Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,000 --> 00:02:19,028
Que significa esta barreira?
� nova.
2
00:02:19,063 --> 00:02:22,227
Um privil�gio concedido
pela princesa ao jovem bar�o.
3
00:02:24,016 --> 00:02:25,789
O velho morreu?
4
00:02:25,824 --> 00:02:27,528
Lamento.
5
00:02:27,563 --> 00:02:30,027
Os cavalos s�o seus?
Precisa de uma licen�a.
6
00:02:30,062 --> 00:02:35,062
Uma licen�a? J� passei por aqui
vinte vezes sem licen�a.
7
00:02:35,097 --> 00:02:38,163
Ningu�m passa sem a licen�a.
8
00:02:39,062 --> 00:02:42,210
Ou tem licen�a ou regressa
para donde veio.
9
00:03:07,060 --> 00:03:09,279
Levo-os para a feira.
10
00:03:47,059 --> 00:03:50,207
Trinta, e deixo-os consigo.
11
00:03:54,059 --> 00:03:56,237
J� desci o pre�o.
12
00:03:57,059 --> 00:03:59,439
Comprei-os por 20 libras h� um m�s.
13
00:04:02,044 --> 00:04:05,261
- N�o pode passar, n�o tem licen�a.
- S� conhece a est�ria da licen�a?
14
00:04:05,361 --> 00:04:10,057
Ent�o deixe-nos alguma coisa.
Os cavalos, os dois pretos reluzentes.
15
00:04:10,174 --> 00:04:13,115
Poder� recuper�-los
quando receber a licen�a.
16
00:04:13,150 --> 00:04:16,057
Os meus cavalos? Isso � idiota.
Eu devo vend�-los.
17
00:04:45,056 --> 00:04:50,056
De acordo... deixe os pretos.
18
00:05:13,054 --> 00:05:17,187
C�sar, fica. Trata dos cavalos
at� que eu regresse.
19
00:06:19,051 --> 00:06:22,051
Onde est�o os cavalos?
20
00:06:27,551 --> 00:06:31,051
Os dois pretos que estavam ali.
21
00:07:59,847 --> 00:08:01,196
Kohlhaas.
22
00:08:01,231 --> 00:08:02,547
Governador.
23
00:08:25,246 --> 00:08:27,045
Magn�fico.
24
00:08:30,545 --> 00:08:32,045
Ele � soberbo.
25
00:08:37,544 --> 00:08:42,544
Ele � verdadeiramente excepcional.
N�o compreendo como o fazes.
26
00:08:43,044 --> 00:08:47,043
Qualquer outro comerciante t�-lo-ia
guardado para si, mas tu...
27
00:08:47,544 --> 00:08:50,542
Queres fazer-me perder a cabe�a, n�o �?
28
00:09:04,843 --> 00:09:06,544
O que est�s a fazer a�?
29
00:09:06,744 --> 00:09:09,043
Quem te deu autoriza��o
para tir�-los?
30
00:09:13,543 --> 00:09:14,543
Ladr�o.
31
00:09:28,042 --> 00:09:29,543
Soltem os c�es.
32
00:09:56,041 --> 00:09:58,041
Isso n�o � a B�blia?
33
00:10:00,040 --> 00:10:03,040
N�o a l� em voz alta?
34
00:10:04,041 --> 00:10:08,040
� a B�blia. Mas n�o em latim.
35
00:10:14,040 --> 00:10:18,040
Gostarias de ler?
36
00:10:24,763 --> 00:10:30,906
"A-tra-v�s...
37
00:10:33,460 --> 00:10:35,529
" ...dum...
38
00:10:36,308 --> 00:10:37,529
"...vidro...
39
00:10:38,135 --> 00:10:39,767
"...escuro."
40
00:10:44,039 --> 00:10:46,268
"Atrav�s dum vidro escuro."
41
00:10:50,838 --> 00:10:54,037
� uma imagem.
42
00:10:58,838 --> 00:11:02,038
Uma forma de ver o mundo.
43
00:11:03,037 --> 00:11:07,037
"Escuro..."
44
00:11:07,537 --> 00:11:12,037
Algo que se v�,
mas n�o se reconhece.
45
00:11:14,537 --> 00:11:16,537
Um inimigo.
46
00:11:17,036 --> 00:11:20,537
Ou um amigo.
47
00:11:20,737 --> 00:11:22,737
Ou a si mesmo.
48
00:12:13,034 --> 00:12:16,034
Tenho algo para ti.
49
00:12:28,534 --> 00:12:30,533
N�o era preciso.
50
00:14:33,527 --> 00:14:38,027
Sabes o que eu pensei
a primeira vez que te vi?
51
00:14:38,528 --> 00:14:41,527
"Se pudesse tocar naquele homem...
52
00:14:41,562 --> 00:14:44,027
"...s� uma vez.
53
00:14:46,527 --> 00:14:49,027
"Ele � t�o bonito!
54
00:14:51,026 --> 00:14:54,527
"Beberia a sua ternura
de um bebedouro de porcos."
55
00:14:55,527 --> 00:14:58,027
Est�s a corar.
56
00:15:49,524 --> 00:15:53,024
Voc�s v�o fazer amor?
57
00:16:00,523 --> 00:16:05,024
A mam� disse que n�o devo
fingir dormir quando vos oi�o.
58
00:16:11,523 --> 00:16:15,023
Eu ouvi-os.
59
00:18:12,517 --> 00:18:14,482
Quem fez aquilo?
60
00:18:14,517 --> 00:18:15,817
Onde est� o meu servo?
61
00:18:15,852 --> 00:18:17,982
Foi-se embora.
62
00:18:18,017 --> 00:18:19,356
Tivemos de procurar os cavalos.
63
00:18:19,456 --> 00:18:21,813
Pusemo-los a trabalhar para
pagarem o seu sustento.
64
00:18:28,016 --> 00:18:29,511
O que lhe aconteceu?
65
00:18:29,517 --> 00:18:32,017
Fugiu com os cavalos.
Foi o que aconteceu.
66
00:18:32,052 --> 00:18:36,016
Ent�o apanh�mos os cavalos,
mas ele... fugiu.
67
00:18:38,017 --> 00:18:39,516
N�o acredito no que diz.
68
00:18:39,816 --> 00:18:44,516
Acredite ou n�o...
fa�a como entender.
