All language subtitles for Age.Of.Uprising.The.Legend.Of.Michael.Kohlhaas.2013.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-Brazilian-portuguese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,000 --> 00:02:19,028 Que significa esta barreira? � nova. 2 00:02:19,063 --> 00:02:22,227 Um privil�gio concedido pela princesa ao jovem bar�o. 3 00:02:24,016 --> 00:02:25,789 O velho morreu? 4 00:02:25,824 --> 00:02:27,528 Lamento. 5 00:02:27,563 --> 00:02:30,027 Os cavalos s�o seus? Precisa de uma licen�a. 6 00:02:30,062 --> 00:02:35,062 Uma licen�a? J� passei por aqui vinte vezes sem licen�a. 7 00:02:35,097 --> 00:02:38,163 Ningu�m passa sem a licen�a. 8 00:02:39,062 --> 00:02:42,210 Ou tem licen�a ou regressa para donde veio. 9 00:03:07,060 --> 00:03:09,279 Levo-os para a feira. 10 00:03:47,059 --> 00:03:50,207 Trinta, e deixo-os consigo. 11 00:03:54,059 --> 00:03:56,237 J� desci o pre�o. 12 00:03:57,059 --> 00:03:59,439 Comprei-os por 20 libras h� um m�s. 13 00:04:02,044 --> 00:04:05,261 - N�o pode passar, n�o tem licen�a. - S� conhece a est�ria da licen�a? 14 00:04:05,361 --> 00:04:10,057 Ent�o deixe-nos alguma coisa. Os cavalos, os dois pretos reluzentes. 15 00:04:10,174 --> 00:04:13,115 Poder� recuper�-los quando receber a licen�a. 16 00:04:13,150 --> 00:04:16,057 Os meus cavalos? Isso � idiota. Eu devo vend�-los. 17 00:04:45,056 --> 00:04:50,056 De acordo... deixe os pretos. 18 00:05:13,054 --> 00:05:17,187 C�sar, fica. Trata dos cavalos at� que eu regresse. 19 00:06:19,051 --> 00:06:22,051 Onde est�o os cavalos? 20 00:06:27,551 --> 00:06:31,051 Os dois pretos que estavam ali. 21 00:07:59,847 --> 00:08:01,196 Kohlhaas. 22 00:08:01,231 --> 00:08:02,547 Governador. 23 00:08:25,246 --> 00:08:27,045 Magn�fico. 24 00:08:30,545 --> 00:08:32,045 Ele � soberbo. 25 00:08:37,544 --> 00:08:42,544 Ele � verdadeiramente excepcional. N�o compreendo como o fazes. 26 00:08:43,044 --> 00:08:47,043 Qualquer outro comerciante t�-lo-ia guardado para si, mas tu... 27 00:08:47,544 --> 00:08:50,542 Queres fazer-me perder a cabe�a, n�o �? 28 00:09:04,843 --> 00:09:06,544 O que est�s a fazer a�? 29 00:09:06,744 --> 00:09:09,043 Quem te deu autoriza��o para tir�-los? 30 00:09:13,543 --> 00:09:14,543 Ladr�o. 31 00:09:28,042 --> 00:09:29,543 Soltem os c�es. 32 00:09:56,041 --> 00:09:58,041 Isso n�o � a B�blia? 33 00:10:00,040 --> 00:10:03,040 N�o a l� em voz alta? 34 00:10:04,041 --> 00:10:08,040 � a B�blia. Mas n�o em latim. 35 00:10:14,040 --> 00:10:18,040 Gostarias de ler? 36 00:10:24,763 --> 00:10:30,906 "A-tra-v�s... 37 00:10:33,460 --> 00:10:35,529 " ...dum... 38 00:10:36,308 --> 00:10:37,529 "...vidro... 39 00:10:38,135 --> 00:10:39,767 "...escuro." 40 00:10:44,039 --> 00:10:46,268 "Atrav�s dum vidro escuro." 41 00:10:50,838 --> 00:10:54,037 � uma imagem. 42 00:10:58,838 --> 00:11:02,038 Uma forma de ver o mundo. 43 00:11:03,037 --> 00:11:07,037 "Escuro..." 44 00:11:07,537 --> 00:11:12,037 Algo que se v�, mas n�o se reconhece. 45 00:11:14,537 --> 00:11:16,537 Um inimigo. 46 00:11:17,036 --> 00:11:20,537 Ou um amigo. 47 00:11:20,737 --> 00:11:22,737 Ou a si mesmo. 48 00:12:13,034 --> 00:12:16,034 Tenho algo para ti. 49 00:12:28,534 --> 00:12:30,533 N�o era preciso. 50 00:14:33,527 --> 00:14:38,027 Sabes o que eu pensei a primeira vez que te vi? 51 00:14:38,528 --> 00:14:41,527 "Se pudesse tocar naquele homem... 52 00:14:41,562 --> 00:14:44,027 "...s� uma vez. 53 00:14:46,527 --> 00:14:49,027 "Ele � t�o bonito! 54 00:14:51,026 --> 00:14:54,527 "Beberia a sua ternura de um bebedouro de porcos." 55 00:14:55,527 --> 00:14:58,027 Est�s a corar. 56 00:15:49,524 --> 00:15:53,024 Voc�s v�o fazer amor? 57 00:16:00,523 --> 00:16:05,024 A mam� disse que n�o devo fingir dormir quando vos oi�o. 58 00:16:11,523 --> 00:16:15,023 Eu ouvi-os. 59 00:18:12,517 --> 00:18:14,482 Quem fez aquilo? 60 00:18:14,517 --> 00:18:15,817 Onde est� o meu servo? 61 00:18:15,852 --> 00:18:17,982 Foi-se embora. 62 00:18:18,017 --> 00:18:19,356 Tivemos de procurar os cavalos. 63 00:18:19,456 --> 00:18:21,813 Pusemo-los a trabalhar para pagarem o seu sustento. 64 00:18:28,016 --> 00:18:29,511 O que lhe aconteceu? 65 00:18:29,517 --> 00:18:32,017 Fugiu com os cavalos. Foi o que aconteceu. 66 00:18:32,052 --> 00:18:36,016 Ent�o apanh�mos os cavalos, mas ele... fugiu. 67 00:18:38,017 --> 00:18:39,516 N�o acredito no que diz. 68 00:18:39,816 --> 00:18:44,516 Acredite ou n�o... fa�a como entender. 