All language subtitles for Agatha.All.Along.S01E05.2160p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.H.265-FLUX.ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto Download
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu Download
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,708 --> 00:00:11,708 ‫{\an8}"(سالم)، (ماساتشوستس)، عام 1693" 2 00:00:11,791 --> 00:00:14,666 ‫{\an8}"أغاثا هاركنس". لقد خنت جماعتك. 3 00:00:14,750 --> 00:00:15,916 ‫أمي! 4 00:00:18,333 --> 00:00:19,791 ‫لا! 5 00:00:30,000 --> 00:00:32,875 ‫"في حلقات سابقة…" 6 00:00:33,333 --> 00:00:35,041 ‫سأخبرهم أين يجدونك. 7 00:00:35,125 --> 00:00:38,125 ‫من بالتحديد؟ 8 00:00:38,208 --> 00:00:39,208 ‫السبعة من "سالم". 9 00:00:41,625 --> 00:00:42,666 ‫من هذا الطفل؟ 10 00:00:42,750 --> 00:00:45,000 ‫-هذا حيواني الأليف. قل مرحباً. ‫-مرحباً. 11 00:00:45,083 --> 00:00:46,416 ‫كن حذراً مع "أغاثا". 12 00:00:46,500 --> 00:00:48,125 ‫أعرف كيف يشعر الناس بشأنها. 13 00:00:48,208 --> 00:00:50,833 ‫الأرجح أنها لن تتعرف على ابنها ‫إن ظهر على عتبة منزلها. 14 00:00:50,916 --> 00:00:52,041 ‫{\an8}"(نيكولاس سكراتش) - أفضل غناء" 15 00:00:52,125 --> 00:00:53,291 ‫{\an8}لا أحد يعرف ما حدث له. 16 00:00:53,375 --> 00:00:56,708 ‫ماذا لو استحضرنا ساحرة خضراء بديلة؟ 17 00:00:58,541 --> 00:01:00,458 ‫-مفاجأة. ‫-لقد أُصبنا بلعنة. 18 00:01:00,541 --> 00:01:02,625 ‫الطريقة الوحيدة لإنهاء لعنة هي مواجهتها. 19 00:01:03,500 --> 00:01:04,708 ‫بوسعي القضاء عليها. 20 00:01:06,291 --> 00:01:07,916 ‫أشعر بأنني أخفّ وزناً. 21 00:01:08,416 --> 00:01:10,000 ‫ماذا إن دعونا إلى هدنة؟ 22 00:01:10,083 --> 00:01:12,791 ‫"أغاثا"؟ ذلك الفتى ليس ابنك. 23 00:01:22,750 --> 00:01:29,750 ‫"يا أحلك الأوقات، أيقظ قواك" 24 00:01:56,916 --> 00:02:00,666 ‫"أغاثا هاركنس". 25 00:02:02,541 --> 00:02:04,291 ‫اعثروا عليها. 26 00:02:05,875 --> 00:02:11,083 ‫"أغاثا"! اعثروا عليها. اعثروا عليهم. 27 00:02:11,666 --> 00:02:16,708 ‫"أغاثا هاركنس". 28 00:02:35,958 --> 00:02:37,875 ‫إنهم قادمون. يجب أن نذهب. 29 00:02:38,750 --> 00:02:40,708 ‫-ماذا؟ ‫-تعويذة الاستحضار. 30 00:02:40,791 --> 00:02:41,791 ‫تركنا الباب مفتوحاً. 31 00:02:42,375 --> 00:02:44,750 ‫عمّ تتحدثين؟ ماذا رأيت؟ 32 00:02:45,333 --> 00:02:48,041 ‫هيا يا "ليليا". أخبريهم. 33 00:02:51,958 --> 00:02:53,125 ‫السبعة من "سالم". 34 00:02:54,500 --> 00:02:55,875 ‫أثواب سوداء مخيفة؟ 35 00:02:57,625 --> 00:02:59,833 ‫عندما قتلت "أغاثا" جماعة ساحراتها الأصلية… 36 00:02:59,916 --> 00:03:01,125 ‫عن طريق سرقة قواهن. 