All language subtitles for Agatha.All.Along.S01E05.2160p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.H.265-FLUX.ara
Afrikaans
Akan
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Persian
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,708 --> 00:00:11,708
{\an8}"(سالم)، (ماساتشوستس)، عام 1693"
2
00:00:11,791 --> 00:00:14,666
{\an8}"أغاثا هاركنس". لقد خنت جماعتك.
3
00:00:14,750 --> 00:00:15,916
أمي!
4
00:00:18,333 --> 00:00:19,791
لا!
5
00:00:30,000 --> 00:00:32,875
"في حلقات سابقة…"
6
00:00:33,333 --> 00:00:35,041
سأخبرهم أين يجدونك.
7
00:00:35,125 --> 00:00:38,125
من بالتحديد؟
8
00:00:38,208 --> 00:00:39,208
السبعة من "سالم".
9
00:00:41,625 --> 00:00:42,666
من هذا الطفل؟
10
00:00:42,750 --> 00:00:45,000
-هذا حيواني الأليف. قل مرحباً.
-مرحباً.
11
00:00:45,083 --> 00:00:46,416
كن حذراً مع "أغاثا".
12
00:00:46,500 --> 00:00:48,125
أعرف كيف يشعر الناس بشأنها.
13
00:00:48,208 --> 00:00:50,833
الأرجح أنها لن تتعرف على ابنها
إن ظهر على عتبة منزلها.
14
00:00:50,916 --> 00:00:52,041
{\an8}"(نيكولاس سكراتش) - أفضل غناء"
15
00:00:52,125 --> 00:00:53,291
{\an8}لا أحد يعرف ما حدث له.
16
00:00:53,375 --> 00:00:56,708
ماذا لو استحضرنا ساحرة خضراء بديلة؟
17
00:00:58,541 --> 00:01:00,458
-مفاجأة.
-لقد أُصبنا بلعنة.
18
00:01:00,541 --> 00:01:02,625
الطريقة الوحيدة لإنهاء لعنة هي مواجهتها.
19
00:01:03,500 --> 00:01:04,708
بوسعي القضاء عليها.
20
00:01:06,291 --> 00:01:07,916
أشعر بأنني أخفّ وزناً.
21
00:01:08,416 --> 00:01:10,000
ماذا إن دعونا إلى هدنة؟
22
00:01:10,083 --> 00:01:12,791
"أغاثا"؟ ذلك الفتى ليس ابنك.
23
00:01:22,750 --> 00:01:29,750
"يا أحلك الأوقات، أيقظ قواك"
24
00:01:56,916 --> 00:02:00,666
"أغاثا هاركنس".
25
00:02:02,541 --> 00:02:04,291
اعثروا عليها.
26
00:02:05,875 --> 00:02:11,083
"أغاثا"! اعثروا عليها. اعثروا عليهم.
27
00:02:11,666 --> 00:02:16,708
"أغاثا هاركنس".
28
00:02:35,958 --> 00:02:37,875
إنهم قادمون. يجب أن نذهب.
29
00:02:38,750 --> 00:02:40,708
-ماذا؟
-تعويذة الاستحضار.
30
00:02:40,791 --> 00:02:41,791
تركنا الباب مفتوحاً.
31
00:02:42,375 --> 00:02:44,750
عمّ تتحدثين؟ ماذا رأيت؟
32
00:02:45,333 --> 00:02:48,041
هيا يا "ليليا". أخبريهم.
33
00:02:51,958 --> 00:02:53,125
السبعة من "سالم".
34
00:02:54,500 --> 00:02:55,875
أثواب سوداء مخيفة؟
35
00:02:57,625 --> 00:02:59,833
عندما قتلت "أغاثا" جماعة ساحراتها الأصلية…
36
00:02:59,916 --> 00:03:01,125
عن طريق سرقة قواهن.
37
00:03:01,208 --> 00:03:03,791
لأن والدتها طالبت بإعدامها.
