Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,736 --> 00:00:02,835
[SIGHS]
2
00:00:04,038 --> 00:00:05,971
♪ She's a cranky old critter ♪
3
00:00:05,973 --> 00:00:07,606
♪ She's bitter
We warn ya ♪
4
00:00:07,608 --> 00:00:10,910
♪ She lives in a tree house
In Burbank, California ♪
5
00:00:10,912 --> 00:00:13,412
♪ Along with her nephew
He says "spew" ♪
6
00:00:13,414 --> 00:00:15,881
♪ He's cheerful Then his aunt starts to rant ♪
7
00:00:15,883 --> 00:00:17,583
♪ She gives him an earful ♪
8
00:00:17,585 --> 00:00:19,452
♪ She's grumpy He's happy ♪
9
00:00:19,454 --> 00:00:20,953
♪ It's generation gap-y ♪
10
00:00:20,955 --> 00:00:22,621
♪ Take a whirl
With the squirrels ♪
11
00:00:22,623 --> 00:00:24,924
♪ Skippy and Slappy ♪
12
00:00:24,926 --> 00:00:26,959
Ah,
put a sock in it.
13
00:00:26,961 --> 00:00:29,929
♪ That's my aunt, Slappy ♪
14
00:00:38,038 --> 00:00:40,038
[♪♪♪]
15
00:00:45,379 --> 00:00:47,346
[SNORING]
16
00:00:52,319 --> 00:00:53,586
[RINGS]
17
00:01:01,863 --> 00:01:03,863
[KNUCKLES CRACKING]
18
00:01:06,734 --> 00:01:07,967
[SCREAMS]
19
00:01:11,105 --> 00:01:14,106
[♪♪♪]
20
00:01:36,597 --> 00:01:40,265
Hold it.
Stop the music, there.
21
00:01:40,267 --> 00:01:42,868
What's with the sappy music
and the dancing?
22
00:01:42,870 --> 00:01:44,737
I don't do pathos,
and I can't dance.
23
00:01:44,739 --> 00:01:45,738
Don't ask me.
24
00:01:45,740 --> 00:01:46,939
Wait a minute.
25
00:01:46,941 --> 00:01:49,675
You look familiar.
Unappealing, but familiar.
26
00:01:49,677 --> 00:01:51,977
Aunt Slappy,
that's the director,
27
00:01:51,979 --> 00:01:53,712
Charlton Woodchuck.
28
00:01:56,050 --> 00:01:57,650
Baynarts?
29
00:01:57,652 --> 00:02:00,352
What are you doing here,
you old son of a hack?
30
00:02:00,354 --> 00:02:01,987
It's Charlton.
31
00:02:01,989 --> 00:02:04,289
It's written in my contract
that when I was old enough,
32
00:02:04,291 --> 00:02:05,624
I'd get to direct.
33
00:02:05,626 --> 00:02:07,526
Yeah, Skippy
has the same deal.
34
00:02:07,528 --> 00:02:09,862
Love ya, babe,
but we're losing our light.
35
00:02:09,864 --> 00:02:12,431
What's with six minutes
of opening a walnut?
36
00:02:12,433 --> 00:02:15,734
Don't you see? It's a parable
about man against nature.
37
00:02:15,736 --> 00:02:19,638
The nut represents the struggle
to achieve our goals.
38
00:02:20,942 --> 00:02:23,375
There.
My goal is achieved.
39
00:02:24,712 --> 00:02:25,744
[SIGHS]
40
00:02:25,746 --> 00:02:27,379
Let me put it this way,
Sloppy--
41
00:02:27,381 --> 00:02:29,014
It's Slappy, Baynarts.
42
00:02:29,016 --> 00:02:30,716
That's Charlton.
43
00:02:30,718 --> 00:02:33,151
Either you do this script
or you don't get paid.
44
00:02:36,390 --> 00:02:37,856
Hit it, maestro.
45
00:02:37,858 --> 00:02:39,157
[♪♪♪]
46
00:03:50,164 --> 00:03:51,630
[RIBBITS]
47
00:04:06,246 --> 00:04:07,445
[RIBBITS]
48
00:04:08,883 --> 00:04:10,215
[RIBBITS]
49
00:04:40,514 --> 00:04:43,916
[PANTING]
50
00:04:45,953 --> 00:04:47,419
[SIGHS]
51
00:05:06,140 --> 00:05:08,373
[CRASHING]
52
00:05:08,375 --> 00:05:09,574
[CRYING]
53
00:05:36,270 --> 00:05:38,270
[ENGINE SPUTTERING]
54
00:06:02,029 --> 00:06:03,896
Hey, von Stroheim,
55
00:06:03,898 --> 00:06:05,730
there's no nut
inside this shell.
56
00:06:05,732 --> 00:06:07,299
Yes. Exactly.
57
00:06:07,301 --> 00:06:09,467
It's the emptiness
of our existence.
58
00:06:09,469 --> 00:06:11,303
That's symbolism.
That's metaphor.
59
00:06:11,305 --> 00:06:14,206
Yeah, but that's not comedy.
60
00:06:19,180 --> 00:06:21,146
Now there's a nut inside.
61
00:06:21,148 --> 00:06:23,182
Now that's comedy!
62
00:06:23,184 --> 00:06:26,151
You're adorable,
but that's my line.
4089
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.