37 00:03:01,208 --> 00:03:03,791 ‫لأن والدتها طالبت بإعدامها. 38 00:03:03,875 --> 00:03:06,875 ‫أتدافعين حقاً عن قاتلة متسلسلة معروفة ‫أيتها المتربصة المخيفة؟ 39 00:03:06,958 --> 00:03:08,833 ‫هيا، فليكمل أحدكم القصة. 40 00:03:08,916 --> 00:03:12,958 ‫عندما قتلت "أغاثا" أخواتها الساحرات، ‫أبقت على حياة أطفالهن الصغار. 41 00:03:13,041 --> 00:03:17,458 ‫نعم، ثم أصبحوا سحرة متوحشين ‫جماعيي التفكير وعازمين على الانتقام. 42 00:03:19,250 --> 00:03:23,041 ‫المغزى من القصة يا صغاري ‫هو وجوب إنهاء ما تبدؤونه دائماً. 43 00:03:23,583 --> 00:03:25,666 ‫بالإضافة إلى أن الرحمة مبالغ في أهميتها. 44 00:03:25,750 --> 00:03:28,750 ‫حسناً، احزموا أمتعتكم جميعاً! هيا بنا! 45 00:03:32,000 --> 00:03:33,875 ‫-ويلاه! ‫-كان ذلك أمامنا. 46 00:03:36,375 --> 00:03:37,916 ‫-هذا خلفنا. ‫-نحن محاصرون. 47 00:03:41,250 --> 00:03:42,250 ‫ماذا عن مكنسة ساحرات؟ 48 00:03:42,333 --> 00:03:43,666 ‫-فكرة فظيعة. ‫-قطعاً لا. 49 00:03:43,750 --> 00:03:45,041 ‫-نعم! ‫-هذه فكرة فظيعة. 50 00:03:45,125 --> 00:03:46,791 ‫-نعم. ‫-حسناً، إن كنتن جميعاً أروع 51 00:03:46,875 --> 00:03:48,500 ‫من استخدام وسيلة عملية للفرار… 52 00:03:50,083 --> 00:03:52,458 ‫-لا، المكانس رائعة. ‫-لا. 53 00:03:53,500 --> 00:03:55,875 ‫هذا مهين جداً. هاك. 54 00:03:57,083 --> 00:03:58,833 ‫لماذا يكرهها جيلكن إلى هذه الدرجة؟ 55 00:03:58,916 --> 00:04:02,416 ‫لقد اختار مجمّع الأعياد الصناعي المكانس 56 00:04:02,500 --> 00:04:05,166 ‫كشعار سخيف لثقافتنا. 57 00:04:05,250 --> 00:04:09,250 ‫والأسوأ من ذلك أنها رمز واضح ‫لحصر المرأة بالحياة المنزلية. 58 00:04:09,333 --> 00:04:11,750 ‫وهي عادية جداً. 59 00:04:20,208 --> 00:04:22,625 ‫-هذه ظريفة جداً. ‫-شكراً. 60 00:04:22,708 --> 00:04:23,833 ‫كان بوسعك أفضل من ذلك. 61 00:04:27,791 --> 00:04:29,291 ‫هذا نكران الذات أيها "المراهق". 62 00:04:29,375 --> 00:04:31,000 ‫حقاً؟ أخبرينا المزيد. 63 00:04:32,000 --> 00:04:33,791 ‫نطير معاً أو لا نطير إطلاقاً. 64 00:04:33,875 --> 00:04:34,875 ‫هيا. 65 00:04:37,958 --> 00:04:40,125 ‫-هل أحصل على واحدة؟ ‫-إن أعدت إليّ واحدة، نعم. 66 00:04:40,208 --> 00:04:41,208 ‫نعم. دعيني فحسب… 67 00:04:46,416 --> 00:04:48,000 ‫-حسناً، هيا! ‫-هاك. 68 00:04:52,666 --> 00:04:54,041 ‫لا. 69 00:04:58,916 --> 00:05:00,416 ‫اتركه. 70 00:05:02,208 --> 00:05:04,916 ‫أسرع أيها "المراهق"! أكمل الطقس فحسب! 71 00:05:07,708 --> 00:05:09,416 ‫-يجب أن نذهب. ‫-حسناً. هيا بنا. 72 00:05:09,500 --> 00:05:11,833 ‫-أأنت بخير؟ ‫-حسناً. هيا! 73 00:05:13,916 --> 00:05:15,666 ‫-كيف تفعلن هذا؟ ‫-تابع أيها "المراهق"! 