatura! 51 00:02:21,059 --> 00:02:22,268 ¡Marchen! ¡Marchen! ¡Marchen! 52 00:02:22,268 --> 00:02:23,937 ¡Por sus derechos de caricatura! 53 00:02:26,189 --> 00:02:29,400 ¡Caricaturas! ¡Deben marchar, marchar, marchar! 54 00:02:29,692 --> 00:02:30,860 ¡Marchen por sus derechos! 55 00:02:31,361 --> 00:02:32,987 ¡Vamos, todos! 56 00:02:32,987 --> 00:02:34,572 ¡Todos juntos ahora! 57 00:02:35,073 --> 00:02:36,574 ♪ Robots, monstruos, Tiny Toons ♪ 58 00:02:36,574 --> 00:02:38,243 ♪ Sylvester, coches habladores ♪ 59 00:02:38,243 --> 00:02:39,744 ♪ Patos, perros, conejos, Elmer Fudd ♪ 60 00:02:39,744 --> 00:02:41,204 ♪ Lo que sea que sean estos tipos ♪ 61 00:02:41,204 --> 00:02:43,039 ♪ Correcaminos, Pinky, Taz, Cerebro ♪ 62 00:02:43,039 --> 00:02:44,374 ♪ El Coyote ♪ 63 00:02:44,374 --> 00:02:47,794 ♪ Es hora de unirnos, es hora de darle el voto a las caricaturas ♪ 64 00:02:47,794 --> 00:02:49,420 [aclamando] 65 00:02:49,420 --> 00:02:51,256 ¡No tengan miedo de hablar! 66 00:02:51,256 --> 00:02:53,758 ¡Cuéntanos sobre los problemas que los afectan! 67 00:02:53,758 --> 00:02:55,969 ‐ ¡He estado sin trabajo por seis meses 68 00:02:55,969 --> 00:02:57,428 debido a una lesión relacionada con un martillo! 69 00:02:59,264 --> 00:03:03,601 ‐ Sería genial tener un doble de acción para toda la violencia de las caricaturas. 70 00:03:03,601 --> 00:03:05,937 ‐ ¡Excelente! ¡Digámosles a los jefes 71 00:03:05,937 --> 00:03:07,605 como nos sentimos realmente! 72 00:03:07,605 --> 00:03:10,650 ♪ 73 00:03:11,442 --> 00:03:14,279 [silbido] ¡Atención, Washington! 74 00:03:14,279 --> 00:03:15,613 ♪ Todos los días, estamos aplastados y destrozados ♪ 75 00:03:15,613 --> 00:03:17,365 YAKKO: ♪ Todos los días, estamos aplastados y destrozados ♪ 76 00:03:17,365 --> 00:03:18,992 ‐ ♪ Es hora de recuperar nuestros yunques ♪ 77 00:03:18,992 --> 00:03:20,493 WAKKO: ♪ Es hora de recuperar nuestros yunques ♪ 78 00:03:20,493 --> 00:03:21,911 ‐ ♪ Una tarta para ti, una tarta para mí ♪ 79 00:03:21,911 --> 00:03:23,663 AMBOS: ♪ Una tarta para ti, una tarta para mí ♪ 80 00:03:23,663 --> 00:03:25,081 ‐ ♪ Esta soda rocía igualdad ♪ 81 00:03:25,081 --> 00:03:27,459 TODOS: ♪ Esta soda rocía igualdad ♪ 82 00:03:27,459 --> 00:03:31,963 ‐ Venimos en vivo a ustedes con informes de una pequeña cachorrita cantando... 83 00:03:31,963 --> 00:03:33,256 en el Congreso. 84 00:03:33,256 --> 00:03:36,593 ‐ ♪ Asediamos las legislaturas para asegurar nuestra locura ♪ 85 00:03:36,593 --> 00:03:38,553 ♪ Cola de ardilla entrelazada con la ala de Piolín ♪ 86 00:03:38,553 --> 00:03:40,680 ♪ Escuchen nuestras voces mientras cantamos ♪ 87 00:03:42,223 --> 00:03:45,059 SENADOR: ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! 88 00:03:45,059 --> 00:03:47,812 ‐ Y así, en vísperas del centenario 89 00:03:47,812 --> 00:03:49,981 de mujeres asegurando su derecho a votar, 90 00:03:49,981 --> 00:03:52,734 los personajes de caricaturas hoy han logrado exitosamente 91 00:03:52,734 --> 00:03:54,527 ese mismo derecho. 92 00:03:54,527 --> 00:03:57,071 Creo que hablo por todos cuando digo... 93 00:03:57,071 --> 00:03:58,865 que Dios nos ayude. 94 00:03:58,865 --> 00:04:01,701 ‐ Soy Dot Warner, y apruebo este mensaje. 95 00:04:01,951 --> 00:04:05,997 ♪ tema de Looney Tunes sonando ♪ ‐ [tartamudeando] ¡Esa es democracia, amigos! 96 00:04:09,000 --> 00:04:12,003 ♪ 8189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.