69
00:19:36,513 --> 00:19:40,013
Procuro os meus cavalos, meu Senhor.
70
00:19:40,513 --> 00:19:43,978
Os cavalos de sela, pretos...
71
00:19:44,013 --> 00:19:45,513
que ficaram consigo como garantia.
72
00:19:45,548 --> 00:19:47,013
Est�o no est�bulo.
73
00:19:47,048 --> 00:19:48,978
Ele j� os viu.
74
00:19:49,013 --> 00:19:52,513
Ele est� a fazer barafunda porque
est�o sujos e fizemo-los trabalhar.
75
00:19:53,012 --> 00:19:55,012
Aqueles n�o s�o os meus cavalos.
76
00:19:55,512 --> 00:19:58,262
Deixei-lhe dois animais magn�ficos,
77
00:19:58,297 --> 00:20:01,012
bem alimentados e de boa sa�de.
78
00:20:02,012 --> 00:20:04,512
Eu quero os meus cavalos como estavam.
79
00:20:29,510 --> 00:20:33,011
Senhor! A princesa j� n�o
concede privil�gios de portagem.
80
00:20:35,510 --> 00:20:36,975
Esteve a zombar de mim.
81
00:20:37,010 --> 00:20:40,010
Agora eu quero os meus cavalos.
82
00:20:41,010 --> 00:20:44,010
Irei para a Justi�a, Senhor.
83
00:21:08,508 --> 00:21:12,008
Por qu�, exactamente,
me d�s esse dinheiro?
84
00:21:13,508 --> 00:21:15,008
Mostra-lhe.
85
00:22:09,505 --> 00:22:13,005
Eu quero que ponhas uma
queixa em tribunal.
86
00:22:15,505 --> 00:22:21,004
Exigindo a repara��o dos danos,
sofridos pelo C�sar e por mim.
87
00:22:23,005 --> 00:22:25,005
O Direito de Portagem j� n�o existe.
88
00:22:25,040 --> 00:22:27,004
A Chancelaria confirmou-o.
89
00:22:31,004 --> 00:22:33,504
O C�sar sempre esteve ao meu servi�o.
90
00:22:34,004 --> 00:22:36,504
Eles lan�aram os c�es sobre ele.
91
00:22:37,004 --> 00:22:40,504
Deixo-te isto para
os custos processuais.
92
00:22:43,004 --> 00:22:47,274
E diz-lhes que quero
os meus cavalos como estavam.
93
00:22:47,504 --> 00:22:50,003
Bem alimentados e em perfeita sa�de.
94
00:24:07,001 --> 00:24:09,000
� um potro.
95
00:24:11,000 --> 00:24:12,200
� o teu cavalo.
96
00:24:13,700 --> 00:24:15,000
Olha...
97
00:24:15,999 --> 00:24:18,500
Ele vai p�r-se de p�.
98
00:24:41,498 --> 00:24:43,748
Venho do tribunal.
99
00:24:43,783 --> 00:24:45,998
O teu apelo foi rejeitado.
100
00:24:46,498 --> 00:24:49,498
� a terceira vez.
N�o haver� outra.
101
00:24:50,298 --> 00:24:52,296
O bar�o que te prejudicou...
102
00:24:52,498 --> 00:24:55,498
� parente dum gentil-homem da Corte.
103
00:24:55,998 --> 00:24:58,998
Aconselho que recuperes
os teus cavalos.
104
00:25:01,798 --> 00:25:03,497
Porque n�o desmontas?
105
00:25:04,498 --> 00:25:06,247
Eu n�o posso ficar.
106
00:25:06,282 --> 00:25:07,997
Devo partir.
107
00:25:09,497 --> 00:25:10,997
N�o queres comer qualquer coisa?
108
00:25:11,497 --> 00:25:12,997
Por favor...
109
00:25:14,497 --> 00:25:16,497
...n�o insistas.
110
00:25:22,796 --> 00:25:24,997
Acabamos assim?
111
00:25:25,496 --> 00:25:26,997
Kohlhaas...
112
00:25:27,997 --> 00:25:31,496
O teu neg�cio � t�o fr�gil que n�o
suporta a perda de dois cavalos?
113
00:25:31,531 --> 00:25:34,010
- Por que te fazes desentendido?
- Vai e pega os teus cavalos...
114
00:25:34,030 --> 00:25:35,995
Quais cavalos?
115
00:25:36,496 --> 00:25:37,960
Aquelas bestas meio-mortas
116
00:25:37,995 --> 00:25:39,995
que eu deixei l� h� tr�s meses?
117
00:25:42,195 --> 00:25:44,785
Prefiro que me deixes fora disso.
118
00:26:14,994 --> 00:26:17,994
M�e, vem ver.
119
00:26:31,297 --> 00:26:33,537
"Considerando a ac��o movida
pelo comerciante de cavalos,
120
00:26:33,562 --> 00:26:35,790
"Michael Kohlhaas, contra Sua Senhoria.
121
00:26:35,825 --> 00:26:38,038
"Julgamos que o Senhor a quem
foram confiados os seus cavalos,
122
00:26:38,062 --> 00:26:39,948
"n�o os ret�m de forma alguma.
123
00:26:40,758 --> 00:26:43,400
"Poder� recuper�-los
por sua iniciativa,
124
00:26:43,426 --> 00:26:46,016
"ou designar um lugar onde
Sua Senhoria possa libert�-los.
125
00:26:46,992 --> 00:26:50,478
"Consideramos ainda Michael Kohlhaas
como um litigante calunioso...
126
00:26:50,578 --> 00:26:54,345
"e instamo-lo a n�o ocupar
a Chancelaria com tais queixas...
127
00:26:56,026 --> 00:26:57,880
"...sob pena de pris�o."
128
00:27:24,490 --> 00:27:26,490
Est�s a vender a terra?
129
00:27:28,491 --> 00:27:31,991
Se comprares agora,
n�o vou regatear o pre�o.
130
00:27:38,490 --> 00:27:40,990
Quanto me ofereces por tudo?
131
00:27:41,990 --> 00:27:43,989
Tudo o qu�?
132
00:27:44,025 --> 00:27:45,955
Tudo.
133
00:27:45,990 --> 00:27:48,990
A terra... a casa.
134
00:28:12,488 --> 00:28:14,988
O que disse o C�sar?