74 00:05:19,291 --> 00:05:20,375 ‫حسناً. بوسعك هذا. 75 00:05:20,875 --> 00:05:24,250 ‫ربّاه! 76 00:05:24,333 --> 00:05:27,083 ‫حاول أن تصلّي لـ"الأم الإلهية" أيها الفتى! 77 00:05:35,166 --> 00:05:36,666 ‫يجب أن نبتعد عن "الدرب". 78 00:05:37,166 --> 00:05:38,625 ‫تحرّكوا! 79 00:05:51,041 --> 00:05:53,125 ‫هذا أمر لا يُصدّق. 80 00:05:59,833 --> 00:06:01,833 ‫لم أفعل هذا منذ قرون. 81 00:06:15,458 --> 00:06:17,208 ‫لماذا لم نفعل هذا طوال الوقت؟ 82 00:06:24,708 --> 00:06:26,291 ‫ماذا يجري؟ 83 00:06:26,375 --> 00:06:29,625 ‫إنه "الدرب". يجبرنا على الهبوط. 84 00:06:29,708 --> 00:06:31,750 ‫-سنسقط… ‫-ربّاه! 85 00:06:32,375 --> 00:06:33,625 ‫لن يدعنا نرحل! 86 00:06:38,166 --> 00:06:39,708 ‫ربّاه! 87 00:06:41,666 --> 00:06:43,583 ‫حسناً. نحن بخير. 88 00:06:46,208 --> 00:06:47,291 ‫التجربة التالية! 89 00:06:56,833 --> 00:06:57,875 ‫ربّاه! 90 00:07:01,958 --> 00:07:02,958 ‫بسرعة! 91 00:07:03,041 --> 00:07:06,041 ‫بسرعة، هيا! 92 00:07:13,833 --> 00:07:14,833 ‫ربّاه! 93 00:07:15,958 --> 00:07:18,458 ‫حسناً. 94 00:07:25,750 --> 00:07:27,125 ‫نحن بخير. 95 00:07:27,208 --> 00:07:30,583 ‫لسنا كذلك! ‫ممر "هالوين" بأكمله ينتظرنا في الخارج. 96 00:07:30,666 --> 00:07:33,708 ‫ولا يبدو أنهم يستطيعون الدخول، صحيح؟ 97 00:07:34,916 --> 00:07:38,291 ‫لذا كلّ ما علينا فعله هو إكمال التجربة 98 00:07:38,375 --> 00:07:41,791 ‫والمتابعة قبل أن يصلوا إلينا. اتفقنا؟ 99 00:07:42,791 --> 00:07:45,250 ‫كيف؟ بالسؤال عمن نريد تقبيله ‫أو الزواج منه أو قتله؟ 100 00:07:47,166 --> 00:07:50,333 ‫-لا أجد كتاب تعاويذي. ‫-متى كان معك آخر مرة؟ 101 00:07:51,833 --> 00:07:52,958 ‫خلال طيراني على مكنسة. 102 00:07:53,041 --> 00:07:55,041 ‫انس الأمر. انتهت فترة تدريبك. 103 00:08:07,833 --> 00:08:09,041 ‫لمن هذه التجربة؟ 104 00:08:11,458 --> 00:08:12,458 ‫لـ"أغاثا". 105 00:08:15,416 --> 00:08:16,458 ‫كيف تعرفين ذلك؟ 106 00:08:16,541 --> 00:08:18,000 ‫قمر دموي. 107 00:08:18,833 --> 00:08:22,666 ‫عندما يكون الستار بين الأحياء والأموات ‫في أضعف حالاته. 108 00:08:24,125 --> 00:08:26,541 ‫مهلاً، ظننت أن التحدث إلى الموتى اختصاصك. 109 00:08:27,208 --> 00:08:30,333 ‫سوء فهم شائع. أنا أقرأ الناس والوقت. 110 00:08:30,416 --> 00:08:32,583 ‫لكنّ التحدث إلى الأرواح كان مجرد خدعة. 111 00:08:33,333 --> 00:08:35,208 ‫ومن يمكنه التواصل مع الموتى 112 00:08:35,291 --> 00:08:37,666 ‫أفضل من شخص قتل الكثيرين؟ 113 00:08:48,583 --> 00:08:49,583 ‫يجب لوح "ويجا". 114 00:08:55,416 --> 00:08:56,791 ‫ليست جملة صحيحة لغوياً. 115 00:08:56,875 --> 00:08:58,416 ‫هيا. يجب أن نفعل هذا. 116 00:09:04,958 --> 00:09:07,375 ‫الإسبانية، الصينية… 117 00:09:08,500 --> 00:09:09,500 ‫الإنكليزية. 