38
00:03:03,875 --> 00:03:06,875
أتدافعين حقاً عن قاتلة متسلسلة معروفة
أيتها المتربصة المخيفة؟
39
00:03:06,958 --> 00:03:08,833
هيا، فليكمل أحدكم القصة.
40
00:03:08,916 --> 00:03:12,958
عندما قتلت "أغاثا" أخواتها الساحرات،
أبقت على حياة أطفالهن الصغار.
41
00:03:13,041 --> 00:03:17,458
نعم، ثم أصبحوا سحرة متوحشين
جماعيي التفكير وعازمين على الانتقام.
42
00:03:19,250 --> 00:03:23,041
المغزى من القصة يا صغاري
هو وجوب إنهاء ما تبدؤونه دائماً.
43
00:03:23,583 --> 00:03:25,666
بالإضافة إلى أن الرحمة مبالغ في أهميتها.
44
00:03:25,750 --> 00:03:28,750
حسناً، احزموا أمتعتكم جميعاً! هيا بنا!
45
00:03:32,000 --> 00:03:33,875
-ويلاه!
-كان ذلك أمامنا.
46
00:03:36,375 --> 00:03:37,916
-هذا خلفنا.
-نحن محاصرون.
47
00:03:41,250 --> 00:03:42,250
ماذا عن مكنسة ساحرات؟
48
00:03:42,333 --> 00:03:43,666
-فكرة فظيعة.
-قطعاً لا.
49
00:03:43,750 --> 00:03:45,041
-نعم!
-هذه فكرة فظيعة.
50
00:03:45,125 --> 00:03:46,791
-نعم.
-حسناً، إن كنتن جميعاً أروع
51
00:03:46,875 --> 00:03:48,500
من استخدام وسيلة عملية للفرار…
52
00:03:50,083 --> 00:03:52,458
-لا، المكانس رائعة.
-لا.
53
00:03:53,500 --> 00:03:55,875
هذا مهين جداً. هاك.
54
00:03:57,083 --> 00:03:58,833
لماذا يكرهها جيلكن إلى هذه الدرجة؟
55
00:03:58,916 --> 00:04:02,416
لقد اختار مجمّع الأعياد الصناعي المكانس
56
00:04:02,500 --> 00:04:05,166
كشعار سخيف لثقافتنا.
57
00:04:05,250 --> 00:04:09,250
والأسوأ من ذلك أنها رمز واضح
لحصر المرأة بالحياة المنزلية.
58
00:04:09,333 --> 00:04:11,750
وهي عادية جداً.
59
00:04:20,208 --> 00:04:22,625
-هذه ظريفة جداً.
-شكراً.
60
00:04:22,708 --> 00:04:23,833
كان بوسعك أفضل من ذلك.
61
00:04:27,791 --> 00:04:29,291
هذا نكران الذات أيها "المراهق".
62
00:04:29,375 --> 00:04:31,000
حقاً؟ أخبرينا المزيد.
63
00:04:32,000 --> 00:04:33,791
نطير معاً أو لا نطير إطلاقاً.
64
00:04:33,875 --> 00:04:34,875
هيا.
65
00:04:37,958 --> 00:04:40,125
-هل أحصل على واحدة؟
-إن أعدت إليّ واحدة، نعم.
66
00:04:40,208 --> 00:04:41,208
نعم. دعيني فحسب…
67
00:04:46,416 --> 00:04:48,000
-حسناً، هيا!
-هاك.
68
00:04:52,666 --> 00:04:54,041
لا.
69
00:04:58,916 --> 00:05:00,416
اتركه.
70
00:05:02,208 --> 00:05:04,916
أسرع أيها "المراهق"! أكمل الطقس فحسب!
71
00:05:07,708 --> 00:05:09,416
-يجب أن نذهب.
-حسناً. هيا بنا.
72
00:05:09,500 --> 00:05:11,833
-أأنت بخير؟
-حسناً. هيا!
73
00:05:13,916 --> 00:05:15,666
-كيف تفعلن هذا؟
-تابع أيها "المراهق"!
74
00:05:19,291 --> 00:05:20,375
حسناً. بوسعك هذا.