135
00:28:23,488 --> 00:28:26,988
Que pretendes levar
a tua queixa at� � princesa.
136
00:28:31,487 --> 00:28:34,987
Que est�s a vender a casa.
137
00:28:35,488 --> 00:28:38,987
Desembara�as-te de n�s?
138
00:28:39,987 --> 00:28:41,987
Judith...
139
00:28:42,987 --> 00:28:45,337
Deus deu-me uma mulher,
140
00:28:46,487 --> 00:28:47,987
crian�as,
141
00:28:48,487 --> 00:28:51,987
a quem amo mais que tudo.
142
00:28:52,986 --> 00:28:57,487
Pretendes que me arrependa disso
pela primeira vez na minha vida?
143
00:29:05,485 --> 00:29:07,985
O que devo fazer?
144
00:29:08,985 --> 00:29:11,985
Oferecer as minhas desculpas ao bar�o?
145
00:29:47,484 --> 00:29:49,484
D�-me a queixa.
146
00:29:49,741 --> 00:29:51,111
Deixa-me ir.
147
00:29:51,146 --> 00:29:52,449
Judith...
148
00:29:52,484 --> 00:29:54,233
H� uma s�quito em torno da princesa.
149
00:29:54,268 --> 00:29:56,155
Como te pretendes infiltrar?
150
00:29:56,483 --> 00:29:57,948
A golpe de espada?
151
00:29:57,983 --> 00:30:00,983
O s�quito em torno da
princesa � uma Corte.
152
00:30:09,982 --> 00:30:12,982
Se queres mesmo que
a tua queixa seja ouvida...
153
00:30:14,982 --> 00:30:17,482
Meu amor...
154
00:30:17,517 --> 00:30:19,981
Deixa-me ir.
155
00:31:21,979 --> 00:31:24,444
Volta a p�, com a �gua.
156
00:31:24,479 --> 00:31:26,478
Eu vou mais depressa sem ti.
157
00:36:12,965 --> 00:36:14,965
"Senhor...
158
00:36:15,465 --> 00:36:17,464
"Senhor de todos os senhores,
159
00:36:19,465 --> 00:36:21,965
"Tu, que conheces os
pensamentos humanos.
160
00:36:22,965 --> 00:36:28,465
"Criador do trov�o,
do rel�mpago, do nevoeiro...
161
00:36:28,500 --> 00:36:32,664
"do vento, da neve, da chuva...
162
00:36:33,964 --> 00:36:40,964
"Tu que crias os seres perec�veis,
os mant�ns, os alimentas...
163
00:36:42,964 --> 00:36:45,464
"Recebe a alma da Judith."
164
00:36:45,964 --> 00:36:48,964
Recebe a alma de Judith.
165
00:36:49,463 --> 00:36:53,964
"Asperge-a com o orvalho da Tua gra�a."
166
00:36:55,462 --> 00:36:57,463
Asperge-a com o orvalho da Tua gra�a.
167
00:36:57,498 --> 00:37:00,962
"Sob a sombra das Tuas asas."
168
00:37:01,962 --> 00:37:05,962
Sob a sombra das Tuas asas.
169
00:37:06,962 --> 00:37:11,962
"Senhor, h� muito pesar pela Judith."
170
00:37:13,962 --> 00:37:16,962
Senhor...
171
00:37:24,961 --> 00:37:27,961
"Deixa-a habitar Contigo."
172
00:37:28,962 --> 00:37:30,961
�men.
173
00:38:25,458 --> 00:38:26,959
Eu posso ficar em casa, tamb�m.
174
00:38:26,994 --> 00:38:28,958
Lisbeth.
175
00:38:31,758 --> 00:38:35,459
Quando tudo acabar,
eu vou buscar-te.
176
00:38:35,759 --> 00:38:37,958
Eu prometo-te.
177
00:39:06,957 --> 00:39:10,957
A B�blia diz que perdoemos
os nossos inimigos.
178
00:39:14,956 --> 00:39:19,955
Pe�o a Deus...
que Ele nunca me perdoe
179
00:39:19,990 --> 00:39:23,956
como vamos perdoar
aos c�es do nosso Senhor.
180
00:39:25,455 --> 00:39:27,955
Vistam-se.
181
00:45:39,438 --> 00:45:41,938
Baixa isso.
182
00:45:44,438 --> 00:45:46,938
Pega nisso.
183
00:48:45,929 --> 00:48:48,929
O bar�o est� a p�.
N�o pode ter ido longe.
184
00:48:53,228 --> 00:48:54,928
Eles pedem para vir connosco.
185
00:48:54,964 --> 00:48:56,217
O que dizes?
186
00:49:13,379 --> 00:49:16,964
Sendo assim, eu vim, Senhor Kohlhaas,
187
00:49:17,424 --> 00:49:19,925
e apresento-lhe os meus respeitos.
188
00:49:22,136 --> 00:49:26,146
Um �nico homem e o seu cavalo
contra o mundo inteiro!
189
00:49:26,765 --> 00:49:28,516
Isso � muito forte.
190
00:49:28,934 --> 00:49:30,352
Eu tamb�m...
191
00:49:30,520 --> 00:49:33,926
Eu tamb�m... violei leis.
192
00:49:38,652 --> 00:49:41,747
Ouve, ouve!
Eu tamb�m violei leis.
193
00:49:41,863 --> 00:49:44,031
Bem, �s vezes.
Como todos os homens.
194
00:49:44,241 --> 00:49:48,159
Quero dizer que...
se houvesse um Deus justo...
195
00:49:48,327 --> 00:49:50,496
n�o estou seguro do que se passaria.
196
00:49:50,664 --> 00:49:54,374
Depois, se...
se pusesse numa balan�a
197
00:49:54,542 --> 00:49:56,168
o que eu fiz e...
198
00:49:56,877 --> 00:49:58,086
e no outro prato...
199
00:49:58,254 --> 00:49:59,921
o que me fizeram...
200
00:50:00,631 --> 00:50:02,174
Olha, olha.
201
00:50:03,342 --> 00:50:05,677
Olha, alcan��mos o Senhor Kohlhaas.
202
00:50:28,700 --> 00:50:30,159
� para vossemec�s.
203
00:50:30,327 --> 00:50:33,162
Ter� de se esperar um pouco,
mas ele vai engordar.