69 00:19:36,513 --> 00:19:40,013 Procuro os meus cavalos, meu Senhor. 70 00:19:40,513 --> 00:19:43,978 Os cavalos de sela, pretos... 71 00:19:44,013 --> 00:19:45,513 que ficaram consigo como garantia. 72 00:19:45,548 --> 00:19:47,013 Est�o no est�bulo. 73 00:19:47,048 --> 00:19:48,978 Ele j� os viu. 74 00:19:49,013 --> 00:19:52,513 Ele est� a fazer barafunda porque est�o sujos e fizemo-los trabalhar. 75 00:19:53,012 --> 00:19:55,012 Aqueles n�o s�o os meus cavalos. 76 00:19:55,512 --> 00:19:58,262 Deixei-lhe dois animais magn�ficos, 77 00:19:58,297 --> 00:20:01,012 bem alimentados e de boa sa�de. 78 00:20:02,012 --> 00:20:04,512 Eu quero os meus cavalos como estavam. 79 00:20:29,510 --> 00:20:33,011 Senhor! A princesa j� n�o concede privil�gios de portagem. 80 00:20:35,510 --> 00:20:36,975 Esteve a zombar de mim. 81 00:20:37,010 --> 00:20:40,010 Agora eu quero os meus cavalos. 82 00:20:41,010 --> 00:20:44,010 Irei para a Justi�a, Senhor. 83 00:21:08,508 --> 00:21:12,008 Por qu�, exactamente, me d�s esse dinheiro? 84 00:21:13,508 --> 00:21:15,008 Mostra-lhe. 85 00:22:09,505 --> 00:22:13,005 Eu quero que ponhas uma queixa em tribunal. 86 00:22:15,505 --> 00:22:21,004 Exigindo a repara��o dos danos, sofridos pelo C�sar e por mim. 87 00:22:23,005 --> 00:22:25,005 O Direito de Portagem j� n�o existe. 88 00:22:25,040 --> 00:22:27,004 A Chancelaria confirmou-o. 89 00:22:31,004 --> 00:22:33,504 O C�sar sempre esteve ao meu servi�o. 90 00:22:34,004 --> 00:22:36,504 Eles lan�aram os c�es sobre ele. 91 00:22:37,004 --> 00:22:40,504 Deixo-te isto para os custos processuais. 92 00:22:43,004 --> 00:22:47,274 E diz-lhes que quero os meus cavalos como estavam. 93 00:22:47,504 --> 00:22:50,003 Bem alimentados e em perfeita sa�de. 94 00:24:07,001 --> 00:24:09,000 � um potro. 95 00:24:11,000 --> 00:24:12,200 � o teu cavalo. 96 00:24:13,700 --> 00:24:15,000 Olha... 97 00:24:15,999 --> 00:24:18,500 Ele vai p�r-se de p�. 98 00:24:41,498 --> 00:24:43,748 Venho do tribunal. 99 00:24:43,783 --> 00:24:45,998 O teu apelo foi rejeitado. 100 00:24:46,498 --> 00:24:49,498 � a terceira vez. N�o haver� outra. 101 00:24:50,298 --> 00:24:52,296 O bar�o que te prejudicou... 102 00:24:52,498 --> 00:24:55,498 � parente dum gentil-homem da Corte. 103 00:24:55,998 --> 00:24:58,998 Aconselho que recuperes os teus cavalos. 104 00:25:01,798 --> 00:25:03,497 Porque n�o desmontas? 105 00:25:04,498 --> 00:25:06,247 Eu n�o posso ficar. 106 00:25:06,282 --> 00:25:07,997 Devo partir. 107 00:25:09,497 --> 00:25:10,997 N�o queres comer qualquer coisa? 108 00:25:11,497 --> 00:25:12,997 Por favor... 109 00:25:14,497 --> 00:25:16,497 ...n�o insistas. 110 00:25:22,796 --> 00:25:24,997 Acabamos assim? 111 00:25:25,496 --> 00:25:26,997 Kohlhaas... 112 00:25:27,997 --> 00:25:31,496 O teu neg�cio � t�o fr�gil que n�o suporta a perda de dois cavalos? 113 00:25:31,531 --> 00:25:34,010 - Por que te fazes desentendido? - Vai e pega os teus cavalos... 114 00:25:34,030 --> 00:25:35,995 Quais cavalos? 115 00:25:36,496 --> 00:25:37,960 Aquelas bestas meio-mortas 116 00:25:37,995 --> 00:25:39,995 que eu deixei l� h� tr�s meses? 117 00:25:42,195 --> 00:25:44,785 Prefiro que me deixes fora disso. 118 00:26:14,994 --> 00:26:17,994 M�e, vem ver. 119 00:26:31,297 --> 00:26:33,537 "Considerando a ac��o movida pelo comerciante de cavalos, 120 00:26:33,562 --> 00:26:35,790 "Michael Kohlhaas, contra Sua Senhoria. 121 00:26:35,825 --> 00:26:38,038 "Julgamos que o Senhor a quem foram confiados os seus cavalos, 122 00:26:38,062 --> 00:26:39,948 "n�o os ret�m de forma alguma. 123 00:26:40,758 --> 00:26:43,400 "Poder� recuper�-los por sua iniciativa, 124 00:26:43,426 --> 00:26:46,016 "ou designar um lugar onde Sua Senhoria possa libert�-los. 125 00:26:46,992 --> 00:26:50,478 "Consideramos ainda Michael Kohlhaas como um litigante calunioso... 126 00:26:50,578 --> 00:26:54,345 "e instamo-lo a n�o ocupar a Chancelaria com tais queixas... 127 00:26:56,026 --> 00:26:57,880 "...sob pena de pris�o." 128 00:27:24,490 --> 00:27:26,490 Est�s a vender a terra? 129 00:27:28,491 --> 00:27:31,991 Se comprares agora, n�o vou regatear o pre�o. 130 00:27:38,490 --> 00:27:40,990 Quanto me ofereces por tudo? 131 00:27:41,990 --> 00:27:43,989 Tudo o qu�? 132 00:27:44,025 --> 00:27:45,955 Tudo. 133 00:27:45,990 --> 00:27:48,990 A terra... a casa. 134 00:28:12,488 --> 00:28:14,988 O que disse o C�sar? 135 00:28:23,488 --> 00:28:26,988 Que pretendes levar a tua queixa at� � princesa. 