75
00:05:20,875 --> 00:05:24,250
ربّاه!
76
00:05:24,333 --> 00:05:27,083
حاول أن تصلّي لـ"الأم الإلهية" أيها الفتى!
77
00:05:35,166 --> 00:05:36,666
يجب أن نبتعد عن "الدرب".
78
00:05:37,166 --> 00:05:38,625
تحرّكوا!
79
00:05:51,041 --> 00:05:53,125
هذا أمر لا يُصدّق.
80
00:05:59,833 --> 00:06:01,833
لم أفعل هذا منذ قرون.
81
00:06:15,458 --> 00:06:17,208
لماذا لم نفعل هذا طوال الوقت؟
82
00:06:24,708 --> 00:06:26,291
ماذا يجري؟
83
00:06:26,375 --> 00:06:29,625
إنه "الدرب". يجبرنا على الهبوط.
84
00:06:29,708 --> 00:06:31,750
-سنسقط…
-ربّاه!
85
00:06:32,375 --> 00:06:33,625
لن يدعنا نرحل!
86
00:06:38,166 --> 00:06:39,708
ربّاه!
87
00:06:41,666 --> 00:06:43,583
حسناً. نحن بخير.
88
00:06:46,208 --> 00:06:47,291
التجربة التالية!
89
00:06:56,833 --> 00:06:57,875
ربّاه!
90
00:07:01,958 --> 00:07:02,958
بسرعة!
91
00:07:03,041 --> 00:07:06,041
بسرعة، هيا!
92
00:07:13,833 --> 00:07:14,833
ربّاه!
93
00:07:15,958 --> 00:07:18,458
حسناً.
94
00:07:25,750 --> 00:07:27,125
نحن بخير.
95
00:07:27,208 --> 00:07:30,583
لسنا كذلك!
ممر "هالوين" بأكمله ينتظرنا في الخارج.
96
00:07:30,666 --> 00:07:33,708
ولا يبدو أنهم يستطيعون الدخول، صحيح؟
97
00:07:34,916 --> 00:07:38,291
لذا كلّ ما علينا فعله هو إكمال التجربة
98
00:07:38,375 --> 00:07:41,791
والمتابعة قبل أن يصلوا إلينا. اتفقنا؟
99
00:07:42,791 --> 00:07:45,250
كيف؟ بالسؤال عمن نريد تقبيله
أو الزواج منه أو قتله؟
100
00:07:47,166 --> 00:07:50,333
-لا أجد كتاب تعاويذي.
-متى كان معك آخر مرة؟
101
00:07:51,833 --> 00:07:52,958
خلال طيراني على مكنسة.
102
00:07:53,041 --> 00:07:55,041
انس الأمر. انتهت فترة تدريبك.
103
00:08:07,833 --> 00:08:09,041
لمن هذه التجربة؟
104
00:08:11,458 --> 00:08:12,458
لـ"أغاثا".
105
00:08:15,416 --> 00:08:16,458
كيف تعرفين ذلك؟
106
00:08:16,541 --> 00:08:18,000
قمر دموي.
107
00:08:18,833 --> 00:08:22,666
عندما يكون الستار بين الأحياء والأموات
في أضعف حالاته.
108
00:08:24,125 --> 00:08:26,541
مهلاً، ظننت أن التحدث إلى الموتى اختصاصك.
109
00:08:27,208 --> 00:08:30,333
سوء فهم شائع. أنا أقرأ الناس والوقت.
110
00:08:30,416 --> 00:08:32,583
لكنّ التحدث إلى الأرواح كان مجرد خدعة.
111
00:08:33,333 --> 00:08:35,208
ومن يمكنه التواصل مع الموتى
112
00:08:35,291 --> 00:08:37,666
أفضل من شخص قتل الكثيرين؟
113
00:08:48,583 --> 00:08:49,583
يجب لوح "ويجا".
114
00:08:55,416 --> 00:08:56,791
ليست جملة صحيحة لغوياً.
115
00:08:56,875 --> 00:08:58,416
هيا. يجب أن نفعل هذا.