118 00:09:11,125 --> 00:09:14,916 ‫حسناً. "أولاً، ‫لا تستخدموا لوح (ويجا) بمفردكم. 119 00:09:15,708 --> 00:09:18,208 ‫ثانياً، لا تتحدثوا في الوقت نفسه." 120 00:09:18,291 --> 00:09:20,000 ‫هذا ليس مكتوباً هناك. أرني ذلك. 121 00:09:20,083 --> 00:09:23,250 ‫"ثالثاً! لا تسخروا من الأرواح." 122 00:09:25,458 --> 00:09:26,458 ‫ماذا؟ 123 00:09:26,958 --> 00:09:30,458 ‫أكرر، لا تسخروا من الأرواح. 124 00:09:31,166 --> 00:09:33,208 ‫"رابعاً، لا تسألوا عن الموت. 125 00:09:33,291 --> 00:09:36,416 ‫خامساً، اختموا جلستكم دائماً بالوداع. 126 00:09:36,500 --> 00:09:40,958 ‫سادساً، مهما كانت الظروف، ‫لا ترفعوا أيديكم عن اللوح. 127 00:09:42,333 --> 00:09:44,333 ‫إن رفعتم أيديكم، فسيُفرج عن روح." 128 00:09:49,250 --> 00:09:50,500 ‫ما المكتوب على ظهره؟ 129 00:09:51,750 --> 00:09:52,833 ‫"لمن تجاوزوا سن الثالثة." 130 00:09:54,583 --> 00:09:55,666 ‫حسناً. 131 00:09:59,708 --> 00:10:01,000 ‫أتساءل عمن ينتظرك. 132 00:10:02,791 --> 00:10:04,291 ‫وعن الصدمة التي لديه. 133 00:10:07,166 --> 00:10:10,458 ‫قد يكون أي شخص بالمعنى الحرفي. 134 00:10:28,458 --> 00:10:30,500 ‫"الأم" و"البتول" و"الشمطاء"، 135 00:10:32,208 --> 00:10:34,208 ‫فلتكن الأرواح معروفة. 136 00:10:37,000 --> 00:10:38,166 ‫أستطيع سماع شيء ما. 137 00:10:43,416 --> 00:10:45,583 ‫ربّاه، أنا لا أحركه. هل تحركنه؟ 138 00:10:47,666 --> 00:10:49,666 ‫هل يُوجد أحد هنا معنا 139 00:10:51,041 --> 00:10:53,375 ‫خلال ساعة السحر هذه؟ 140 00:10:58,875 --> 00:11:00,125 ‫نعم. 141 00:11:01,666 --> 00:11:02,666 ‫حسناً. 142 00:11:02,750 --> 00:11:03,958 ‫ومن يكون، 143 00:11:05,125 --> 00:11:06,166 ‫إن سمحت لي بأن أسأل، 144 00:11:06,916 --> 00:11:10,083 ‫الذي نتشرف بالتواصل معه؟ 145 00:11:13,916 --> 00:11:16,333 ‫س، ي، د، 146 00:11:17,500 --> 00:11:19,625 ‫ة، ه، 147 00:11:21,583 --> 00:11:22,583 ‫ا، 148 00:11:23,166 --> 00:11:25,500 ‫ر، ت. 149 00:11:26,458 --> 00:11:27,583 ‫السيدة "هارت"؟ 150 00:11:30,416 --> 00:11:32,958 ‫مرحباً يا فتاة، هل تشعرين بتحسن؟ 151 00:11:33,666 --> 00:11:35,375 ‫كيف حال وجهك؟ 152 00:11:35,458 --> 00:11:36,625 ‫بلا سخرية. 153 00:11:38,708 --> 00:11:41,291 ‫-يداك، ماذا فعلت؟ ‫-لم أفعل ذلك! 154 00:11:42,541 --> 00:11:43,958 ‫"أغاثا"؟ 155 00:11:52,416 --> 00:11:53,875 ‫عجباً. 