204
00:50:34,923 --> 00:50:36,423
Quanto pretendes por ele?
205
00:50:36,540 --> 00:50:38,970
N�o, n�o, n�o, nada.
� um presente.
206
00:50:39,070 --> 00:50:40,923
O Kohlhaas n�o aceita presentes.
207
00:50:40,958 --> 00:50:42,922
N�s vamos pagar-te.
208
00:50:57,472 --> 00:50:59,923
Quem sabe lutar?
209
00:51:04,522 --> 00:51:07,422
Quem � que j� foi � guerra?
210
00:51:12,422 --> 00:51:17,422
Sabeis o que Senhor faz
aos camponeses que se revoltam?
211
00:51:18,121 --> 00:51:20,921
Manda cortar-lhes os dedos.
212
00:51:22,422 --> 00:51:24,921
Arrancar-lhes os olhos.
213
00:51:29,421 --> 00:51:31,921
Torturam-nos lentamente.
214
00:51:35,921 --> 00:51:38,921
Isso dura um dia.
215
00:51:39,121 --> 00:51:41,937
A morte de um campon�s
� uma piada.
216
00:51:43,719 --> 00:51:45,920
Eu fui soldado.
217
00:51:46,120 --> 00:51:47,920
Sei do que falo.
218
00:51:47,921 --> 00:51:49,604
Tu, o grande, vens comigo.
219
00:51:49,605 --> 00:51:52,105
Os outros, ide para casa.
220
00:51:55,959 --> 00:51:58,127
Eu... eu...
221
00:52:00,621 --> 00:52:03,420
Eu... posso lutar.
222
00:52:10,919 --> 00:52:12,918
Mostra.
223
00:52:14,759 --> 00:52:16,844
Eu... quero aprender.
224
00:52:18,470 --> 00:52:21,660
Eu quero... ver o Senhor Kohlhaas.
225
00:52:24,143 --> 00:52:25,429
� importante.
226
00:52:25,919 --> 00:52:28,919
Trouxe o porco.
Eu n�o me esqueci.
227
00:52:29,648 --> 00:52:32,419
O bar�o...
228
00:52:41,617 --> 00:52:42,918
O bar�o...
229
00:52:43,620 --> 00:52:44,996
Eu sei onde ele est�.
230
00:55:58,408 --> 00:56:01,908
Quando eu era crian�a,
uma rebentou uma revolta
231
00:56:01,943 --> 00:56:04,657
numa prov�ncia vizinha,
a alguma dist�ncia.
232
00:56:05,097 --> 00:56:08,907
Um dia, um mendigo que tinha
passado por aquela prov�ncia
233
00:56:08,942 --> 00:56:12,708
levou � casa de meu pai
um "Manifesto dos Revoltados".
234
00:56:13,408 --> 00:56:15,028
Era um dia de festa,
235
00:56:15,128 --> 00:56:17,906
havia convidados em
todas as nossas divis�es.
236
00:56:18,406 --> 00:56:21,156
O padre leu o primeiro artigo
237
00:56:21,191 --> 00:56:23,906
e toda a gente
se desmanchou a rir.
238
00:56:24,406 --> 00:56:26,871
O meu pai rasgou o manifesto
239
00:56:26,906 --> 00:56:29,906
e expulsou o mendigo � paulada.
240
00:56:29,941 --> 00:56:31,371
Porqu�?
241
00:56:31,406 --> 00:56:34,406
Os camponeses queixavam-se,
em doze artigos,
242
00:56:34,906 --> 00:56:37,406
de valerem menos
que os nossos c�es.
243
00:56:37,441 --> 00:56:38,871
Eu tinha doze anos.
244
00:56:38,906 --> 00:56:43,063
A grande revolta dos camponeses
teve lugar um m�s depois.
245
00:56:43,406 --> 00:56:45,871
O meu pai perdeu a vida.
246
00:56:45,906 --> 00:56:49,905
Tr�s casas da nossa fam�lia
foram queimadas e demolidas.
247
00:57:02,905 --> 00:57:05,693
Diga ao governador que foi a coisa
mais discreta que encontrei.
248
00:57:05,694 --> 00:57:08,194
Depressa, e n�o fale com ningu�m.
249
00:57:27,403 --> 00:57:30,903
Do que est�s � espera?
Despacha-te.
250
00:59:03,899 --> 00:59:06,899
O t�mulo da Judith est� florido.
251
00:59:10,898 --> 00:59:12,899
Obrigado.
252
00:59:20,398 --> 00:59:22,648
O vizinho j� n�o quer a casa.
253
00:59:22,683 --> 00:59:24,899
Guarda-a para ti.
254
00:59:25,398 --> 00:59:28,243
Podes recomprar a terra
quando quiseres.
255
00:59:40,397 --> 00:59:42,896
Tu sabes, n�o posso ficar convosco.
256
00:59:44,397 --> 00:59:47,897
Eu sei.
257
00:59:51,096 --> 00:59:53,897
O que queres que eu fa�a?
258
00:59:56,097 --> 00:59:58,396
Regressa.
259
01:00:05,696 --> 01:00:07,896
O que vais fazer com ela?
260
01:00:12,396 --> 01:00:15,896
Ela � minha filha.
261
01:00:22,396 --> 01:00:24,395
H� not�cias de casa?
262
01:00:24,896 --> 01:00:27,896
Ningu�m te julga.
263
01:00:29,895 --> 01:00:32,895
Nem uma palavra contra ti.
264
01:00:34,895 --> 01:00:36,895
E tu?
265
01:00:37,394 --> 01:00:39,395
Como me julgas?
266
01:00:39,895 --> 01:00:42,895
O bar�o acaba de deixar a abadia.
267
01:02:39,389 --> 01:02:42,889
� pela mam� que fazes a guerra?
268
01:02:43,589 --> 01:02:44,888
N�o.
269
01:02:49,389 --> 01:02:51,889
Pelos cavalos?
270
01:02:55,888 --> 01:02:57,888
N�o.
271
01:03:42,385 --> 01:03:44,885
C�sar.
272
01:05:45,380 --> 01:05:47,880
Duas esquadras.
273
01:05:48,879 --> 01:05:51,380
Dezoito homens.
274
01:05:56,179 --> 01:05:58,879
Os meus homens.
275
01:07:43,874 --> 01:07:45,874
N�o nos apropriamos.