136 00:28:31,487 --> 00:28:34,987 Que est�s a vender a casa. 137 00:28:35,488 --> 00:28:38,987 Desembara�as-te de n�s? 138 00:28:39,987 --> 00:28:41,987 Judith... 139 00:28:42,987 --> 00:28:45,337 Deus deu-me uma mulher, 140 00:28:46,487 --> 00:28:47,987 crian�as, 141 00:28:48,487 --> 00:28:51,987 a quem amo mais que tudo. 142 00:28:52,986 --> 00:28:57,487 Pretendes que me arrependa disso pela primeira vez na minha vida? 143 00:29:05,485 --> 00:29:07,985 O que devo fazer? 144 00:29:08,985 --> 00:29:11,985 Oferecer as minhas desculpas ao bar�o? 145 00:29:47,484 --> 00:29:49,484 D�-me a queixa. 146 00:29:49,741 --> 00:29:51,111 Deixa-me ir. 147 00:29:51,146 --> 00:29:52,449 Judith... 148 00:29:52,484 --> 00:29:54,233 H� uma s�quito em torno da princesa. 149 00:29:54,268 --> 00:29:56,155 Como te pretendes infiltrar? 150 00:29:56,483 --> 00:29:57,948 A golpe de espada? 151 00:29:57,983 --> 00:30:00,983 O s�quito em torno da princesa � uma Corte. 152 00:30:09,982 --> 00:30:12,982 Se queres mesmo que a tua queixa seja ouvida... 153 00:30:14,982 --> 00:30:17,482 Meu amor... 154 00:30:17,517 --> 00:30:19,981 Deixa-me ir. 155 00:31:21,979 --> 00:31:24,444 Volta a p�, com a �gua. 156 00:31:24,479 --> 00:31:26,478 Eu vou mais depressa sem ti. 157 00:36:12,965 --> 00:36:14,965 "Senhor... 158 00:36:15,465 --> 00:36:17,464 "Senhor de todos os senhores, 159 00:36:19,465 --> 00:36:21,965 "Tu, que conheces os pensamentos humanos. 160 00:36:22,965 --> 00:36:28,465 "Criador do trov�o, do rel�mpago, do nevoeiro... 161 00:36:28,500 --> 00:36:32,664 "do vento, da neve, da chuva... 162 00:36:33,964 --> 00:36:40,964 "Tu que crias os seres perec�veis, os mant�ns, os alimentas... 163 00:36:42,964 --> 00:36:45,464 "Recebe a alma da Judith." 164 00:36:45,964 --> 00:36:48,964 Recebe a alma de Judith. 165 00:36:49,463 --> 00:36:53,964 "Asperge-a com o orvalho da Tua gra�a." 166 00:36:55,462 --> 00:36:57,463 Asperge-a com o orvalho da Tua gra�a. 167 00:36:57,498 --> 00:37:00,962 "Sob a sombra das Tuas asas." 168 00:37:01,962 --> 00:37:05,962 Sob a sombra das Tuas asas. 169 00:37:06,962 --> 00:37:11,962 "Senhor, h� muito pesar pela Judith." 170 00:37:13,962 --> 00:37:16,962 Senhor... 171 00:37:24,961 --> 00:37:27,961 "Deixa-a habitar Contigo." 172 00:37:28,962 --> 00:37:30,961 �men. 173 00:38:25,458 --> 00:38:26,959 Eu posso ficar em casa, tamb�m. 174 00:38:26,994 --> 00:38:28,958 Lisbeth. 175 00:38:31,758 --> 00:38:35,459 Quando tudo acabar, eu vou buscar-te. 176 00:38:35,759 --> 00:38:37,958 Eu prometo-te. 177 00:39:06,957 --> 00:39:10,957 A B�blia diz que perdoemos os nossos inimigos. 178 00:39:14,956 --> 00:39:19,955 Pe�o a Deus... que Ele nunca me perdoe 179 00:39:19,990 --> 00:39:23,956 como vamos perdoar aos c�es do nosso Senhor. 180 00:39:25,455 --> 00:39:27,955 Vistam-se. 181 00:45:39,438 --> 00:45:41,938 Baixa isso. 182 00:45:44,438 --> 00:45:46,938 Pega nisso. 183 00:48:45,929 --> 00:48:48,929 O bar�o est� a p�. N�o pode ter ido longe. 184 00:48:53,228 --> 00:48:54,928 Eles pedem para vir connosco. 185 00:48:54,964 --> 00:48:56,217 O que dizes? 186 00:49:13,379 --> 00:49:16,964 Sendo assim, eu vim, Senhor Kohlhaas, 187 00:49:17,424 --> 00:49:19,925 e apresento-lhe os meus respeitos. 188 00:49:22,136 --> 00:49:26,146 Um �nico homem e o seu cavalo contra o mundo inteiro! 189 00:49:26,765 --> 00:49:28,516 Isso � muito forte. 190 00:49:28,934 --> 00:49:30,352 Eu tamb�m... 191 00:49:30,520 --> 00:49:33,926 Eu tamb�m... violei leis. 192 00:49:38,652 --> 00:49:41,747 Ouve, ouve! Eu tamb�m violei leis. 193 00:49:41,863 --> 00:49:44,031 Bem, �s vezes. Como todos os homens. 194 00:49:44,241 --> 00:49:48,159 Quero dizer que... se houvesse um Deus justo... 195 00:49:48,327 --> 00:49:50,496 n�o estou seguro do que se passaria. 196 00:49:50,664 --> 00:49:54,374 Depois, se... se pusesse numa balan�a 197 00:49:54,542 --> 00:49:56,168 o que eu fiz e... 198 00:49:56,877 --> 00:49:58,086 e no outro prato... 199 00:49:58,254 --> 00:49:59,921 o que me fizeram... 200 00:50:00,631 --> 00:50:02,174 Olha, olha. 201 00:50:03,342 --> 00:50:05,677 Olha, alcan��mos o Senhor Kohlhaas. 202 00:50:28,700 --> 00:50:30,159 � para vossemec�s. 203 00:50:30,327 --> 00:50:33,162 Ter� de se esperar um pouco, mas ele vai engordar. 