156 00:11:55,625 --> 00:11:57,541 ‫يا لها من رحلة. 157 00:12:00,583 --> 00:12:04,791 ‫كنت أعيش حياتي البسيطة في الضواحي، 158 00:12:05,708 --> 00:12:07,541 ‫أخبز أطباق الكسرولة 159 00:12:08,375 --> 00:12:13,041 ‫وأشارك في نظريات المؤامرة على "فيسبوك" 160 00:12:13,125 --> 00:12:15,166 ‫وأشرب الكحول قبل الظهر 161 00:12:15,250 --> 00:12:17,291 ‫ثم أتيتم 162 00:12:18,041 --> 00:12:20,875 ‫وأحضرتم معكم القشعريرة والإثارة 163 00:12:21,916 --> 00:12:25,791 ‫وجلبتم لي الهلاك المبكر! 164 00:12:27,333 --> 00:12:28,916 ‫اسمعي يا سيدة "هارت"… 165 00:12:29,000 --> 00:12:31,291 ‫-ليست السيدة "هارت". ‫-إنها "شارون ديفيس". 166 00:12:31,375 --> 00:12:33,875 ‫بالفعل، أنا "شارون ديفيس". 167 00:12:33,958 --> 00:12:35,000 ‫-إنها "أغاثا". ‫-نعم. 168 00:12:35,083 --> 00:12:36,083 ‫ماذا؟ 169 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 ‫إنها خائفة فحسب. 170 00:12:44,625 --> 00:12:45,625 ‫حسناً. 171 00:12:46,708 --> 00:12:48,958 ‫-كان ذلك جيّداً جداً برأيي. ‫-الوقت يمر. 172 00:12:52,833 --> 00:12:54,041 ‫حسناً. 173 00:12:56,166 --> 00:12:58,041 ‫لنبدأ بذلك. صحيح؟ 174 00:13:02,291 --> 00:13:04,083 ‫"البتول" و"الأم" و"الشمطاء"، 175 00:13:06,958 --> 00:13:08,416 ‫فلتكن الأرواح معروفة. 176 00:13:18,500 --> 00:13:20,083 ‫من يُوجد هنا معنا الليلة؟ 177 00:13:22,333 --> 00:13:24,500 ‫ا، ل، 178 00:13:25,083 --> 00:13:27,583 ‫-م، و… ‫-م، و… 179 00:13:28,666 --> 00:13:30,208 ‫ت. الموت. 180 00:13:32,666 --> 00:13:34,458 ‫لا يُفترض بنا أن نسأل عن الموت. 181 00:13:37,708 --> 00:13:38,958 ‫ماذا تريد؟ 182 00:13:40,208 --> 00:13:46,875 ‫ا، ل، م، ع، ا، ق، ب، ة. 183 00:13:48,333 --> 00:13:49,333 ‫المعاقبة. 184 00:13:54,541 --> 00:13:55,791 ‫من الذي تريد معاقبته؟ 185 00:13:57,083 --> 00:14:00,125 ‫أ، غ، ا… 186 00:14:00,208 --> 00:14:03,375 ‫-ث… ‫-توقّفن. حسناً، توقّفن. 187 00:14:04,458 --> 00:14:08,333 ‫أ، غ، ا، ث، ا. 188 00:14:08,416 --> 00:14:09,958 ‫-توقّفن. أوقفنه! ‫-أ، غ، ا، 189 00:14:10,041 --> 00:14:12,791 ‫-ث… ‫-توقّفن عن جعله يفعل ذلك! 190 00:14:12,875 --> 00:14:17,250 ‫أوقفنه! 191 00:14:17,333 --> 00:14:18,458 ‫لا أستطيع! 192 00:14:18,541 --> 00:14:19,625 ‫ماذا تفعلين؟ 193 00:14:28,583 --> 00:14:30,000 ‫أوقفيه! 194 00:14:30,083 --> 00:14:31,583 ‫كنت لأفعل ذلك لو استطعت! 195 00:14:31,666 --> 00:14:34,000 ‫كرهت هذا في المرة الأولى! 196 00:14:34,083 --> 00:14:35,750 ‫"ليليا" تتصرف بغرابة مجدداً. 197 00:14:35,833 --> 00:14:36,833 ‫ماذا يريدون؟ 198 00:14:37,333 --> 00:14:38,833 ‫لقد سبق لهم أن أخبرونا. 199 00:14:41,833 --> 00:14:43,458 ‫معاقبة "أغاثا"! 200 00:14:49,875 --> 00:14:53,208 ‫وهذا يعني أنه علينا… 201 00:14:55,291 --> 00:14:56,291 ‫نعم. 202 00:14:57,625 --> 00:14:59,000 ‫هكذا نجتاز التجربة. 