276
01:07:46,374 --> 01:07:47,873
Compramos.
277
01:07:48,874 --> 01:07:50,873
Pagamos...
278
01:07:53,073 --> 01:07:56,873
...a quem pertence.
279
01:07:58,073 --> 01:08:00,373
E n�o aceitamos quaisquer donativos.
280
01:08:00,873 --> 01:08:04,873
As gentes d�o porque t�m medo.
281
01:08:07,873 --> 01:08:11,873
A guerra n�o d� o direito.
282
01:08:14,673 --> 01:08:16,372
As pilhagens,
283
01:08:16,672 --> 01:08:17,873
os roubos...
284
01:08:19,072 --> 01:08:21,872
...� o Senhor.
285
01:08:23,572 --> 01:08:25,872
N�o somos n�s.
286
01:08:30,572 --> 01:08:32,872
Avan�a.
287
01:08:37,072 --> 01:08:39,872
Saquearam a tua casa.
288
01:08:41,272 --> 01:08:43,872
Mostra-me quem te fez isso.
289
01:08:52,370 --> 01:08:54,870
Tens algo a dizer?
290
01:10:20,866 --> 01:10:24,327
E essa a tua ideia de justi�a?
291
01:10:28,866 --> 01:10:31,866
Enforcar os teus pr�prios homens?
292
01:10:32,366 --> 01:10:36,866
� por isso que queimas e massacras?
293
01:10:45,866 --> 01:10:49,865
Parece que te preparas para
devastar uma cidade inteira.
294
01:10:52,365 --> 01:10:55,865
Todas esta gente
que levas para a guerra...
295
01:10:56,965 --> 01:10:59,865
Eles sabem o que os espera?
296
01:11:11,564 --> 01:11:13,864
O que lhes contaste?
297
01:11:15,363 --> 01:11:19,364
Que Kohlhaas foi v�tima
de uma grande injusti�a?
298
01:11:21,863 --> 01:11:24,363
Tu �s um comerciante.
299
01:11:24,863 --> 01:11:27,363
O teu neg�cio � pr�spero.
300
01:11:27,863 --> 01:11:32,863
Para ti, a vida � doce.
301
01:11:34,363 --> 01:11:37,633
Que esfor�os fizeste
para obteres justi�a?
302
01:11:41,863 --> 01:11:45,863
Eu, vejo que o teu cora��o � mau.
303
01:11:46,562 --> 01:11:48,863
Est�s a levar toda esta gente
304
01:11:49,363 --> 01:11:52,862
para uma guerra
que n�o lhe diz respeito.
305
01:11:57,162 --> 01:12:00,863
Vejo que a espada que empunhas
n�o � a Espada da Justi�a.
306
01:12:01,062 --> 01:12:03,862
Que n�o �s um Soldado de Deus.
307
01:12:05,362 --> 01:12:09,361
Deus... foi largamente esquecido
308
01:12:09,396 --> 01:12:12,860
em toda esta hist�ria.
309
01:12:13,460 --> 01:12:15,361
Kohlhaas...
310
01:12:15,860 --> 01:12:21,860
O que te espera sobre a Terra
� o cadafalso.
311
01:12:26,360 --> 01:12:30,014
E v�s todos, sabeis muito bem
o que vos espera l� no Alto.
312
01:12:30,360 --> 01:12:34,860
Foi uma honra para mim,
conhecer-te.
313
01:12:35,859 --> 01:12:37,560
Conheces-me?
314
01:12:38,360 --> 01:12:40,360
Eu li a tua B�blia...
315
01:12:40,860 --> 01:12:42,705
e lia-a aos meus filhos.
316
01:12:50,359 --> 01:12:52,560
Se todos agissem como tu,
317
01:12:52,860 --> 01:12:55,859
n�o haveria Ordem, nem Justi�a.
318
01:12:58,859 --> 01:13:00,559
Tu mesmo...
319
01:13:00,859 --> 01:13:03,559
que farias se entre
as tuas pr�prias tropas
320
01:13:03,859 --> 01:13:07,858
cada um tomasse a iniciativa
de fazer justi�a
321
01:13:07,893 --> 01:13:10,858
e vingar-se por conta pr�pria?
322
01:13:12,249 --> 01:13:14,708
� um atributo superior, o de julgar.
323
01:13:14,709 --> 01:13:17,926
Ningu�m pode ser juiz
da sua pr�pria causa.
324
01:13:19,357 --> 01:13:21,822
Deus ajuda-te...
325
01:13:21,857 --> 01:13:24,857
se souberes sofrer
como Ele to pede.
326
01:13:26,357 --> 01:13:30,358
Se aprenderes a resistir,
a suportar a injusti�a.
327
01:13:30,857 --> 01:13:33,251
Ainda n�o sabes que
n�o conv�m a um crist�o
328
01:13:33,350 --> 01:13:35,174
lutar de espada e arcabuz...
329
01:13:36,359 --> 01:13:38,806
mas com a cruz e a paci�ncia?
330
01:13:40,357 --> 01:13:45,356
Que o Seu triunfo n�o �
a domina��o nem o poder
331
01:13:46,857 --> 01:13:49,857
mas a submiss�o e a humildade?
332
01:13:53,357 --> 01:13:56,357
Eu passei a minha vida a convencer
a Igreja e os pr�ncipes
333
01:13:57,356 --> 01:13:59,356
de que n�o tinham raz�o
para nos temer.
334
01:13:59,856 --> 01:14:01,376
Que tudo o que aspir�vamos
335
01:14:01,382 --> 01:14:06,381
era poder viver
e prosperar ao seu lado.
336
01:14:08,856 --> 01:14:10,556
A tua revolta...
337
01:14:10,855 --> 01:14:13,925
...fez recuar tanto a nossa causa.
338
01:14:16,356 --> 01:14:18,856
A mulher...
339
01:14:19,855 --> 01:14:22,855
que eu amava...
340
01:14:23,855 --> 01:14:26,354
que carregava um filho meu...
341
01:14:27,354 --> 01:14:31,854
foi ao pal�cio da princesa...
342
01:14:37,854 --> 01:14:40,353
implorar!...
343
01:14:40,854 --> 01:14:44,854
que me prestem a justi�a
que me assiste.
344
01:14:45,354 --> 01:14:48,853
Dep�e as armas.