204 00:50:34,923 --> 00:50:36,423 Quanto pretendes por ele? 205 00:50:36,540 --> 00:50:38,970 N�o, n�o, n�o, nada. � um presente. 206 00:50:39,070 --> 00:50:40,923 O Kohlhaas n�o aceita presentes. 207 00:50:40,958 --> 00:50:42,922 N�s vamos pagar-te. 208 00:50:57,472 --> 00:50:59,923 Quem sabe lutar? 209 00:51:04,522 --> 00:51:07,422 Quem � que j� foi � guerra? 210 00:51:12,422 --> 00:51:17,422 Sabeis o que Senhor faz aos camponeses que se revoltam? 211 00:51:18,121 --> 00:51:20,921 Manda cortar-lhes os dedos. 212 00:51:22,422 --> 00:51:24,921 Arrancar-lhes os olhos. 213 00:51:29,421 --> 00:51:31,921 Torturam-nos lentamente. 214 00:51:35,921 --> 00:51:38,921 Isso dura um dia. 215 00:51:39,121 --> 00:51:41,937 A morte de um campon�s � uma piada. 216 00:51:43,719 --> 00:51:45,920 Eu fui soldado. 217 00:51:46,120 --> 00:51:47,920 Sei do que falo. 218 00:51:47,921 --> 00:51:49,604 Tu, o grande, vens comigo. 219 00:51:49,605 --> 00:51:52,105 Os outros, ide para casa. 220 00:51:55,959 --> 00:51:58,127 Eu... eu... 221 00:52:00,621 --> 00:52:03,420 Eu... posso lutar. 222 00:52:10,919 --> 00:52:12,918 Mostra. 223 00:52:14,759 --> 00:52:16,844 Eu... quero aprender. 224 00:52:18,470 --> 00:52:21,660 Eu quero... ver o Senhor Kohlhaas. 225 00:52:24,143 --> 00:52:25,429 � importante. 226 00:52:25,919 --> 00:52:28,919 Trouxe o porco. Eu n�o me esqueci. 227 00:52:29,648 --> 00:52:32,419 O bar�o... 228 00:52:41,617 --> 00:52:42,918 O bar�o... 229 00:52:43,620 --> 00:52:44,996 Eu sei onde ele est�. 230 00:55:58,408 --> 00:56:01,908 Quando eu era crian�a, uma rebentou uma revolta 231 00:56:01,943 --> 00:56:04,657 numa prov�ncia vizinha, a alguma dist�ncia. 232 00:56:05,097 --> 00:56:08,907 Um dia, um mendigo que tinha passado por aquela prov�ncia 233 00:56:08,942 --> 00:56:12,708 levou � casa de meu pai um "Manifesto dos Revoltados". 234 00:56:13,408 --> 00:56:15,028 Era um dia de festa, 235 00:56:15,128 --> 00:56:17,906 havia convidados em todas as nossas divis�es. 236 00:56:18,406 --> 00:56:21,156 O padre leu o primeiro artigo 237 00:56:21,191 --> 00:56:23,906 e toda a gente se desmanchou a rir. 238 00:56:24,406 --> 00:56:26,871 O meu pai rasgou o manifesto 239 00:56:26,906 --> 00:56:29,906 e expulsou o mendigo � paulada. 240 00:56:29,941 --> 00:56:31,371 Porqu�? 241 00:56:31,406 --> 00:56:34,406 Os camponeses queixavam-se, em doze artigos, 242 00:56:34,906 --> 00:56:37,406 de valerem menos que os nossos c�es. 243 00:56:37,441 --> 00:56:38,871 Eu tinha doze anos. 244 00:56:38,906 --> 00:56:43,063 A grande revolta dos camponeses teve lugar um m�s depois. 245 00:56:43,406 --> 00:56:45,871 O meu pai perdeu a vida. 246 00:56:45,906 --> 00:56:49,905 Tr�s casas da nossa fam�lia foram queimadas e demolidas. 247 00:57:02,905 --> 00:57:05,693 Diga ao governador que foi a coisa mais discreta que encontrei. 248 00:57:05,694 --> 00:57:08,194 Depressa, e n�o fale com ningu�m. 249 00:57:27,403 --> 00:57:30,903 Do que est�s � espera? Despacha-te. 250 00:59:03,899 --> 00:59:06,899 O t�mulo da Judith est� florido. 251 00:59:10,898 --> 00:59:12,899 Obrigado. 252 00:59:20,398 --> 00:59:22,648 O vizinho j� n�o quer a casa. 253 00:59:22,683 --> 00:59:24,899 Guarda-a para ti. 254 00:59:25,398 --> 00:59:28,243 Podes recomprar a terra quando quiseres. 255 00:59:40,397 --> 00:59:42,896 Tu sabes, n�o posso ficar convosco. 256 00:59:44,397 --> 00:59:47,897 Eu sei. 257 00:59:51,096 --> 00:59:53,897 O que queres que eu fa�a? 258 00:59:56,097 --> 00:59:58,396 Regressa. 259 01:00:05,696 --> 01:00:07,896 O que vais fazer com ela? 260 01:00:12,396 --> 01:00:15,896 Ela � minha filha. 261 01:00:22,396 --> 01:00:24,395 H� not�cias de casa? 262 01:00:24,896 --> 01:00:27,896 Ningu�m te julga. 263 01:00:29,895 --> 01:00:32,895 Nem uma palavra contra ti. 264 01:00:34,895 --> 01:00:36,895 E tu? 265 01:00:37,394 --> 01:00:39,395 Como me julgas? 266 01:00:39,895 --> 01:00:42,895 O bar�o acaba de deixar a abadia. 267 01:02:39,389 --> 01:02:42,889 � pela mam� que fazes a guerra? 268 01:02:43,589 --> 01:02:44,888 N�o. 269 01:02:49,389 --> 01:02:51,889 Pelos cavalos? 270 01:02:55,888 --> 01:02:57,888 N�o. 271 01:03:42,385 --> 01:03:44,885 C�sar. 272 01:05:45,380 --> 01:05:47,880 Duas esquadras. 273 01:05:48,879 --> 01:05:51,380 Dezoito homens. 274 01:05:56,179 --> 01:05:58,879 Os meus homens. 275 01:07:43,874 --> 01:07:45,874 N�o nos apropriamos. 276 01:07:46,374 --> 01:07:47,873 Compramos. 