203 00:15:00,375 --> 00:15:01,625 ‫لا أظن ذلك. 204 00:15:01,708 --> 00:15:03,125 ‫وبعد كلّ ما فعلته، 205 00:15:04,041 --> 00:15:10,000 ‫الأكاذيب والغش وانعدام الإنسانية كلياً. 206 00:15:10,083 --> 00:15:13,250 ‫-لا، لا بد من وسيلة أخرى. ‫-صحيح. نعم. 207 00:15:13,333 --> 00:15:15,375 ‫-يمكننا تقييدها. ‫-لا يمكن أن تكوني جادة. 208 00:15:15,458 --> 00:15:17,416 ‫-لا أستطيع… ‫-قد ينجح الإذلال أيضاً. 209 00:15:17,916 --> 00:15:19,666 ‫أو يمكننا ذبحها فحسب. 210 00:15:21,041 --> 00:15:23,375 ‫عندما يسألني الناس لماذا ليست لديّ صديقات… 211 00:15:24,416 --> 00:15:27,791 ‫لكننا كنا على وفاق، صحيح؟ ‫كنا نتفاهم. كان يُوجد تماسك بيننا. 212 00:15:27,875 --> 00:15:29,500 ‫الجنّي النصير لا يحق له التصويت. 213 00:15:34,333 --> 00:15:35,375 ‫ماذا؟ 214 00:15:35,875 --> 00:15:36,875 ‫إلى أين ذهبت؟ 215 00:15:38,625 --> 00:15:40,000 ‫ربّاه، ماذا يحدث؟ 216 00:15:41,041 --> 00:15:44,583 ‫"أغاثا". دعينا نتحدث عن هذا قليلاً. 217 00:15:45,375 --> 00:15:47,291 ‫نحن أخوات في حرفتنا، أتتذكرين؟ 218 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 ‫نحتاج إلى ضوء. 219 00:16:03,500 --> 00:16:04,875 ‫هل يسمع أحد غيري ذلك؟ 220 00:16:26,333 --> 00:16:27,500 ‫إنها تتظاهر بذلك. 221 00:16:27,583 --> 00:16:29,083 ‫انظروا إلى وجهها! 222 00:16:29,625 --> 00:16:31,666 ‫عزيزتي، أأنت بخير؟ 223 00:16:32,666 --> 00:16:33,875 ‫ويلاه. 224 00:16:33,958 --> 00:16:35,541 ‫ليس تظاهراً! 225 00:16:35,625 --> 00:16:37,250 ‫ماذا تفعل؟ إلى أين تذهب؟ 226 00:16:37,333 --> 00:16:39,375 ‫هذه ليست "أغاثا"! 227 00:16:39,916 --> 00:16:43,041 ‫إنها ممسوسة! إنها كذلك حقاً هذه المرة! 228 00:16:43,125 --> 00:16:44,166 ‫مهلاً، هنا! 229 00:16:46,041 --> 00:16:47,500 ‫لا! 230 00:16:51,166 --> 00:16:52,666 ‫توقّفي! اتركيها! 231 00:16:54,250 --> 00:16:55,875 ‫ماذا تفعلين؟ أنت تؤذينها. 232 00:17:00,250 --> 00:17:03,583 ‫-"جين"، حسناً. أين… ‫-"أغاثا"! 233 00:17:05,958 --> 00:17:08,041 ‫حسناً. أين هي؟ 234 00:17:08,791 --> 00:17:09,833 ‫"أغاثا"! 235 00:17:19,291 --> 00:17:20,291 ‫ما هذا؟ 236 00:17:25,833 --> 00:17:27,958 ‫هذا شبح. 237 00:17:29,958 --> 00:17:31,458 ‫أكره الأشباح. 238 00:17:31,541 --> 00:17:32,958 ‫من أنت؟ 239 00:17:33,958 --> 00:17:37,541 ‫"إيفانورا هاركنس" من السالميات. 240 00:17:39,541 --> 00:17:41,250 ‫مرحباً يا أمي. 241 00:17:46,000 --> 00:17:50,083 ‫سُررت بوجودك داخل جسدي لبرهة قصيرة. 242 00:17:50,791 --> 00:17:54,125 ‫لم أشعر بهذا القرب منك من قبل. 243 00:17:55,833 --> 00:17:58,875 ‫خاطرت جماعة ساحراتي بكلّ شيء لقتلها. 244 00:17:59,375 --> 00:18:02,458 ‫وأنتم أيها الحمقى انضممتم إليها طوعاً. 