345
01:15:10,853 --> 01:15:12,552
Se o bar�o cuidar dos meus cavalos...
346
01:15:12,553 --> 01:15:15,398
Em nome da tua f� e dos teus filhos.
347
01:15:15,498 --> 01:15:16,652
...com as pr�prias m�os.
348
01:15:16,653 --> 01:15:19,853
De todas as crian�as educadas
pelos nossos princ�pios.
349
01:15:23,352 --> 01:15:25,531
Se ele devolver os meus cavalos
de boa sa�de,
350
01:15:25,852 --> 01:15:28,352
eu deponho as armas.
351
01:15:28,852 --> 01:15:31,352
E se n�o?
352
01:15:36,570 --> 01:15:38,851
Afirmas que lamentas
a perda da tua mulher.
353
01:15:40,350 --> 01:15:43,850
Que est�s inconsol�vel.
354
01:15:46,350 --> 01:15:50,350
N�o sabes que h� meios
de vencer a morte?
355
01:15:53,850 --> 01:15:56,850
Todas as esp�cies vivas as t�m.
356
01:15:58,350 --> 01:16:01,850
Da formiga ao Homem.
357
01:16:02,850 --> 01:16:04,350
Tu...
358
01:16:04,650 --> 01:16:07,850
...tens a mais simples.
359
01:16:09,849 --> 01:16:11,850
"N�o matar�s."
360
01:16:13,850 --> 01:16:15,849
A morte � uma escolha.
361
01:16:17,050 --> 01:16:20,849
Aquele que n�o mata, n�o morre.
362
01:16:27,049 --> 01:16:29,849
O que � preciso que consideres hoje...
363
01:16:30,349 --> 01:16:32,349
n�o � a tua for�a, que � grande,
364
01:16:32,849 --> 01:16:35,849
n�o � a maldade do teu advers�rio,
que � ineg�vel.
365
01:16:36,349 --> 01:16:39,814
Apenas te pe�o que verifiques
366
01:16:39,849 --> 01:16:43,981
se o que est�s prestes a fazer
est� de acordo com a justi�a
367
01:16:45,848 --> 01:16:48,848
e com a tua consci�ncia.
368
01:16:54,848 --> 01:16:59,398
� bonito dizer ao desafortunado
palavras que voam como flechas.
369
01:16:59,847 --> 01:17:03,347
Ocorreu-te pensar que o fizeste
em nome do teu pr�prio fim?
370
01:17:03,847 --> 01:17:07,346
E a crian�a que deixar�s?
371
01:17:08,847 --> 01:17:12,846
Um pensamento que j� n�o te habita?
372
01:17:13,346 --> 01:17:15,846
N�o te esque�as:
373
01:17:15,881 --> 01:17:18,347
Morremos sozinhos.
374
01:17:29,847 --> 01:17:32,845
Tiveste isto, desde o princ�pio.
375
01:17:33,346 --> 01:17:35,845
A princesa est� a negociar.
376
01:17:36,146 --> 01:17:37,346
Eu n�o.
377
01:17:50,344 --> 01:17:53,844
N�o pe�o mais nada al�m
do que est� escrito aqui.
378
01:17:54,044 --> 01:17:57,319
Preferiria que te remetesses
ao esp�rito das Escrituras,
379
01:17:57,644 --> 01:18:00,844
ao inv�s dos argumentos da princesa.
380
01:18:15,344 --> 01:18:18,844
Ouvir�s a minha confiss�o?
381
01:18:22,143 --> 01:18:24,843
Ajoelha-te.
382
01:18:34,343 --> 01:18:37,843
Est�s preparado para
perdoar ao teu inimigo,
383
01:18:38,043 --> 01:18:40,343
ir recuperar os teus cavalos
384
01:18:40,843 --> 01:18:43,843
e lev�-los para casa para cuidar deles?
385
01:18:55,342 --> 01:19:02,841
Estou preparado para perdoar aqueles
que me injusti�aram inconscientemente.
386
01:19:05,841 --> 01:19:07,341
Mas...
387
01:19:08,841 --> 01:19:10,841
o bar�o...
388
01:19:11,640 --> 01:19:14,020
Deixe-me exigir que
ele trate dos meus cavalos
389
01:19:14,365 --> 01:19:16,496
com as suas pr�prias m�os.
390
01:19:24,340 --> 01:19:26,840
Pastor...
391
01:19:28,840 --> 01:19:30,840
Recusas-me a paz?
392
01:19:30,875 --> 01:19:33,340
Com Deus, sim.
393
01:19:33,840 --> 01:19:37,214
Com a princesa, est� nas tuas m�os.
394
01:19:48,340 --> 01:19:55,339
"A Princesa de Angoul�me,
Rainha de Navarra, irm� do Rei,
395
01:19:55,839 --> 01:19:58,704
"concede o perd�o a Michael Kohlhaas,
e o direito de passagem,
396
01:19:58,839 --> 01:20:01,839
"para uma nova instru��o do seu caso...
397
01:20:02,838 --> 01:20:05,838
"...na condi��o de que ele
deponha as armas"?
398
01:20:12,638 --> 01:20:15,838
"Se o tribunal rejeitar a sua queixa,
399
01:20:17,537 --> 01:20:24,337
"o dito Kohlhaas submeter-se-� � lei
por ter feito justi�a com as pr�prias m�os.
400
01:20:24,837 --> 01:20:28,638
"Pelo contr�rio,
se o tribunal lhe der raz�o,
401
01:20:28,837 --> 01:20:31,802
"ele e as suas tropas ser�o perdoados,
402
01:20:31,837 --> 01:20:39,017
"e a amnistia cobrir� as ac��es
de que se tornou culpado no pa�s."
403
01:20:39,337 --> 01:20:42,567
Eu vi injusti�a,
por isso recorri �s armas.
404
01:20:42,837 --> 01:20:45,837
Ter�o as minhas armas.
N�o vou lutar mais.
405
01:20:47,336 --> 01:20:49,921
Cada um, regresse a sua casa.
406
01:20:51,837 --> 01:20:53,836
Hoje n�o vai morrer ningu�m.
407
01:20:54,337 --> 01:20:57,337
E aqueles que j� est�o mortos?
408
01:21:01,336 --> 01:21:04,836
E C�sar?
409
01:22:04,833 --> 01:22:06,833
Amnistia!