277 01:07:48,874 --> 01:07:50,873 Pagamos... 278 01:07:53,073 --> 01:07:56,873 ...a quem pertence. 279 01:07:58,073 --> 01:08:00,373 E n�o aceitamos quaisquer donativos. 280 01:08:00,873 --> 01:08:04,873 As gentes d�o porque t�m medo. 281 01:08:07,873 --> 01:08:11,873 A guerra n�o d� o direito. 282 01:08:14,673 --> 01:08:16,372 As pilhagens, 283 01:08:16,672 --> 01:08:17,873 os roubos... 284 01:08:19,072 --> 01:08:21,872 ...� o Senhor. 285 01:08:23,572 --> 01:08:25,872 N�o somos n�s. 286 01:08:30,572 --> 01:08:32,872 Avan�a. 287 01:08:37,072 --> 01:08:39,872 Saquearam a tua casa. 288 01:08:41,272 --> 01:08:43,872 Mostra-me quem te fez isso. 289 01:08:52,370 --> 01:08:54,870 Tens algo a dizer? 290 01:10:20,866 --> 01:10:24,327 E essa a tua ideia de justi�a? 291 01:10:28,866 --> 01:10:31,866 Enforcar os teus pr�prios homens? 292 01:10:32,366 --> 01:10:36,866 � por isso que queimas e massacras? 293 01:10:45,866 --> 01:10:49,865 Parece que te preparas para devastar uma cidade inteira. 294 01:10:52,365 --> 01:10:55,865 Todas esta gente que levas para a guerra... 295 01:10:56,965 --> 01:10:59,865 Eles sabem o que os espera? 296 01:11:11,564 --> 01:11:13,864 O que lhes contaste? 297 01:11:15,363 --> 01:11:19,364 Que Kohlhaas foi v�tima de uma grande injusti�a? 298 01:11:21,863 --> 01:11:24,363 Tu �s um comerciante. 299 01:11:24,863 --> 01:11:27,363 O teu neg�cio � pr�spero. 300 01:11:27,863 --> 01:11:32,863 Para ti, a vida � doce. 301 01:11:34,363 --> 01:11:37,633 Que esfor�os fizeste para obteres justi�a? 302 01:11:41,863 --> 01:11:45,863 Eu, vejo que o teu cora��o � mau. 303 01:11:46,562 --> 01:11:48,863 Est�s a levar toda esta gente 304 01:11:49,363 --> 01:11:52,862 para uma guerra que n�o lhe diz respeito. 305 01:11:57,162 --> 01:12:00,863 Vejo que a espada que empunhas n�o � a Espada da Justi�a. 306 01:12:01,062 --> 01:12:03,862 Que n�o �s um Soldado de Deus. 307 01:12:05,362 --> 01:12:09,361 Deus... foi largamente esquecido 308 01:12:09,396 --> 01:12:12,860 em toda esta hist�ria. 309 01:12:13,460 --> 01:12:15,361 Kohlhaas... 310 01:12:15,860 --> 01:12:21,860 O que te espera sobre a Terra � o cadafalso. 311 01:12:26,360 --> 01:12:30,014 E v�s todos, sabeis muito bem o que vos espera l� no Alto. 312 01:12:30,360 --> 01:12:34,860 Foi uma honra para mim, conhecer-te. 313 01:12:35,859 --> 01:12:37,560 Conheces-me? 314 01:12:38,360 --> 01:12:40,360 Eu li a tua B�blia... 315 01:12:40,860 --> 01:12:42,705 e lia-a aos meus filhos. 316 01:12:50,359 --> 01:12:52,560 Se todos agissem como tu, 317 01:12:52,860 --> 01:12:55,859 n�o haveria Ordem, nem Justi�a. 318 01:12:58,859 --> 01:13:00,559 Tu mesmo... 319 01:13:00,859 --> 01:13:03,559 que farias se entre as tuas pr�prias tropas 320 01:13:03,859 --> 01:13:07,858 cada um tomasse a iniciativa de fazer justi�a 321 01:13:07,893 --> 01:13:10,858 e vingar-se por conta pr�pria? 322 01:13:12,249 --> 01:13:14,708 � um atributo superior, o de julgar. 323 01:13:14,709 --> 01:13:17,926 Ningu�m pode ser juiz da sua pr�pria causa. 324 01:13:19,357 --> 01:13:21,822 Deus ajuda-te... 325 01:13:21,857 --> 01:13:24,857 se souberes sofrer como Ele to pede. 326 01:13:26,357 --> 01:13:30,358 Se aprenderes a resistir, a suportar a injusti�a. 327 01:13:30,857 --> 01:13:33,251 Ainda n�o sabes que n�o conv�m a um crist�o 328 01:13:33,350 --> 01:13:35,174 lutar de espada e arcabuz... 329 01:13:36,359 --> 01:13:38,806 mas com a cruz e a paci�ncia? 330 01:13:40,357 --> 01:13:45,356 Que o Seu triunfo n�o � a domina��o nem o poder 331 01:13:46,857 --> 01:13:49,857 mas a submiss�o e a humildade? 332 01:13:53,357 --> 01:13:56,357 Eu passei a minha vida a convencer a Igreja e os pr�ncipes 333 01:13:57,356 --> 01:13:59,356 de que n�o tinham raz�o para nos temer. 334 01:13:59,856 --> 01:14:01,376 Que tudo o que aspir�vamos 335 01:14:01,382 --> 01:14:06,381 era poder viver e prosperar ao seu lado. 336 01:14:08,856 --> 01:14:10,556 A tua revolta... 337 01:14:10,855 --> 01:14:13,925 ...fez recuar tanto a nossa causa. 338 01:14:16,356 --> 01:14:18,856 A mulher... 339 01:14:19,855 --> 01:14:22,855 que eu amava... 340 01:14:23,855 --> 01:14:26,354 que carregava um filho meu... 341 01:14:27,354 --> 01:14:31,854 foi ao pal�cio da princesa... 342 01:14:37,854 --> 01:14:40,353 implorar!... 343 01:14:40,854 --> 01:14:44,854 que me prestem a justi�a que me assiste. 344 01:14:45,354 --> 01:14:48,853 Dep�e as armas. 