Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,134 --> 00:00:02,125
[LIVELY RAGTIME MUSIC PLAYING]
2
00:00:03,905 --> 00:00:05,532
WARNERS [SINGING]:
The censors all protest
3
00:00:05,707 --> 00:00:07,766
'Cause she's practically undressed
4
00:00:07,942 --> 00:00:09,876
-The cartoon vamp
-She's a tramp
5
00:00:10,044 --> 00:00:12,536
YAKKO & WAKKO:
Hello, Googi
6
00:00:24,559 --> 00:00:26,584
ALL [SINGING]:
The city is a happy place
7
00:00:26,761 --> 00:00:28,593
'Cause everything has a face
8
00:00:28,763 --> 00:00:30,595
You can always find a parking space
9
00:00:30,765 --> 00:00:32,460
ALL:
But beware the Big Bad Wolf
10
00:00:32,633 --> 00:00:34,692
[HIPPO & RABBIT SCREAM]
11
00:00:39,140 --> 00:00:41,040
Ptooey.
12
00:00:41,209 --> 00:00:42,802
Ptooey.
13
00:00:42,977 --> 00:00:44,069
Ptooey.
14
00:00:44,245 --> 00:00:46,737
-How's that for an entrance?
-Lovely.
15
00:00:46,914 --> 00:00:49,884
I've always wanted to be regurgitated
into a cartoon.
16
00:00:50,051 --> 00:00:51,075
Me too.
17
00:00:51,252 --> 00:00:53,152
DOT:
Ew. Creepy.
18
00:00:53,321 --> 00:00:54,982
Everything's alive.
19
00:00:55,156 --> 00:00:56,180
Faboo.
20
00:00:56,357 --> 00:00:59,349
Yeah, we'd better get with the program.
21
00:01:10,438 --> 00:01:12,532
Ahh, I'm exhausted.
22
00:01:12,707 --> 00:01:14,505
I know just how you feel.
23
00:01:14,675 --> 00:01:16,803
Aah! That's weird.
24
00:01:16,978 --> 00:01:18,446
Calm down, Wakko.
25
00:01:18,613 --> 00:01:20,172
[WAKKO WHISPERS INDISTINCTLY]
26
00:01:20,348 --> 00:01:23,613
Mm-hm. Why didn't you take care of that
before the cartoon started?
27
00:01:23,785 --> 00:01:28,018
I did, but this place is scaring
the you-know-what's right out of me.
28
00:01:28,189 --> 00:01:29,918
You don't need to go to the potty.
29
00:01:30,091 --> 00:01:31,354
Yes, I do.
30
00:01:31,526 --> 00:01:35,121
Nah. In these cartoons,
the potty comes to you.
31
00:01:37,298 --> 00:01:39,198
I'm on my way to Flushing.
32
00:01:39,367 --> 00:01:41,028
I know just how he feels.
33
00:01:42,170 --> 00:01:43,865
[DOGS BARKING]
34
00:01:44,038 --> 00:01:46,029
[WARNERS SHOUTING INDISTINCTLY]
35
00:01:48,142 --> 00:01:51,271
This is gonna be the most frightening
six minutes of our lives.
36
00:01:51,979 --> 00:01:54,778
I know just how you feel.
37
00:01:54,949 --> 00:01:56,883
Hey, my nose is running.
38
00:01:58,686 --> 00:02:01,053
Prepare to wipe.
39
00:02:04,358 --> 00:02:05,655
Now, Googi...
40
00:02:05,960 --> 00:02:07,826
[SINGING]
Take that basket to Grandma's house
41
00:02:07,995 --> 00:02:09,895
Grandma's house, Grandma's house
42
00:02:10,064 --> 00:02:11,691
Take that basket to Grandma's house
43
00:02:11,866 --> 00:02:14,392
But watch out for the wolf
44
00:02:14,569 --> 00:02:15,764
Don't worry, Mama.
45
00:02:15,937 --> 00:02:18,838
I won't let anyone lay a hand on me.
46
00:02:26,013 --> 00:02:27,503
[GROWLS]
47
00:02:33,554 --> 00:02:35,613
There it goes.
48
00:02:37,558 --> 00:02:40,994
Ooh. A great big cherry.
49
00:02:41,162 --> 00:02:43,256
YAKKO & WAKKO:
Hello, Googi.
50
00:02:43,598 --> 00:02:46,932
I could've had sisters, but no.
51
00:02:47,301 --> 00:02:48,791
Have you seen my nose?
52
00:02:48,970 --> 00:02:50,369
Oh, you mean the cherry?
53
00:02:50,538 --> 00:02:52,597
-It's right in here.
-Wait a minute.
54
00:02:52,773 --> 00:02:55,572
I'm Will Hays,
the Motion Picture Code censor...
55
00:02:55,743 --> 00:02:58,178
...and I've got my eye on you.
56
00:02:58,346 --> 00:03:01,441
And I've got my nose on you.
57
00:03:03,951 --> 00:03:07,387
Hello, censor. Mwah.
58
00:03:07,555 --> 00:03:09,284
BOTH:
Girls, go fig.
59
00:03:09,457 --> 00:03:10,652
Mwah, mwah, mwah.
60
00:03:10,825 --> 00:03:12,452
No! Stop! Stop!
61
00:03:12,627 --> 00:03:14,994
We want no kissing in these cartoons...
62
00:03:15,162 --> 00:03:18,462
...and entirely no lewd behavior and attire.
63
00:03:18,633 --> 00:03:20,158
Like that outfit, for instance.
64
00:03:20,334 --> 00:03:22,701
-Take it off this instant.
-Oh.
65
00:03:22,870 --> 00:03:23,894
Good night, everybody.
66
00:03:24,071 --> 00:03:27,473
No, I mean, it's too skimpy, too suggestive.