410
01:22:14,333 --> 01:22:17,833
Deponham as armas.
411
01:22:20,332 --> 01:22:22,332
Deponham as armas.
412
01:22:22,831 --> 01:22:24,831
Todos.
413
01:23:39,827 --> 01:23:41,828
Tu depuseste as armas?
414
01:23:42,327 --> 01:23:44,328
J� o fiz.
415
01:23:46,327 --> 01:23:47,328
Tens filhos?
416
01:23:47,828 --> 01:23:49,327
N�o.
417
01:23:49,828 --> 01:23:51,327
Uma mulher?
418
01:23:51,827 --> 01:23:53,328
N�o.
419
01:23:55,827 --> 01:23:58,827
N�o deixaste nada para tr�s?
Tens a certeza?
420
01:23:59,327 --> 01:24:00,827
N�o tenho mais nada.
421
01:24:02,326 --> 01:24:04,327
Est� bem.
422
01:24:09,327 --> 01:24:11,826
N�o sei para onde ir.
423
01:24:21,226 --> 01:24:23,826
Sabes onde est� o J�r�mie?
424
01:24:30,326 --> 01:24:32,826
Sabes para onde vai?
425
01:26:53,019 --> 01:26:55,818
Michael Kohlhaas?
426
01:26:59,318 --> 01:27:01,818
Majestade.
427
01:27:21,318 --> 01:27:23,818
Tu sabes quem sou?
428
01:27:27,317 --> 01:27:29,817
O meu pai chamou-lhe "Majestade".
429
01:27:40,017 --> 01:27:43,817
Foi no meu pal�cio que
a tua m�e foi ferida.
430
01:27:46,817 --> 01:27:49,817
Acreditas se te disser que lamento?
431
01:27:50,816 --> 01:27:54,016
Acreditas que foi culpa minha?
432
01:28:22,814 --> 01:28:26,814
A cidade que te preparavas para
destruir antes de depores as armas...
433
01:28:28,314 --> 01:28:30,814
Eu estava l�.
434
01:28:35,814 --> 01:28:38,814
Lamentei n�o ter
tantos homens como tu.
435
01:28:41,814 --> 01:28:46,814
Com a tua for�a, podias ter conquistado
muito mais, por que depuseste as armas?
436
01:28:47,814 --> 01:28:51,813
Eu n�o quero mais nada, Majestade.
Somente o que me � devido.
437
01:28:52,313 --> 01:28:54,813
Tu �s um fan�tico.
438
01:28:56,313 --> 01:28:58,313
Tenho princ�pios.
439
01:28:58,813 --> 01:29:02,813
Um parente do bar�o usou a sua posi��o
para fazer desaparecer a tua queixa.
440
01:29:04,313 --> 01:29:05,812
Sabias?
441
01:29:06,313 --> 01:29:07,813
Sim.
442
01:29:18,812 --> 01:29:21,811
Tu �s como eu.
443
01:29:22,811 --> 01:29:26,811
Vives tanto pelo amor
como pelo medo que inspiras.
444
01:29:29,011 --> 01:29:32,311
Se inspiras apenas o medo,
toda a gente te detesta.
445
01:29:32,611 --> 01:29:34,811
E o amor...
446
01:29:36,311 --> 01:29:38,811
...� sinal de fraqueza.
447
01:29:40,010 --> 01:29:42,810
Mas duvido que estejas s�.
448
01:29:43,010 --> 01:29:44,811
Os ex�rcitos...
449
01:29:45,311 --> 01:29:48,311
Tens uma crian�a.
450
01:29:50,811 --> 01:29:53,811
Gostaria que aceitasses uma escolta.
451
01:29:55,177 --> 01:29:56,309
Majestade, creio que...
452
01:29:56,310 --> 01:29:59,160
Homens... para tua protec��o.
453
01:29:59,310 --> 01:30:01,810
At� ao julgamento.
454
01:31:01,307 --> 01:31:03,806
O bar�o pode ter encontrado
os teus cavalos.
455
01:31:04,807 --> 01:31:07,106
Num estado lastim�vel, mas vivos.
456
01:31:07,307 --> 01:31:08,807
Vai e identifica-os.
457
01:31:09,007 --> 01:31:12,806
O tribunal confirmar� se est�o
no seu estado original.
458
01:31:15,007 --> 01:31:17,807
Ter�s o que pretendias.
459
01:32:12,803 --> 01:32:13,803
Foram quatro?
460
01:32:13,838 --> 01:32:15,803
Haver� quatro.
461
01:32:16,303 --> 01:32:18,304
Duas �guas e dois potros.
462
01:32:18,703 --> 01:32:20,744
� por isso que tens tudo pronto?
Vamos para a feira?
463
01:32:31,303 --> 01:32:34,303
Estamos � espera dos novos.
Eles v�o connosco.
464
01:32:34,803 --> 01:32:36,301
Temes por mim?
465
01:32:36,802 --> 01:32:38,801
N�o sei, s�o as ordens.
466
01:32:39,001 --> 01:32:41,302
Tu conhece-las.
467
01:32:41,801 --> 01:32:44,801
Farei como quiser.
468
01:32:45,801 --> 01:32:47,526
Um dos teus servos
n�o entregou as armas.
469
01:32:47,626 --> 01:32:48,771
Dois nobres foram mortos,
470
01:32:48,871 --> 01:32:51,526
as suas propriedades roubadas
e distribu�das aos camponeses.
471
01:32:51,701 --> 01:32:53,301
Mas eu j� n�o tenho servos.
472
01:32:53,336 --> 01:32:55,801
Isto n�o interessa.
473
01:32:57,801 --> 01:32:59,300
A princesa deu-me a sua palavra.
474
01:32:59,301 --> 01:33:03,901
A princesa considera que
a amnistia foi violada.
475
01:33:22,800 --> 01:33:25,800
Isso faz de mim um prisioneiro?
476
01:33:33,300 --> 01:33:34,800
Desce.
477
01:34:34,796 --> 01:34:36,797
Lisbeth.
478
01:34:39,797 --> 01:34:42,797
� hora de ir.
479
01:34:57,595 --> 01:34:59,795
Onde � a casa?
480
01:35:01,795 --> 01:35:04,795
Vamos exactamente na direc��o oposta.
481
01:36:34,291 --> 01:36:35,790
Lisbeth.