345 01:15:10,853 --> 01:15:12,552 Se o bar�o cuidar dos meus cavalos... 346 01:15:12,553 --> 01:15:15,398 Em nome da tua f� e dos teus filhos. 347 01:15:15,498 --> 01:15:16,652 ...com as pr�prias m�os. 348 01:15:16,653 --> 01:15:19,853 De todas as crian�as educadas pelos nossos princ�pios. 349 01:15:23,352 --> 01:15:25,531 Se ele devolver os meus cavalos de boa sa�de, 350 01:15:25,852 --> 01:15:28,352 eu deponho as armas. 351 01:15:28,852 --> 01:15:31,352 E se n�o? 352 01:15:36,570 --> 01:15:38,851 Afirmas que lamentas a perda da tua mulher. 353 01:15:40,350 --> 01:15:43,850 Que est�s inconsol�vel. 354 01:15:46,350 --> 01:15:50,350 N�o sabes que h� meios de vencer a morte? 355 01:15:53,850 --> 01:15:56,850 Todas as esp�cies vivas as t�m. 356 01:15:58,350 --> 01:16:01,850 Da formiga ao Homem. 357 01:16:02,850 --> 01:16:04,350 Tu... 358 01:16:04,650 --> 01:16:07,850 ...tens a mais simples. 359 01:16:09,849 --> 01:16:11,850 "N�o matar�s." 360 01:16:13,850 --> 01:16:15,849 A morte � uma escolha. 361 01:16:17,050 --> 01:16:20,849 Aquele que n�o mata, n�o morre. 362 01:16:27,049 --> 01:16:29,849 O que � preciso que consideres hoje... 363 01:16:30,349 --> 01:16:32,349 n�o � a tua for�a, que � grande, 364 01:16:32,849 --> 01:16:35,849 n�o � a maldade do teu advers�rio, que � ineg�vel. 365 01:16:36,349 --> 01:16:39,814 Apenas te pe�o que verifiques 366 01:16:39,849 --> 01:16:43,981 se o que est�s prestes a fazer est� de acordo com a justi�a 367 01:16:45,848 --> 01:16:48,848 e com a tua consci�ncia. 368 01:16:54,848 --> 01:16:59,398 � bonito dizer ao desafortunado palavras que voam como flechas. 369 01:16:59,847 --> 01:17:03,347 Ocorreu-te pensar que o fizeste em nome do teu pr�prio fim? 370 01:17:03,847 --> 01:17:07,346 E a crian�a que deixar�s? 371 01:17:08,847 --> 01:17:12,846 Um pensamento que j� n�o te habita? 372 01:17:13,346 --> 01:17:15,846 N�o te esque�as: 373 01:17:15,881 --> 01:17:18,347 Morremos sozinhos. 374 01:17:29,847 --> 01:17:32,845 Tiveste isto, desde o princ�pio. 375 01:17:33,346 --> 01:17:35,845 A princesa est� a negociar. 376 01:17:36,146 --> 01:17:37,346 Eu n�o. 377 01:17:50,344 --> 01:17:53,844 N�o pe�o mais nada al�m do que est� escrito aqui. 378 01:17:54,044 --> 01:17:57,319 Preferiria que te remetesses ao esp�rito das Escrituras, 379 01:17:57,644 --> 01:18:00,844 ao inv�s dos argumentos da princesa. 380 01:18:15,344 --> 01:18:18,844 Ouvir�s a minha confiss�o? 381 01:18:22,143 --> 01:18:24,843 Ajoelha-te. 382 01:18:34,343 --> 01:18:37,843 Est�s preparado para perdoar ao teu inimigo, 383 01:18:38,043 --> 01:18:40,343 ir recuperar os teus cavalos 384 01:18:40,843 --> 01:18:43,843 e lev�-los para casa para cuidar deles? 385 01:18:55,342 --> 01:19:02,841 Estou preparado para perdoar aqueles que me injusti�aram inconscientemente. 386 01:19:05,841 --> 01:19:07,341 Mas... 387 01:19:08,841 --> 01:19:10,841 o bar�o... 388 01:19:11,640 --> 01:19:14,020 Deixe-me exigir que ele trate dos meus cavalos 389 01:19:14,365 --> 01:19:16,496 com as suas pr�prias m�os. 390 01:19:24,340 --> 01:19:26,840 Pastor... 391 01:19:28,840 --> 01:19:30,840 Recusas-me a paz? 392 01:19:30,875 --> 01:19:33,340 Com Deus, sim. 393 01:19:33,840 --> 01:19:37,214 Com a princesa, est� nas tuas m�os. 394 01:19:48,340 --> 01:19:55,339 "A Princesa de Angoul�me, Rainha de Navarra, irm� do Rei, 395 01:19:55,839 --> 01:19:58,704 "concede o perd�o a Michael Kohlhaas, e o direito de passagem, 396 01:19:58,839 --> 01:20:01,839 "para uma nova instru��o do seu caso... 397 01:20:02,838 --> 01:20:05,838 "...na condi��o de que ele deponha as armas"? 398 01:20:12,638 --> 01:20:15,838 "Se o tribunal rejeitar a sua queixa, 399 01:20:17,537 --> 01:20:24,337 "o dito Kohlhaas submeter-se-� � lei por ter feito justi�a com as pr�prias m�os. 400 01:20:24,837 --> 01:20:28,638 "Pelo contr�rio, se o tribunal lhe der raz�o, 401 01:20:28,837 --> 01:20:31,802 "ele e as suas tropas ser�o perdoados, 402 01:20:31,837 --> 01:20:39,017 "e a amnistia cobrir� as ac��es de que se tornou culpado no pa�s." 403 01:20:39,337 --> 01:20:42,567 Eu vi injusti�a, por isso recorri �s armas. 404 01:20:42,837 --> 01:20:45,837 Ter�o as minhas armas. N�o vou lutar mais. 405 01:20:47,336 --> 01:20:49,921 Cada um, regresse a sua casa. 406 01:20:51,837 --> 01:20:53,836 Hoje n�o vai morrer ningu�m. 407 01:20:54,337 --> 01:20:57,337 E aqueles que j� est�o mortos? 408 01:21:01,336 --> 01:21:04,836 E C�sar? 409 01:22:04,833 --> 01:22:06,833 Amnistia! 