116
00:09:04,958 --> 00:09:07,375
الإسبانية، الصينية…
117
00:09:08,500 --> 00:09:09,500
الإنكليزية.
118
00:09:11,125 --> 00:09:14,916
حسناً. "أولاً،
لا تستخدموا لوح (ويجا) بمفردكم.
119
00:09:15,708 --> 00:09:18,208
ثانياً، لا تتحدثوا في الوقت نفسه."
120
00:09:18,291 --> 00:09:20,000
هذا ليس مكتوباً هناك. أرني ذلك.
121
00:09:20,083 --> 00:09:23,250
"ثالثاً! لا تسخروا من الأرواح."
122
00:09:25,458 --> 00:09:26,458
ماذا؟
123
00:09:26,958 --> 00:09:30,458
أكرر، لا تسخروا من الأرواح.
124
00:09:31,166 --> 00:09:33,208
"رابعاً، لا تسألوا عن الموت.
125
00:09:33,291 --> 00:09:36,416
خامساً، اختموا جلستكم دائماً بالوداع.
126
00:09:36,500 --> 00:09:40,958
سادساً، مهما كانت الظروف،
لا ترفعوا أيديكم عن اللوح.
127
00:09:42,333 --> 00:09:44,333
إن رفعتم أيديكم، فسيُفرج عن روح."
128
00:09:49,250 --> 00:09:50,500
ما المكتوب على ظهره؟
129
00:09:51,750 --> 00:09:52,833
"لمن تجاوزوا سن الثالثة."
130
00:09:54,583 --> 00:09:55,666
حسناً.
131
00:09:59,708 --> 00:10:01,000
أتساءل عمن ينتظرك.
132
00:10:02,791 --> 00:10:04,291
وعن الصدمة التي لديه.
133
00:10:07,166 --> 00:10:10,458
قد يكون أي شخص بالمعنى الحرفي.
134
00:10:28,458 --> 00:10:30,500
"الأم" و"البتول" و"الشمطاء"،
135
00:10:32,208 --> 00:10:34,208
فلتكن الأرواح معروفة.
136
00:10:37,000 --> 00:10:38,166
أستطيع سماع شيء ما.
137
00:10:43,416 --> 00:10:45,583
ربّاه، أنا لا أحركه. هل تحركنه؟
138
00:10:47,666 --> 00:10:49,666
هل يُوجد أحد هنا معنا
139
00:10:51,041 --> 00:10:53,375
خلال ساعة السحر هذه؟
140
00:10:58,875 --> 00:11:00,125
نعم.
141
00:11:01,666 --> 00:11:02,666
حسناً.
142
00:11:02,750 --> 00:11:03,958
ومن يكون،
143
00:11:05,125 --> 00:11:06,166
إن سمحت لي بأن أسأل،
144
00:11:06,916 --> 00:11:10,083
الذي نتشرف بالتواصل معه؟
145
00:11:13,916 --> 00:11:16,333
س، ي، د،
146
00:11:17,500 --> 00:11:19,625
ة، ه،
147
00:11:21,583 --> 00:11:22,583
ا،
148
00:11:23,166 --> 00:11:25,500
ر، ت.
149
00:11:26,458 --> 00:11:27,583
السيدة "هارت"؟
150
00:11:30,416 --> 00:11:32,958
مرحباً يا فتاة، هل تشعرين بتحسن؟
151
00:11:33,666 --> 00:11:35,375
كيف حال وجهك؟
152
00:11:35,458 --> 00:11:36,625
بلا سخرية.
153
00:11:38,708 --> 00:11:41,291
-يداك، ماذا فعلت؟
-لم أفعل ذلك!
154
00:11:42,541 --> 00:11:43,958
"أغاثا"؟
155
00:11:52,416 --> 00:11:53,875
عجباً.
156
00:11:55,625 --> 00:11:57,541
يا لها من رحلة.