482
01:39:31,781 --> 01:39:33,782
Come.
483
01:39:38,582 --> 01:39:41,782
Temo que tenha de ir
morar com a minha tia.
484
01:40:00,581 --> 01:40:04,281
N�o podes viver sozinha, Lisbeth.
485
01:40:10,281 --> 01:40:12,780
Eu nem a conhe�o.
486
01:40:14,780 --> 01:40:16,781
Eu conhe�o-ao.
487
01:40:30,580 --> 01:40:32,780
E a casa?
488
01:40:33,779 --> 01:40:36,779
O que tem a casa?
489
01:40:39,779 --> 01:40:42,779
Voltarei l�?
490
01:40:51,278 --> 01:40:53,778
Lisbeth,
491
01:40:56,778 --> 01:40:59,778
isso n�o � poss�vel.
492
01:41:59,575 --> 01:42:01,275
Ma��s...
493
01:42:01,774 --> 01:42:04,774
da tua casa.
494
01:42:34,774 --> 01:42:36,773
O vizinho concordou.
495
01:42:36,973 --> 01:42:39,273
Falei com ele.
496
01:42:39,573 --> 01:42:41,773
Ele escreveu-te uma
carta com os detalhes.
497
01:43:15,772 --> 01:43:19,771
Aqui, a qualquer momento, as
pessoas v�o come�ar a rezar.
498
01:43:22,771 --> 01:43:26,771
Os sinos tocam, e eles ajoelham-se.
499
01:43:27,271 --> 01:43:29,271
Todos ao mesmo tempo.
500
01:43:29,771 --> 01:43:32,271
Tinha-me esquecido.
501
01:43:38,771 --> 01:43:42,770
S� os judeus e n�s
permanecemos de p�.
502
01:43:47,070 --> 01:43:49,770
O que est� para vir...
503
01:43:53,370 --> 01:43:55,770
...� dif�cil.
504
01:44:03,969 --> 01:44:07,269
� dif�cil para mim encontrar...
505
01:44:07,769 --> 01:44:09,769
Eu n�o sei.
506
01:44:10,269 --> 01:44:11,768
Uma palavra.
507
01:44:13,069 --> 01:44:15,768
A princesa interveio.
508
01:44:24,443 --> 01:44:26,319
Eu n�o vou ser torturado,
509
01:44:28,072 --> 01:44:29,364
ou esfolado,
510
01:44:30,908 --> 01:44:32,325
ou queimado.
511
01:44:33,202 --> 01:44:34,618
Gra�as a Deus.
512
01:44:36,747 --> 01:44:38,080
Sabes alguma coisa?
513
01:44:38,248 --> 01:44:39,290
Sim.
514
01:44:40,583 --> 01:44:42,085
Queres dizer-me?
515
01:44:47,215 --> 01:44:48,341
N�o.
516
01:44:57,267 --> 01:45:00,767
O pior � a certeza.
517
01:45:02,267 --> 01:45:04,767
Eu conto:
518
01:45:06,665 --> 01:45:09,765
A cada dia, aproximo-me da Judith.
519
01:45:10,766 --> 01:45:14,765
E afasto-me da Lisbeth.
520
01:45:16,465 --> 01:45:17,765
N�o � a morte.
521
01:45:17,823 --> 01:45:20,765
� morte, estou eu acostumado.
522
01:45:21,765 --> 01:45:24,765
Sou crente.
523
01:45:24,965 --> 01:45:32,765
Mas a certeza absoluta
do dia, da hora... e como...
524
01:45:37,265 --> 01:45:40,764
...� o mais dif�cil.
525
01:47:50,259 --> 01:47:52,758
Kohlhaas...
526
01:47:58,258 --> 01:48:05,757
Em nome de Marguerite,
Princesa de Angoul�me
527
01:48:08,757 --> 01:48:11,257
Rainha de Navarra,
528
01:48:11,757 --> 01:48:14,757
irm� do Rei,
529
01:48:16,258 --> 01:48:23,757
� hoje que te presto
a justi�a que solicitaste.
530
01:48:50,756 --> 01:48:53,755
Submeto-te o que te foi
tomado pela for�a:
531
01:48:54,755 --> 01:48:57,755
Os teus cavalos.
532
01:49:59,252 --> 01:50:05,752
O dinheiro de repara��o
pelo teu servo.
533
01:50:21,751 --> 01:50:23,751
C�sar n�o tinha fam�lia.
534
01:50:26,251 --> 01:50:28,751
D� isto a algu�m que necessite.
535
01:50:34,751 --> 01:50:38,750
O dinheiro de repara��o para ti.
536
01:51:28,248 --> 01:51:31,748
Dois anos de pris�o
pelo que ele te fez.
537
01:51:35,747 --> 01:51:38,747
Tens o que pretendias.
538
01:52:12,746 --> 01:52:15,746
Os cavalos s�o para ti.
539
01:52:23,745 --> 01:52:25,745
Lisbeth...
540
01:52:27,245 --> 01:52:29,745
Eu sei que est�s zangada.
541
01:52:33,244 --> 01:52:35,745
N�o pe�o o teu perd�o.
542
01:52:52,244 --> 01:52:55,744
Tive a fortuna de te ter.
543
01:52:57,244 --> 01:52:59,744
Tu �s corajosa.
544
01:53:06,743 --> 01:53:09,883
Magoas-me os dedos.
545
01:53:18,385 --> 01:53:20,742
Eu quero ir...
546
01:53:22,445 --> 01:53:25,742
...agora.
547
01:53:57,414 --> 01:53:58,876
Acompanha-a.
548
01:54:28,545 --> 01:54:29,871
Esperamos alguma coisa?
549
01:54:30,774 --> 01:54:32,832
N�o.
550
01:55:18,237 --> 01:55:20,837
Michael Kohlhaas...
551
01:55:21,236 --> 01:55:26,814
Tu, a quem desta forma
foram restaurados os direitos,
552
01:55:27,681 --> 01:55:31,922
est�s preparado, por teu lado,
por haveres violado a paz,
553
01:55:31,948 --> 01:55:36,876
a restaurar os direitos
de Sua Majestade, o Rei,
554
01:55:37,236 --> 01:55:42,375
aqui representado por
esta entidade jur�dica?
555
01:55:53,735 --> 01:55:57,860
Estou pronto.
38766
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.