410 01:22:14,333 --> 01:22:17,833 Deponham as armas. 411 01:22:20,332 --> 01:22:22,332 Deponham as armas. 412 01:22:22,831 --> 01:22:24,831 Todos. 413 01:23:39,827 --> 01:23:41,828 Tu depuseste as armas? 414 01:23:42,327 --> 01:23:44,328 J� o fiz. 415 01:23:46,327 --> 01:23:47,328 Tens filhos? 416 01:23:47,828 --> 01:23:49,327 N�o. 417 01:23:49,828 --> 01:23:51,327 Uma mulher? 418 01:23:51,827 --> 01:23:53,328 N�o. 419 01:23:55,827 --> 01:23:58,827 N�o deixaste nada para tr�s? Tens a certeza? 420 01:23:59,327 --> 01:24:00,827 N�o tenho mais nada. 421 01:24:02,326 --> 01:24:04,327 Est� bem. 422 01:24:09,327 --> 01:24:11,826 N�o sei para onde ir. 423 01:24:21,226 --> 01:24:23,826 Sabes onde est� o J�r�mie? 424 01:24:30,326 --> 01:24:32,826 Sabes para onde vai? 425 01:26:53,019 --> 01:26:55,818 Michael Kohlhaas? 426 01:26:59,318 --> 01:27:01,818 Majestade. 427 01:27:21,318 --> 01:27:23,818 Tu sabes quem sou? 428 01:27:27,317 --> 01:27:29,817 O meu pai chamou-lhe "Majestade". 429 01:27:40,017 --> 01:27:43,817 Foi no meu pal�cio que a tua m�e foi ferida. 430 01:27:46,817 --> 01:27:49,817 Acreditas se te disser que lamento? 431 01:27:50,816 --> 01:27:54,016 Acreditas que foi culpa minha? 432 01:28:22,814 --> 01:28:26,814 A cidade que te preparavas para destruir antes de depores as armas... 433 01:28:28,314 --> 01:28:30,814 Eu estava l�. 434 01:28:35,814 --> 01:28:38,814 Lamentei n�o ter tantos homens como tu. 435 01:28:41,814 --> 01:28:46,814 Com a tua for�a, podias ter conquistado muito mais, por que depuseste as armas? 436 01:28:47,814 --> 01:28:51,813 Eu n�o quero mais nada, Majestade. Somente o que me � devido. 437 01:28:52,313 --> 01:28:54,813 Tu �s um fan�tico. 438 01:28:56,313 --> 01:28:58,313 Tenho princ�pios. 439 01:28:58,813 --> 01:29:02,813 Um parente do bar�o usou a sua posi��o para fazer desaparecer a tua queixa. 440 01:29:04,313 --> 01:29:05,812 Sabias? 441 01:29:06,313 --> 01:29:07,813 Sim. 442 01:29:18,812 --> 01:29:21,811 Tu �s como eu. 443 01:29:22,811 --> 01:29:26,811 Vives tanto pelo amor como pelo medo que inspiras. 444 01:29:29,011 --> 01:29:32,311 Se inspiras apenas o medo, toda a gente te detesta. 445 01:29:32,611 --> 01:29:34,811 E o amor... 446 01:29:36,311 --> 01:29:38,811 ...� sinal de fraqueza. 447 01:29:40,010 --> 01:29:42,810 Mas duvido que estejas s�. 448 01:29:43,010 --> 01:29:44,811 Os ex�rcitos... 449 01:29:45,311 --> 01:29:48,311 Tens uma crian�a. 450 01:29:50,811 --> 01:29:53,811 Gostaria que aceitasses uma escolta. 451 01:29:55,177 --> 01:29:56,309 Majestade, creio que... 452 01:29:56,310 --> 01:29:59,160 Homens... para tua protec��o. 453 01:29:59,310 --> 01:30:01,810 At� ao julgamento. 454 01:31:01,307 --> 01:31:03,806 O bar�o pode ter encontrado os teus cavalos. 455 01:31:04,807 --> 01:31:07,106 Num estado lastim�vel, mas vivos. 456 01:31:07,307 --> 01:31:08,807 Vai e identifica-os. 457 01:31:09,007 --> 01:31:12,806 O tribunal confirmar� se est�o no seu estado original. 458 01:31:15,007 --> 01:31:17,807 Ter�s o que pretendias. 459 01:32:12,803 --> 01:32:13,803 Foram quatro? 460 01:32:13,838 --> 01:32:15,803 Haver� quatro. 461 01:32:16,303 --> 01:32:18,304 Duas �guas e dois potros. 462 01:32:18,703 --> 01:32:20,744 � por isso que tens tudo pronto? Vamos para a feira? 463 01:32:31,303 --> 01:32:34,303 Estamos � espera dos novos. Eles v�o connosco. 464 01:32:34,803 --> 01:32:36,301 Temes por mim? 465 01:32:36,802 --> 01:32:38,801 N�o sei, s�o as ordens. 466 01:32:39,001 --> 01:32:41,302 Tu conhece-las. 467 01:32:41,801 --> 01:32:44,801 Farei como quiser. 468 01:32:45,801 --> 01:32:47,526 Um dos teus servos n�o entregou as armas. 469 01:32:47,626 --> 01:32:48,771 Dois nobres foram mortos, 470 01:32:48,871 --> 01:32:51,526 as suas propriedades roubadas e distribu�das aos camponeses. 471 01:32:51,701 --> 01:32:53,301 Mas eu j� n�o tenho servos. 472 01:32:53,336 --> 01:32:55,801 Isto n�o interessa. 473 01:32:57,801 --> 01:32:59,300 A princesa deu-me a sua palavra. 474 01:32:59,301 --> 01:33:03,901 A princesa considera que a amnistia foi violada. 475 01:33:22,800 --> 01:33:25,800 Isso faz de mim um prisioneiro? 476 01:33:33,300 --> 01:33:34,800 Desce. 477 01:34:34,796 --> 01:34:36,797 Lisbeth. 478 01:34:39,797 --> 01:34:42,797 � hora de ir. 479 01:34:57,595 --> 01:34:59,795 Onde � a casa? 480 01:35:01,795 --> 01:35:04,795 Vamos exactamente na direc��o oposta. 