157
00:12:00,583 --> 00:12:04,791
كنت أعيش حياتي البسيطة في الضواحي،
158
00:12:05,708 --> 00:12:07,541
أخبز أطباق الكسرولة
159
00:12:08,375 --> 00:12:13,041
وأشارك في نظريات المؤامرة على "فيسبوك"
160
00:12:13,125 --> 00:12:15,166
وأشرب الكحول قبل الظهر
161
00:12:15,250 --> 00:12:17,291
ثم أتيتم
162
00:12:18,041 --> 00:12:20,875
وأحضرتم معكم القشعريرة والإثارة
163
00:12:21,916 --> 00:12:25,791
وجلبتم لي الهلاك المبكر!
164
00:12:27,333 --> 00:12:28,916
اسمعي يا سيدة "هارت"…
165
00:12:29,000 --> 00:12:31,291
-ليست السيدة "هارت".
-إنها "شارون ديفيس".
166
00:12:31,375 --> 00:12:33,875
بالفعل، أنا "شارون ديفيس".
167
00:12:33,958 --> 00:12:35,000
-إنها "أغاثا".
-نعم.
168
00:12:35,083 --> 00:12:36,083
ماذا؟
169
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
إنها خائفة فحسب.
170
00:12:44,625 --> 00:12:45,625
حسناً.
171
00:12:46,708 --> 00:12:48,958
-كان ذلك جيّداً جداً برأيي.
-الوقت يمر.
172
00:12:52,833 --> 00:12:54,041
حسناً.
173
00:12:56,166 --> 00:12:58,041
لنبدأ بذلك. صحيح؟
174
00:13:02,291 --> 00:13:04,083
"البتول" و"الأم" و"الشمطاء"،
175
00:13:06,958 --> 00:13:08,416
فلتكن الأرواح معروفة.
176
00:13:18,500 --> 00:13:20,083
من يُوجد هنا معنا الليلة؟
177
00:13:22,333 --> 00:13:24,500
ا، ل،
178
00:13:25,083 --> 00:13:27,583
-م، و…
-م، و…
179
00:13:28,666 --> 00:13:30,208
ت. الموت.
180
00:13:32,666 --> 00:13:34,458
لا يُفترض بنا أن نسأل عن الموت.
181
00:13:37,708 --> 00:13:38,958
ماذا تريد؟
182
00:13:40,208 --> 00:13:46,875
ا، ل، م، ع، ا، ق، ب، ة.
183
00:13:48,333 --> 00:13:49,333
المعاقبة.
184
00:13:54,541 --> 00:13:55,791
من الذي تريد معاقبته؟
185
00:13:57,083 --> 00:14:00,125
أ، غ، ا…
186
00:14:00,208 --> 00:14:03,375
-ث…
-توقّفن. حسناً، توقّفن.
187
00:14:04,458 --> 00:14:08,333
أ، غ، ا، ث، ا.
188
00:14:08,416 --> 00:14:09,958
-توقّفن. أوقفنه!
-أ، غ، ا،
189
00:14:10,041 --> 00:14:12,791
-ث…
-توقّفن عن جعله يفعل ذلك!
190
00:14:12,875 --> 00:14:17,250
أوقفنه!
191
00:14:17,333 --> 00:14:18,458
لا أستطيع!
192
00:14:18,541 --> 00:14:19,625
ماذا تفعلين؟
193
00:14:28,583 --> 00:14:30,000
أوقفيه!
194
00:14:30,083 --> 00:14:31,583
كنت لأفعل ذلك لو استطعت!
195
00:14:31,666 --> 00:14:34,000
كرهت هذا في المرة الأولى!
196
00:14:34,083 --> 00:14:35,750
"ليليا" تتصرف بغرابة مجدداً.
197
00:14:35,833 --> 00:14:36,833
ماذا يريدون؟
198
00:14:37,333 --> 00:14:38,833
لقد سبق لهم أن أخبرونا.
199
00:14:41,833 --> 00:14:43,458
معاقبة "أغاثا"!
200
00:14:49,875 --> 00:14:53,208
وهذا يعني أنه علينا…
201
00:14:55,291 --> 00:14:56,291
نعم.
202
00:14:57,625 --> 00:14:59,000
هكذا نجتاز التجربة.