67
00:03:27,642 --> 00:03:30,134
Hey. Leave her alone, censor man.
68
00:03:30,311 --> 00:03:33,645
She's the girl with the googily-goop.
Whatever that means.
69
00:03:38,452 --> 00:03:40,546
[SINGING]
The way she kisses is uncanny
70
00:03:40,721 --> 00:03:42,746
She ain't nothing like your granny
71
00:03:42,924 --> 00:03:45,552
She's the girl the censors want to ban-y
72
00:03:45,726 --> 00:03:47,285
[SINGING]
Call me Googi, googily-goop
73
00:03:47,461 --> 00:03:49,623
[SINGING]
Watch her do her flapper dancing
74
00:03:49,797 --> 00:03:51,959
Her look is totally entrancing
75
00:03:52,266 --> 00:03:54,291
[SINGING]
In cartoons, there's no romancing
76
00:03:54,468 --> 00:03:56,960
Just call me Googi, googily-goop
Ooh
77
00:03:58,439 --> 00:04:00,965
-Heidi, Heidi, Heidi Fleiss
CHORUS: Heidi, Heidi, Heidi Fleiss
78
00:04:01,142 --> 00:04:03,634
-Hedy, Hedy Lamarr
BUILDINGS: Hedy, Hedy Lamarr
79
00:04:03,811 --> 00:04:05,677
Yehudi-hudi Menuhin
80
00:04:05,846 --> 00:04:07,746
COATS: Yehudi-hudi Menuhin
-Hey.
81
00:04:07,915 --> 00:04:10,407
-Yo-Yo Ma
BUILDINGS: Yo-Yo Ma
82
00:04:14,255 --> 00:04:16,087
[GROANS]
83
00:04:16,257 --> 00:04:17,850
[GROWLS]
84
00:04:18,025 --> 00:04:19,288
Ooh.
85
00:04:19,460 --> 00:04:22,896
Looks like he was the Big Bad Wolf
all along.
86
00:04:23,064 --> 00:04:25,089
Yeah, a wolf in cheap clothing.
87
00:04:27,768 --> 00:04:29,429
[ROARS]
88
00:04:29,603 --> 00:04:32,903
P-yew. And what bad breath you have.
89
00:04:33,074 --> 00:04:34,838
Hey, I forgot to gargle this morning.
90
00:04:35,776 --> 00:04:37,437
[GOOGI SCREAMS]
91
00:04:37,611 --> 00:04:40,171
[ALL SCREAM]
92
00:04:43,250 --> 00:04:44,615
What do we do now?
93
00:04:44,785 --> 00:04:46,651
I guess we're supposed to rescue Googi.
94
00:04:46,821 --> 00:04:49,847
-What happens if we don't?
-This cartoon will never end.
95
00:04:50,825 --> 00:04:52,793
Let's rescue her, quickly.
96
00:04:54,895 --> 00:04:56,886
[GOOGI WHIMPERING]
97
00:05:02,136 --> 00:05:03,297
WAKKO:
Ooh.
98
00:05:04,005 --> 00:05:05,268
DOT:
Gee, that's swell.
99
00:05:05,439 --> 00:05:06,907
Don't mention it.
100
00:05:19,186 --> 00:05:20,881
[WOLF GROWLS]
101
00:05:21,055 --> 00:05:22,284
GOOGI:
Ooh.
102
00:05:27,328 --> 00:05:29,558
I can't watch.
103
00:05:37,571 --> 00:05:40,506
And I wanted a ham sandwich.
104
00:05:40,674 --> 00:05:42,733
[ELEPHANT SCREAMS & WOLF GROWLS]
105
00:05:53,020 --> 00:05:54,317
[GASPS]
106
00:05:55,523 --> 00:05:59,153
That was spaghetti and coffee.
Fifty-five cents. You want pie with that?
107
00:05:59,326 --> 00:06:01,124
-Pie?
-You heard him.
108
00:06:01,295 --> 00:06:02,729
CROWD:
Coming up.
109
00:06:02,897 --> 00:06:03,955
[SCREAMS]
110
00:06:04,131 --> 00:06:05,292
[GRUNTING]
111
00:06:07,802 --> 00:06:09,896
Oh, my goodness.
112
00:06:10,071 --> 00:06:11,300
GOOGI:
Grandma.
113
00:06:11,472 --> 00:06:13,634
I brought you a present.
114
00:06:15,876 --> 00:06:18,937
And here's one for you too, Dot.
115
00:06:21,749 --> 00:06:23,808
[SINGING]
Never seen a dress so purty
116
00:06:23,984 --> 00:06:26,078
[SINGING]
Cartoon girls are much too flirty
117
00:06:26,520 --> 00:06:28,545
[SINGING] What do you want?
It's 1930
118
00:06:28,722 --> 00:06:29,746
[SINGING]
Call me Googi
119
00:06:29,924 --> 00:06:30,948
ALL:
Googily-goop
120
00:06:31,125 --> 00:06:32,149
[GOOGI GIGGLES]
121
00:06:38,099 --> 00:06:41,729
Personally,
I prefer living in the water tower.
122
00:06:41,902 --> 00:06:43,097
[SPLASHES]
123
00:06:54,248 --> 00:06:55,579
Okay, so this is true.
124
00:06:55,749 --> 00:06:57,945
Randy Beaman's dad, Mr. Beaman,
who is smart...
125
00:06:58,119 --> 00:07:01,453
...said to eat lots of carrots
to get to see really good in the dark.
126
00:07:01,622 --> 00:07:03,920
And so Randy Beaman ate carrots
all the time...
127
00:07:04,091 --> 00:07:05,786
...and he turned orange.
128
00:07:05,960 --> 00:07:07,724
Okay, bye.
8680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.