245 00:18:03,208 --> 00:18:06,375 ‫توقّفي عن إحراجي أمام أصدقائي يا أمي. 246 00:18:06,958 --> 00:18:09,416 ‫ماذا علينا أن نفعل إذاً؟ هل ننفيها؟ 247 00:18:09,500 --> 00:18:11,458 ‫العاطفة تربطهم بهذه الأرض. 248 00:18:12,041 --> 00:18:14,208 ‫لديهم أمور عالقة. 249 00:18:14,291 --> 00:18:15,750 ‫لننجز أمورها العالقة إذاً. 250 00:18:15,833 --> 00:18:17,916 ‫-حسناً. ‫-ماذا تريدين؟ 251 00:18:18,000 --> 00:18:21,541 ‫يجب أن تبلغوا نهاية "درب الساحرات" 252 00:18:22,208 --> 00:18:23,875 ‫من دون "أغاثا". 253 00:18:25,166 --> 00:18:28,625 ‫إنها تعني معاقبة "أغاثا". 254 00:18:29,375 --> 00:18:31,416 ‫اتركوها معي. 255 00:18:32,083 --> 00:18:34,250 ‫لا. مستحيل. 256 00:18:34,333 --> 00:18:36,541 ‫قبل دقيقة كنت على استعداد لذبحها. 257 00:18:36,625 --> 00:18:38,250 ‫نعم، لكن لا يمكن لأمها أن تأخذها. 258 00:18:46,666 --> 00:18:47,833 ‫أمي؟ 259 00:19:00,708 --> 00:19:02,375 ‫لم لا تزالين تكرهينني؟ 260 00:19:04,083 --> 00:19:05,583 ‫أنت وُلدت شريرة. 261 00:19:08,416 --> 00:19:10,833 ‫كان يجب أن أقتلك فور خروجك من جسدي. 262 00:19:21,375 --> 00:19:22,541 ‫يجب أن نذهب. 263 00:19:23,291 --> 00:19:25,375 ‫-"جين". ‫-لا. 264 00:19:26,166 --> 00:19:28,041 ‫لا يُوجد هنا فيضان ولا نار. 265 00:19:28,625 --> 00:19:33,125 ‫الخطر الوحيد الذي نواجهه في هذه التجربة ‫هو "أغاثا هاركنس". 266 00:19:33,958 --> 00:19:34,958 ‫خذوني معكم، أرجوكم. 267 00:19:35,583 --> 00:19:39,583 ‫-لا. دعوني… أرجوكم. لا تذهبوا! ‫-لا يمكننا تركها هنا. لا. 268 00:19:39,666 --> 00:19:41,250 ‫خذوني معكم. أرجوكم. 269 00:19:41,333 --> 00:19:44,666 ‫لا تتركوني معها. ‫بإمكاني أن أكون صالحة. أرجوكم! 270 00:19:47,250 --> 00:19:48,250 ‫لا، ليس مجدداً! 271 00:19:49,666 --> 00:19:50,750 ‫دعيها وشأنها. 272 00:19:54,291 --> 00:19:55,458 ‫-فارس الصولجان. ‫-لا! 273 00:20:04,333 --> 00:20:05,875 ‫لا! 274 00:20:08,916 --> 00:20:10,916 ‫لا! 275 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 ‫"أليس"! 276 00:20:15,000 --> 00:20:16,708 ‫توقّفي! اجعليها تتوقف! 277 00:20:24,333 --> 00:20:25,333 ‫من أنت؟ 278 00:20:25,416 --> 00:20:27,958 ‫ن، ي، ك، 279 00:20:28,041 --> 00:20:32,125 ‫و، ل، ا، س، س، ك، ر، ا، ت، 280 00:20:32,208 --> 00:20:33,750 ‫ش. 281 00:20:34,833 --> 00:20:35,833 ‫"نيكولاس سكراتش". 282 00:20:38,375 --> 00:20:39,500 ‫"نيكولاس سكراتش"! 283 00:20:42,416 --> 00:20:45,291 ‫أمي! توقّفي. 284 00:20:51,166 --> 00:20:52,166 ‫"وداعاً" 285 00:21:07,875 --> 00:21:11,458 ‫استيقظي يا "أليس". أرجوك أن تستيقظي. 286 00:21:12,666 --> 00:21:16,791 ‫هيا يا "أليس". استيقظي. 