203
00:15:00,375 --> 00:15:01,625
لا أظن ذلك.
204
00:15:01,708 --> 00:15:03,125
وبعد كلّ ما فعلته،
205
00:15:04,041 --> 00:15:10,000
الأكاذيب والغش وانعدام الإنسانية كلياً.
206
00:15:10,083 --> 00:15:13,250
-لا، لا بد من وسيلة أخرى.
-صحيح. نعم.
207
00:15:13,333 --> 00:15:15,375
-يمكننا تقييدها.
-لا يمكن أن تكوني جادة.
208
00:15:15,458 --> 00:15:17,416
-لا أستطيع…
-قد ينجح الإذلال أيضاً.
209
00:15:17,916 --> 00:15:19,666
أو يمكننا ذبحها فحسب.
210
00:15:21,041 --> 00:15:23,375
عندما يسألني الناس لماذا ليست لديّ صديقات…
211
00:15:24,416 --> 00:15:27,791
لكننا كنا على وفاق، صحيح؟
كنا نتفاهم. كان يُوجد تماسك بيننا.
212
00:15:27,875 --> 00:15:29,500
الجنّي النصير لا يحق له التصويت.
213
00:15:34,333 --> 00:15:35,375
ماذا؟
214
00:15:35,875 --> 00:15:36,875
إلى أين ذهبت؟
215
00:15:38,625 --> 00:15:40,000
ربّاه، ماذا يحدث؟
216
00:15:41,041 --> 00:15:44,583
"أغاثا". دعينا نتحدث عن هذا قليلاً.
217
00:15:45,375 --> 00:15:47,291
نحن أخوات في حرفتنا، أتتذكرين؟
218
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
نحتاج إلى ضوء.
219
00:16:03,500 --> 00:16:04,875
هل يسمع أحد غيري ذلك؟
220
00:16:26,333 --> 00:16:27,500
إنها تتظاهر بذلك.
221
00:16:27,583 --> 00:16:29,083
انظروا إلى وجهها!
222
00:16:29,625 --> 00:16:31,666
عزيزتي، أأنت بخير؟
223
00:16:32,666 --> 00:16:33,875
ويلاه.
224
00:16:33,958 --> 00:16:35,541
ليس تظاهراً!
225
00:16:35,625 --> 00:16:37,250
ماذا تفعل؟ إلى أين تذهب؟
226
00:16:37,333 --> 00:16:39,375
هذه ليست "أغاثا"!
227
00:16:39,916 --> 00:16:43,041
إنها ممسوسة! إنها كذلك حقاً هذه المرة!
228
00:16:43,125 --> 00:16:44,166
مهلاً، هنا!
229
00:16:46,041 --> 00:16:47,500
لا!
230
00:16:51,166 --> 00:16:52,666
توقّفي! اتركيها!
231
00:16:54,250 --> 00:16:55,875
ماذا تفعلين؟ أنت تؤذينها.
232
00:17:00,250 --> 00:17:03,583
-"جين"، حسناً. أين…
-"أغاثا"!
233
00:17:05,958 --> 00:17:08,041
حسناً. أين هي؟
234
00:17:08,791 --> 00:17:09,833
"أغاثا"!
235
00:17:19,291 --> 00:17:20,291
ما هذا؟
236
00:17:25,833 --> 00:17:27,958
هذا شبح.
237
00:17:29,958 --> 00:17:31,458
أكره الأشباح.
238
00:17:31,541 --> 00:17:32,958
من أنت؟
239
00:17:33,958 --> 00:17:37,541
"إيفانورا هاركنس" من السالميات.
240
00:17:39,541 --> 00:17:41,250
مرحباً يا أمي.
241
00:17:46,000 --> 00:17:50,083
سُررت بوجودك داخل جسدي لبرهة قصيرة.
242
00:17:50,791 --> 00:17:54,125
لم أشعر بهذا القرب منك من قبل.
243
00:17:55,833 --> 00:17:58,875
خاطرت جماعة ساحراتي بكلّ شيء لقتلها.