481 01:36:34,291 --> 01:36:35,790 Lisbeth. 482 01:39:31,781 --> 01:39:33,782 Come. 483 01:39:38,582 --> 01:39:41,782 Temo que tenha de ir morar com a minha tia. 484 01:40:00,581 --> 01:40:04,281 N�o podes viver sozinha, Lisbeth. 485 01:40:10,281 --> 01:40:12,780 Eu nem a conhe�o. 486 01:40:14,780 --> 01:40:16,781 Eu conhe�o-ao. 487 01:40:30,580 --> 01:40:32,780 E a casa? 488 01:40:33,779 --> 01:40:36,779 O que tem a casa? 489 01:40:39,779 --> 01:40:42,779 Voltarei l�? 490 01:40:51,278 --> 01:40:53,778 Lisbeth, 491 01:40:56,778 --> 01:40:59,778 isso n�o � poss�vel. 492 01:41:59,575 --> 01:42:01,275 Ma��s... 493 01:42:01,774 --> 01:42:04,774 da tua casa. 494 01:42:34,774 --> 01:42:36,773 O vizinho concordou. 495 01:42:36,973 --> 01:42:39,273 Falei com ele. 496 01:42:39,573 --> 01:42:41,773 Ele escreveu-te uma carta com os detalhes. 497 01:43:15,772 --> 01:43:19,771 Aqui, a qualquer momento, as pessoas v�o come�ar a rezar. 498 01:43:22,771 --> 01:43:26,771 Os sinos tocam, e eles ajoelham-se. 499 01:43:27,271 --> 01:43:29,271 Todos ao mesmo tempo. 500 01:43:29,771 --> 01:43:32,271 Tinha-me esquecido. 501 01:43:38,771 --> 01:43:42,770 S� os judeus e n�s permanecemos de p�. 502 01:43:47,070 --> 01:43:49,770 O que est� para vir... 503 01:43:53,370 --> 01:43:55,770 ...� dif�cil. 504 01:44:03,969 --> 01:44:07,269 � dif�cil para mim encontrar... 505 01:44:07,769 --> 01:44:09,769 Eu n�o sei. 506 01:44:10,269 --> 01:44:11,768 Uma palavra. 507 01:44:13,069 --> 01:44:15,768 A princesa interveio. 508 01:44:24,443 --> 01:44:26,319 Eu n�o vou ser torturado, 509 01:44:28,072 --> 01:44:29,364 ou esfolado, 510 01:44:30,908 --> 01:44:32,325 ou queimado. 511 01:44:33,202 --> 01:44:34,618 Gra�as a Deus. 512 01:44:36,747 --> 01:44:38,080 Sabes alguma coisa? 513 01:44:38,248 --> 01:44:39,290 Sim. 514 01:44:40,583 --> 01:44:42,085 Queres dizer-me? 515 01:44:47,215 --> 01:44:48,341 N�o. 516 01:44:57,267 --> 01:45:00,767 O pior � a certeza. 517 01:45:02,267 --> 01:45:04,767 Eu conto: 518 01:45:06,665 --> 01:45:09,765 A cada dia, aproximo-me da Judith. 519 01:45:10,766 --> 01:45:14,765 E afasto-me da Lisbeth. 520 01:45:16,465 --> 01:45:17,765 N�o � a morte. 521 01:45:17,823 --> 01:45:20,765 � morte, estou eu acostumado. 522 01:45:21,765 --> 01:45:24,765 Sou crente. 523 01:45:24,965 --> 01:45:32,765 Mas a certeza absoluta do dia, da hora... e como... 524 01:45:37,265 --> 01:45:40,764 ...� o mais dif�cil. 525 01:47:50,259 --> 01:47:52,758 Kohlhaas... 526 01:47:58,258 --> 01:48:05,757 Em nome de Marguerite, Princesa de Angoul�me 527 01:48:08,757 --> 01:48:11,257 Rainha de Navarra, 528 01:48:11,757 --> 01:48:14,757 irm� do Rei, 529 01:48:16,258 --> 01:48:23,757 � hoje que te presto a justi�a que solicitaste. 530 01:48:50,756 --> 01:48:53,755 Submeto-te o que te foi tomado pela for�a: 531 01:48:54,755 --> 01:48:57,755 Os teus cavalos. 532 01:49:59,252 --> 01:50:05,752 O dinheiro de repara��o pelo teu servo. 533 01:50:21,751 --> 01:50:23,751 C�sar n�o tinha fam�lia. 534 01:50:26,251 --> 01:50:28,751 D� isto a algu�m que necessite. 535 01:50:34,751 --> 01:50:38,750 O dinheiro de repara��o para ti. 536 01:51:28,248 --> 01:51:31,748 Dois anos de pris�o pelo que ele te fez. 537 01:51:35,747 --> 01:51:38,747 Tens o que pretendias. 538 01:52:12,746 --> 01:52:15,746 Os cavalos s�o para ti. 539 01:52:23,745 --> 01:52:25,745 Lisbeth... 540 01:52:27,245 --> 01:52:29,745 Eu sei que est�s zangada. 541 01:52:33,244 --> 01:52:35,745 N�o pe�o o teu perd�o. 542 01:52:52,244 --> 01:52:55,744 Tive a fortuna de te ter. 543 01:52:57,244 --> 01:52:59,744 Tu �s corajosa. 544 01:53:06,743 --> 01:53:09,883 Magoas-me os dedos. 545 01:53:18,385 --> 01:53:20,742 Eu quero ir... 546 01:53:22,445 --> 01:53:25,742 ...agora. 547 01:53:57,414 --> 01:53:58,876 Acompanha-a. 548 01:54:28,545 --> 01:54:29,871 Esperamos alguma coisa? 549 01:54:30,774 --> 01:54:32,832 N�o. 550 01:55:18,237 --> 01:55:20,837 Michael Kohlhaas... 551 01:55:21,236 --> 01:55:26,814 Tu, a quem desta forma foram restaurados os direitos, 552 01:55:27,681 --> 01:55:31,922 est�s preparado, por teu lado, por haveres violado a paz, 553 01:55:31,948 --> 01:55:36,876 a restaurar os direitos de Sua Majestade, o Rei, 554 01:55:37,236 --> 01:55:42,375 aqui representado por esta entidade jur�dica? 555 01:55:53,735 --> 01:55:57,860 Estou pronto. 38766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.