287 00:21:16,875 --> 00:21:20,083 ‫أرجوك يا "أليس". استيقظي… 288 00:21:20,166 --> 00:21:21,500 ‫لا تلمسيها! 289 00:21:22,208 --> 00:21:23,458 ‫كانت تحميك. 290 00:21:24,750 --> 00:21:25,791 ‫لكنك لا تستحقين ذلك. 291 00:21:29,416 --> 00:21:30,416 ‫لم أفعل ذلك. 292 00:21:32,125 --> 00:21:36,958 ‫هيا. استيقظي يا "أليس". 293 00:21:37,041 --> 00:21:38,750 ‫ماذا بوسعك أن تفعلي؟ 294 00:21:38,833 --> 00:21:41,000 ‫-لا شيء. ‫-ماذا عن دوائك الشافي لكل شيء؟ 295 00:21:41,083 --> 00:21:42,458 ‫-فات الأوان. ‫-لا! 296 00:21:42,541 --> 00:21:45,041 ‫هناك تعويذة، هناك دائماً تعويذة! 297 00:21:45,125 --> 00:21:48,375 ‫أرجوك أن تستيقظي يا "أليس"! هيا. 298 00:21:50,583 --> 00:21:51,625 ‫لقد ماتت. 299 00:22:34,041 --> 00:22:37,250 ‫-مهلاً! كيف كان بإمكانك ذلك؟ ‫-أنا… 300 00:22:37,333 --> 00:22:41,333 ‫-كيف كان بإمكانك قتلها؟ ‫-لم أستطع التحكم بذلك. 301 00:22:41,416 --> 00:22:43,750 ‫بلى، كنت تستطيعين. لا تكذبي عليّ. 302 00:22:45,250 --> 00:22:46,250 ‫لا أكذب. 303 00:22:46,333 --> 00:22:47,500 ‫أنت أردت قوّتها. 304 00:22:48,916 --> 00:22:51,125 ‫كان هدفك دائماً من هذا، صحيح؟ 305 00:22:52,333 --> 00:22:53,333 ‫بالطبع. 306 00:22:54,041 --> 00:22:55,333 ‫إنه الهدف من كلّ هذا. 307 00:22:57,333 --> 00:22:58,458 ‫لأي واحد منا. 308 00:23:01,875 --> 00:23:05,041 ‫الموت مصيرنا جميعاً. 309 00:23:08,416 --> 00:23:09,916 ‫أهذا ما يعنيه أن تكوني ساحرة؟ 310 00:23:11,125 --> 00:23:13,250 ‫قتل الناس لخدمة أهدافك الخاصة؟ 311 00:23:14,291 --> 00:23:16,833 ‫لا، ليس هذا ما يعنيه لي. 312 00:23:37,375 --> 00:23:39,083 ‫أأنت متأكد؟ 313 00:23:53,458 --> 00:23:56,041 ‫أنت كوالدتك تماماً. 314 00:24:13,375 --> 00:24:15,666 ‫تعال أيها الحيوان الأليف. 315 00:24:23,583 --> 00:24:25,750 ‫مهلاً، ماذا… توقّفا! 316 00:24:25,833 --> 00:24:28,458 ‫مهلاً! توقّفا! ما الذي… ماذا؟ 317 00:24:28,541 --> 00:24:30,333 ‫لماذا؟ ما الذي… توقّف أيها "المراهق"! 318 00:24:31,250 --> 00:24:33,166 ‫توقّفا! فليساعدني أحد ما! اتركاني! 319 00:24:38,125 --> 00:24:39,833 ‫مهلاً! ساعدوني! 320 00:24:43,041 --> 00:24:45,416 ‫ساعدوني! 321 00:24:52,541 --> 00:24:53,833 ‫لا! 322 00:24:57,166 --> 00:24:58,625 ‫لا! ماذا يحدث؟ 323 00:24:58,708 --> 00:25:00,875 ‫لا! 324 00:25:25,208 --> 00:25:28,041 ‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة" 325 00:27:04,416 --> 00:27:06,791 ‫"تلفزيون (مارفل) يقدّم" 326 00:27:08,000 --> 00:27:10,500 ‫{\an8}"إنتاج (كيفين فيغ)" 327 00:27:11,500 --> 00:29:52,083 ‫ترجمة "أندره إلياس" ‫[سحب وتعديل : WildNothing]27375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.