244
00:17:59,375 --> 00:18:02,458
وأنتم أيها الحمقى انضممتم إليها طوعاً.
245
00:18:03,208 --> 00:18:06,375
توقّفي عن إحراجي أمام أصدقائي يا أمي.
246
00:18:06,958 --> 00:18:09,416
ماذا علينا أن نفعل إذاً؟ هل ننفيها؟
247
00:18:09,500 --> 00:18:11,458
العاطفة تربطهم بهذه الأرض.
248
00:18:12,041 --> 00:18:14,208
لديهم أمور عالقة.
249
00:18:14,291 --> 00:18:15,750
لننجز أمورها العالقة إذاً.
250
00:18:15,833 --> 00:18:17,916
-حسناً.
-ماذا تريدين؟
251
00:18:18,000 --> 00:18:21,541
يجب أن تبلغوا نهاية "درب الساحرات"
252
00:18:22,208 --> 00:18:23,875
من دون "أغاثا".
253
00:18:25,166 --> 00:18:28,625
إنها تعني معاقبة "أغاثا".
254
00:18:29,375 --> 00:18:31,416
اتركوها معي.
255
00:18:32,083 --> 00:18:34,250
لا. مستحيل.
256
00:18:34,333 --> 00:18:36,541
قبل دقيقة كنت على استعداد لذبحها.
257
00:18:36,625 --> 00:18:38,250
نعم، لكن لا يمكن لأمها أن تأخذها.
258
00:18:46,666 --> 00:18:47,833
أمي؟
259
00:19:00,708 --> 00:19:02,375
لم لا تزالين تكرهينني؟
260
00:19:04,083 --> 00:19:05,583
أنت وُلدت شريرة.
261
00:19:08,416 --> 00:19:10,833
كان يجب أن أقتلك فور خروجك من جسدي.
262
00:19:21,375 --> 00:19:22,541
يجب أن نذهب.
263
00:19:23,291 --> 00:19:25,375
-"جين".
-لا.
264
00:19:26,166 --> 00:19:28,041
لا يُوجد هنا فيضان ولا نار.
265
00:19:28,625 --> 00:19:33,125
الخطر الوحيد الذي نواجهه في هذه التجربة
هو "أغاثا هاركنس".
266
00:19:33,958 --> 00:19:34,958
خذوني معكم، أرجوكم.
267
00:19:35,583 --> 00:19:39,583
-لا. دعوني… أرجوكم. لا تذهبوا!
-لا يمكننا تركها هنا. لا.
268
00:19:39,666 --> 00:19:41,250
خذوني معكم. أرجوكم.
269
00:19:41,333 --> 00:19:44,666
لا تتركوني معها.
بإمكاني أن أكون صالحة. أرجوكم!
270
00:19:47,250 --> 00:19:48,250
لا، ليس مجدداً!
271
00:19:49,666 --> 00:19:50,750
دعيها وشأنها.
272
00:19:54,291 --> 00:19:55,458
-فارس الصولجان.
-لا!
273
00:20:04,333 --> 00:20:05,875
لا!
274
00:20:08,916 --> 00:20:10,916
لا!
275
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
"أليس"!
276
00:20:15,000 --> 00:20:16,708
توقّفي! اجعليها تتوقف!
277
00:20:24,333 --> 00:20:25,333
من أنت؟
278
00:20:25,416 --> 00:20:27,958
ن، ي، ك،
279
00:20:28,041 --> 00:20:32,125
و، ل، ا، س، س، ك، ر، ا، ت،
280
00:20:32,208 --> 00:20:33,750
ش.
281
00:20:34,833 --> 00:20:35,833
"نيكولاس سكراتش".
282
00:20:38,375 --> 00:20:39,500
"نيكولاس سكراتش"!
283
00:20:42,416 --> 00:20:45,291
أمي! توقّفي.
284
00:20:51,166 --> 00:20:52,166
"وداعاً"
285
00:21:07,875 --> 00:21:11,458
استيقظي يا "أليس". أرجوك أن تستيقظي.
286
00:21:12,666 --> 00:21:16,791
هيا يا "أليس". استيقظي.
287
00:21:16,875 --> 00:21:20,083
أرجوك يا "أليس". استيقظي…
288
00:21:20,166 --> 00:21:21,500
لا تلمسيها!
289
00:21:22,208 --> 00:21:23,458
كانت تحميك.
290
00:21:24,750 --> 00:21:25,791
لكنك لا تستحقين ذلك.
291
00:21:29,416 --> 00:21:30,416
لم أفعل ذلك.
292
00:21:32,125 --> 00:21:36,958
هيا. استيقظي يا "أليس".
293
00:21:37,041 --> 00:21:38,750
ماذا بوسعك أن تفعلي؟
294
00:21:38,833 --> 00:21:41,000
-لا شيء.
-ماذا عن دوائك الشافي لكل شيء؟
295
00:21:41,083 --> 00:21:42,458
-فات الأوان.
-لا!
296
00:21:42,541 --> 00:21:45,041
هناك تعويذة، هناك دائماً تعويذة!
297
00:21:45,125 --> 00:21:48,375
أرجوك أن تستيقظي يا "أليس"! هيا.
298
00:21:50,583 --> 00:21:51,625
لقد ماتت.
299
00:22:34,041 --> 00:22:37,250
-مهلاً! كيف كان بإمكانك ذلك؟
-أنا…
300
00:22:37,333 --> 00:22:41,333
-كيف كان بإمكانك قتلها؟
-لم أستطع التحكم بذلك.
301
00:22:41,416 --> 00:22:43,750
بلى، كنت تستطيعين. لا تكذبي عليّ.
302
00:22:45,250 --> 00:22:46,250
لا أكذب.
303
00:22:46,333 --> 00:22:47,500
أنت أردت قوّتها.
304
00:22:48,916 --> 00:22:51,125
كان هدفك دائماً من هذا، صحيح؟
305
00:22:52,333 --> 00:22:53,333
بالطبع.
306
00:22:54,041 --> 00:22:55,333
إنه الهدف من كلّ هذا.
307
00:22:57,333 --> 00:22:58,458
لأي واحد منا.
308
00:23:01,875 --> 00:23:05,041
الموت مصيرنا جميعاً.
309
00:23:08,416 --> 00:23:09,916
أهذا ما يعنيه أن تكوني ساحرة؟
310
00:23:11,125 --> 00:23:13,250
قتل الناس لخدمة أهدافك الخاصة؟
311
00:23:14,291 --> 00:23:16,833
لا، ليس هذا ما يعنيه لي.
312
00:23:37,375 --> 00:23:39,083
أأنت متأكد؟
313
00:23:53,458 --> 00:23:56,041
أنت كوالدتك تماماً.
314
00:24:13,375 --> 00:24:15,666
تعال أيها الحيوان الأليف.
315
00:24:23,583 --> 00:24:25,750
مهلاً، ماذا… توقّفا!
316
00:24:25,833 --> 00:24:28,458
مهلاً! توقّفا! ما الذي… ماذا؟
317
00:24:28,541 --> 00:24:30,333
لماذا؟ ما الذي… توقّف أيها "المراهق"!
318
00:24:31,250 --> 00:24:33,166
توقّفا! فليساعدني أحد ما! اتركاني!
319
00:24:38,125 --> 00:24:39,833
مهلاً! ساعدوني!
320
00:24:43,041 --> 00:24:45,416
ساعدوني!
321
00:24:52,541 --> 00:24:53,833
لا!
322
00:24:57,166 --> 00:24:58,625
لا! ماذا يحدث؟
323
00:24:58,708 --> 00:25:00,875
لا!
324
00:25:25,208 --> 00:25:28,041
"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة"
325
00:27:04,416 --> 00:27:06,791
"تلفزيون (مارفل) يقدّم"
326
00:27:08,000 --> 00:27:10,500
{\an8}"إنتاج (كيفين فيغ)"
327
00:27:11,500 --> 00:29:52,083
ترجمة "أندره إلياس"
[سحب وتعديل : WildNothing]27375